Translations of the Qur'an, Chapter 4:
AN-NISA (WOMEN)
Total Verses: 176
Revealed At: MADINA
Order in which revealed: 92
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
004.001
YUSUFALI: O mankind! reverence your Guardian-Lord, who created you from a single person,
created, of like nature, His mate, and from them twain scattered (like seeds) countless
men and women;- reverence Allah, through whom ye demand your mutual (rights), and
(reverence) the wombs (That bore you): for Allah ever watches over you.
PICKTHAL: O mankind! Be careful of your duty to your Lord Who created you from a single
soul and from it created its mate and from them twain hath spread abroad a multitude of
men and women. Be careful of your duty toward Allah in Whom ye claim (your rights) of one
another, and toward the wombs (that bare you). Lo! Allah hath been a watcher over you.
SHAKIR: O people! be careful of (your duty to) your Lord, Who created you from a single
being and created its mate of the same (kind) and spread from these two, many men and
women; and be careful of (your duty to) Allah, by Whom you demand one of another (your
rights), and (to) the ties of relationship; surely Allah ever watches over you.
KHALIFA: O people, observe your Lord; the One who created you from one being, and created
from it its mate, then spread from the two many men and women. You shall regard GOD, by
whom you swear, and regard the parents. GOD is watching over you.
004.002
YUSUFALI: To orphans restore their property (When they reach their age), nor substitute
(your) worthless things for (their) good ones; and devour not their substance (by mixing
it up) with your won. For this is indeed a great sin.
PICKTHAL: Give unto orphans their wealth. Exchange not the good for the bad (in your
management thereof) nor absorb their wealth into your own wealth. Lo! that would be a
great sin.
SHAKIR: And give to the orphans their property, and do not substitute worthless (things)
for (their) good (ones), and do not devour their property (as an addition) to your own
property; this is surely a great crime.
KHALIFA: You shall hand over to the orphans their rightful properties. Do not substitute
the bad for the good, and do not consume their properties by combining them with yours.
This would be a gross injustice.
004.003
YUSUFALI: If ye fear that ye shall not be able to deal justly with the orphans, Marry
women of your choice, Two or three or four; but if ye fear that ye shall not be able to
deal justly (with them), then only one, or (a captive) that your right hands possess, that
will be more suitable, to prevent you from doing injustice.
PICKTHAL: And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans, marry of the women,
who seem good to you, two or three or four; and if ye fear that ye cannot do justice (to
so many) then one (only) or (the captives) that your right hands possess. Thus it is more
likely that ye will not do injustice.
SHAKIR: And if you fear that you cannot act equitably towards orphans, then marry such
women as seem good to you, two and three and four; but if you fear that you will not do
justice (between them), then (marry) only one or what your right hands possess; this is
more proper, that you may not deviate from the right course.
KHALIFA: If you deem it best for the orphans, you may marry their mothers - you may marry
two, three, or four. If you fear lest you become unfair, then you shall be content with
only one, or with what you already have. Additionally, you are thus more likely to avoid
financial hardship.
004.004
YUSUFALI: And give the women (on marriage) their dower as a free gift; but if they, of
their own good pleasure, remit any part of it to you, Take it and enjoy it with right good
cheer.
PICKTHAL: And give unto the women (whom ye marry) free gift of their marriage portions;
but if they of their own accord remit unto you a part thereof, then ye are welcome to
absorb it (in your wealth).
SHAKIR: And give women their dowries as a free gift, but if they of themselves be pleased
to give up to you a portion of it, then eat it with enjoyment and with wholesome result.
KHALIFA: You shall give the women their due dowries, equitably. If they willingly forfeit
anything, then you may accept it; it is rightfully yours.
004.005
YUSUFALI: To those weak of understanding Make not over your property, which Allah hath
made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them
words of kindness and justice.
PICKTHAL: Give not unto the foolish (what is in) your (keeping of their) wealth, which
Allah hath given you to maintain; but feed and clothe them from it, and speak kindly unto
them.
SHAKIR: And do not give away your property which Allah has made for you a (means of)
support to the weak of understanding, and maintain them out of (the profits of) it, and
clothe them and speak to them words of honest advice.
KHALIFA: Do not give immature orphans the properties that GOD has entrusted with you as
guardians. You shall provide for them therefrom, and clothe them, and treat them kindly.
004.006
YUSUFALI: Make trial of orphans until they reach the age of marriage; if then ye find
sound judgment in them, release their property to them; but consume it not wastefully, nor
in haste against their growing up. If the guardian is well-off, Let him claim no
remuneration, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable.
When ye release their property to them, take witnesses in their presence: But
all-sufficient is Allah in taking account.
PICKTHAL: Prove orphans till they reach the marriageable age; then, if ye find them of
sound judgment, deliver over unto them their fortune; and devour it not by squandering and
in haste lest they should grow up Whoso (of the guardians) is rich, let him abstain
generously (from taking of the property of orphans); and whoso is poor let him take
thereof in reason (for his guardianship). And when ye deliver up their fortune unto
orphans, have (the transaction) witnessed in their presence. Allah sufficeth as a
Reckoner.
SHAKIR: And test the orphans until they attain puberty; then if you find in them maturity
of intellect, make over to them their property, and do not consume it extravagantly and
hastily, lest they attain to full age; and whoever is rich, let him abstain altogether,
and whoever is poor, let him eat reasonably; then when you make over to them their
property, call witnesses in their presence; and Allah is enough as a Reckoner.
KHALIFA: You shall test the orphans when they reach puberty. As soon as you find them
mature enough, give them their property. Do not consume it extravagantly in a hurry,
before they grow up. The rich guardian shall not charge any wage, but the poor guardian
may charge equitably. When you give them their properties, you shall have witnesses. GOD
suffices as Reckoner.
004.007
YUSUFALI: From what is left by parents and those nearest related there is a share for men
and a share for women, whether the property be small or large,-a determinate share.
PICKTHAL: Unto the men (of a family) belongeth a share of that which parents and near
kindred leave, and unto the women a share of that which parents and near kindred leave,
whether it be little or much - a legal share.
SHAKIR: Men shall have a portion of what the parents and the near relatives leave, and
women shall have a portion of what the parents and the near relatives leave, whether there
is little or much of it; a stated portion.
KHALIFA: The men get a share of what the parents and the relatives leave behind. The women
too shall get a share of what the parents and relatives leave behind. Whether it is a
small or a large inheritance, (the women must get) a definite share.
004.008
YUSUFALI: But if at the time of division other relatives, or orphans or poor, are present,
feed them out of the (property), and speak to them words of kindness and justice.
PICKTHAL: And when kinsfolk and orphans and the needy are present at the division (of the
heritage), bestow on them therefrom and speak kindly unto them.
SHAKIR: And when there are present at the division the relatives and the orphans and the
needy, give them (something) out of it and speak to them kind words.
KHALIFA: During distribution of the inheritances, if relatives, orphans, and needy persons
are present, you shall give them therefrom, and treat them kindly.
004.009
YUSUFALI: Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they
would have for their own if they had left a helpless family behind: Let them fear Allah,
and speak words of appropriate (comfort).
PICKTHAL: And let those fear (in their behaviour toward orphans) who if they left behind
them weak offspring would be afraid for them. So let them mind their duty to Allah, and
speak justly.
SHAKIR: And let those fear who, should they leave behind them weakly offspring, would fear
on their account, so let them be careful of (their duty to) Allah, and let them speak
right words.
KHALIFA: Those who are concerned about their own children, in case they leave them behind,
shall observe GOD and be equitable.
004.010
YUSUFALI: Those who unjustly eat up the property of orphans, eat up a Fire into their own
bodies: They will soon be enduring a Blazing Fire!
PICKTHAL: Lo! Those who devour the wealth of orphans wrongfully, they do but swallow fire
into their bellies, and they will be exposed to burning flame.
SHAKIR: (As for) those who swallow the property of the orphans unjustly, surely they only
swallow fire into their bellies and they shall enter burning fire.
KHALIFA: Those who consume the orphans' properties unjustly, eat fire into their bellies,
and will suffer in Hell.
004.011
YUSUFALI: Allah (thus) directs you as regards your Children's (Inheritance): to the male,
a portion equal to that of two females: if only daughters, two or more, their share is
two-thirds of the inheritance; if only one, her share is a half. For parents, a sixth
share of the inheritance to each, if the deceased left children; if no children, and the
parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased Left brothers (or
sisters) the mother has a sixth. (The distribution in all cases ('s) after the payment of
legacies and debts. Ye know not whether your parents or your children are nearest to you
in benefit. These are settled portions ordained by Allah; and Allah is All-knowing,
Al-wise.
PICKTHAL: Allah chargeth you concerning (the provision for) your children: to the male the
equivalent of the portion of two females, and if there be women more than two, then theirs
is two-thirds of the inheritance, and if there be one (only) then the half. And to each of
his parents a sixth of the inheritance, if he have a son; and if he have no son and his
parents are his heirs, then to his mother appertaineth the third; and if he have brethren,
then to his mother appertaineth the sixth, after any legacy he may have bequeathed, or
debt (hath been paid). Your parents and your children: Ye know not which of them is nearer
unto you in usefulness. It is an injunction from Allah. Lo! Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: Allah enjoins you concerning your children: The male shall have the equal of the
portion of two females; then if they are more than two females, they shall have two-thirds
of what the deceased has left, and if there is one, she shall have the half; and as for
his parents, each of them shall have the sixth of what he has left if he has a child, but
if he has no child and (only) his two parents inherit him, then his mother shall have the
third; but if he has brothers, then his mother shall have the sixth after (the payment of)
a bequest he may have bequeathed or a debt; your parents and your children, you know not
which of them is the nearer to you in usefulness; this is an ordinance from Allah: Surely
Allah is Knowing, Wise.
KHALIFA: GOD decrees a will for the benefit of your children; the male gets twice the
share of the female. If the inheritors are only women, more than two, they get two-thirds
of what is bequeathed. If only one daughter is left, she gets one-half. The parents of the
deceased get one-sixth of the inheritance each, if the deceased has left any children. If
he left no children, and his parents are the only inheritors, the mother gets one-third.
If he has siblings, then the mother gets one-sixth. All this, after fulfilling any will
the deceased has left, and after paying off all debts. When it comes to your parents and
your children, you do not know which of them is really the best to you and the most
beneficial. This is GOD's law. GOD is Omniscient, Most Wise.
004.012
YUSUFALI: In what your wives leave, your share is a half, if they leave no child; but if
they leave a child, ye get a fourth; after payment of legacies and debts. In what ye
leave, their share is a fourth, if ye leave no child; but if ye leave a child, they get an
eighth; after payment of legacies and debts. If the man or woman whose inheritance is in
question, has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister,
each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after
payment of legacies and debts; so that no loss is caused (to any one). Thus is it ordained
by Allah; and Allah is All-knowing, Most Forbearing.
PICKTHAL: And unto you belongeth a half of that which your wives leave, if they have no
child; but if they have a child then unto you the fourth of that which they leave, after
any legacy they may have bequeathed, or debt (they may have contracted, hath been paid).
And unto them belongeth the fourth of that which ye leave if ye have no child, but if ye
have a child then the eighth of that which ye leave, after any legacy ye may have
bequeathed, or debt (ye may have contracted, hath been paid). And if a man or a woman have
a distant heir (having left neither parent nor child), and he (or she) have a brother or a
sister (only on the mother's side) then to each of them twain (the brother and the sister)
the sixth, and if they be more than two, then they shall be sharers in the third, after
any legacy that may have been bequeathed or debt (contracted) not injuring (the heirs by
willing away more than a third of the heritage) hath been paid. A commandment from Allah.
Allah is Knower, Indulgent.
SHAKIR: And you shall have half of what your wives leave if they have no child, but if
they have a child, then you shall have a fourth of what they leave after (payment of) any
bequest they may have bequeathed or a debt; and they shall have the fourth of what you
leave if you have no child, but if you have a child then they shall have the eighth of
what you leave after (payment of) a bequest you may have bequeathed or a debt; and if a
man or a woman leaves property to be inherited by neither parents nor offspring, and he
(or she) has a brother or a sister, then each of them two shall have the sixth, but if
they are more than that, they shall be sharers in the third after (payment of) any bequest
that may have been bequeathed or a debt that does not harm (others); this is an ordinance
from Allah: and Allah is Knowing, Forbearing.
KHALIFA: You get half of what your wives leave behind, if they had no children. If they
had children, you get one-fourth of what they leave. All this, after fulfilling any will
they had left, and after paying off all debts. They get one-fourth of what you leave
behind, if you had no children. If you had children, they get one-eighth of what you
bequeath. All this, after fulfilling any will you had left, and after paying off all
debts. If the deceased man or woman was a loner, and leaves two siblings, male or female,
each of them gets one-sixth of the inheritance. If there are more siblings, then they
equally share one-third of the inheritance. All this, after fulfilling any will, and after
paying off all debts, so that no one is hurt. This is a will decreed by GOD. GOD is
Omniscient, Clement.
004.013
YUSUFALI: Those are limits set by Allah: those who obey Allah and His Messenger will be
admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that will
be the supreme achievement.
PICKTHAL: These are the limits (imposed by) Allah. Whoso obeyeth Allah and His messenger,
He will make him enter Gardens underneath which rivers flow, where such will dwell for
ever. That will be the great success.
SHAKIR: These are Allah's limits, and whoever obeys Allah and His Messenger, He will cause
him to enter gardens beneath which rivers flow, to abide in them; and this is the great
achievement.
KHALIFA: These are GOD's laws. Those who obey GOD and His messenger, He will admit them
into gardens with flowing streams, wherein they abide forever. This is the greatest
triumph.
004.014
YUSUFALI: But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be
admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment.
PICKTHAL: And whoso disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His limits, He
will make him enter Fire, where he will dwell for ever; his will be a shameful doom.
SHAKIR: And whoever disobeys Allah and His Messenger and goes beyond His limits, He will
cause him to enter fire to abide in it, and he shall have an abasing chastisement.
KHALIFA: As for the one who disobeys GOD and His messenger, and transgresses His laws, He
will admit him into Hell, wherein he abides forever. He has incurred a shameful
retribution.
004.015
YUSUFALI: If any of your women are guilty of lewdness, Take the evidence of four
(Reliable) witnesses from amongst you against them; and if they testify, confine them to
houses until death do claim them, or Allah ordain for them some (other) way.
PICKTHAL: As for those of your women who are guilty of lewdness, call to witness four of
you against them. And if they testify (to the truth of the allegation) then confine them
to the houses until death take them or (until) Allah appoint for them a way (through new
legislation).
SHAKIR: And as for those who are guilty of an indecency from among your women, call to
witnesses against them four (witnesses) from among you; then if they bear witness confine
them to the houses until death takes them away or Allah opens some way for them.
KHALIFA: Those who commit adultery among your women, you must have four witnesses against
them, from among you. If they do bear witness, then you shall keep such women in their
homes until they die, or until GOD creates an exit for them.
004.016
YUSUFALI: If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent
and amend, Leave them alone; for Allah is Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL: And as for the two of you who are guilty thereof, punish them both. And if they
repent and improve, then let them be. Lo! Allah is ever relenting, Merciful.
SHAKIR: And as for the two who are guilty of indecency from among you, give them both a
punishment; then if they repent and amend, turn aside from them; surely Allah is
Oft-returning (to mercy), the Merciful.
KHALIFA: The couple who commits adultery shall be punished. If they repent and reform, you
shall leave them alone. GOD is Redeemer, Most Merciful.
004.017
YUSUFALI: Allah accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon
afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: Forgiveness is only incumbent on Allah toward those who do evil in ignorance
(and) then turn quickly (in repentance) to Allah. These are they toward whom Allah
relenteth. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: Repentance with Allah is only for those who do evil in ignorance, then turn (to
Allah) soon, so these it is to whom Allah turns (mercifully), and Allah is ever Knowing,
Wise.
KHALIFA: Repentance is acceptable by GOD from those who fall in sin out of ignorance, then
repent immediately thereafter. GOD redeems them. GOD is Omniscient, Most Wise.
004.018
YUSUFALI: Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death
faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who
die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous.
PICKTHAL: The forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when death attendeth
upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are
disbelievers. For such We have prepared a painful doom.
SHAKIR: And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes
to one of them, he says: Surely now I repent; nor (for) those who die while they are
unbelievers. These are they for whom We have prepared a painful chastisement.
KHALIFA: Not acceptable is the repentance of those who commit sins until death comes to
them, then say, "Now I repent." Nor is it acceptable from those who die as
disbelievers. For these, we have prepared a painful retribution.
004.019
YUSUFALI: O ye who believe! Ye are forbidden to inherit women against their will. Nor
should ye treat them with harshness, that ye may Take away part of the dower ye have given
them,-except where they have been guilty of open lewdness; on the contrary live with them
on a footing of kindness and equity. If ye take a dislike to them it may be that ye
dislike a thing, and Allah brings about through it a great deal of good.
PICKTHAL: O ye who believe! It is not lawful for you forcibly to inherit the women (of
your deceased kinsmen), nor (that) ye should put constraint upon them that ye may take
away a part of that which ye have given them, unless they be guilty of flagrant lewdness.
But consort with them in kindness, for if ye hate them it may happen that ye hate a thing
wherein Allah hath placed much good.
SHAKIR: O you who believe! it is not lawful for you that you should take women as heritage
against (their) will, and do not straiten them m order that you may take part of what you
have given them, unless they are guilty of manifest indecency, and treat them kindly; then
if you hate them, it may be that you dislike a thing while Allah has placed abundant good
in it.
KHALIFA: O you who believe, it is not lawful for you to inherit what the women leave
behind, against their will. You shall not force them to give up anything you had given
them, unless they commit a proven adultery. You shall treat them nicely. If you dislike
them, you may dislike
004.020
YUSUFALI: But if ye decide to take one wife in place of another, even if ye had given the
latter a whole treasure for dower, Take not the least bit of it back: Would ye take it by
slander and manifest wrong?
PICKTHAL: And if ye wish to exchange one wife for another and ye have given unto one of
them a sum of money (however great), take nothing from it. Would ye take it by the way of
calumny and open wrong?
SHAKIR: And if you wish to have (one) wife in place of another and you have given one of
them a heap of gold, then take not from it anything; would you take it by slandering (her)
and (doing her) manifest wrong?
KHALIFA: If you wish to marry another wife, in place of your present wife, and you had
given any of them a great deal, you shall not take back anything you had given her. Would
you take it fraudulently, maliciously, and sinfully?
004.021
YUSUFALI: And how could ye take it when ye have gone in unto each other, and they have
Taken from you a solemn covenant?
PICKTHAL: How can ye take it (back) after one of you hath gone in unto the other, and they
have taken a strong pledge from you?
SHAKIR: And how can you take it when one of you has already gone in to the other and they
have made with you a firm covenant?
KHALIFA: How could you take it back, after you have been intimate with each other, and
they had taken from you a solemn pledge?
004.022
YUSUFALI: And marry not women whom your fathers married,- except what is past: It was
shameful and odious,- an abominable custom indeed.
PICKTHAL: And marry not those women whom your fathers married, except what hath already
happened (of that nature) in the past. Lo! it was ever lewdness and abomination, and an
evil way.
SHAKIR: And marry not woman whom your fathers married, except what has already passed;
this surely is indecent and hateful, and it is an evil way.
KHALIFA: Do not marry the women who were previously married to your fathers - existing
marriages are exempted and shall not be broken - for it is a gross offense, and an
abominable act.
004.023
YUSUFALI: Prohibited to you (For marriage) are:- Your mothers, daughters, sisters;
father's sisters, Mother's sisters; brother's daughters, sister's daughters;
foster-mothers (Who gave you suck), foster-sisters; your wives' mothers; your
step-daughters under your guardianship, born of your wives to whom ye have gone in,- no
prohibition if ye have not gone in;- (Those who have been) wives of your sons proceeding
from your loins; and two sisters in wedlock at one and the same time, except for what is
past; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful;-
PICKTHAL: Forbidden unto you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and
your father's sisters, and your mother's sisters, and your brother's daughters and your
sister's daughters, and your foster-mothers, and your foster-sisters, and your
mothers-in-law, and your step-daughters who are under your protection (born) of your women
unto whom ye have gone in - but if ye have not gone in unto them, then it is no sin for
you (to marry their daughters) - and the wives of your sons who (spring) from your own
loins. And (it is forbidden unto you) that ye should have two sisters together, except
what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! Allah is ever Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: Forbidden to you are your mothers and your daughters and your sisters and your
paternal aunts and your maternal aunts and brothers' daughters and sisters' daughters and
your mothers that have suckled you and your foster-sisters and mothers of your wives and
your step-daughters who are in your guardianship, (born) of your wives to whom you have
gone in, but if you have not gone in to them, there is no blame on you (in marrying them),
and the wives of your sons who are of your own loins and that you should have two sisters
together, except what has already passed; surely Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: Prohibited for you (in marriage) are your mothers, your daughters, your sisters,
the sisters of your fathers, the sisters of your mothers, the daughters of your brother,
the daughters of your sister, your nursing mothers, the girls who nursed from the same
woman as you, the mothers of your wives, the daughters of your wives with whom you have
consummated the marriage - if the marriage has not been consummated, you may marry the
daughter. Also prohibited for you are the women who were married to your genetic sons.
Also, you shall not be married to two sisters at the same time - but do not break up
existing marriages. GOD is Forgiver, Most Merciful.
004.024
YUSUFALI: Also (prohibited are) women already married, except those whom your right hands
possess: Thus hath Allah ordained (Prohibitions) against you: Except for these, all others
are lawful, provided ye seek (them in marriage) with gifts from your property,- desiring
chastity, not lust, seeing that ye derive benefit from them, give them their dowers (at
least) as prescribed; but if, after a dower is prescribed, agree Mutually (to vary it),
there is no blame on you, and Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: And all married women (are forbidden unto you) save those (captives) whom your
right hands possess. It is a decree of Allah for you. Lawful unto you are all beyond those
mentioned, so that ye seek them with your wealth in honest wedlock, not debauchery. And
those of whom ye seek content (by marrying them), give unto them their portions as a duty.
And there is no sin for you in what ye do by mutual agreement after the duty (hath been
done). Lo! Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: And all married women except those whom your right hands possess (this is) Allah's
ordinance to you, and lawful for you are (all women) besides those, provided that you seek
(them) with your property, taking (them) in marriage not committing fornication. Then as
to those whom you profit by, give them their dowries as appointed; and there is no blame
on you about what you mutually agree after what is appointed; surely Allah is Knowing,
Wise.
KHALIFA: Also prohibited are the women who are already married, unless they flee their
disbelieving husbands who are at war with you. These are GOD's commandments to you. All
other categories are permitted for you in marriage, so long as you pay them their due
dowries. You shall maintain your morality, by not committing adultery. Thus, whoever you
like among them, you shall pay them the dowry decreed for them. You commit no error by
mutually agreeing to any adjustments to the dowry. GOD is Omniscient, Most Wise.
004.025
YUSUFALI: If any of you have not the means wherewith to wed free believing women, they may
wed believing girls from among those whom your right hands possess: And Allah hath full
knowledge about your faith. Ye are one from another: Wed them with the leave of their
owners, and give them their dowers, according to what is reasonable: They should be
chaste, not lustful, nor taking paramours: when they are taken in wedlock, if they fall
into shame, their punishment is half that for free women. This (permission) is for those
among you who fear sin; but it is better for you that ye practise self-restraint. And
Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And whoso is not able to afford to marry free, believing women, let them marry
from the believing maids whom your right hands possess. Allah knoweth best (concerning)
your faith. Ye (proceed) one from another; so wed them by permission of their folk, and
give unto them their portions in kindness, they being honest, not debauched nor of loose
conduct. And if when they are honourably married they commit lewdness they shall incur the
half of the punishment (prescribed) for free women (in that case). This is for him among
you who feareth to commit sin. But to have patience would be better for you. Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And whoever among you has not within his power ampleness of means to marry free
believing women, then (he may marry) of those whom your right hands possess from among
your believing maidens; and Allah knows best your faith: you are (sprung) the one from the
other; so marry them with the permission of their masters, and give them their dowries
justly, they being chaste, not fornicating, nor receiving paramours; and when they are
taken in marriage, then if they are guilty of indecency, they shall suffer half the
punishment which is (inflicted) upon free women. This is for him among you who fears
falling into evil; and that you abstain is better for you, and Allah is Forgiving,
Merciful.
KHALIFA: Those among you who cannot afford to marry free believing women, may marry
believing slave women. GOD knows best about your belief, and you are equal to one another,
as far as belief is concerned. You shall obtain permission from their guardians before you
marry them, and pay them their due dowry equitably. They shall maintain moral behavior, by
not committing adultery, or having secret lovers. Once they are freed through marriage, if
they commit adultery, their punishment shall be half of that for the free women. Marrying
a slave shall be a last resort for those unable to wait. To be patient is better for you.
GOD is Forgiver, Most Merciful.
004.026
YUSUFALI: Allah doth wish to make clear to you and to show you the ordinances of those
before you; and (He doth wish to) turn to you (In Mercy): And Allah is All-knowing,
All-wise.
PICKTHAL: Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were
before you, and would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: Allah desires to explain to you, and to guide you into the ways of those before
you, and to turn to you (mercifully), and Allah is Knowing, Wise.
KHALIFA: GOD wills to explain things for you, and to guide you through past precedents,
and to redeem you. GOD is Omniscient, Most Wise.
004.027
YUSUFALI: Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is
that ye should turn away (from Him),- far, far away.
PICKTHAL: And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would
have you go tremendously astray.
SHAKIR: And Allah desires that He should turn to you (mercifully), and those who follow
(their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation.
KHALIFA: GOD wishes to redeem you, while those who pursue their lusts wish that you
deviate a great deviation.
004.028
YUSUFALI: Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in
flesh).
PICKTHAL: Allah would make the burden light for you, for man was created weak.
SHAKIR: Allah desires that He should make light your burdens, and man is created weak.
KHALIFA: GOD wishes to lighten your burden, for the human being is created weak.
004.029
YUSUFALI: O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in vanities: But let
there be amongst you Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy)
yourselves: for verily Allah hath been to you Most Merciful!
PICKTHAL: O ye who believe! Squander not your wealth among yourselves in vanity, except it
be a trade by mutual consent, and kill not one another. Lo! Allah is ever Merciful unto
you.
SHAKIR: O you who believe! do not devour your property among yourselves falsely, except
that it be trading by your mutual consent; and do not kill your people; surely Allah is
Merciful to you.
KHALIFA: O you who believe, do not consume each others' properties illicitly - only
mutually acceptable transactions are permitted. You shall not kill yourselves. GOD is
Merciful towards you.
004.030
YUSUFALI: If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire:
And easy it is for Allah.
PICKTHAL: Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire,
and that is ever easy for Allah.
SHAKIR: And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire;
and this is easy to Allah.
KHALIFA: Anyone who commits these transgressions, maliciously and deliberately, we will
condemn him to Hell. This is easy for GOD to do.
004.031
YUSUFALI: If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do,
We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour.
PICKTHAL: If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit from you
your evil deeds and make you enter at a noble gate.
SHAKIR: If you shun the great sins which you are forbidden, We will do away with your
small sins and cause you to enter an honorable place of entering.
KHALIFA: If you refrain from committing the gross sins that are prohibited for you, we
will remit your sins, and admit you an honorable admittance.
004.032
YUSUFALI: And in no wise covet those things in which Allah Hath bestowed His gifts More
freely on some of you than on others: To men is allotted what they earn, and to women what
they earn: But ask Allah of His bounty. For Allah hath full knowledge of all things.
PICKTHAL: And covet not the thing in which Allah hath made some of you excel others. Unto
men a fortune from that which they have earned, and unto women a fortune from that which
they have earned. (Envy not one another) but ask Allah of His bounty. Lo! Allah is ever
Knower of all things.
SHAKIR: And do not covet that by which Allah has made some of you excel others; men shall
have the benefit of what they earn and women shall have the benefit of what they earn; and
ask Allah of His grace; surely Allah knows all things.
KHALIFA: You shall not covet the qualities bestowed upon each other by GOD; the men enjoy
certain qualities, and the women enjoy certain qualities. You may implore GOD to shower
you with His grace. GOD is fully aware of all things.
004.033
YUSUFALI: To (benefit) every one, We have appointed shares and heirs to property left by
parents and relatives. To those, also, to whom your right hand was pledged, give their due
portion. For truly Allah is witness to all things.
PICKTHAL: And unto each We have appointed heirs of that which parents and near kindred
leave; and as for those with whom your right hands have made a covenant, give them their
due. Lo! Allah is ever Witness over all things.
SHAKIR: And to every one We have appointed heirs of what parents and near relatives leave;
and as to those with whom your rights hands have ratified agreements, give them their
portion; surely Allah is a witness over all things.
KHALIFA: For each of you, we have designated shares from the inheritance left by the
parents and the relatives. Also those related to you through marriage, you shall give them
their due share. GOD witnesses all things.
004.034
YUSUFALI: Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one
more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore
the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah
would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct,
admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly);
but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is
Most High, great (above you all).
PICKTHAL: Men are in charge of women, because Allah hath made the one of them to excel the
other, and because they spend of their property (for the support of women). So good women
are the obedient, guarding in secret that which Allah hath guarded. As for those from whom
ye fear rebellion, admonish them and banish them to beds apart, and scourge them. Then if
they obey you, seek not a way against them. Lo! Allah is ever High, Exalted, Great.
SHAKIR: Men are the maintainers of women because Allah has made some of them to excel
others and because they spend out of their property; the good women are therefore
obedient, guarding the unseen as Allah has guarded; and (as to) those on whose part you
fear desertion, admonish them, and leave them alone in the sleeping-places and beat them;
then if they obey you, do not seek a way against them; surely Allah is High, Great.
KHALIFA: The men are made responsible for the women, and GOD has endowed them with certain
qualities, and made them the bread earners. The righteous women will cheerfully accept
this arrangement, since it is GOD's commandment, and honor their husbands during their
absence. If you experience rebellion from the women, you shall first talk to them, then
(you may use negative incentives like) deserting them in bed, then you may (as a last
alternative) beat them. If they obey you, you are not permitted to transgress against
them. GOD is Most High, Supreme.
004.035
YUSUFALI: If ye fear a breach between them twain, appoint (two) arbiters, one from his
family, and the other from hers; if they wish for peace, Allah will cause their
reconciliation: For Allah hath full knowledge, and is acquainted with all things.
PICKTHAL: And if ye fear a breach between them twain (the man and wife), appoint an
arbiter from his folk and an arbiter from her folk. If they desire amendment Allah will
make them of one mind. Lo! Allah is ever Knower, Aware.
SHAKIR: And if you fear a breach between the two, then appoint judge from his people and a
judge from her people; if they both desire agreement, Allah will effect harmony between
them, surely Allah is Knowing, Aware.
KHALIFA: If a couple fears separation, you shall appoint an arbitrator from his family and
an arbitrator from her family; if they decide to reconcile, GOD will help them get
together. GOD is Omniscient, Cognizant.
004.036
YUSUFALI: Serve Allah, and join not any partners with Him; and do good- to parents,
kinsfolk, orphans, those in need, neighbours who are near, neighbours who are strangers,
the companion by your side, the wayfarer (ye meet), and what your right hands possess: For
Allah loveth not the arrogant, the vainglorious;-
PICKTHAL: And serve Allah. Ascribe no thing as partner unto Him. (Show) kindness unto
parents, and unto near kindred, and orphans, and the needy, and unto the neighbour who is
of kin (unto you) and the neighbour who is not of kin, and the fellow-traveller and the
wayfarer and (the slaves) whom your right hands possess. Lo! Allah loveth not such as are
proud and boastful,
SHAKIR: And serve Allah and do not associate any thing with Him and be good to the parents
and to the near of kin and the orphans and the needy and the neighbor of (your) kin and
the alien neighbor, and the companion in a journey and the wayfarer and those whom your
right hands possess; surely Allah does not love him who is proud, boastful;
KHALIFA: You shall worship GOD alone - do not associate anything with Him. You shall
regard the parents, the relatives, the orphans, the poor, the related neighbor, the
unrelated neighbor, the close associate, the traveling alien, and your servants. GOD does
not like the arrogant show-offs.
004.037
YUSUFALI: (Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness on others, or hide the
bounties which Allah hath bestowed on them; for We have prepared, for those who resist
Faith, a punishment that steeps them in contempt;-
PICKTHAL: Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah
hath bestowed upon them of His bounty. For disbelievers We prepare a shameful doom;
SHAKIR: Those who are niggardly and bid people to be niggardly and hide what Allah has
given them out of His grace; and We have prepared for the unbelievers a disgraceful
chastisement.
KHALIFA: The ones who are stingy, exhort the people to be stingy, and conceal what GOD has
bestowed upon them from His bounties. We have prepared for the disbelievers a shameful
retribution.
004.038
YUSUFALI: Not those who spend of their substance, to be seen of men, but have no faith in
Allah and the Last Day: If any take the Evil One for their intimate, what a dreadful
intimate he is!
PICKTHAL: And (also) those who spend their wealth in order to be seen of men, and believe
not in Allah nor the Last Day. Whoso taketh Satan for a comrade, a bad comrade hath he.
SHAKIR: And those who spend their property (in alms) to be seen of the people and do not
believe in Allah nor in the last day; and as for him whose associate is the Shaitan, an
evil associate is he!
KHALIFA: They give money to charity only to show off, while disbelieving in GOD and the
Last Day. If one's companion is the devil, that is the worst companion.
004.039
YUSUFALI: And what burden Were it on them if they had faith in Allah and in the Last Day,
and they spent out of what Allah hath given them for sustenance? For Allah hath full
knowledge of them.
PICKTHAL: What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend
(aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them
(and all they do)?
SHAKIR: And what (harm) would it have done them if they had believed in Allah and the last
day and spent (benevolently) of what Allah had given them? And Allah knows them.
KHALIFA: Why do they not believe in GOD and the Last Day, and give from GOD's provisions
to them? GOD is fully aware of them.
004.040
YUSUFALI: Allah is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He
doubleth it, and giveth from His own presence a great reward.
PICKTHAL: Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant; and if there is a good
deed, He will double it and will give (the doer) from His presence an immense reward.
SHAKIR: Surely Allah does not do injustice to the weight of an atom, and if it is a good
deed He multiplies it and gives from Himself a great reward.
KHALIFA: GOD does not inflict an atom's weight of injustice. On the contrary, He
multiplies the reward manifold for the righteous work, and grants from Him a great
recompense.
004.041
YUSUFALI: How then if We brought from each people a witness, and We brought thee as a
witness against these people!
PICKTHAL: But how (will it be with them) when We bring of every people a witness, and We
bring thee (O Muhammad) a witness against these?
SHAKIR: How will it be, then, when We bring from every people a witness and bring you as a
witness against these?
KHALIFA: Thus, when the day (of judgment) comes, we will call upon a witness from each
community, and you (the messenger) will serve as a witness among these people.
004.042
YUSUFALI: On that day those who reject Faith and disobey the messenger will wish that the
earth Were made one with them: But never will they hide a single fact from Allah!
PICKTHAL: On that day those who disbelieved and disobeyed the messenger will wish that
they were level with the ground, and they can hide no fact from Allah.
SHAKIR: On that day will those who disbelieve and disobey the Messenger desire that the
earth were levelled with them, and they shall not hide any word from Allah.
KHALIFA: On that day, those who disbelieved and disobeyed the messenger will wish that
they were level with the ground; not a single utterance will they be able to hide from
GOD.
004.043
YUSUFALI: O ye who believe! Approach not prayers with a mind befogged, until ye can
understand all that ye say,- nor in a state of ceremonial impurity (Except when travelling
on the road), until after washing your whole body. If ye are ill, or on a journey, or one
of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find
no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and
hands. For Allah doth blot out sins and forgive again and again.
PICKTHAL: O ye who believe! Draw not near unto prayer when ye are drunken, till ye know
that which ye utter, nor when ye are polluted, save when journeying upon the road, till ye
have bathed. And if ye be ill, or on a journey, or one of you cometh from the closet, or
ye have touched women, and ye find not water, then go to high clean soil and rub your
faces and your hands (therewith). Lo! Allah is Benign, Forgiving.
SHAKIR: O you who believe! do not go near prayer when you are Intoxicated until you know
(well) what you say, nor when you are under an obligation to perform a bath-- unless (you
are) travelling on the road-- until you have washed yourselves; and if you are sick, or on
a journey, or one of you come from the privy or you have touched the women, and you cannot
find water, betake yourselves to pure earth, then wipe your faces and your hands; surely
Allah is Pardoning, Forgiving.
KHALIFA: O you who believe, do not observe the Contact Prayers (Salat) while intoxicated,
so that you know what you are saying. Nor after sexual orgasm without bathing, unless you
are on the road, traveling; if you are ill or traveling, or you had urinary or
fecal-related excretion (such as gas), or contacted the women (sexually), and you cannot
find water, you shall observe Tayammum (dry ablution) by touching clean dry soil, then
wiping your faces and hands therewith. GOD is Pardoner, Forgiver.
004.044
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book?
they traffic in error, and wish that ye should lose the right path.
PICKTHAL: Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how
they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way?
SHAKIR: Have you not considered those to whom a portion of the Book has been given? They
buy error and desire that you should go astray from the way.
KHALIFA: Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they choose
to stray, and wish that you stray from the path?
004.045
YUSUFALI: But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector,
and Allah is enough for a Helper.
PICKTHAL: Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian,
and Allah is sufficient as a Supporter.
SHAKIR: And Allah best knows your enemies; and Allah suffices as a Guardian, and Allah
suffices as a Helper.
KHALIFA: GOD knows best who your enemies are. GOD is the only Lord and Master. GOD is the
only Supporter.
004.046
YUSUFALI: Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and
say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and
"Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had
said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at
us"; it would have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them
for their Unbelief; and but few of them will believe.
PICKTHAL: Some of those who are Jews change words from their context and say: "We
hear and disobey; hear thou as one who heareth not" and "Listen to us!"
distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: "We hear and
we obey: hear thou, and look at us" it had been better for them, and more upright.
But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few.
SHAKIR: Of those who are Jews (there are those who) alter words from their places and say:
We have heard and we disobey and: Hear, may you not be made to hear! and: Raina,
distorting (the word) with their tongues and taunting about religion; and if they had said
(instead): We have heard and we obey, and hearken, and unzurna it would have been better
for them and more upright; but Allah has cursed them on account of their unbelief, so they
do not believe but a little.
KHALIFA: Among those who are Jewish, some distort the words beyond the truth, and they
say, "We hear, but we disobey," and "Your words are falling on deaf
ears," and "Raa'ena (be our shepherd)," as they twist their tongues to mock
the religion. Had they said, "We hear, and we obey," and "We hear
you," and "Unzurna (watch over us)," it would have been better for them,
and more righteous. Instead, they have incurred condemnation from GOD due to their
disbelief. Consequently, the majority of them cannot believe.
004.047
YUSUFALI: O ye People of the Book! believe in what We have (now) revealed, confirming what
was (already) with you, before We change the face and fame of some (of you) beyond all
recognition, and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers, for
the decision of Allah Must be carried out.
PICKTHAL: O ye unto whom the Scripture hath been given! Believe in what We have revealed
confirming that which ye possess, before We destroy countenances so as to confound them,
or curse them as We cursed the Sabbath-breakers (of old time). The commandment of Allah is
always executed.
SHAKIR: O you who have been given the Book! believe that which We have revealed, verifying
what you have, before We alter faces then turn them on their backs, or curse them as We
cursed the violaters of the Sabbath, and the command of Allah shall be executed.
KHALIFA: O you who received the scripture, you shall believe in what we reveal herein,
confirming what you have, before we banish certain faces to exile, or condemn them as we
condemned those who desecrated the Sabbath. GOD's command is done.
004.048
YUSUFALI: Allah forgiveth not that partners should be set up with Him; but He forgiveth
anything else, to whom He pleaseth; to set up partners with Allah is to devise a sin Most
heinous indeed.
PICKTHAL: Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth
(all) save that to whom He will. Whoso ascribeth partners to Allah, he hath indeed
invented a tremendous sin.
SHAKIR: Surely Allah does not forgive that anything should be associated with Him, and
forgives what is besides that to whomsoever He pleases; and whoever associates anything
with Allah, he devises indeed a great sin.
KHALIFA: GOD does not forgive idolatry, but He forgives lesser offenses for whomever He
wills. Anyone who sets up idols beside GOD, has forged a horrendous offense.
004.049
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves?
Nay-but Allah Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice
in the least little thing.
PICKTHAL: Hast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth
whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date-stone.
SHAKIR: Have you not considered those who attribute purity to themselves? Nay, Allah
purifies whom He pleases; and they shall not be wronged the husk of a date stone.
KHALIFA: Have you noted those who exalt themselves? Instead, GOD is the One who exalts
whomever He wills, without the least injustice.
004.050
YUSUFALI: Behold! how they invent a lie against Allah! but that by itself is a manifest
sin!
PICKTHAL: See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin.
SHAKIR: See how they forge the lie against Allah, and this is sufficient as a manifest
sin.
KHALIFA: Note how they fabricate lies about GOD; what a gross offense this is!
004.051
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book?
they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided
in the (right) way Than the believers!
PICKTHAL: Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath been given,
how they believe in idols and false deities, and how they say of those (idolaters) who
disbelieve: "These are more rightly guided than those who believe"?
SHAKIR: Have you not seen those to whom a portion of the Book has been given? They believe
in idols and false deities and say of those who disbelieve: These are better guided in the
path than those who believe.
KHALIFA: Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they
believe in idolatry and false doctrine, then say, "The disbelievers are better guided
than the believers?!"
004.052
YUSUFALI: They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou
wilt find, have no one to help.
PICKTHAL: Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O
Muhammad) wilt find for him no helper.
SHAKIR: Those are they whom Allah has cursed, and whomever Allah curses you shall not find
any helper for him.
KHALIFA: It is they who incurred GOD's condemnation, and whomever GOD condemns you will
not find any helper for him.
004.053
YUSUFALI: Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to
their fellow-men?
PICKTHAL: Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not
give mankind even the speck on a date-stone.
SHAKIR: Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even
the speck in the date stone.
KHALIFA: Do they own a share of the sovereignty? If they did, they would not give the
people as much as a grain.
004.054
YUSUFALI: Or do they envy mankind for what Allah hath given them of his bounty? but We had
already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a great
kingdom.
PICKTHAL: Or are they jealous of mankind because of that which Allah of His bounty hath
bestowed upon them? For We bestowed upon the house of Abraham (of old) the Scripture and
wisdom, and We bestowed on them a mighty kingdom.
SHAKIR: Or do they envy the people for what Allah has given them of His grace? But indeed
We have given to Ibrahim's children the Book and the wisdom, and We have given them a
grand kingdom.
KHALIFA: Are they envious of the people because GOD has showered them with His blessings?
We have given Abraham's family the scripture, and wisdom; we granted them a great
authority.
004.055
YUSUFALI: Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough
is Hell for a burning fire.
PICKTHAL: And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned
away from it. Hell is sufficient for (their) burning.
SHAKIR: So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him,
and hell is sufficient to burn.
KHALIFA: Some of them believed therein, and some of them repelled therefrom; Hell is the
only just retribution for these.
004.056
YUSUFALI: Those who reject our Signs, We shall soon cast into the Fire: as often as their
skins are roasted through, We shall change them for fresh skins, that they may taste the
penalty: for Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: Lo! Those who disbelieve Our revelations, We shall expose them to the Fire. As
often as their skins are consumed We shall exchange them for fresh skins that they may
taste the torment. Lo! Allah is ever Mighty, Wise.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve in Our communications, We shall make them enter
fire; so oft as their skins are thoroughly burned, We will change them for other skins,
that they may taste the chastisement; surely Allah is Mighty, Wise.
KHALIFA: Surely, those who disbelieve in our revelations, we will condemn them to the
hellfire. Whenever their skins are burnt, we will give them new skins. Thus, they will
suffer continuously. GOD is Almighty, Most Wise.
004.057
YUSUFALI: But those who believe and do deeds of righteousness, We shall soon admit to
Gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal home: Therein shall they have
companions pure and holy: We shall admit them to shades, cool and ever deepening.
PICKTHAL: And as for those who believe and do good works, We shall make them enter Gardens
underneath which rivers flow - to dwell therein for ever; there for them are pure
companions - and We shall make them enter plenteous shade.
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good deeds, We will make them enter gardens
beneath which rivers flow, to abide in them for ever; they shall have therein pure mates,
and We shall make them enter a dense shade.
KHALIFA: As for those who believe and lead a righteous life, we will admit them into
gardens with flowing streams; they abide therein forever. They will have pure spouses
therein. We will admit them into a blissful shade.
004.058
YUSUFALI: Allah doth command you to render back your Trusts to those to whom they are due;
And when ye judge between man and man, that ye judge with justice: Verily how excellent is
the teaching which He giveth you! For Allah is He Who heareth and seeth all things.
PICKTHAL: Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits to their owners, and, if ye
judge between mankind, that ye judge justly. Lo! comely is this which Allah admonisheth
you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer.
SHAKIR: Surely Allah commands you to make over trusts to their owners and that when you
judge between people you judge with justice; surely Allah admonishes you with what is
excellent; surely Allah is Seeing, Hearing.
KHALIFA: GOD commands you to give back anything the people have entrusted to you. If you
judge among the people, you shall judge equitably. The best enlightenment indeed is what
GOD recommends for you. GOD is Hearer, Seer.
004.059
YUSUFALI: O ye who believe! Obey Allah, and obey the Messenger, and those charged with
authority among you. If ye differ in anything among yourselves, refer it to Allah and His
Messenger, if ye do believe in Allah and the Last Day: That is best, and most suitable for
final determination.
PICKTHAL: O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger and those of you who are in
authority; and if ye have a dispute concerning any matter, refer it to Allah and the
messenger if ye are (in truth) believers in Allah and the Last Day. That is better and
more seemly in the end.
SHAKIR: O you who believe! obey Allah and obey the Messenger and those in authority from
among you; then if you quarrel about anything, refer it to Allah and the Messenger, if you
believe in Allah and the last day; this is better and very good in the end.
KHALIFA: O you who believe, you shall obey GOD, and you shall obey the messenger, and
those in charge among you. If you dispute in any matter, you shall refer it to GOD and the
messenger, if you do believe in GOD and the Last Day. This is better for you, and provides
you with the best solution.
004.060
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who declare that they believe in the
revelations that have come to thee and to those before thee? Their (real) wish is to
resort together for judgment (in their disputes) to the Evil One, though they were ordered
to reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from the right).
PICKTHAL: Hast thou not seen those who pretend that they believe in that which is revealed
unto thee and that which was revealed before thee, how they would go for judgment (in
their disputes) to false deities when they have been ordered to abjure them? Satan would
mislead them far astray.
SHAKIR: Have you not seen those who assert that they believe in what has been revealed to
you and what was revealed before you? They desire to summon one another to the judgment of
the Shaitan, though they were commanded to deny him, and the Shaitan desires to lead them
astray into a remote error.
KHALIFA: Have you noted those who claim that they believe in what was revealed to you, and
in what was revealed before you, then uphold the unjust laws of their idols? They were
commanded to reject such laws. Indeed, it is the devil's wish to lead them far astray.
004.061
YUSUFALI: When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to the
Messenger": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust.
PICKTHAL: And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto
the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion.
SHAKIR: And when it is said to them: Come to what Allah has revealed and to the Messenger,
you will see the hypocrites turning away from you with (utter) aversion.
KHALIFA: When they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the
messenger," you see the hypocrites shunning you completely.
004.062
YUSUFALI: How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they
hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by Allah: "We meant no more
than good-will and conciliation!"
PICKTHAL: How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands
have sent before (them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were
seeking naught but harmony and kindness.
SHAKIR: But how will it be when misfortune befalls them on account of what their hands
have sent before? Then they will come to you swearing by Allah: We did not desire
(anything) but good and concord.
KHALIFA: How will it be when a disaster hits them, as a consequence of their own works?
They will come to you then and swear by GOD: "Our intentions were good and
righteous!"
004.063
YUSUFALI: Those men,-Allah knows what is in their hearts; so keep clear of them, but
admonish them, and speak to them a word to reach their very souls.
PICKTHAL: Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose them and
admonish them, and address them in plain terms about their souls.
SHAKIR: These are they of whom Allah knows what is in their hearts; therefore turn aside
from them and admonish them, and speak to them effectual words concerning themselves.
KHALIFA: GOD is fully aware of their innermost intentions. You shall ignore them,
enlighten them, and give them good advice that may save thei souls.
004.064
YUSUFALI: We sent not a messenger, but to be obeyed, in accordance with the will of Allah.
If they had only, when they were unjust to themselves, come unto thee and asked Allah's
forgiveness, and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah
indeed Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL: We sent no messenger save that he should be obeyed by Allah's leave. And if,
when they had wronged themselves, they had but come unto thee and asked forgiveness of
Allah, and asked forgiveness of the messenger, they would have found Allah Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: And We did not send any messenger but that he should be obeyed by Allah's
permission; and had they, when they were unjust to themselves, come to you and asked
forgiveness of Allah and the Messenger had (also) asked forgiveness for them, they would
have found Allah Oft-returning (to mercy), Merciful.
KHALIFA: We did not send any messenger except to be obeyed in accordance with GOD's will.
Had they, when they wronged their souls, come to you and prayed to GOD for forgiveness,
and the messenger prayed for their forgiveness, they would have found GOD Redeemer, Most
Merciful.
004.065
YUSUFALI: But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they make thee judge
in all disputes between them, and find in their souls no resistance against Thy decisions,
but accept them with the fullest conviction.
PICKTHAL: But nay, by thy Lord, they will not believe (in truth) until they make thee
judge of what is in dispute between them and find within themselves no dislike of that
which thou decidest, and submit with full submission.
SHAKIR: But no! by your Lord! they do not believe (in reality) until they make you a judge
of that which has become a matter of disagreement among them, and then do not find any
straitness in their hearts as to what you have decided and submit with entire submission.
KHALIFA: Never indeed, by your Lord; they are not believers unless they come to you to
judge in their disputes, then find no hesitation in their hearts whatsoever in accepting
your judgment. They must submit a total submission.
004.066
YUSUFALI: If We had ordered them to sacrifice their lives or to leave their homes, very
few of them would have done it: But if they had done what they were (actually) told, it
would have been best for them, and would have gone farthest to strengthen their (faith);
PICKTHAL: And if We had decreed for them: Lay down your lives or go forth from your
dwellings, but few of them would have done it; though if they did what they are exhorted
to do it would be better for them, and more strengthening;
SHAKIR: And if We had prescribed for them: Lay down your lives or go forth from your
homes, they would not have done it except a few of them; and if they had done what they
were admonished, it would have certainly been better for them and best in strengthening
(them);
KHALIFA: Had we decreed for them: "You must offer your lives," or "Give up
your homes," they would not have done it, except for a few of them. (Even if such a
command was issued,) had they done what they were commanded to do, it would have been
better for them, and would prove the strength of their faith.
004.067
YUSUFALI: And We should then have given them from our presence a great reward;
PICKTHAL: And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward,
SHAKIR: And then We would certainly have given them from Ourselves a great reward.
KHALIFA: And we would have granted them a great recompense.
004.068
YUSUFALI: And We should have shown them the Straight Way.
PICKTHAL: And should guide them unto a straight path.
SHAKIR: And We would certainly have guided them in the right path.
KHALIFA: And we would have guided them in the right path.
004.069
YUSUFALI: All who obey Allah and the messenger are in the company of those on whom is the
Grace of Allah,- of the prophets (who teach), the sincere (lovers of Truth), the witnesses
(who testify), and the Righteous (who do good): Ah! what a beautiful fellowship!
PICKTHAL: Whoso obeyeth Allah and the messenger, they are with those unto whom Allah hath
shown favour, of the prophets and the saints and the martyrs and the righteous. The best
of company are they!
SHAKIR: And whoever obeys Allah and the Messenger, these are with those upon whom Allah
has bestowed favors from among the prophets and the truthful and the martyrs and the good,
and a goodly company are they!
KHALIFA: Those who obey GOD and the messenger belong with those blessed by GOD - the
prophets, the saints, the martyrs, and the righteous. These are the best company.
004.070
YUSUFALI: Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all.
PICKTHAL: That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower.
SHAKIR: This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower.
KHALIFA: Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower.
004.071
YUSUFALI: O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go
forth all together.
PICKTHAL: O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or
advance all together.
SHAKIR: O you who believe! take your precaution, then go forth in detachments or go forth
in a body.
KHALIFA: O you who believe, you shall remain alert, and mobilize as individuals, or
mobilize all together.
004.072
YUSUFALI: There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune
befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among
them."
PICKTHAL: Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would
say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them.
SHAKIR: And surely among you is he who would certainly hang back! If then a misfortune
befalls you he says: Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with
them.
KHALIFA: Surely, there are those among you who would drag their feet, then, if a setback
afflicts you, they would say, "GOD has blessed me that I was not martyred with
them."
004.073
YUSUFALI: But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to say - as if
there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been
with them; a fine thing should I then have made of it!"
PICKTHAL: And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been
no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have
achieved a great success!
SHAKIR: And if grace from Allah come to you, he would certainly cry out, as if there had
not been any friendship between you and him: Would that I had been with them, then I
should have attained a mighty good fortune.
KHALIFA: But if you attain a blessing from GOD, they would say, as if no friendship ever
existed between you and them, "I wish I was with them, so I could share in such a
great victory."
004.074
YUSUFALI: Let those fight in the cause of Allah Who sell the life of this world for the
hereafter. To him who fighteth in the cause of Allah,- whether he is slain or gets victory
- Soon shall We give him a reward of great (value).
PICKTHAL: Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the
other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or be he victorious, on him We
shall bestow a vast reward.
SHAKIR: Therefore let those fight in the way of Allah, who sell this world's life for the
hereafter; and whoever fights in the way of Allah, then be he slain or be he victorious,
We shall grant him a mighty reward.
KHALIFA: Those who readily fight in the cause of GOD are those who forsake this world in
favor of the Hereafter. Whoever fights in the cause of GOD, then gets killed, or attains
victory, we will surely grant him a great recompense.
004.075
YUSUFALI: And why should ye not fight in the cause of Allah and of those who, being weak,
are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children, whose cry is: "Our Lord!
Rescue us from this town, whose people are oppressors; and raise for us from thee one who
will protect; and raise for us from thee one who will help!"
PICKTHAL: How should ye not fight for the cause of Allah and of the feeble among men and
of the women and the children who are crying: Our Lord! Bring us forth from out this town
of which the people are oppressors! Oh, give us from thy presence some protecting friend!
Oh, give us from Thy presence some defender!
SHAKIR: And what reason have you that you should not fight in the way of Allah and of the
weak among the men and the women and the children, (of) those who say: Our Lord! cause us
to go forth from this town, whose people are oppressors, and give us from Thee a guardian
and give us from Thee a helper.
KHALIFA: Why should you not fight in the cause of GOD when weak men, women, and children
are imploring: "Our Lord, deliver us from this community whose people are oppressive,
and be You our Lord and Master."
004.076
YUSUFALI: Those who believe fight in the cause of Allah, and those who reject Faith Fight
in the cause of Evil: So fight ye against the friends of Satan: feeble indeed is the
cunning of Satan.
PICKTHAL: Those who believe do battle for the cause of Allah; and those who disbelieve do
battle for the cause of idols. So fight the minions of the devil. Lo! the devil's strategy
is ever weak.
SHAKIR: Those who believe fight in the way of Allah, and those who disbelieve fight in the
way of the Shaitan. Fight therefore against the friends of the Shaitan; surely the
strategy of the Shaitan is weak.
KHALIFA: Those who believe are fighting for the cause of GOD, while those who disbelieve
are fighting for the cause of tyranny. Therefore, you shall fight the devil's allies; the
devil's power is nil.
004.077
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who were told to hold back their hands
(from fight) but establish regular prayers and spend in regular charity? When (at length)
the order for fighting was issued to them, behold! a section of them feared men as - or
even more than - they should have feared Allah: They said: "Our Lord! Why hast Thou
ordered us to fight? Wouldst Thou not Grant us respite to our (natural) term, near
(enough)?" Say: "Short is the enjoyment of this world: the Hereafter is the best
for those who do right: Never will ye be dealt with unjustly in the very least!
PICKTHAL: Hast thou not seen those unto whom it was said: Withhold your hands, establish
worship and pay the poordue, but when fighting was prescribed for them behold! a party of
them fear mankind even as their fear of Allah or with greater fear, and say: Our Lord! Why
hast Thou ordained fighting for us? If only Thou wouldst give us respite yet a while! Say
(unto them, O Muhammad): The comfort of this world is scant; the Hereafter will be better
for him who wardeth off (evil); and ye will not be wronged the down upon a date-stone.
SHAKIR: Have you not seen those to whom it was said: Withhold your hands, and keep up
prayer and pay the poor-rate; but when fighting is prescribed for them, lo! a party of
them fear men as they ought to have feared Allah, or (even) with a greater fear, and say:
Our Lord! why hast Thou ordained fighting for us? Wherefore didst Thou not grant us a
delay to a near end? Say: The provision of this world is short, and the hereafter is
better for him who guards (against evil); and you shall not be wronged the husk of a date
stone.
KHALIFA: Have you noted those who were told, "You do not have to fight; all you need
to do is observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity
(Zakat)," then, when fighting was decreed for them, they feared the people as much as
they feared GOD, or even more? They said, "Our Lord, why did You force this fighting
on us? If only You respite us for awhile!" Say, "The materials of this world are
nil, while the Hereafter is far better for the righteous, and you never suffer the
slightest injustice."
004.078
YUSUFALI: "Wherever ye are, death will find you out, even if ye are in towers built
up strong and high!" If some good befalls them, they say, "This is from
Allah"; but if evil, they say, "This is from thee" (O Prophet). Say:
"All things are from Allah." But what hath come to these people, that they fail
to understand a single fact?
PICKTHAL: Wheresoever ye may be, death will overtake you, even though ye were in lofty
towers. Yet if a happy thing befalleth them they say: This is from Allah; and if an evil
thing befalleth them they say: This is of thy doing (O Muhammad). Say (unto them): All is
from Allah. What is amiss with these people that they come not nigh to understand a
happening?
SHAKIR: Wherever you are, death will overtake you, though you are in lofty towers, and if
a benefit comes to them, they say: This is from Allah; and if a misfortune befalls them,
they say: This is from you. Say: All is from Allah, but what is the matter with these
people that they do not make approach to understanding what is told (them)?
KHALIFA: Wherever you are, death will catch up with you, even if you live in formidable
castles. When something good happens to them, they say, "This is from GOD," and
when something bad afflicts them, they blame you. Say, "Everything comes from
GOD." Why do these people misunderstand almost everything?
004.079
YUSUFALI: Whatever good, (O man!) happens to thee, is from Allah; but whatever evil
happens to thee, is from thy (own) soul. and We have sent thee as a messenger to
(instruct) mankind. And enough is Allah for a witness.
PICKTHAL: Whatever of good befalleth thee (O man) it is from Allah, and whatever of ill
befalleth thee it is from thyself. We have sent thee (Muhammad) as a messenger unto
mankind and Allah is sufficient as Witness.
SHAKIR: Whatever benefit comes to you (O man!), it is from Allah, and whatever misfortune
befalls you, it is from yourself, and We have sent you (O Prophet!), to mankind as a
messenger; and Allah is sufficient as a witness.
KHALIFA: Anything good that happens to you is from GOD, and anything bad that happens to
you is from you. We have sent you as a messenger to the people, and GOD suffices as
witness.
004.080
YUSUFALI: He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent
thee to watch over their (evil deeds).
PICKTHAL: Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have
not sent thee as a warder over them.
SHAKIR: Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah, and whoever turns back, so We
have not sent you as a keeper over them.
KHALIFA: Whoever obeys the messenger is obeying GOD. As for those who turn away, we did
not send you as their guardian.
004.081
YUSUFALI: They have "Obedience" on their lips; but when they leave thee, a
section of them Meditate all night on things very different from what thou tellest them.
But Allah records their nightly (plots): So keep clear of them, and put thy trust in
Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.
PICKTHAL: And they say: (It is) obedience; but when they have gone forth from thee a party
of them spend the night in planning other than what thou sayest. Allah recordeth what they
plan by night. So oppose them and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
SHAKIR: And they say: Obedience. But when they go out from your presence, a party of them
decide by night upon doing otherwise than what you say; and Allah writes down what they
decide by night, therefore turn aside from them and trust in Allah, and Allah is
sufficient as a protector.
KHALIFA: They pledge obedience, but as soon as they leave you, some of them harbor
intentions contrary to what they say. GOD records their innermost intentions. You shall
disregard them, and put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate.
004.082
YUSUFALI: Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other Than Allah,
they would surely have found therein Much discrepancy.
PICKTHAL: Will they not then ponder on the Qur'an? If it had been from other than Allah
they would have found therein much incongruity.
SHAKIR: Do they not then meditate on the Quran? And if it were from any other than Allah,
they would have found in it many a discrepancy.
KHALIFA: Why do they not study the Quran carefully? If it were from other than GOD, they
would have found in it numerous contradictions.
004.083
YUSUFALI: When there comes to them some matter touching (Public) safety or fear, they
divulge it. If they had only referred it to the Messenger, or to those charged with
authority among them, the proper investigators would have Tested it from them (direct).
Were it not for the Grace and Mercy of Allah unto you, all but a few of you would have
fallen into the clutches of Satan.
PICKTHAL: And if any tidings, whether of safety or fear, come unto them, they noise it
abroad, whereas if they had referred it to the messenger and to such of them as are in
authority, those among them who are able to think out the matter would have known it. If
it had not been for the grace of Allah upon you and His mercy ye would have followed
Satan, save a few (of you).
SHAKIR: And when there comes to them news of security or fear they spread it abroad; and
if they had referred it to the Messenger and to those in authority among them, those among
them who can search out the knowledge of it would have known it, and were it not for the
grace of Allah upon you and His mercy, you would have certainly followed the Shaitan save
a few
KHALIFA: When a rumor that affects security comes their way, they spread it. Had they
referred it to the messenger, and those in charge among them, those who understand these
matters would have informed them. If it were not for GOD's grace towards you, and His
mercy, you would have followed the devil, except a few.
004.084
YUSUFALI: Then fight in Allah's cause - Thou art held responsible only for thyself - and
rouse the believers. It may be that Allah will restrain the fury of the Unbelievers; for
Allah is the strongest in might and in punishment.
PICKTHAL: So fight (O Muhammad) in the way of Allah Thou art not taxed (with the
responsibility for anyone) except thyself - and urge on the believers. Peradventure Allah
will restrain the might of those who disbelieve. Allah is stronger in might and stronger
in inflicting punishment.
SHAKIR: Fight then in Allah's way; this is not imposed on you except In relation to
yourself, and rouse the believers to ardor maybe Allah will restrain the fighting of those
who disbelieve and Allah is strongest in prowess and strongest to give an exemplary
punishment.
KHALIFA: You shall fight for the cause of GOD; you are responsible only for your own soul,
and exhort the believers to do the same. GOD will neutralize the power of those who
disbelieve. GOD is much more powerful, and much more effective.
004.085
YUSUFALI: Whoever recommends and helps a good cause becomes a partner therein: And whoever
recommends and helps an evil cause, shares in its burden: And Allah hath power over all
things.
PICKTHAL: Whoso interveneth in a good cause will have the reward thereof, and whoso
interveneth in an evil cause will bear the consequence thereof. Allah overseeth all
things.
SHAKIR: Whoever joins himself (to another) in a good cause shall have a share of it, and
whoever joins himself (to another) in an evil cause shall have the responsibility of it,
and Allah controls all things.
KHALIFA: Whoever mediates a good deed receives a share of the credit thereof, and whoever
mediates an evil work, incurs a share thereof. GOD controls all things.
004.086
YUSUFALI: When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more
courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account of all things.
PICKTHAL: When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return
it. Lo! Allah taketh count of all things.
SHAKIR: And when you are greeted with a greeting, greet with a better (greeting) than it
or return it; surely Allah takes account of all things.
KHALIFA: When greeted with a greeting, you shall respond with a better greeting or at
least an equal one. GOD reckons all things.
004.087
YUSUFALI: Allah! There is no god but He: of a surety He will gather you together against
the Day of Judgment, about which there is no doubt. And whose word can be truer than
Allah's?
PICKTHAL: Allah! There is no Allah save Him. He gathereth you all unto a Day of
Resurrection whereof there is no doubt. Who is more true in statement than Allah?
SHAKIR: Allah, there is no god but He-- He will most certainly gather you together on the
resurrection day, there is no doubt in it; and who is more true in word than Allah?
KHALIFA: GOD: there is no god except He. He will surely summon you on the Day of
Resurrection - the inevitable day. Whose narration is more truthful than GOD's?
004.088
YUSUFALI: Why should ye be divided into two parties about the Hypocrites? Allah hath upset
them for their (evil) deeds. Would ye guide those whom Allah hath thrown out of the Way?
For those whom Allah hath thrown out of the Way, never shalt thou find the Way.
PICKTHAL: What aileth you that ye are become two parties regarding the hypocrites, when
Allah cast them back (to disbelief) because of what they earned? Seek ye to guide him whom
Allah hath sent astray? He whom Allah sendeth astray, for him thou (O MUhammad) canst not
find a road.
SHAKIR: What is the matter with you, then, that you have become two parties about the
hypocrites, while Allah has made them return (to unbelief) for what they have earned? Do
you wish to guide him whom Allah has caused to err? And whomsoever Allah causes to err,
you shall by no means find a way for him.
KHALIFA: Why should you divide yourselves into two groups regarding hypocrites (among
you)? GOD is the one who condemned them because of their own behavior. Do you want to
guide those who are sent astray by GOD? Whomever GOD sends astray, you can never find a
way to guide them.
004.089
YUSUFALI: They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same
footing (as they): But take not friends from their ranks until they flee in the way of
Allah (From what is forbidden). But if they turn renegades, seize them and slay them
wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers from their ranks;-
PICKTHAL: They long that ye should disbelieve even as they disbelieve, that ye may be upon
a level (with them). So choose not friends from them till they forsake their homes in the
way of Allah; if they turn back (to enmity) then take them and kill them wherever ye find
them, and choose no friend nor helper from among them,
SHAKIR: They desire that you should disbelieve as they have disbelieved, so that you might
be (all) alike; therefore take not from among them friends until they fly (their homes) in
Allah's way; but if they turn back, then seize them and kill them wherever you find them,
and take not from among them a friend or a helper.
KHALIFA: They wish that you disbelieve as they have disbelieved, then you become equal. Do
not consider them friends, unless they mobilize along with you in the cause of GOD. If
they turn against you, you shall fight them, and you may kill them when you encounter them
in war. You shall not accept them as friends, or allies.
004.090
YUSUFALI: Except those who join a group between whom and you there is a treaty (of peace),
or those who approach you with hearts restraining them from fighting you as well as
fighting their own people. If Allah had pleased, He could have given them power over you,
and they would have fought you: Therefore if they withdraw from you but fight you not, and
(instead) send you (Guarantees of) peace, then Allah Hath opened no way for you (to war
against them).
PICKTHAL: Except those who seek refuge with a people between whom and you there is a
covenant, or (those who) come unto you because their hearts forbid them to make war on you
or make war on their own folk. Had Allah willed He could have given them power over you so
that assuredly they would have fought you. So, if they hold aloof from you and wage not
war against you and offer you peace, Allah alloweth you no way against them.
SHAKIR: Except those who reach a people between whom and you there is an alliance, or who
come to you, their hearts shrinking from fighting you or fighting their own people; and if
Allah had pleased, He would have given them power over you, so that they should have
certainly fought you; therefore if they withdraw from you and do not fight you and offer
you peace, then Allah has not given you a way against them.
KHALIFA: Exempted are those who join people with whom you have signed a peace treaty, and
those who come to you wishing not to fight you, nor fight their relatives. Had GOD willed,
He could have permitted them to fight against you. Therefore, if they leave you alone,
refrain from fighting you, and offer you peace, then GOD gives you no excuse to fight
them.
004.091
YUSUFALI: Others you will find that wish to gain your confidence as well as that of their
people: Every time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they
withdraw not from you nor give you (guarantees) of peace besides restraining their hands,
seize them and slay them wherever ye get them: In their case We have provided you with a
clear argument against them.
PICKTHAL: Ye will find others who desire that they should have security from you, and
security from their own folk. So often as they are returned to hostility they are plunged
therein. If they keep not aloof from you nor offer you peace nor hold their hands, then
take them and kill them wherever ye find them. Against such We have given you clear
warrant.
SHAKIR: You will find others who desire that they should be safe from you and secure from
their own people; as often as they are sent back to the mischief they get thrown into it
headlong; therefore if they do not withdraw from you, and (do not) offer you peace and
restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them; and against
these We have given you a clear authority.
KHALIFA: You will find others who wish to make peace with you, and also with their people.
However, as soon as war erupts, they fight against you. Unless these people leave you
alone, offer you peace, and stop fighting you, you may fight them when you encounter them.
Against these, we give you a clear authorization.
004.092
YUSUFALI: Never should a believer kill a believer; but (If it so happens) by mistake,
(Compensation is due): If one (so) kills a believer, it is ordained that he should free a
believing slave, and pay compensation to the deceased's family, unless they remit it
freely. If the deceased belonged to a people at war with you, and he was a believer, the
freeing of a believing slave (Is enough). If he belonged to a people with whom ye have
treaty of Mutual alliance, compensation should be paid to his family, and a believing
slave be freed. For those who find this beyond their means, (is prescribed) a fast for two
months running: by way of repentance to Allah: for Allah hath all knowledge and all
wisdom.
PICKTHAL: It is not for a believer to kill a believer unless (it be) by mistake. He who
hath killed a believer by mistake must set free a believing slave, and pay the blood-money
to the family of the slain, unless they remit it as a charity. If he (the victim) be of a
people hostile unto you, and he is a believer, then (the penance is) to set free a
believing slave. And if he cometh of a folk between whom and you there is a covenant, then
the blood-money must be paid unto his folk and (also) a believing slave must be set free.
And whoso hath not the wherewithal must fast two consecutive months. A penance from Allah.
Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And it does not behoove a believer to kill a believer except by mistake, and
whoever kills a believer by mistake, he should free a believing slave, and blood-money
should be paid to his people unless they remit it as alms; but if he be from a tribe
hostile to you and he is a believer, the freeing of a believing slave (suffices), and if
he is from a tribe between whom and you there is a convenant, the blood-money should be
paid to his people along with the freeing of a believing slave; but he who cannot find (a
slave) should fast for two months successively: a penance from Allah, and Allah is
Knowing, Wise.
KHALIFA: No believer shall kill another believer, unless it is an accident. If one kills a
believer by accident, he shall atone by freeing a believing slave, and paying a
compensation to the victim's family, unless they forfeit such a compensation as a charity.
If the victim belonged to people who are at war with you, though he was a believer, you
shall atone by freeing a believing slave. If he belonged to people with whom you have
signed a peace treaty, you shall pay the compensation in addition to freeing a believing
slave. If you cannot find a slave to free, you shall atone by fasting two consecutive
months, in order to be redeemed by GOD. GOD is Knower, Most Wise.
004.093
YUSUFALI: If a man kills a believer intentionally, his recompense is Hell, to abide
therein (For ever): And the wrath and the curse of Allah are upon him, and a dreadful
penalty is prepared for him.
PICKTHAL: Whoso slayeth a believer of set purpose, his reward is hell for ever. Allah is
wroth against him and He hath cursed him and prepared for him an awful doom.
SHAKIR: And whoever kills a believer intentionally, his punishment is hell; he shall abide
in it, and Allah will send His wrath on him and curse him and prepare for him a painful
chastisement.
KHALIFA: Anyone who kills a believer on purpose, his retribution is Hell, wherein he
abides forever, GOD is angry with him, and condemns him, and has prepared for him a
terrible retribution.
004.094
YUSUFALI: O ye who believe! When ye go abroad in the cause of Allah, investigate
carefully, and say not to any one who offers you a salutation: "Thou art none of a
believer!" Coveting the perishable goods of this life: with Allah are profits and
spoils abundant. Even thus were ye yourselves before, till Allah conferred on you His
favours: Therefore carefully investigate. For Allah is well aware of all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye go forth (to fight) in the way of Allah, be careful to
discriminate, and say not unto one who offereth you peace: "Thou art not a
believer," seeking the chance profits of this life (so that ye may despoil him). With
Allah are plenteous spoils. Even thus (as he now is) were ye before; but Allah hath since
then been gracious unto you. Therefore take care to discriminate. Allah is ever Informed
of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! when you go to war in Allah's way, make investigation, and do
not say to any one who offers you peace: You are not a believer. Do you seek goods of this
world's life! But with Allah there are abundant gains; you too were such before, then
Allah conferred a benefit on you; therefore make investigation; surely Allah is aware of
what you do.
KHALIFA: O you who believe, if you strike in the cause of GOD, you shall be absolutely
sure. Do not say to one who offers you peace, "You are not a believer," seeking
the spoils of this world. For GOD possesses infinite spoils. Remember that you used to be
like them, and GOD blessed you. Therefore, you shall be absolutely sure (before you
strike). GOD is fully Cognizant of everything you do.
004.095
YUSUFALI: Not equal are those believers who sit (at home) and receive no hurt, and those
who strive and fight in the cause of Allah with their goods and their persons. Allah hath
granted a grade higher to those who strive and fight with their goods and persons than to
those who sit (at home). Unto all (in Faith) Hath Allah promised good: But those who
strive and fight Hath He distinguished above those who sit (at home) by a special reward,-
PICKTHAL: Those of the believers who sit still, other than those who have a (disabling)
hurt, are not on an equality with those who strive in the way of Allah with their wealth
and lives. Allah hath conferred on those who strive with their wealth and lives a rank
above the sedentary. Unto each Allah hath promised good, but He hath bestowed on those who
strive a great reward above the sedentary;
SHAKIR: The holders back from among the believers, not having any injury, and those who
strive hard in Allah's way with their property and their persons are not equal; Allah has
made the strivers with their property and their persons to excel the holders back a (high)
degree, and to each (class) Allah has promised good; and Allah shall grant to the strivers
above the holders back a mighty reward:
KHALIFA: Not equal are the sedentary among the believers who are not handicapped, and
those who strive in the cause of GOD with their money and their lives. GOD exalts the
strivers with their money and their lives above the sedentary. For both, GOD promises
salvation, but GOD exalts the strivers over the sedentary with a great recompense.
004.096
YUSUFALI: Ranks specially bestowed by Him, and Forgiveness and Mercy. For Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Degrees of rank from Him, and forgiveness and mercy. Allah is ever Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: (High) degrees from Him and protection and mercy, and Allah is Forgiving,
Merciful.
KHALIFA: The higher ranks come from Him, as well as forgiveness and mercy. GOD is
Forgiver, Most Merciful.
004.097
YUSUFALI: When angels take the souls of those who die in sin against their souls, they
say: "In what (plight) Were ye?" They reply: "Weak and oppressed Were we in
the earth." They say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to
move yourselves away (From evil)?" Such men will find their abode in Hell,- What an
evil refuge! -
PICKTHAL: Lo! as for those whom the angels take (in death) while they wrong themselves,
(the angels) will ask: In what were ye engaged? They will say: We were oppressed in the
land. (The angels) will say: Was not Allah's earth spacious that ye could have migrated
therein? As for such, their habitation will be hell, an evil journey's end;
SHAKIR: Surely (as for) those whom the angels cause to die while they are unjust to their
souls, they shall say: In what state were you? They shall say: We were weak in the earth.
They shall say: Was not Allah's earth spacious, so that you should have migrated therein?
So these it is whose abode is hell, and it is an evil resort
KHALIFA: Those whose lives are terminated by the angels, while in a state of wronging
their souls, the angels will ask them, "What was the matter with you?" They will
say, "We were oppressed on earth." They will say "Was GOD's earth not
spacious enough for you to emigrate therein?" Fo these, the final abode is Hell, and
a miserable destiny.
004.098
YUSUFALI: Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children -
who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way.
PICKTHAL: Except the feeble among men, and the women, and the children, who are unable to
devise a plan and are not shown a way.
SHAKIR: Except the weak from among the men and the children who have not in their power
the means nor can they find a way (to escape);
KHALIFA: Exempted are the weak men, women, and children who do not possess the strength,
nor the means to find a way out.
004.099
YUSUFALI: For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins)
and forgive again and again.
PICKTHAL: As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement,
Forgiving.
SHAKIR: So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.
KHALIFA: These may be pardoned by GOD. GOD is Pardoner, Forgiver.
004.100
YUSUFALI: He who forsakes his home in the cause of Allah, finds in the earth Many a
refuge, wide and spacious: Should he die as a refugee from home for Allah and His
Messenger, His reward becomes due and sure with Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Whoso migrateth for the cause of Allah will find much refuge and abundance in
the earth, and whoso forsaketh his home, a fugitive unto Allah and His messenger, and
death overtaketh him, his reward is then incumbent on Allah. Allah is ever Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: And whoever flies in Allah's way, he will find in the earth many a place of refuge
and abundant resources, and whoever goes forth from his house flying to Allah and His
Messenger, and then death overtakes him, his reward is indeed with Allah and Allah is
Forgiving, Merciful.
KHALIFA: Anyone who emigrates in the cause of GOD will find on earth great bounties and
richness. Anyone who gives up his home, emigrating to GOD and His messenger, then death
catches up with him, his recompense is reserved with GOD. GOD is Forgiver, Most Merciful.
004.101
YUSUFALI: When ye travel through the earth, there is no blame on you if ye shorten your
prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are unto you open
enemies.
PICKTHAL: And when ye go forth in the land, it is no sin for you to curtail (your) worship
if ye fear that those who disbelieve may attack you. In truth the disbelievers are an open
enemy to you.
SHAKIR: And when you journey in the earth, there is no blame on you if you shorten the
prayer, if you fear that those who disbelieve will cause you distress, surely the
unbelievers are your open enemy.
KHALIFA: When you travel, during war, you commit no error by shortening your Contact
Prayers (Salat), if you fear that the disbelievers may attack you. Surely, the
disbelievers are your ardent enemies.
004.102
YUSUFALI: When thou (O Messenger) art with them, and standest to lead them in prayer, Let
one party of them stand up (in prayer) with thee, Taking their arms with them: When they
finish their prostrations, let them Take their position in the rear. And let the other
party come up which hath not yet prayed - and let them pray with thee, Taking all
precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were negligent of your arms and
your baggage, to assault you in a single rush. But there is no blame on you if ye put away
your arms because of the inconvenience of rain or because ye are ill; but take (every)
precaution for yourselves. For the Unbelievers Allah hath prepared a humiliating
punishment.
PICKTHAL: And when thou (O Muhammad) art among them and arrangest (their) worship for
them, let only a party of them stand with thee (to worship) and let them take their arms.
Then when they have performed their prostrations let them fall to the rear and let another
party come that hath not worshipped and let them worship with thee, and let them take
their precaution and their arms. Those who disbelieve long for you to neglect your arms
and your baggage that they may attack you once for all. It is no sin for you to lay aside
your arms, if rain impedeth you or ye are sick. But take your precaution. Lo! Allah
prepareth for the disbelievers shameful punishment.
SHAKIR: And when you are among them and keep up the prayer for them, let a party of them
stand up with you, and let them take their arms; then when they have prostrated themselves
let them go to your rear, and let another party who have not prayed come forward and pray
with you, and let them take their precautions and their arms; (for) those who disbelieve
desire that you may be careless of your arms and your luggage, so that they may then turn
upon you with a sudden united attack, and there is no blame on you, if you are annoyed
with rain or if you are sick, that you lay down your arms, and take your precautions;
surely Allah has prepared a disgraceful chastisement for the unbelievers.
KHALIFA: When you are with them, and lead the Contact Prayer (Salat) for them, let some of
you stand guard; let them hold their weapons, and let them stand behind you as you
prostrate. Then, let the other group that has not prayed take their turn praying with you,
while the others stand guard and hold their weapons. Those who disbelieved wish to see you
neglect your weapons and your equipment, in order to attack you once and for all. You
commit no error, if you are hampered by rain or injury, by putting down your weapons, so
long as you remain alert. GOD has prepared for the disbelievers a shameful retribution.
004.103
YUSUFALI: When ye pass (Congregational) prayers, celebrate Allah's praises, standing,
sitting down, or lying down on your sides; but when ye are free from danger, set up
Regular Prayers: For such prayers are enjoined on believers at stated times.
PICKTHAL: When ye have performed the act of worship, remember Allah, standing, sitting and
reclining. And when ye are in safety, observe proper worship. Worship at fixed times hath
been enjoined on the believers.
SHAKIR: Then when you have finished the prayer, remember Allah standing and sitting and
reclining; but when you are secure (from danger) keep up prayer; surely prayer is a timed
ordinance for the believers.
KHALIFA: Once you complete your Contact Prayer (Salat), you shall remember GOD while
standing, sitting, or lying down. Once the war is over, you shall observe the Contact
Prayers (Salat); the Contact Prayers (Salat) are decreed for the believers at specific
times.
004.104
YUSUFALI: And slacken not in following up the enemy: If ye are suffering hardships, they
are suffering similar hardships; but ye have Hope from Allah, while they have none. And
Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: Relent not in pursuit of the enemy. If ye are suffering, lo! they suffer even as
ye suffer and ye hope from Allah that for which they cannot hope. Allah is ever Knower,
Wise.
SHAKIR: And be not weak hearted in pursuit of the enemy; if you suffer pain, then surely
they (too) suffer pain as you suffer pain, and you hope from Allah what they do not hope;
and Allah is Knowing, Wise.
KHALIFA: Do not waver in pursuing the enemy. If you suffer, they also suffer. However, you
expect from GOD what they never expect. GOD is Omniscient, Most Wise.
004.105
YUSUFALI: We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between
men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust;
PICKTHAL: Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth, that thou mayst judge
between mankind by that which Allah showeth thee. And be not thou a pleader for the
treacherous;
SHAKIR: Surely We have revealed the Book to you with the truth that you may judge between
people by means of that which Allah has taught you; and be not an advocate on behalf of
the treacherous.
KHALIFA: We have sent down to you the scripture, truthfully, in order to judge among the
people in accordance with what GOD has shown you. You shall not side with the betrayers.
004.106
YUSUFALI: But seek the forgiveness of Allah; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: You shall implore GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.
004.107
YUSUFALI: Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not
one given to perfidy and crime:
PICKTHAL: And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not
one who is treacherous and sinful.
SHAKIR: And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely
Allah does not love him who is treacherous, sinful;
KHALIFA: Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not
love any betrayer, guilty.
004.108
YUSUFALI: They may hide (Their crimes) from men, but they cannot hide (Them) from Allah,
seeing that He is in their midst when they plot by night, in words that He cannot approve:
And Allah Doth compass round all that they do.
PICKTHAL: They seek to hide from men and seek not to hide from Allah. He is with them when
by night they hold discourse displeasing unto Him. Allah ever surroundeth what they do.
SHAKIR: They hide themselves from men and do not hide themselves from Allah, and He is
with them when they meditate by night words which please Him not, and Allah encompasses
what they do.
KHALIFA: They hide from the people, and do not care to hide from GOD, though He is with
them as they harbor ideas He dislikes. GOD is fully aware of everything they do.
004.109
YUSUFALI: Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but
who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry
their affairs through?
PICKTHAL: Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will
plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender?
SHAKIR: Behold! you are they who (may) plead for them in this world's life, but who will
plead for them with Allah on the resurrection day, or who shall be their protector?
KHALIFA: Here you are arguing on their behalf in this world; who is going to argue with
GOD on their behalf on the Day of Resurrection? Who is going to be their advocate?
004.110
YUSUFALI: If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah's
forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of Allah,
will find Allah Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And whoever does evil or acts unjustly to his soul, then asks forgiveness of
Allah, he shall find Allah Forgiving, Merciful.
KHALIFA: Anyone who commits evil, or wrongs his soul, then implores GOD for forgiveness,
will find GOD Forgiving, Most Merciful.
004.111
YUSUFALI: And if any one earns sin. he earns it against His own soul: for Allah is full of
knowledge and wisdom.
PICKTHAL: Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower,
Wise.
SHAKIR: And whoever commits a sin, he only commits it against his own soul; and Allah is
Knowing, Wise.
KHALIFA: Anyone who earns a sin, earns it to the detriment of his own soul. GOD is
Omniscient, Most Wise.
004.112
YUSUFALI: But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent,
He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin.
PICKTHAL: And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof
upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime.
SHAKIR: And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed
takes upon himself the burden of a calumny and a manifest sin.
KHALIFA: Anyone who earns a sin, then accuses an innocent person thereof, has committed a
blasphemy and a gross offense.
004.113
YUSUFALI: But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them would
certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own
souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to
thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the
Grace of Allah unto thee.
PICKTHAL: But for the grace of Allah upon thee (Muhammad), and His mercy, a party of them
had resolved to mislead thee, but they will mislead only themselves and they will hurt
thee not at all. Allah revealeth unto thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee
that which thou knewest not. The grace of Allah toward thee hath been infinite.
SHAKIR: And were it not for Allah's grace upon you and His mercy a party of them had
certainly designed to bring you to perdition and they do not bring (aught) to perdition
but their own souls, and they shall not harm you in any way, and Allah has revealed to you
the Book and the wisdom, and He has taught you what you did not know, and Allah's grace on
you is very great.
KHALIFA: If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy, some of them would
have misled you. They only mislead themselves, and they can never harm you in the least.
GOD has sent down to you the scripture and wisdom, and He has taught you what you never
knew. Indeed, GOD's blessings upon you have been great.
004.114
YUSUFALI: In most of their secret talks there is no good: But if one exhorts to a deed of
charity or justice or conciliation between men, (Secrecy is permissible): To him who does
this, seeking the good pleasure of Allah, We shall soon give a reward of the highest
(value).
PICKTHAL: There is no good in much of their secret conferences save (in) him who enjoineth
almsgiving and kindness and peace-making among the people. Whoso doeth that, seeking the
good pleasure of Allah, We shall bestow on him a vast reward.
SHAKIR: There is no good in most of their secret counsels except (in his) who enjoins
charity or goodness or reconciliation between people; and whoever does this seeking
Allah's pleasure, We will give him a mighty reward.
KHALIFA: There is nothing good about their private conferences, except for those who
advocate charity, or righteous works, or making peace among the people. Anyone who does
this, in response to GOD's teachings, we will grant him a great recompense.
004.115
YUSUFALI: If anyone contends with the Messenger even after guidance has been plainly
conveyed to him, and follows a path other than that becoming to men of Faith, We shall
leave him in the path he has chosen, and land him in Hell,- what an evil refuge!
PICKTHAL: And whoso opposeth the messenger after the guidance (of Allah) hath been
manifested unto him, and followeth other than the believer's way, We appoint for him that
unto which he himself hath turned, and expose him unto hell - a hapless journey's end!
SHAKIR: And whoever acts hostilely to the Messenger after that guidance has become
manifest to him, and follows other than the way of the believers, We will turn him to that
to which he has (himself) turned and make him enter hell; and it is an evil resort.
KHALIFA: As for him who opposes the messenger, after the guidance has been pointed out to
him, and follows other than the believers' way, we will direct him in the direction he has
chosen, and commit him to Hell; what a miserable destiny!
004.116
YUSUFALI: Allah forgiveth not (The sin of) joining other gods with Him; but He forgiveth
whom He pleaseth other sins than this: one who joins other gods with Allah, Hath strayed
far, far away (from the right).
PICKTHAL: Lo! Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. He pardoneth
all save that to whom He will. Whoso ascribeth partners unto Allah hath wandered far
astray.
SHAKIR: Surely Allah does not forgive that anything should be associated with Him, and He
forgives what is besides this to whom He pleases; and whoever associates anything with
Allah, he indeed strays off into a remote error.
KHALIFA: GOD does not forgive idol worship (if maintained until death), and He forgives
lesser offenses for whomever He wills. Anyone who idolizes any idol beside GOD has strayed
far astray.
004.117
YUSUFALI: (The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon
satan the persistent rebel!
PICKTHAL: They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a
rebel
SHAKIR: They do not call besides Him on anything but idols, and they do not call on
anything but a rebellious Shaitan.
KHALIFA: They even worship female gods besides Him; as a matter of fact, they only worship
a rebellious devil.
004.118
YUSUFALI: Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion
Marked off;
PICKTHAL: Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed
portion,
SHAKIR: Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an
appointed portion:
KHALIFA: GOD has condemned him, and he said, "I will surely recruit a definite share
of Your worshipers.
004.119
YUSUFALI: "I will mislead them, and I will create in them false desires; I will order
them to slit the ears of cattle, and to deface the (fair) nature created by Allah."
Whoever, forsaking Allah, takes satan for a friend, hath of a surety suffered a loss that
is manifest.
PICKTHAL: And surely I will lead them astray, and surely I will arouse desires in them,
and surely I will command them and they will cut the cattle' ears, and surely I will
command them and they will change Allah's creation. Whoso chooseth Satan for a patron
instead of Allah is verily a loser and his loss is manifest.
SHAKIR: And most certainly I will lead them astray and excite in them vain desires, and
bid them so that they shall slit the ears of the cattle, and most certainly I will bid
them so that they shall alter Allah's creation; and whoever takes the Shaitan for a
guardian rather than Allah he indeed shall suffer a manifest loss.
KHALIFA: "I will mislead them, I will entice them, I will command them to (forbid the
eating of certain meats by) marking the ears of livestock, and I will command them to
distort the creation of GOD." Anyone who accepts the devil as a lord, instead of GOD,
has incurred a profound loss.
004.120
YUSUFALI: Satan makes them promises, and creates in them false desires; but satan's
promises are nothing but deception.
PICKTHAL: He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only
to beguile.
SHAKIR: He gives them promises and excites vain desires in them; and the Shaitan does not
promise them but to deceive.
KHALIFA: He promises them and entices them; what the devil promises is no more than an
illusion.
004.121
YUSUFALI: They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no
way of escape.
PICKTHAL: For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom.
SHAKIR: These are they whose abode is hell, and they shall not find any refuge from it.
KHALIFA: These have incurred Hell as their final abode, and can never evade it.
004.122
YUSUFALI: But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them
to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. Allah's promise is the
truth, and whose word can be truer than Allah's?
PICKTHAL: But as for those who believe and do good works We shall bring them into Gardens
underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. It is a promise from Allah
in truth; and who can be more truthful than Allah in utterance?
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good, We will make them enter into gardens
beneath which rivers flow, to abide therein for ever; (it is) a promise of Allah, true
(indeed), and who is truer of word than Allah?
KHALIFA: As for those who believe and lead a righteous life, we will admit them into
gardens with flowing streams, wherein they live forever. Such is the truthful promise of
GOD. Whose utterances are more truthful than GOD's?
004.123
YUSUFALI: Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever
works evil, will be requited accordingly. Nor will he find, besides Allah, any protector
or helper.
PICKTHAL: It will not be in accordance with your desires, nor the desires of the People of
the Scripture. He who doeth wrong will have the recompense thereof, and will not find
against Allah any protecting friend or helper.
SHAKIR: (This) shall not be in accordance with your vain desires nor in accordance with
the vain desires of the followers of the Book; whoever does evil, he shall be requited
with it, and besides Allah he will find for himself neither a guardian nor a helper.
KHALIFA: It is not in accordance with your wishes, or the wishes of the people of the
scripture: anyone who commits evil pays for it, and will have no helper or supporter
against GOD.
004.124
YUSUFALI: If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they
will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them.
PICKTHAL: And whoso doeth good works, whether of male or female, and he (or she) is a
believer, such will enter paradise and they will not be wronged the dint in a date-stone.
SHAKIR: And whoever does good deeds whether male or female and he (or she) is a believer--
these shall enter the garden, and they shall not be dealt with a jot unjustly.
KHALIFA: As for those who lead a righteous life, male or female, while believing, they
enter Paradise; without the slightest injustice.
004.125
YUSUFALI: Who can be better in religion than one who submits his whole self to Allah, does
good, and follows the way of Abraham the true in Faith? For Allah did take Abraham for a
friend.
PICKTHAL: Who is better in religion than he who surrendereth his purpose to Allah while
doing good (to men) and followeth the tradition of Abraham, the upright? Allah (Himself)
chose Abraham for friend.
SHAKIR: And who has a better religion than he who submits himself entirely to Allah? And
he is the doer of good (to others) and follows the faith of Ibrahim, the upright one, and
Allah took Ibrahim as a friend.
KHALIFA: Who is better guided in his religion than one who submits totally to GOD, leads a
righteous life, according to the creed of Abraham: monotheism? GOD has chosen Abraham as a
beloved friend.
004.126
YUSUFALI: But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that
Encompasseth all things.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the
earth. Allah ever surroundeth all things.
SHAKIR: And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and Allah
encompasses all things.
KHALIFA: To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is in full control of
all things.
004.127
YUSUFALI: They ask thy instruction concerning the women say: Allah doth instruct you about
them: And (remember) what hath been rehearsed unto you in the Book, concerning the orphans
of women to whom ye give not the portions prescribed, and yet whom ye desire to marry, as
also concerning the children who are weak and oppressed: that ye stand firm for justice to
orphans. There is not a good deed which ye do, but Allah is well-acquainted therewith.
PICKTHAL: They consult thee concerning women. Say: Allah giveth you decree concerning
them, and the Scripture which hath been recited unto you (giveth decree), concerning
female orphans and those unto whom ye give not that which is ordained for them though ye
desire to marry them, and (concerning) the weak among children, and that ye should deal
justly with orphans. Whatever good ye do, lo! Allah is ever Aware of it.
SHAKIR: And they ask you a decision about women. Say: Allah makes known to you His
decision concerning them, and that which is recited to you in the Book concerning female
orphans whom you do not give what is appointed for them while you desire to marry them,
and concerning the weak among children, and that you should deal towards orphans with
equity; and whatever good you do, Allah surely knows it.
KHALIFA: They consult you concerning women: say, "GOD enlightens you regarding them,
as recited for you in the scripture. You shall restore the rights of orphaned girls whom
you cheat out of their due dowries when you wish to marry them: you shall not take
advantage of them. The rights of orphaned boys must also be protected as well. You shall
treat the orphans equitably. Whatever good you do, GOD is fully aware thereof."
004.128
YUSUFALI: If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on
them if they arrange an amicable settlement between themselves; and such settlement is
best; even though men's souls are swayed by greed. But if ye do good and practise
self-restraint, Allah is well-acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: If a woman feareth ill treatment from her husband, or desertion, it is no sin
for them twain if they make terms of peace between themselves. Peace is better. But greed
hath been made present in the minds (of men). If ye do good and keep from evil, lo! Allah
is ever Informed of what ye do.
SHAKIR: And if a woman fears ill usage or desertion on the part of her husband, there is
no blame on them, if they effect a reconciliation between them, and reconciliation is
better, and avarice has been made to be present in the (people's) minds; and if you do
good (to others) and guard (against evil), then surely Allah is aware of what you do.
KHALIFA: If a woman senses oppression or desertion from her husband, the couple shall try
to reconcile their differences, for conciliation is best for them. Selfishness is a human
trait, and if you do good and lead a righteous life, GOD is fully Cognizant of everything
you do.
004.129
YUSUFALI: Ye are never able to be fair and just as between women, even if it is your
ardent desire: But turn not away (from a woman) altogether, so as to leave her (as it
were) hanging (in the air). If ye come to a friendly understanding, and practise
self-restraint, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Ye will not be able to deal equally between (your) wives, however much ye wish
(to do so). But turn not altogether away (from one), leaving her as in suspense. If ye do
good and keep from evil, lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And you have it not in your power to do justice between wives, even though you may
wish (it), but be not disinclined (from one) with total disinclination, so that you leave
her as it were in suspense; and if you effect a reconciliation and guard (against evil),
then surely Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: You can never be equitable in dealing with more than one wife, no matter how hard
you try. Therefore, do not be so biased as to leave one of them hanging (neither enjoying
marriage, nor left to marry someone else). If you correct this situation and maintain
righteousness, GOD is Forgiver, Most Merciful.
004.130
YUSUFALI: But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from
His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise.
PICKTHAL: But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is
ever All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And if they separate, Allah will render them both free from want out of His
ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise.
KHALIFA: If the couple must decide to part, GOD will provide for each of them from His
bounties. GOD is Bounteous, Most Wise.
004.131
YUSUFALI: To Allah belong all things in the heavens and on earth. Verily we have directed
the People of the Book before you, and you (o Muslims) to fear Allah. But if ye deny Him,
lo! unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is free of all
wants, worthy of all praise.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the
earth. And We charged those who received the Scripture before you, and (We charge) you,
that ye keep your duty toward Allah. And if ye disbelieve, lo! unto Allah belongeth
whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is ever Absolute,
Owner of Praise.
SHAKIR: And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's and
certainly We enjoined those who were given the Book before you and (We enjoin) you too
that you should be careful of (your duty to) Allah; and if you disbelieve, then surely
whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's and Allah is
Self-sufficient, Praise-worthy.
KHALIFA: To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and we have enjoined on
those who received the scripture before you, and enjoined on you, that you shall reverence
GOD. If you disbelieve, then to GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD
is in no need, Praiseworthy.
004.132
YUSUFALI: Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is
Allah to carry through all affairs.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the
earth. And Allah is sufficient as Defender.
SHAKIR: And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's, and Allah
is sufficient as a Protector.
KHALIFA: To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only
Protector.
004.133
YUSUFALI: If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race;
for He hath power this to do.
PICKTHAL: If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead).
Allah is Able to do that.
SHAKIR: If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has
the power to do this.
KHALIFA: If He wills, He can annihilate you, O people, and substitute others in your
place. GOD is certainly able to do this.
004.134
YUSUFALI: If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both)
of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things).
PICKTHAL: Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the
reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer.
SHAKIR: Whoever desires the reward of this world, then with Allah is the reward of this
world and the hereafter; and Allah is Hearing, Seeing.
KHALIFA: Anyone who seeks the materials of this world should know that GOD possesses both
the materials of this world and the Hereafter. GOD is Hearer, Seer.
004.135
YUSUFALI: O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even as
against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or
poor: for Allah can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts), lest ye
swerve, and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is
well-acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! Be ye staunch in justice, witnesses for Allah, even though it
be against yourselves or (your) parents or (your) kindred, whether (the case be of) a rich
man or a poor man, for Allah is nearer unto both (them ye are). So follow not passion lest
ye lapse (from truth) and if ye lapse or fall away, then lo! Allah is ever Informed of
what ye do.
SHAKIR: O you who believe! be maintainers of justice, bearers of witness of Allah's sake,
though it may be against your own selves or (your) parents or near relatives; if he be
rich or poor, Allah is nearer to them both in compassion; therefore do not follow (your)
low desires, lest you deviate; and if you swerve or turn aside, then surely Allah is aware
of what you do.
KHALIFA: O you who believe, you shall be absolutely equitable, and observe GOD, when you
serve as witnesses, even against yourselves, or your parents, or your relatives. Whether
the accused is rich or poor, GOD takes care of both. Therefore, do not be biased by your
personal wishes. If you deviate or disregard (this commandment), then GOD is fully
Cognizant of everything you do.
004.136
YUSUFALI: O ye who believe! Believe in Allah and His Messenger, and the scripture which He
hath sent to His Messenger and the scripture which He sent to those before (him). Any who
denieth Allah, His angels, His Books, His Messengers, and the Day of Judgment, hath gone
far, far astray.
PICKTHAL: O ye who believe! Believe in Allah and His messenger and the Scripture which He
hath revealed unto His messenger, and the Scripture which He revealed aforetime. Whoso
disbelieveth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers and the Last
Day, he verily hath wandered far astray.
SHAKIR: O you who believe! believe in Allah and His Messenger and the Book which He has
revealed to His Messenger and the Book which He revealed before; and whoever disbelieves
in Allah and His angels and His messengers and the last day, he indeed strays off into a
remote error.
KHALIFA: O you who believe, you shall believe in GOD and His messenger, and the scripture
He has revealed through His messenger, and the scripture He has revealed before that.
Anyone who refuses to believe in GOD, and His angels, and His scriptures, and His
messengers, and the Last Day, has indeed strayed far astray.
004.137
YUSUFALI: Those who believe, then reject faith, then believe (again) and (again) reject
faith, and go on increasing in unbelief,- Allah will not forgive them nor guide them nor
guide them on the way.
PICKTHAL: Lo! those who believe, then disbelieve and then (again) believe, then
disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He
guide them unto a way.
SHAKIR: Surely (as for) those who believe then disbelieve, again believe and again
disbelieve, then increase in disbelief, Allah will not forgive them nor guide them in the
(right) path.
KHALIFA: Surely, those who believe, then disbelieve, then believe, then disbelieve, then
plunge deeper into disbelief, GOD will not forgive them, nor will He guide them in any
way.
004.138
YUSUFALI: To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous
penalty;-
PICKTHAL: Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom;
SHAKIR: Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement:
KHALIFA: Inform the hypocrites that they have incurred painful retribution.
004.139
YUSUFALI: Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it
honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah.
PICKTHAL: Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they
look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.
SHAKIR: Those who take the unbelievers for guardians rather than believers. Do they seek
honor from them? Then surely all honor is for Allah.
KHALIFA: They are the ones who ally themselves with disbelievers instead of believers. Are
they seeking dignity with them? All dignity belongs with GOD alone.
004.140
YUSUFALI: Already has He sent you Word in the Book, that when ye hear the signs of Allah
held in defiance and ridicule, ye are not to sit with them unless they turn to a different
theme: if ye did, ye would be like them. For Allah will collect the hypocrites and those
who defy faith - all in Hell:-
PICKTHAL: He hath already revealed unto you in the Scripture that, when ye hear the
revelations of Allah rejected and derided, (ye) sit not with them (who disbelieve and
mock) until they engage in some other conversation. Lo! in that case (if ye stayed) ye
would be like unto them. Lo! Allah will gather hypocrites and disbelievers, all together,
into hell;
SHAKIR: And indeed He has revealed to you in the Book that when you hear Allah's
communications disbelieved in and mocked at do not sit with them until they enter into
some other discourse; surely then you would be like them; surely Allah will gather
together the hypocrites and the unbelievers all in hell.
KHALIFA: He has instructed you in the scripture that: if you hear GOD's revelations being
mocked and ridiculed, you shall not sit with them, unless they delve into another subject.
Otherwise, you will be as guilty as they are. GOD will gather the hypocrites and the
disbelievers together in Hell.
004.141
YUSUFALI: (These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from
Allah, they say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a success,
they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you
from the believers?" but Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment. And
never will Allah grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers.
PICKTHAL: Those who wait upon occasion in regard to you and, if a victory cometh unto you
from Allah, say: Are we not with you? and if the disbelievers meet with a success say: Had
we not the mastery of you, and did we not protect you from the believers? - Allah will
judge between you at the Day of Resurrection, and Allah will not give the disbelievers any
way (of success) against the believers.
SHAKIR: Those who wait for (some misfortune to befall) you then If you have a victory from
Allah they say: Were we not with you? And i. there IS a chance for the unbelievers, they
say: Did we not acquire the mastery over you and defend you from the believers? So Allah
shall Judge between you on the day of resurrection, and Allah will by no means give the
unbelievers a way against the believers.
KHALIFA: They watch you and wait; if you attain victory from GOD, they say (to you),
"Were we not with you?" But if the disbelievers get a turn, they say (to them),
"Did we not side with you, and protect you from the believers?" GOD will judge
between you on the Day of Resurrection. GOD will never permit the disbelievers to prevail
over the believers.
004.142
YUSUFALI: The Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He will over-reach
them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but
little do they hold Allah in remembrance;
PICKTHAL: Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is He Who beguileth them. When
they stand up to worship they perform it languidly and to be seen of men, and are mindful
of Allah but little;
SHAKIR: Surely the hypocrites strive to deceive Allah, and He shall requite their deceit
to them, and when they stand up to prayer they stand up sluggishly; they do it only to be
seen of men and do not remember Allah save a little.
KHALIFA: The hypocrites think that they are deceiving GOD, but He is the One who leads
them on. When they get up for the Contact Prayer (Salat), they get up lazily. That is
because they only show off in front of the people, and rarely do they think of GOD.
004.143
YUSUFALI: (They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for
neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for
him the way.
PICKTHAL: Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He
whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:
SHAKIR: Wavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to those; and
whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for him.
KHALIFA: They waver in between, neither belonging to this group, nor that group. Whomever
GOD sends astray, you will never find a way to guide him.
004.144
YUSUFALI: O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye
wish to offer Allah an open proof against yourselves?
PICKTHAL: O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of
believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?
SHAKIR: O you who believe! do not take the unbelievers for friends rather than the
believers; do you desire that you should give to Allah a manifest proof against
yourselves?
KHALIFA: O you who believe, you shall not ally yourselves with the disbelievers, instead
of the believers. Do you wish to provide GOD with a clear proof against you?
004.145
YUSUFALI: The Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no helper wilt thou
find for them;-
PICKTHAL: Lo! the hypocrites (will be) in the lowest deep of the Fire, and thou wilt find
no helper for them;
SHAKIR: Surely the hypocrites are in the lowest stage of the fire and you shall not find a
helper for them.
KHALIFA: The hypocrites will be committed to the lowest pit of Hell, and you will find no
one to help them.
004.146
YUSUFALI: Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify
their religion as in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And
soon will Allah grant to the believers a reward of immense value.
PICKTHAL: Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion
pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the
believers an immense reward.
SHAKIR: Except those who repent and amend and hold fast to Allah and are sincere in their
religion to Allah, these are with the believers, and Allah will grant the believers a
mighty reward.
KHALIFA: Only those who repent, reform, hold fast to GOD, and devote their religion
absolutely to GOD alone, will be counted with the believers. GOD will bless the believers
with a great recompense.
004.147
YUSUFALI: What can Allah gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay,
it is Allah that recogniseth (all good), and knoweth all things.
PICKTHAL: What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for His mercies)
and believe (in Him)? Allah was ever Responsive, Aware.
SHAKIR: Why should Allah chastise you if you are grateful and believe? And Allah is the
Multiplier of rewards, Knowing
KHALIFA: What will GOD gain from punishing you, if you became appreciative and believed?
GOD is Appreciative, Omniscient.
004.148
YUSUFALI: Allah loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except
where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been
wronged. Allah is ever Hearer, Knower.
SHAKIR: Allah does not love the public utterance of hurtful speech unless (it be) by one
to whom injustice has been done; and Allah is Hearing, Knowing.
KHALIFA: GOD does not like the utterance of bad language, unless one is treated with gross
injustice. GOD is Hearer, Knower.
004.149
YUSUFALI: Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily
Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values).
PICKTHAL: If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever
Forgiving, Powerful.
SHAKIR: If you do good openly or do it in secret or pardon an evil then surely Allah is
Pardoning, Powerful.
KHALIFA: If you work righteousness - either declared or concealed - or pardon a
transgression, GOD is Pardoner, Omnipotent.
004.150
YUSUFALI: Those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate Allah
from His messengers, saying: "We believe in some but reject others": And (those
who) wish to take a course midway,-
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make
distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve
in others, and seek to choose a way in between;
SHAKIR: Surely those who disbelieve in Allah and His messengers and (those who) desire to
make a distinction between Allah and His messengers and say: We believe in some and
disbelieve in others, and desire to take a course between (this and) that.
KHALIFA: Those who disbelieve in GOD and His messengers, and seek to make distinction
among GOD and His messengers, and say, "We believe in some and reject some," and
wish to follow a path in between;
004.151
YUSUFALI: They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a
humiliating punishment.
PICKTHAL: Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.
SHAKIR: These it is that are truly unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a
disgraceful chastisement.
KHALIFA: these are the real disbelievers. We have prepared for the disbelievers a shameful
retribution.
004.152
YUSUFALI: To those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between
any of the messengers, we shall soon give their (due) rewards: for Allah is Oft-forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: But those who believe in Allah and His messengers and make no distinction
between any of them, unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: And those who believe in Allah and His messengers and do not make a distinction
between any of them-- Allah will grant them their rewards; and Allah is Forgiving,
Merciful.
KHALIFA: As for those who believe in GOD and His messengers, and make no distinction among
them, He will grant them their recompense. GOD is Forgiver, Most Merciful.
004.153
YUSUFALI: The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven:
Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us Allah
in public," but they were dazed for their presumption, with thunder and lightning.
Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so we forgave
them; and gave Moses manifest proofs of authority.
PICKTHAL: The people of the Scripture ask of thee that thou shouldst cause an (actual)
Book to descend upon them from heaven. They asked a greater thing of Moses aforetime, for
they said: Show us Allah plainly. The storm of lightning seized them for their wickedness.
Then (even) after that) they chose the calf (for worship) after clear proofs (of Allah's
Sovereignty) had come unto them. And We forgave them that! And We bestowed on Moses
evident authority.
SHAKIR: The followers of the Book ask you to bring down to them a book from heaven; so
indeed they demanded of Musa a greater thing than that, for they said: Show us Allah
manifestly; so the lightning overtook them on account of their injustice. Then they took
the calf (for a god), after clear signs had come to them, but We pardoned this; and We
gave to Musa clear authority.
KHALIFA: The people of the scripture challenge you to bring down to them a book from the
sky! They have asked Moses for more than that, saying, "Show us GOD,
physically." Consequently, the lightning struck them, as a consequence of their
audacity. Additionally, they worshiped the calf, after all the miracles they had seen.
Yet, we pardoned all this. We supported Moses with profound miracles.
004.154
YUSUFALI: And for their covenant we raised over them (the towering height) of Mount
(Sinai); and (on another occasion) we said: "Enter the gate with humility"; and
(once again) we commanded them: "Transgress not in the matter of the sabbath."
And we took from them a solemn covenant.
PICKTHAL: And We caused the Mount to tower above them at (the taking of) their covenant:
and We bade them: Enter the gate, prostrate! and We bode them: Transgress not the Sabbath!
and We took from them a firm covenant.
SHAKIR: And We lifted the mountain (Sainai) over them at (the li taking of the covenant)
and We said to them: Enter the door making obeisance; and We said to them: Do not exceed
the limits of the Sabbath, and We made with them a firm covenant.
KHALIFA: And we raised Mount Sinai above them, as we took their covenant. And we said to
them, "Enter the gate humbly." And we said to them, "Do not desecrate the
Sabbath." Indeed, we took from them a solemn covenant.
004.155
YUSUFALI: (They have incurred divine displeasure): In that they broke their covenant; that
they rejected the signs of Allah; that they slew the Messengers in defiance of right; that
they said, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word; We need no
more)";- Nay, Allah hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little
is it they believe;-
PICKTHAL: Then because of their breaking of their covenant, and their disbelieving in the
revelations of Allah, and their slaying of the prophets wrongfully, and their saying: Our
hearts are hardened - Nay, but Allah set a seal upon them for their disbelief, so that
they believe not save a few -
SHAKIR: Therefore, for their breaking their covenant and their disbelief in the
communications of Allah and their killing the prophets wrongfully and their saying: Our
hearts are covered; nay! Allah set a seal upon them owing to their unbelief, so they shall
not believe except a few.
KHALIFA: (They incurred condemnation) for violating their covenant, rejecting GOD's
revelations, killing the prophets unjustly, and for saying, "Our minds are made
up!" In fact, GOD is the One who sealed their minds, due to their disbelief, and this
is why they fail to believe, except rarely.
004.156
YUSUFALI: That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;
PICKTHAL: And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous
calumny;
SHAKIR: And for their unbelief and for their having uttered against Marium a grievous
calumny.
KHALIFA: (They are condemned) for disbelieving and uttering about Mary a gross lie.
004.157
YUSUFALI: That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the
Messenger of Allah";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made
to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain)
knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not:-
PICKTHAL: And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah's
messenger - they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them; and lo!
those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save
pursuit of a conjecture; they slew him not for certain.
SHAKIR: And their saying: Surely we have killed the Messiah, Isa son of Marium, the
messenger of Allah; and they did not kill him nor did they crucify him, but it appeared to
them so (like Isa) and most surely those who differ therein are only in a doubt about it;
they have no knowledge respecting it, but only follow a conjecture, and they killed him
not for sure.
KHALIFA: And for claiming that they killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the messenger
of GOD. In fact, they never killed him, they never crucified him - they were made to think
that they did. All factions who are disputing in this matter are full of doubt concerning
this issue. They possess no knowledge; they only conjecture. For certain, they never
killed him.
004.158
YUSUFALI: Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-
PICKTHAL: But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.
SHAKIR: Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise.
KHALIFA: Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise.
004.159
YUSUFALI: And there is none of the People of the Book but must believe in him before his
death; and on the Day of Judgment he will be a witness against them;-
PICKTHAL: There is not one of the People of the Scripture but will believe in him before
his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them -
SHAKIR: And there is not one of the followers of the Book but most certainly believes in
this before his death, and on the day of resurrection he (Isa) shall be a witness against
them.
KHALIFA: Everyone among the people of the scripture was required to believe in him before
his death. On the Day of Resurrection, he will be a witness against them.
004.160
YUSUFALI: For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and
wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from Allah's Way;-
PICKTHAL: Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were
(before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah's way,
SHAKIR: Wherefore for the iniquity of those who are Jews did We disallow to them the good
things which had been made lawful for them and for their hindering many (people) from
Allah's way.
KHALIFA: Due to their transgressions, we prohibited for the Jews good foods that used to
be lawful for them; also for consistently repelling from the path of GOD.
004.161
YUSUFALI: That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's
substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous
punishment.
PICKTHAL: And of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring
people's wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a
painful doom.
SHAKIR: And their taking usury though indeed they were forbidden it and their devouring
the property of people falsely, and We have prepared for the unbelievers from among them a
painful chastisement.
KHALIFA: And for practicing usury, which was forbidden, and for consuming the people's
money illicitly. We have prepared for the disbelievers amongthem painful retribution.
004.162
YUSUFALI: But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers,
believe in what hath been revealed to thee and what was revealed before thee: And
(especially) those who establish regular prayer and practise regular charity and believe
in Allah and in the Last Day: To them shall We soon give a great reward.
PICKTHAL: But those of them who are firm in knowledge and the believers believe in that
which is revealed unto thee, and that which was revealed before thee, especially the
diligent in prayer and those who pay the poor-due, the believers in Allah and the Last
Day. Upon these We shall bestow immense reward.
SHAKIR: But the firm in knowledge among them and the believers believe in what has been
revealed to. you and what was revealed before you, and those who keep up prayers and those
who give the poor-rate and the believers in Allah and the last day, these it is whom We
will give a mighty reward.
KHALIFA: As for those among them who are well founded in knowledge, and the believers,
they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you. They are
observers of the Contact Prayers (Salat), and givers of the obligatory charity (Zakat);
they are believers in GOD and the Last Day. We grant these a great recompense.
004.163
YUSUFALI: We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the Messengers after
him: we sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob and the Tribes, to Jesus, Job,
Jonah, Aaron, and solomon, and to David We gave the Psalms.
PICKTHAL: Lo! We inspire thee as We inspired Noah and the prophets after him, as We
inspired Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and Jesus and Job and
Jonah and Aaron and Solomon, and as We imparted unto David the Psalms;
SHAKIR: Surely We have revealed to you as We revealed to Nuh, and the prophets after him,
and We revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and Isa and
Ayub and Yunus and Haroun and Sulaiman and We gave to Dawood
KHALIFA: We have inspired you, as we inspired Noah and the prophets after him. And we
inspired Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, the Patriarchs, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and
Solomon. And we gave David the Psalms.
004.164
YUSUFALI: Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;-
and to Moses Allah spoke direct;-
PICKTHAL: And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not
mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses;
SHAKIR: And (We sent) messengers We have mentioned to you before and messengers we have
not mentioned to you; and to Musa, Allah addressed His Word, speaking (to him):
KHALIFA: Messengers we have told you about, and messengers we never told you about. And
GOD spoke to Moses directly.
004.165
YUSUFALI: Messengers who gave good news as well as warning, that mankind, after (the
coming) of the messengers, should have no plea against Allah: For Allah is Exalted in
Power, Wise.
PICKTHAL: Messengers of good cheer and of warning, in order that mankind might have no
argument against Allah after the messengers. Allah was ever Mighty, Wise.
SHAKIR: (We sent) messengers as the givers of good news and as warners, so that people
should not have a plea against Allah after the (coming of) messengers; and Allah is
Mighty, Wise.
KHALIFA: Messengers to deliver good news, as well as warnings. Thus, the people will have
no excuse when they face GOD, after all these messengers have come to them. GOD is
Almighty, Most Wise.
004.166
YUSUFALI: But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His
(own) knowledge, and the angels bear witness: But enough is Allah for a witness.
PICKTHAL: But Allah (Himself) testifieth concerning that which He hath revealeth unto
thee; in His knowledge hath He revealed it; and the angels also testify. And Allah is
sufficient Witness.
SHAKIR: But Allah bears witness by what He has revealed to you that He has revealed it
with His knowledge, and the angels bear witness (also); and Allah is sufficient as a
witness.
KHALIFA: But GOD bears witness concerning what He has revealed to you; He has revealed it
with His knowledge. And the angels bear witness as well, but GOD suffices as witness.
004.167
YUSUFALI: Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily
strayed far, far away from the Path.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily
have wandered far astray.
SHAKIR: Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they
indeed have strayed off into a remote
KHALIFA: Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far
astray.
004.168
YUSUFALI: Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them
to any way-
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them,
neither will He guide them unto a road,
SHAKIR: Surely (as for) those who disbelieve and act unjustly Allah will not forgive them
nor guide them to a path
KHALIFA: Those who disbelieve and transgress, GOD will not forgive them, nor will He guide
them in any way;
004.169
YUSUFALI: Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy.
PICKTHAL: Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy
for Allah.
SHAKIR: Except the path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to Allah.
KHALIFA: except the way to Hell, wherein they abide forever. This is easy for GOD to do.
004.170
YUSUFALI: O Mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him:
It is best for you. But if ye reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and
on earth: And Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: O mankind! The messenger hath come unto you with the Truth from your Lord.
Therefor believe; (it is) better for you. But if ye disbelieve, still, lo! unto Allah
belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: O people! surely the Messenger has come to you with the truth from your Lord,
therefore believe, (it shall be) good for you and If you disbelieve, then surely whatever
is in the heavens and the earth is Allah's; and Allah is Knowing, Wise.
KHALIFA: O people, the messenger has come to you with the truth from your Lord. Therefore,
you shall believe for your own good. If you disbelieve, then to GOD belongs everything in
the heavens and the earth. GOD is Omniscient, Most Wise.
004.171
YUSUFALI: O People of the Book! Commit no excesses in your religion: Nor say of Allah
aught but the truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more than) a messenger of Allah,
and His Word, which He bestowed on Mary, and a spirit proceeding from Him: so believe in
Allah and His messengers. Say not "Trinity" : desist: it will be better for you:
for Allah is one Allah: Glory be to Him: (far exalted is He) above having a son. To Him
belong all things in the heavens and on earth. And enough is Allah as a Disposer of
affairs.
PICKTHAL: O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion nor utter aught
concerning Allah save the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only a messenger of
Allah, and His word which He conveyed unto Mary, and a spirit from Him. So believe in
Allah and His messengers, and say not "Three" - Cease! (it is) better for you! -
Allah is only One Allah. Far is it removed from His Transcendent Majesty that He should
have a son. His is all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is
sufficient as Defender.
SHAKIR: O followers of the Book! do not exceed the limits in your religion, and do not
speak (lies) against Allah, but (speak) the truth; the Messiah, Isa son of Marium is only
a messenger of Allah and His Word which He communicated to Marium and a spirit from Him;
believe therefore in Allah and His messengers, and say not, Three. Desist, it is better
for you; Allah is only one Allah; far be It from His glory that He should have a son,
whatever is in the heavens and whatever is in the earth is His, and Allah is sufficient
for a Protector.
KHALIFA: O people of the scripture, do not transgress the limits of your religion, and do
not say about GOD except the truth. The Messiah, Jesus, the son of Mary, was a messenger
of GOD, and His word that He had sent to Mary, and a revelation from Him. Therefore, you
shall believe in GOD and His messengers. You shall not say, "Trinity." You shall
refrain from this for your own good. GOD is only one god. Be He glorified; He is much too
glorious to have a son. To Him belongs everything in the heavens and everything on earth.
GOD suffices as Lord and Master.
004.172
YUSUFALI: Christ disdaineth nor to serve and worship Allah, nor do the angels, those
nearest (to Allah): those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather them
all together unto Himself to (answer).
PICKTHAL: The Messiah will never scorn to be a slave unto Allah, nor will the favoured
angels. Whoso scorneth His service and is proud, all such will He assemble unto Him;
SHAKIR: The Messiah does by no means disdain that he should be a servant of Allah, nor do
the angels who are near to Him, and whoever disdains His service and is proud, He will
gather them all together to Himself.
KHALIFA: The Messiah would never disdain from being a servant of GOD, nor would the
closest angels. Those who disdain from worshiping Him, and are too arrogant to submit, He
will summon them all before Him.
004.173
YUSUFALI: But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due)
rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will
punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides Allah, any to protect or help
them.
PICKTHAL: Then, as for those who believed and did good works, unto them will He pay their
wages in full, adding unto them of His bounty; and as for those who were scornful and
proud, them will He punish with a painful doom. And they will not find for them, against
Allah, any protecting friend or helper.
SHAKIR: Then as for those who believe and do good, He will pay them fully their rewards
and give them more out of His grace; and as for those who disdain and are proud, He will
chastise them with a painful chastisement. And they shall not find for themselves besides
Allah a guardian or a helper
KHALIFA: As for those who believe and lead a righteous life, He will fully recompense
them, and shower them with His grace. As for those who disdain and turn arrogant, He will
commit them to painful retribution. They will find no lord beside GOD, nor a savior.
004.174
YUSUFALI: O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For
We have sent unto you a light (that is) manifest.
PICKTHAL: O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down
unto you a clear light;
SHAKIR: O people! surely there has come to you manifest proof from your Lord and We have
sent to you clear light.
KHALIFA: O people, a proof has come to you from your Lord; we have sent down to you a
profound beacon.
004.175
YUSUFALI: Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,- soon will He admit them
to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by a straight way.
PICKTHAL: As for those who believe in Allah, and hold fast unto Him, them He will cause to
enter into His mercy and grace, and will guide them unto Him by a straight road.
SHAKIR: Then as for those who believe in Allah and hold fast by Him, He will cause them to
enter into His mercy and grace and guide them to Himself on a right path.
KHALIFA: Those who believe in GOD, and hold fast to Him, He will admit them into mercy
from Him, and grace, and will guide them to Him in a straight path.
004.176
YUSUFALI: They ask thee for a legal decision. Say: Allah directs (thus) about those who
leave no descendants or ascendants as heirs. If it is a man that dies, leaving a sister
but no child, she shall have half the inheritance: If (such a deceased was) a woman, who
left no child, Her brother takes her inheritance: If there are two sisters, they shall
have two-thirds of the inheritance (between them): if there are brothers and sisters,
(they share), the male having twice the share of the female. Thus doth Allah make clear to
you (His law), lest ye err. And Allah hath knowledge of all things.
PICKTHAL: They ask thee for a pronouncement. Say: Allah hath pronounced for you concerning
distant kindred. If a man die childless and he have a sister, hers is half the heritage,
and he would have inherited from her had she died childless. And if there be two sisters,
then theirs are two-thirds of the heritage, and if they be brethren, men and women, unto
the male is the equivalent of the share of two females. Allah expoundeth unto you, so that
ye err not. Allah is Knower of all things.
SHAKIR: They ask you for a decision of the law. Say: Allah gives you a decision concerning
the person who has neither parents nor offspring; if a man dies (and) he has no son and he
has a sister, she shall have half of what he leaves, and he shall be her heir she has no
son; but if there be two (sisters), they shall have two-thirds of what he leaves; and if
there are brethren, men and women, then the male shall have the like of the portion of two
females; Allah makes clear to you, lest you err; and Allah knows all things.
KHALIFA: They consult you; say, "GOD advises you concerning the single person. If one
dies and leaves no children, and he had a sister, she gets half the inheritance. If she
dies first, he inherits from her, if she left no children. If there were two sisters, they
get two-thirds of the inheritance. If the siblings are men and women, the male gets twice
the share of the female." GOD thus clarifies for you, lest you go astray. GOD is
fully aware of all things.