Translations of the Qur'an, Chapter 16:
AN-NAHL (THE BEE)
Total Verses: 128
Revealed At: MAKKA
Order in which revealed: 70
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
016.001
YUSUFALI: (Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten
it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!
PICKTHAL: The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it.
Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him).
SHAKIR: Allah's commandment has come, therefore do not desire to hasten it; glory be to
Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him).
KHALIFA: GOD's command has already been issued (and everything has already been written),
so do not rush it. Be He glorified; the Most High, far above any idols they set up.
016.002
YUSUFALI: He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His
servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your
duty unto Me."
PICKTHAL: He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of
His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no Allah save Me, so keep your duty unto
Me.
SHAKIR: He sends down the angels with the inspiration by His commandment on whom He
pleases of His servants, saying: Give the warning that there is no god but Me, therefore
be careful (of your duty) to Me.
KHALIFA: He sends down the angels with the revelations, carrying His commands, to whomever
He chooses from among His servants: "You shall preach that there is no other god
beside Me; You shall reverence Me."
016.003
YUSUFALI: He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having
the partners they ascribe to Him!
PICKTHAL: He hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above
all that they associate (with Him).
SHAKIR: He created the heavens and the earth with the truth, highly exalted be He above
what they associate (with Him).
KHALIFA: He created the heavens and the earth for a specific purpose. He is much too High,
far above any idols they set up.
016.004
YUSUFALI: He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open
disputer!
PICKTHAL: He hath created man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent.
SHAKIR: He created man from a small seed and lo! he is an open contender.
KHALIFA: He created the human from a tiny drop, then he turns into an ardent opponent.
016.005
YUSUFALI: And cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and
numerous benefits, and of their (meat) ye eat.
PICKTHAL: And the cattle hath He created, whence ye have warm clothing and uses, and
whereof ye eat;
SHAKIR: And He created the cattle for you; you have in them warm clothing and (many)
advantages, and of them do you eat.
KHALIFA: And He created the livestock for you, to provide you with warmth, and many other
benefits, as well as food.
016.006
YUSUFALI: And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the
evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning.
PICKTHAL: And wherein is beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them
out to pasture.
SHAKIR: And there is beauty in them for you when you drive them back (to home), and when
you send them forth (to pasture).
KHALIFA: They also provide you with luxury during your leisure, and when you travel.
016.007
YUSUFALI: And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach
except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,
PICKTHAL: And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great
trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.
SHAKIR: And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with
distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful.
KHALIFA: And they carry your loads to lands that you could not reach without a great
hardship. Surely, your Lord is Compassionate, Most Merciful.
016.008
YUSUFALI: And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for
show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge.
PICKTHAL: And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for
ornament. And He createth that which ye know not.
SHAKIR: And (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an
ornament; and He creates what you do not know.
KHALIFA: And (He created) the horses, the mules, and the donkeys for you to ride, and for
luxury. Additionally, He creates what you do not know.
016.009
YUSUFALI: And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if
Allah had willed, He could have guided all of you.
PICKTHAL: And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And
had He willed He would have led you all aright.
SHAKIR: And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating
(ways); and if He please He would certainly guide you all aright.
KHALIFA: GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have
guided all of you.
016.010
YUSUFALI: It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it
(grows) the vegetation on which ye feed your cattle.
PICKTHAL: He it is Who sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence
are trees on which ye send your beasts to pasture.
SHAKIR: He it is Who sends down water from the cloud for you; it gives drink, and by it
(grow) the trees upon which you pasture.
KHALIFA: He sends down from the sky water for your drink, and to grow trees for your
benefit.
016.011
YUSUFALI: With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of
fruit: verily in this is a sign for those who give thought.
PICKTHAL: Therewith He causeth crops to grow for you, and the olive and the date-palm and
grapes and all kinds of fruit. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.
SHAKIR: He causes to grow for you thereby herbage, and the olives, and the palm trees, and
the grapes, and of all the fruits; most surely there is a sign in this for a people who
reflect.
KHALIFA: With it, He grows for you crops, olives, date palms, grapes, and all kinds of
fruits. This is (sufficient) proof for people who think.
016.012
YUSUFALI: He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the
stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise.
PICKTHAL: And He hath constrained the night and the day and the sun and the moon to be of
service unto you, and the stars are made subservient by His command. Lo! herein indeed are
portents for people who have sense.
SHAKIR: And He has made subservient for you the night and the day and the sun and the
moon, and the stars are made subservient by His commandment; most surely there are signs
in this for a people who ponder;
KHALIFA: And He commits, in your service, the night and the day, as well as the sun and
the moon. Also, the stars are committed by His command. These are (sufficient) proofs for
people who understand.
016.013
YUSUFALI: And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and
qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in
gratitude).
PICKTHAL: And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein
is indeed a portent for people who take heed.
SHAKIR: And what He has created in the earth of varied hues most surely there is a sign in
this for a people who are mindful.
KHALIFA: And (He created) for you on earth things of various colors. This is a
(sufficient) proof for people who take heed.
016.014
YUSUFALI: It is He Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is
fresh and tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the
ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of Allah and
that ye may be grateful.
PICKTHAL: And He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh
meat from thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. And thou seest the
ships ploughing it that ye (mankind) may seek of His bounty and that haply ye may give
thanks.
SHAKIR: And He it is Who has made the sea subservient that you may eat fresh flesh from it
and bring forth from it ornaments which you wear, and you see the ships cleaving through
it, and that you might seek of His bounty and that you may give thanks.
KHALIFA: And He committed the sea to serve you; you eat from it tender meat, and extract
jewelry which you wear. And you see the ships roaming it for your commercial benefits, as
you seek His bounties, that you may be appreciative.
016.015
YUSUFALI: And He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake
with you; and rivers and roads; that ye may guide yourselves;
PICKTHAL: And He hath cast into the earth firm hills that it quake not with you, and
streams and roads that ye may find a way.
SHAKIR: And He has cast great mountains in the earth lest it might be convulsed with you,
and rivers and roads that you may go aright,
KHALIFA: And He placed stabilizers (mountains) on earth, lest it tumbles with you, as well
as rivers and roads, that you may be guided.
016.016
YUSUFALI: And marks and sign-posts; and by the stars (men) guide themselves.
PICKTHAL: And landmarks (too), and by the star they find a way.
SHAKIR: And landmarks; and by the stars they find the right way.
KHALIFA: And landmarks, as well as the stars; to be used for navigation.
016.017
YUSUFALI: Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive
admonition?
PICKTHAL: Is He then Who createth as him who createth not? Will ye not then remember?
SHAKIR: Is He then Who creates like him who does not create? Do you not then mind?
KHALIFA: Is One who creates like one who does not create? Would you now take heed?
016.018
YUSUFALI: If ye would count up the favours of Allah, never would ye be able to number
them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And if ye would count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is
indeed Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And if you would count Allah's favors, you will not be able to number them; most
surely Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: If you count GOD's blessings, you cannot possibly encompass them. GOD is
Forgiver, Most Merciful.
016.019
YUSUFALI: And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal.
PICKTHAL: And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim.
SHAKIR: And Allah knows what you conceal and what you do openly.
KHALIFA: And GOD knows whatever you conceal and whatever you declare.
016.020
YUSUFALI: Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.
PICKTHAL: Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves
created.
SHAKIR: And those whom they call on besides Allah have not created anything while they are
themselves created;
KHALIFA: As for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they
themselves were created.
016.021
YUSUFALI: (They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.
PICKTHAL: (They are) dead, not living. And they know not when they will be raised.
SHAKIR: Dead (are they), not living, and they know not when they shall be raised.
KHALIFA: They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be
resurrected.
016.022
YUSUFALI: Your Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their
hearts refuse to know, and they are arrogant.
PICKTHAL: Your Allah is One Allah. But as for those who believe not in the Hereafter their
hearts refuse to know, for they are proud.
SHAKIR: Your Allah is one Allah; so (as for) those who do not believe m the hereafter,
their hearts are ignorant and they are proud.
KHALIFA: Your god is one god. As for those who do not believe in the Hereafter, their
hearts are denying, and they are arrogant.
016.023
YUSUFALI: Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He
loveth not the arrogant.
PICKTHAL: Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they
proclaim. Lo! He loveth not the proud.
SHAKIR: Truly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love
the proud.
KHALIFA: Absolutely, GOD knows everything they conceal and everything they declare. He
does not love those who are arrogant.
016.024
YUSUFALI: When it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?"
they say, "Tales of the ancients!"
PICKTHAL: And when it is said unto them: What hath your Lord revealed? they say: (Mere)
fables of the men of old,
SHAKIR: And when it is said to them, what is it that your Lord has revealed? They say:
Stories of the ancients;
KHALIFA: When they are asked, "What do you think of these revelations from your
Lord," they say, "Tales from the past."
016.025
YUSUFALI: Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also
(something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how
grievous the burdens they will bear!
PICKTHAL: That they may bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with
somewhat of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Ah! evil is that
which they bear!
SHAKIR: That they may bear their burdens entirely on the day of resurrection and also of
the burdens of those whom they lead astray without knowledge; now surely evil is what they
bear.
KHALIFA: They will be held responsible for their sins on the Day of Resurrection, all of
them, in addition to sins of all those whom they misled by their ignorance. What a
miserable load!
016.026
YUSUFALI: Those before them did also plot (against Allah's Way): but Allah took their
structures from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the
Wrath seized them from directions they did not perceive.
PICKTHAL: Those before them plotted, so Allah struck at the foundations of their building,
and then the roof fell down upon them from above them, and the doom came on them whence
they knew not;
SHAKIR: Those before them did indeed devise plans, but Allah demolished their building
from the foundations, so the roof fell down on them from above them, and the punishment
came to them from whence they did not perceive.
KHALIFA: Others like them have schemed in the past, and consequently, GOD destroyed their
building at the foundation, causing the roof to fall on them. The retribution struck them
when they least expected.
016.027
YUSUFALI: Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say:
"Where are My 'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?"
Those endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered
with shame and misery,-
PICKTHAL: Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My
partners, for whose sake ye opposed (My guidance)? Those who have been given knowledge
will say: Disgrace this day and evil are upon the disbelievers,
SHAKIR: Then on the resurrection day He will bring them to disgrace and say: Where are the
associates you gave Me, for whose sake you became hostile? Those who are given the
knowledge will say: Surely the disgrace and the evil are this day upon the unbelievers:
KHALIFA: Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and ask, "Where are
My partners that you had set up beside Me, and had opposed Me for their sake?" Those
blessed with knowledge will say, "Today, the shame and misery have befallen the
disbelievers."
016.028
YUSUFALI: "(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to
their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did
no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth
all that ye did;
PICKTHAL: Whom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they
make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of
what ye used to do.
SHAKIR: Those whom the angels cause to die while they are unjust to themselves. Then would
they offer submission: We used not to do any evil. Aye! surely Allah knows what you did.
KHALIFA: The angels put them to death in a state of wronging their souls. That is when
they finally submit, and say, "We did not do anything wrong!" Yes indeed. GOD is
fully aware of everything you have done.
016.029
YUSUFALI: "So enter the gates of Hell, to dwell therein. Thus evil indeed is the
abode of the arrogant."
PICKTHAL: So enter the gates of hell, to dwell therein for ever. Woeful indeed will be the
lodging of the arrogant.
SHAKIR: Therefore enter the gates of hell, to abide therein; so certainly evil is the
dwelling place of the proud.
KHALIFA: Therefore, enter the gates of Hell, wherein you abide forever. What a miserable
destiny for the arrogant ones.
016.030
YUSUFALI: To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has
revealed?" they say, "All that is good." To those who do good, there is
good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is
the Home of the righteous,-
PICKTHAL: And it is said unto those who ward off (evil): What hath your Lord revealed?
They say: Good. For those who do good in this world there is a good (reward) and the home
of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who ward off
(evil) -
SHAKIR: And it is said to those who guard (against evil): What is it that your Lord has
revealed? They say, Good. For those who do good in this world is good, and certainly the
abode of the hereafter is better; and certainly most excellent is the abode of those who
guard (against evil);
KHALIFA: As for the righteous, when they are asked, "What do you think of these
revelations from your Lord," they say, "Good." For those who lead a
righteous life, happiness; and the abode of the Hereafter is even better. What a blissful
abode for the righteous.
016.031
YUSUFALI: Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers:
they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous,-
PICKTHAL: Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they
have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil),
SHAKIR: The gardens of perpetuity, they shall enter them, rivers flowing beneath them;
they shall have in them what they please. Thus does Allah reward those who guard (against
evil),
KHALIFA: The gardens of Eden are reserved for them, wherein rivers flow. They have
anything they wish therein. GOD thus rewards the righteous.
016.032
YUSUFALI: (Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to
them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in
the world)."
PICKTHAL: Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto
you! Enter the Garden because of what ye used to do.
SHAKIR: Those whom the angels cause to die in a good state, saying: Peace be on you: enter
the garden for what you did.
KHALIFA: The angels terminate their lives in a state of righteousness, saying, "Peace
be upon you. Enter Paradise (now) as a reward for your works."
016.033
YUSUFALI: Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command
of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them
not: nay, they wronged their own souls.
PICKTHAL: Await they aught say that the angels should come unto them or thy Lord's command
should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did
wrong themselves,
SHAKIR: They do not wait aught but that the angels should come to them or that the
commandment of your Lord should come to pass. Thus did those before them; and Allah was
not unjust to them, but they were unjust to themselves.
KHALIFA: Are they waiting for the angels to come to them, or until your Lord's judgment
comes to pass? Those before them did the same thing. GOD is not the One who wronged them;
they are the ones who wronged their own souls.
016.034
YUSUFALI: But the evil results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at
which they had scoffed hemmed them in.
PICKTHAL: So that the evils of what they did smote them, and that which they used to mock
surrounded them.
SHAKIR: So the evil (consequences) of what they did shall afflict them and that which they
mocked shall encompass them.
KHALIFA: They have incurred the consequences of their evil works, and the very things they
ridiculed came back to haunt them.
016.035
YUSUFALI: The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not
have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed
prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the
mission of messengers but to preach the Clear Message?
PICKTHAL: And the idolaters say: Had Allah willed, we had not worshipped aught beside Him,
we and our fathers, nor had we forbidden aught without (command from) Him. Even so did
those before them. Are the messengers charged with aught save plain conveyance (of the
message)?
SHAKIR: And they who give associates (to Allah) say: If Allah had pleased, we would not
have served anything besides Allah, (neither) we nor our fathers, nor would we have
prohibited anything without (order from) Him. Thus did those before them; is then aught
incumbent upon the messengers except a plain delivery (of the message)?
KHALIFA: The idol worshipers say, "Had GOD willed, we would not worship any idols
besides Him, nor would our parents. Nor would we prohibit anything besides His
prohibitions." Those before them have done the same. Can the messengers do anything
but deliver the complete message?
016.036
YUSUFALI: For We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command),
"Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and
some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see
what was the end of those who denied (the Truth).
PICKTHAL: And verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve
Allah and shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of
them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see the
nature of the consequence for the deniers!
SHAKIR: And certainly We raised in every nation a messenger saying: Serve Allah and shun
the Shaitan. So there were some of them whom Allah guided and there were others against
whom error was due; therefore travel in the land, then see what was the end of the
rejecters.
KHALIFA: We have sent a messenger to every community, saying, "You shall worship GOD,
and avoid idolatry." Subsequently, some were guided by GOD, while others were
committed to straying. Roam the earth and note the consequences for the rejectors.
016.037
YUSUFALI: If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves
to stray, and there is none to help them.
PICKTHAL: Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly
will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.
SHAKIR: If you desire for their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads
astray, nor shall they have any helpers.
KHALIFA: No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had
committed to straying. Thus, no one can help them.
016.038
YUSUFALI: They swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those
who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind
realise it not.
PICKTHAL: And they swear by Allah their most binding oaths (that) Allah will not raise up
him who dieth. Nay, but it is a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind
know not,
SHAKIR: And they swear by Allah with the most energetic of their oaths: Allah will not
raise up him who dies. Yea! it is a promise binding on Him, quite true, but most people do
not know;
KHALIFA: They swore solemnly by GOD: "GOD will not resurrect the dead."
Absolutely, such is His inviolable promise, but most people do not know.
016.039
YUSUFALI: (They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of
that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed
(surrendered to) Falsehood.
PICKTHAL: That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who
disbelieved may know that they were liars.
SHAKIR: So that He might make manifest to them that about which they differ, and that
those who disbelieve might know that they were liars.
KHALIFA: He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let
those who disbelieved know that they were liars.
016.040
YUSUFALI: For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and
it is.
PICKTHAL: And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be!
and it is.
SHAKIR: Our word for a thing when We intend it, is only that We say to it, Be, and it is.
KHALIFA: To have anything done, we simply say to it, "Be," and it is.
016.041
YUSUFALI: To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering
oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of
the Hereafter will be greater. If they only realised (this)!
PICKTHAL: And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been
oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of
the Hereafter is greater, if they but knew;
SHAKIR: And those who fly for Allah's sake after they are oppressed, We will most
certainly give them a good abode in the world, and the reward of the hereafter is
certainly much greater, did they but know;
KHALIFA: Those who emigrated for the sake of GOD, because they were persecuted, we will
surely make it up to them generously in this life, and the recompense of the Hereafter is
even greater, if they only knew.
016.042
YUSUFALI: (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.
PICKTHAL: Such as are steadfast and put their trust in Allah.
SHAKIR: Those who are patient and on their Lord do they rely.
KHALIFA: This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust.
016.043
YUSUFALI: And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted
inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.
PICKTHAL: And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired
- Ask the followers of the Remembrance if ye know not! -
SHAKIR: And We did not send before you any but men to whom We sent revelation-- so ask the
followers of the Reminder if you do not know--
KHALIFA: We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the
scripture, if you do not know.
016.044
YUSUFALI: (We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent
down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent
for them, and that they may give thought.
PICKTHAL: With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance
that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply
they may reflect.
SHAKIR: With clear arguments and scriptures; and We have revealed to you the Reminder that
you may make clear to men what has been revealed to them, and that haply they may reflect.
KHALIFA: We provided them with the proofs and the scriptures. And we sent down to you this
message, to proclaim for the people everything that is sent down to them, perhaps they
will reflect.
016.045
YUSUFALI: Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the
earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they
little perceive?-
PICKTHAL: Are they who plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to
swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not?
SHAKIR: Do they then who plan evil (deeds) feel secure (of this) that Allah will not cause
the earth to swallow them or that punishment may not overtake them from whence they do not
perceive?
KHALIFA: Did those who scheme evil schemes guarantee that GOD will not cause the earth to
swallow them, or that the retribution will not come to them when they least expect it?
016.046
YUSUFALI: Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro,
without a chance of their frustrating Him?-
PICKTHAL: Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no
escape for them?
SHAKIR: Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not
escape;
KHALIFA: It may strike them while they are asleep; they can never escape.
016.047
YUSUFALI: Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy
Lord is indeed full of kindness and mercy.
PICKTHAL: Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed
Full of Pity, Merciful.
SHAKIR: Or that He may not seize them by causing them to suffer gradual loss, for your
Lord is most surely Compassionate, Merciful.
KHALIFA: Or it may strike them while they are fearfully expecting it. Your Lord is
Compassionate, Most Merciful.
016.048
YUSUFALI: Do they not look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How
their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to
Allah, and that in the humblest manner?
PICKTHAL: Have they not observed all things that Allah hath created, how their shadows
incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?
SHAKIR: Do they not consider every thing that Allah has created? Its (very) shadows return
from right and left, making obeisance to Allah while they are in utter abasement.
KHALIFA: Have they not seen all the things created by GOD? Their shadows surround them
right and left, in total submission to GOD, and willingly.
016.049
YUSUFALI: And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether
moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).
PICKTHAL: And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is
in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.
SHAKIR: And whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes
obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride.
KHALIFA: To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth - every
creature - and so do the angels; without the least arrogance.
016.050
YUSUFALI: They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are
commanded.
PICKTHAL: They fear their Lord above them, and do what they are bidden.
SHAKIR: They fear their Lord above them and do what they are commanded.
KHALIFA: They reverence their Lord, high above them, and they do what they are commanded
to do.
016.051
YUSUFALI: Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah:
then fear Me (and Me alone)."
PICKTHAL: Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me
only, be in awe.
SHAKIR: And Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should
you be afraid.
KHALIFA: GOD has proclaimed: "Do not worship two gods; there is only one god. You
shall reverence Me alone."
016.052
YUSUFALI: To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due
always: then will ye fear other than Allah?
PICKTHAL: Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is
His for ever. Will ye then fear any other than Allah?
SHAKIR: And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience
be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of)
Allah?
KHALIFA: To Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the
religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD?
016.053
YUSUFALI: And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched
by distress, unto Him ye cry with groans;
PICKTHAL: And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune
reacheth you, unto Him ye cry for help.
SHAKIR: And whatever favor is (bestowed) on you it is from Allah; then when evil afflicts
you, to Him do you cry for aid.
KHALIFA: Any blessing you enjoy is from GOD. Yet, whenever you incur any adversity you
immediately complain to Him.
016.054
YUSUFALI: Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other
gods to join with their Lord-
PICKTHAL: And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you
attribute partners to their Lord,
SHAKIR: Yet when He removes the evil from you, lo ! a party of you associate others with
their Lord;
KHALIFA: Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.
016.055
YUSUFALI: (As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then
enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!
PICKTHAL: So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for
ye will come to know.
SHAKIR: So that they be ungrateful for what We have given them; then enjoy yourselves; for
soon will you know
KHALIFA: Let them disbelieve in what we have given them. Go ahead and enjoy temporarily;
you will surely find out.
016.056
YUSUFALI: And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which
We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account
for your false inventions.
PICKTHAL: And they assign a portion of that which We have given them unto what they know
not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent.
SHAKIR: And they set apart for what they do not know a portion of what We have given them.
By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you forged.
KHALIFA: They designate for the idols they set up out of ignorance, a share of the
provisions we bestow upon them. By GOD, you will be held accountable for your innovations.
016.057
YUSUFALI: And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves
(sons,- the issue) they desire!
PICKTHAL: And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves
what they desire;
SHAKIR: And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they
would have) what they desire.
KHALIFA: They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for
themselves what they like.
016.058
YUSUFALI: When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his
face darkens, and he is filled with inward grief!
PICKTHAL: When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face
remaineth darkened, and he is wroth inwardly.
SHAKIR: And when a daughter is announced to one of them his face becomes black and he is
full of wrath.
KHALIFA: When one of them gets a baby girl, his face becomes darkened with overwhelming
grief.
016.059
YUSUFALI: With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has
had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an
evil (choice) they decide on?
PICKTHAL: He hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had
tidings, (asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust.
Verily evil is their judgment.
SHAKIR: He hides himself from the people because of the evil of that which is announced to
him. Shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust? Now surely evil is
what they judge.
KHALIFA: Ashamed, he hides from the people, because of the bad news given to him. He even
ponders: should he keep the baby grudgingly, or bury her in the dust. Miserable indeed is
their judgment.
016.060
YUSUFALI: To those who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to
Allah applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom.
PICKTHAL: For those who believe not in the Hereafter is an evil similitude, and Allah's is
the Sublime Similitude. He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: For those who do not believe in the hereafter is an evil attribute, and Allah's is
the loftiest attribute; and He is the Mighty, the Wise.
KHALIFA: Those who do not believe in the Hereafter set the worst examples, while to GOD
belongs the most sublime examples. He is the Almighty, the Most Wise.
016.061
YUSUFALI: If Allah were to punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the
(earth), a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: When their
Term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single hour, just as
they would not be able to anticipate it (for a single hour).
PICKTHAL: If Allah were to take mankind to task for their wrong-doing, he would not leave
hereon a living creature, but He reprieveth them to an appointed term, and when their term
cometh they cannot put (it) off an hour nor (yet) advance (it).
SHAKIR: And if Allah had destroyed men for their iniquity, He would not leave on the earth
a single creature, but He respites them till an appointed time; so when their doom will
come they shall not be able to delay (it) an hour nor can they bring (it) on (before its
time).
KHALIFA: If GOD punished the people for their transgressions, He would have annihilated
every creature on earth. But He respites them for a specific, predetermined time. Once
their interim ends, they cannot delay it by one hour, nor advance it.
016.062
YUSUFALI: They attribute to Allah what they hate (for themselves), and their tongues
assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is
the Fire, and they will be the first to be hastened on into it!
PICKTHAL: And they assign unto Allah that which they (themselves) dislike, and their
tongues expound the lie that the better portion will be theirs. Assuredly theirs will be
the Fire, and they will be abandoned.
SHAKIR: And they ascribe to Allah what they (themselves) hate and their tongues relate the
lie that they shall have the good; there is no avoiding it that for them is the fire and
that they shall be sent before.
KHALIFA: They ascribe to GOD what they dislike for themselves, then utter the lie with
their own tongues that they are righteous! Without any doubt, they have incurred Hell, for
they have rebelled.
016.063
YUSUFALI: By Allah, We (also) sent (Our messengers) to Peoples before thee; but Satan
made, (to the wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron today, but
they shall have a most grievous penalty.
PICKTHAL: By Allah, We verily sent messengers unto the nations before thee, but the devil
made their deeds fairseeming unto them. So he is their patron this day, and theirs will be
a painful doom.
SHAKIR: By Allah, most certainly We sent (messengers) to nations before you, but the
Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he is their guardian today, and they
shall have a painful punishment.
KHALIFA: By GOD, we have sent (messengers) to communities before you, but the devil
adorned their works in their eyes. Consequently, he is now their lord, and they have
incurred a painful retribution.
016.064
YUSUFALI: And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst
make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a
mercy to those who believe.
PICKTHAL: And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto
them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.
SHAKIR: And We have not revealed to you the Book except that you may make clear to them
that about which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.
KHALIFA: We have revealed this scripture to you, to point out for them what they dispute,
and to provide guidance and mercy for people who believe.
016.065
YUSUFALI: And Allah sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth
after its death: verily in this is a Sign for those who listen.
PICKTHAL: Allah sendeth down water from the sky and therewith reviveth the earth after her
death. Lo! herein is indeed a portent for a folk who hear.
SHAKIR: And Allah has sent down water from the cloud and therewith given life to the earth
after its death; most surely there is a sign in this for a people who would listen.
KHALIFA: GOD sends down from the sky water to revive the land after it had died. This
should be (sufficient) proof for people who hear.
016.066
YUSUFALI: And verily in cattle (too) will ye find an instructive sign. From what is within
their bodies between excretions and blood, We produce, for your drink, milk, pure and
agreeable to those who drink it.
PICKTHAL: And lo! in the cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that
which is in their bellies, from betwixt the refuse and the blood, pure milk palatable to
the drinkers.
SHAKIR: And most surely there is a lesson for you in the cattle; We give you to drink of
what is in their bellies-- from betwixt the feces and the blood-- pure milk, easy and
agreeable to swallow for those who drink.
KHALIFA: And in the livestock there is a lesson for you: we provide you with a drink from
their bellies. From the midst of digested food and blood, you get pure milk, delicious for
the drinkers.
016.067
YUSUFALI: And from the fruit of the date-palm and the vine, ye get out wholesome drink and
food: behold, in this also is a sign for those who are wise.
PICKTHAL: And of the fruits of the date-palm, and grapes, whence ye derive strong drink
and (also) good nourishment. Lo! therein is indeed a portent for people who have sense.
SHAKIR: And of the fruits of the palms and the grapes-- you obtain from them intoxication
and goodly provision; most surely there is a sign in this for a people who ponder.
KHALIFA: And from the fruits of date palms and grapes you produce intoxicants, as well as
good provisions. This should be (sufficient) proof for people who understand.
016.068
YUSUFALI: And thy Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in
(men's) habitations;
PICKTHAL: And thy Lord inspired the bee, saying: Choose thou habitations in the hills and
in the trees and in that which they thatch;
SHAKIR: And your Lord revealed to the bee saying: Make hives in the mountains and in the
trees and in what they build:
KHALIFA: And your Lord inspired the bee: build homes in mountains and trees, and in (the
hives) they build for you.
016.069
YUSUFALI: Then to eat of all the produce (of the earth), and find with skill the spacious
paths of its Lord: there issues from within their bodies a drink of varying colours,
wherein is healing for men: verily in this is a Sign for those who give thought.
PICKTHAL: Then eat of all fruits, and follow the ways of thy Lord, made smooth (for thee).
There cometh forth from their bellies a drink divers of hues, wherein is healing for
mankind. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.
SHAKIR: Then eat of all the fruits and walk in the ways of your Lord submissively. There
comes forth from within it a beverage of many colours, in which there is healing for men;
most surely there is a sign in this for a people who reflect.
KHALIFA: Then eat from all the fruits, following the design of your Lord, precisely. From
their bellies comes a drink of different colors, wherein there is healing for the people.
This should be (sufficient) proof for people who reflect.
016.070
YUSUFALI: It is Allah who creates you and takes your souls at death; and of you there are
some who are sent back to a feeble age, so that they know nothing after having known
(much): for Allah is All-Knowing, All-Powerful.
PICKTHAL: And Allah createth you, then causeth you to die, and among you is he who is
brought back to the most abject stage of life, so that he knoweth nothing after (having
had) knowledge. Lo! Allah is Knower, Powerful.
SHAKIR: And Allah has created you, then He causes you to die, and of you is he who is
brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does not know
anything; surely Allah is Knowing, Powerful.
KHALIFA: GOD created you, then He terminates your lives. He lets some of you live to the
oldest age, only to find out that there is a limit to the knowledge they can acquire. GOD
is Omniscient, Omnipotent.
016.071
YUSUFALI: Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on
others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their
right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of
Allah?
PICKTHAL: And Allah hath favoured some of you above others in provision. Now those who are
more favoured will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their
right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Is it then
the grace of Allah that they deny?
SHAKIR: And Allah has made some of you excel others in the means of subsistence, so those
who are made to excel do not give away their sustenance to those whom their right hands
possess so that they should be equal therein; is it then the favor of Allah which they
deny?
KHALIFA: GOD has provided for some of you more than others. Those who are given plenty
would never give their properties to their subordinates to the extent of making them
partners. Would they give up GOD's blessings?
016.072
YUSUFALI: And Allah has made for you mates (and companions) of your own nature, and made
for you, out of them, sons and daughters and grandchildren, and provided for you
sustenance of the best: will they then believe in vain things, and be ungrateful for
Allah's favours?-
PICKTHAL: And Allah hath given you wives of your own kind, and hath given you, from your
wives, sons and grandsons, and hath made provision of good things for you. Is it then in
vanity that they believe and in the grace of Allah that they disbelieve?
SHAKIR: And Allah has made wives for you from among yourselves, and has given you sons and
grandchildren from your wives, and has given you of the good things; is it then in the
falsehood that they believe while it is in the favor of Allah that they disbelieve?
KHALIFA: And GOD made for you spouses from among yourselves, and produced for you from
your spouses children and grandchildren, and provided you with good provisions. Should
they believe in falsehood, and turn unappreciative of GOD's blessings?
016.073
YUSUFALI: And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for
sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?
PICKTHAL: And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them
from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.
SHAKIR: And they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance
at all from the heavens and the earth, nor have they any power.
KHALIFA: Yet, they worship beside GOD what possesses no provisions for them in the
heavens, nor on earth, nor can provide them with anything.
016.074
YUSUFALI: Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.
PICKTHAL: So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.
SHAKIR: Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know.
KHALIFA: Therefore, do not cite the examples for GOD; GOD knows while you do not know.
016.075
YUSUFALI: Allah sets forth the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of
another; He has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed
goodly favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and publicly: are
the two equal? (By no means;) praise be to Allah. But most of them understand not.
PICKTHAL: Allah coineth a similitude: (on the one hand) a (mere) chattel slave, who hath
control of nothing, and (on the other hand) one on whom we have bestowed a fair provision
from Us, and he spendeth thereof secretly and openly. Are they equal? Praise be to Allah!
But most of them know not.
SHAKIR: Allah sets forth a parable: (consider) a slave, the property of another, (who) has
no power over anything, and one whom We have granted from Ourselves a goodly sustenance so
he spends from it secretly and openly; are the two alike? (All) praise is due to Allah!
Nay, most of them do not know.
KHALIFA: GOD cites the example of a slave who is owned, and is totally powerless, compared
to one whom we blessed with good provisions, from which he gives to charity secretly and
publicly. Are they equal? Praise be to GOD, most of them do not know.
016.076
YUSUFALI: Allah sets forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power
of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he
brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a Straight
Way?
PICKTHAL: And Allah coineth a similitude: Two men, one of them dumb, having control of
nothing, and he is a burden on his owner; whithersoever he directeth him to go, he
bringeth no good. Is he equal with one who enjoineth justice and followeth a straight path
(of conduct)?
SHAKIR: And Allah sets forth a parable of two men; one of them is dumb, not able to do
anything, and he is a burden to his master; wherever he sends him, he brings no good; can
he be held equal with him who enjoins what is just, and he (himself) is on the right path?
KHALIFA: And GOD cites the example of two men: one is dumb, lacks the ability to do
anything, is totally dependent on his master - whichever way he directs him, he cannot
produce anything good. Is he equal to one who rules with justice, and is guided in the
right path?
016.077
YUSUFALI: To Allah belongeth the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of
the Hour (of Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for Allah hath
power over all things.
PICKTHAL: And unto Allah belongeth the Unseen of the heavens and the earth, and the matter
of the Hour (of Doom) is but as a twinkling of the eye, or it is nearer still. Lo! Allah
is Able to do all things.
SHAKIR: And Allah's is the unseen of the heavens and the earth; and the matter of the hour
is but as the twinkling of an eye or it is higher still; surely Allah has power over all
things.
KHALIFA: To GOD belongs the future of the heavens and the earth. As far as He is
concerned, the end of the world (the Hour) is a blink of an eye away, or even closer. GOD
is Omnipotent.
016.078
YUSUFALI: It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew
nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may
give thanks (to Allah).
PICKTHAL: And Allah brought you forth from the wombs of your mothers knowing nothing, and
gave you hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks.
SHAKIR: And Allah has brought you forth from the wombs of your mothers-- you did not know
anything-- and He gave you hearing and sight and hearts that you may give thanks.
KHALIFA: GOD brought you out of your mothers' bellies knowing nothing, and He gave you the
hearing, the eyesight, and the brains, that you may be appreciative.
016.079
YUSUFALI: Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the
sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those
who believe.
PICKTHAL: Have they not seen the birds obedient in mid-air? None holdeth them save Allah.
Lo! herein, verily, are portents for a people who believe.
SHAKIR: Do they not see the birds, constrained in the middle of the sky? None withholds
them but Allah; most surely there are signs in this for a people who believe.
KHALIFA: Do they not see the birds committed to fly in the atmosphere of the sky? None
holds them up in the air except GOD. This should be (sufficient) proof for people who
believe.
016.080
YUSUFALI: It is Allah Who made your habitations homes of rest and quiet for you; and made
for you, out of the skins of animals, (tents for) dwellings, which ye find so light (and
handy) when ye travel and when ye stop (in your travels); and out of their wool, and their
soft fibres (between wool and hair), and their hair, rich stuff and articles of
convenience (to serve you) for a time.
PICKTHAL: And Allah hath given you in your houses an abode, and hath given you (also), of
the hides of cattle, houses which ye find light (to carry) on the day of migration and on
the day of pitching camp; and of their wool and their fur and their hair, caparison and
comfort for a while.
SHAKIR: And Allah has given you a place to abide in your houses, and He has given you
tents of the skins of cattle which you find light to carry on the day of your march and on
the day of your halting, and of their wool and their fur and their hair (He has given you)
household stuff and a provision for a time.
KHALIFA: And GOD provided for you stationary homes where you can live. And He provided for
you portable homes made of the hides of livestock, so you can use them when you travel,
and when you settle down. And from their wools, furs, and hair, you make furnishings and
luxuries for awhile.
016.081
YUSUFALI: It is Allah Who made out of the things He created, some things to give you
shade; of the hills He made some for your shelter; He made you garments to protect you
from heat, and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He
complete His favours on you, that ye may bow to His Will (in Islam).
PICKTHAL: And Allah hath given you, of that which He hath created, shelter from the sun;
and hath given you places of refuge in the mountains, and hath given you coats to ward off
the heat from you, and coats (of armour) to save you from your own foolhardiness. Thus
doth He perfect His favour unto you, in order that ye may surrender (unto Him).
SHAKIR: And Allah has made for you of what He has created shelters, and He has given you
in the mountains places of retreat, and He has given you garments to preserve you from the
heat and coats of mail to preserve you in your fighting; even thus does He complete His
favor upon you, that haply you may submit.
KHALIFA: And GOD provided for you shade through things which He created, and provided for
you shelters in the mountains, and provided for you garments that protect you from heat,
and garments that protect when you fight in wars. He thus perfects His blessings upon you,
that you may submit.
016.082
YUSUFALI: But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message.
PICKTHAL: Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the
message).
SHAKIR: But if they turn back, then on you devolves only the clear deliverance (of the
message).
KHALIFA: If they still turn away, then your sole mission is the clear delivery (of the
message).
016.083
YUSUFALI: They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are
(creatures) ungrateful.
PICKTHAL: They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates.
SHAKIR: They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are
ungrateful.
KHALIFA: They fully recognize GOD's blessings, then deny them; the majority of them are
disbelievers.
016.084
YUSUFALI: One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be
accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours.
PICKTHAL: And (bethink you of) the day when we raise up of every nation a witness, then
there is no leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends.
SHAKIR: And on the day when We will raise up a witness out of every nation, then shall no
permission be given to those who disbelieve, nor shall they be made to solicit favor.
KHALIFA: The day will come when we raise from every community a witness, then those who
disbelieved will not be permitted (to speak), nor will they be excused.
016.085
YUSUFALI: When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be
mitigated, nor will they then receive respite.
PICKTHAL: And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for
them, nor will they be reprieved.
SHAKIR: And when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be
lightened for them, nor shall they be respited. .
KHALIFA: Once those who transgressed see the retribution, it will be too late; it will not
be commuted for them, nor will they be respited.
016.086
YUSUFALI: When those who gave partners to Allah will see their "partners", they
will say: "Our Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides
Thee." But they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are
liars!"
PICKTHAL: And when those who ascribed partners to Allah behold those partners of theirs,
they will say: Our Lord! these are our partners unto whom we used to cry instead of Thee.
But they will fling to them the saying: Lo! ye verily are liars!
SHAKIR: And when those who associate (others with Allah) shall see their associate-gods,
they shall say: Our Lord, these are our associate-gods on whom we called besides Thee. But
they will give them back the reply: Most surely you are liars.
KHALIFA: And when those who committed idol worship see their idols, they will say,
"Our Lord, these are the idols we had set up beside You." The idols will then
confront them and say, "You are liars."
016.087
YUSUFALI: That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their
inventions shall leave them in the lurch.
PICKTHAL: And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to
invent hath failed them.
SHAKIR: And they shall tender submission to Allah on that day; and what they used to forge
shall depart from them.
KHALIFA: They will totally submit to GOD on that day, and the idols they had invented will
disown them.
016.088
YUSUFALI: Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will
We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.
PICKTHAL: For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to
doom because they wrought corruption,
SHAKIR: (As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, We will add
chastisement to their chastisement because they made mischief.
KHALIFA: Those who disbelieve and repel from the path of GOD, we augment their retribution
by adding more retribution, due to their transgressions.
016.089
YUSUFALI: One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst
themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have
sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to
Muslims.
PICKTHAL: And (bethink you of) the day when We raise in every nation a witness against
them of their own folk, and We bring thee (Muhammad) as a witness against these. And We
reveal the Scripture unto thee as an exposition of all things, and a guidance and a mercy
and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
SHAKIR: And on the day when We will raise up in every people a witness against them from
among themselves, and bring you as a witness against these-- and We have revealed the Book
to you explaining clearly everything, and a guidance and mercy and good news for those who
submit.
KHALIFA: The day will come when we will raise from every community a witness from among
them, and bring you as the witness of these people. We have revealed to you this book to
provide explanations for everything, and guidance, and mercy, and good news for the
submitters.
016.090
YUSUFALI: Allah commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and
He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that ye may
receive admonition.
PICKTHAL: Lo! Allah enjoineth justice and kindness, and giving to kinsfolk, and forbiddeth
lewdness and abomination and wickedness. He exhorteth you in order that ye may take heed.
SHAKIR: Surely Allah enjoins the doing of justice and the doing of good (to others) and
the giving to the kindred, and He forbids indecency and evil and rebellion; He admonishes
you that you may be mindful.
KHALIFA: GOD advocates justice, charity, and regarding the relatives. And He forbids evil,
vice, and transgression. He enlightens you, that you may take heed.
016.091
YUSUFALI: Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your
oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah
knoweth all that ye do.
PICKTHAL: Fulfil the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths
after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah
knoweth what ye do.
SHAKIR: And fulfill the covenant of Allah when you have made a covenant, and do not break
the oaths after making them fast, and you have indeed made Allah a surety for you; surely
Allah I . knows what you do.
KHALIFA: You shall fulfill your covenant with GOD when you make such a covenant. You shall
not violate the oaths after swearing (by God) to carry them out, for you have made GOD a
guarantor for you. GOD knows everything you do.
016.092
YUSUFALI: And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has
spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between
yourselves, lest one party should be more numerous than another: for Allah will test you
by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of)
that wherein ye disagree.
PICKTHAL: And be not like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it
strong, to thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation
being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and He verily
will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed.
SHAKIR: And be not like her who unravels her yarn, disintegrating it into pieces after she
has spun it strongly. You make your oaths to be means of deceit between you because (one)
nation is more numerous than (another) nation. Allah only tries you by this; and He will
most certainly make clear to you on the resurrection day that about which you differed.
KHALIFA: Do not be like the knitter who unravels her strong knitting into piles of flimsy
yarn. This is your example if you abuse the oaths to take advantage of one another.
Whether one group is larger than the other, GOD thus puts you to the test. He will surely
show you on the Day of Resurrection everything you had disputed.
016.093
YUSUFALI: If Allah so willed, He could make you all one people: But He leaves straying
whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to
account for all your actions.
PICKTHAL: Had Allah willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He
will astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to do.
SHAKIR: And if Allah please He would certainly make you a single nation, but He causes to
err whom He pleases and guides whom He pleases; and most certainly you will be questioned
as to what you did.
KHALIFA: Had GOD willed, He could have made you one congregation. But He sends astray
whoever chooses to go astray, and He guides whoever wishes to be guided. You will surely
be asked about everything you have done.
016.094
YUSUFALI: And take not your oaths, to practise deception between yourselves, with the
result that someone's foot may slip after it was firmly planted, and ye may have to taste
the evil (consequences) of having hindered (men) from the Path of Allah, and a Mighty
Wrath descend on you.
PICKTHAL: Make not your oaths a deceit between you, lest a foot should slip after being
firmly planted and ye should taste evil forasmuch as ye debarred (men) from the way of
Allah, and yours should be an awful doom.
SHAKIR: And do not make your oaths a means of deceit between you, lest a foot should slip
after its stability and you should taste evil because you turned away from Allah's way and
grievous punishment be your (lot).
KHALIFA: Do not abuse the oaths among you, lest you slide back after having a strong
foothold, then you incur misery. Such is the consequence of repelling from the path of GOD
(by setting a bad example); you incur a terrible retribution.
016.095
YUSUFALI: Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a
prize) far better for you, if ye only knew.
PICKTHAL: And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which
Allah hath is better for you, if ye did but know.
SHAKIR: And do not take a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is
with Allah is better for you, did you but know.
KHALIFA: Do not sell your oaths short before GOD. What GOD possesses is far better for
you, if you only knew.
016.096
YUSUFALI: What is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will
certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of
their actions.
PICKTHAL: That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily
We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they
used to do.
SHAKIR: What is with you passes away and what is with Allah is enduring; and We will most
certainly give to those who are patient their reward for the best of what they did.
KHALIFA: What you possess runs out, but what GOD possesses lasts forever. We will surely
reward those who steadfastly persevere; we will recompense them for their righteous works.
016.097
YUSUFALI: Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We
give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward
according to the best of their actions.
PICKTHAL: Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we
shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best
of what they used to do.
SHAKIR: Whoever does good whether male or female and he is a believer, We will most
certainly make him live a happy life, and We will most certainly give them their reward
for the best of what they did.
KHALIFA: Anyone who works righteousness, male or female, while believing, we will surely
grant them a happy life in this world, and we will surely pay them their full recompense
(on the Day of Judgment) for their righteous works.
016.098
YUSUFALI: When thou dost read the Qur'an, seek Allah's protection from Satan the rejected
one.
PICKTHAL: And when thou recitest the Qur'an, seek refuge in Allah from Satan the outcast.
SHAKIR: So when you recite the Quran, seek refuge with Allah from the accursed Shaitan,
KHALIFA: When you read the Quran, you shall seek refuge in GOD from Satan the rejected.
016.099
YUSUFALI: No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.
PICKTHAL: Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord.
SHAKIR: Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord.
KHALIFA: He has no power over those who believe and trust in their Lord.
016.100
YUSUFALI: His authority is over those only, who take him as patron and who join partners
with Allah.
PICKTHAL: His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe
partners unto Him (Allah).
SHAKIR: His authority is only over those who befriend him and those who associate others
with Him.
KHALIFA: His power is limited to those who choose him as their master, those who choose
him as their god.
016.101
YUSUFALI: When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He
reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them
understand not.
PICKTHAL: And when We put a revelation in place of (another) revelation, - and Allah
knoweth best what He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know
not.
SHAKIR: And when We change (one) communication for (another) communication, and Allah
knows best what He reveals, they say: You are only a forger. Nay, most of them do not
know.
KHALIFA: When we substitute one revelation in place of another, and GOD is fully aware of
what He reveals, they say, "You made this up!" Indeed, most of them do not know.
016.102
YUSUFALI: Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order
to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims.
PICKTHAL: Say: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that it may
confirm (the faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for those who
have surrendered (to Allah).
SHAKIR: Say: The Holy spirit has revealed it from your Lord with the truth, that it may
establish those who believe and as a guidance and good news for those who submit.
KHALIFA: Say, "The Holy Spirit has brought it down from your Lord, truthfully, to
assure those who believe, and to provide a beacon and good news for the submitters."
016.103
YUSUFALI: We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The
tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and
clear.
PICKTHAL: And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at
whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.
SHAKIR: And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him
whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue.
KHALIFA: We are fully aware that they say, "A human being is teaching him!" The
tongue of the source they hint at is non-Arabic, and this is a perfect Arabic tongue.
016.104
YUSUFALI: Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and
theirs will be a grievous Penalty.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and
theirs will be a painful doom.
SHAKIR: (As for) those who do not believe in Allah's communications, surely Allah will not
guide them, and they shall have a painful punishment.
KHALIFA: Surely, those who do not believe in GOD's revelations, GOD does not guide them.
They have incurred a painful retribution.
016.105
YUSUFALI: It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is
they who lie!
PICKTHAL: Only they invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they
are the liars.
SHAKIR: Only they forge the lie who do not believe in Allah's communications, and these
are the liars.
KHALIFA: The only ones who fabricate false doctrines are those who do not believe in GOD's
revelations; they are the real liars.
016.106
YUSUFALI: Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under
compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief,
on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty.
PICKTHAL: Whoso disbelieveth in Allah after his belief - save him who is forced thereto
and whose heart is still content with the Faith - but whoso findeth ease in disbelief: On
them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom.
SHAKIR: He who disbelieves in Allah after his having believed, not he who is compelled
while his heart is at rest on account of faith, but he who opens (his) breast to
disbelief-- on these is the wrath of Allah, and they shall have a grievous chastisement.
KHALIFA: Those who disbelieve in GOD, after having acquired faith, and become fully
content with disbelief, have incurred wrath from GOD. The only ones to be excused are
those who are forced to profess disbelief, while their hearts are full of faith.
016.107
YUSUFALI: This because they love the life of this world better than the Hereafter: and
Allah will not guide those who reject Faith.
PICKTHAL: That is because they have chosen the life of the world rather than the
Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.
SHAKIR: This is because they love this world's life more than the hereafter, and because
Allah does not guide the unbelieving people.
KHALIFA: This is because they have given priority to this life over the Hereafter, and GOD
does not guide such disbelieving people.
016.108
YUSUFALI: Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take
no heed.
PICKTHAL: Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the
heedless.
SHAKIR: These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a
seal, and these are the heedless ones.
KHALIFA: Those are the ones whom GOD has sealed their hearts, and their hearing, and their
eyesight. Consequently, they remain unaware.
016.109
YUSUFALI: Without doubt, in the Hereafter they will perish.
PICKTHAL: Assuredly in the Hereafter they are the losers.
SHAKIR: No doubt that in the hereafter they will be the losers.
KHALIFA: Without a doubt, they will be the losers in the Hereafter.
016.110
YUSUFALI: But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and
persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,-
Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been
persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them)
indeed Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Yet surely your Lord, with respect to those who fly after they are persecuted,
then they struggle hard and are patient, most surely your Lord after that is Forgiving,
Merciful.
KHALIFA: As for those who emigrate because of persecution, then continue to strive and
steadfastly persevere, your Lord, because of all this, is Forgiver, Most Merciful.
016.111
YUSUFALI: One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be
recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.
PICKTHAL: On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be
repaid what it did, and they will not be wronged.
SHAKIR: (Remember) the day when every soul shall come, pleading for itself and every soul
shall be paid in full what it has done, and they shall not be dealt with unjustly.
KHALIFA: The day will come when every soul will serve as its own advocate, and every soul
will be paid fully for whatever it had done, without the least injustice.
016.112
YUSUFALI: Allah sets forth a Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly
supplied with sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of Allah:
so Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a
garment (from every side), because of the (evil) which (its people) wrought.
PICKTHAL: Allah coineth a similitude: a township that dwelt secure and well content, its
provision coming to it in abundance from every side, but it disbelieved in Allah's
favours, so Allah made it experience the garb of dearth and fear because of what they used
to do.
SHAKIR: And Allah sets forth a parable: (Consider) a town safe and secure to which its
means of subsistence come in abundance from every quarter; but it became ungrateful to
Allah's favors, therefore Allah made it to taste the utmost degree of hunger and fear
because of what they wrought.
KHALIFA: GOD cites the example of a community that used to be secure and prosperous, with
provisions coming to it from everywhere. But then, it turned unappreciative of GOD's
blessings. Consequently, GOD caused them to taste the hardships of starvation and
insecurity. Such is the requital for what they did.
016.113
YUSUFALI: And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely
rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities.
PICKTHAL: And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had
denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers.
SHAKIR: And certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected
him, so the punishment overtook them while they were unjust.
KHALIFA: A messenger had gone to them from among them, but they rejected him.
Consequently, the retribution struck them for their transgression.
016.114
YUSUFALI: So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and
be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.
PICKTHAL: So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank
the bounty of your Lord if it is Him ye serve.
SHAKIR: Therefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give
thanks for Allah's favor if Him do you serve.
KHALIFA: Therefore, you shall eat from GOD's provisions everything that is lawful and
good, and be appreciative of GOD's blessings, if you do worship Him alone.
016.115
YUSUFALI: He has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any
(food) over which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced by
necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: He hath forbidden for you only carrion and blood and swineflesh and that which
hath been immolated in the name of any other than Allah; but he who is driven thereto,
neither craving nor transgressing, lo! then Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: He has only forbidden you what dies of itself and blood and flesh of swine and
that over which any other name than that of Allah has been invoked, but whoever is driven
to necessity, not desiring nor exceeding the limit, then surely Allah is Forgiving,
Merciful.
KHALIFA: He only prohibits for you dead animals, blood, the meat of pigs, and food which
is dedicated to other than GOD. If one is forced (to eat these), without being deliberate
or malicious, then GOD is Forgiver, Most Merciful.
016.116
YUSUFALI: But say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This
is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those
who ascribe false things to Allah, will never prosper.
PICKTHAL: And speak not, concerning that which your own tongues qualify (as clean or
unclean), the falsehood: "This is lawful, and this is forbidden," so that ye
invent a lie against Allah. Lo! those who invent a lie against Allah will not succeed.
SHAKIR: And, for what your tongues describe, do not utter the lie, (saying) This is lawful
and this is unlawful, in order to forge a lie against Allah; surely those who forge the
lie against Allah shall not prosper.
KHALIFA: You shall not utter lies with your own tongues stating: "This is lawful, and
this is unlawful," to fabricate lies and attribute them to GOD. Surely, those who
fabricate lies and attribute them to GOD will never succeed.
016.117
YUSUFALI: (In such falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous
Penalty.
PICKTHAL: A brief enjoyment (will be theirs); and theirs a painful doom.
SHAKIR: A little enjoyment and they shall have a painful punishment.
KHALIFA: They enjoy briefly, then suffer painful retribution.
016.118
YUSUFALI: To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We
did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.
PICKTHAL: And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related
unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves.
SHAKIR: And for those who were Jews We prohibited what We have related to you already, and
We did them no injustice, but they were unjust to themselves.
KHALIFA: For the Jews, we prohibited what we narrated to you previously. It was not us who
wronged them; they are the ones who wronged their own souls.
016.119
YUSUFALI: But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter
repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then lo! thy Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and
amend - lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Yet surely your Lord, with respect to those who do an evil in ignorance, then turn
after that and make amends, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: Yet, as regards those who fall in sin out of ignorance then repent thereafter and
reform, your Lord, after this is done, is Forgiver, Most Merciful.
016.120
YUSUFALI: Abraham was indeed a model, devoutly obedient to Allah, (and) true in Faith, and
he joined not gods with Allah:
PICKTHAL: Lo! Abraham was a nation obedient to Allah, by nature upright, and he was not of
the idolaters;
SHAKIR: Surely Ibrahim was an exemplar, obedient to Allah, upright, and he was not of the
polytheists.
KHALIFA: Abraham was indeed an exemplary vanguard in his submission to GOD, a monotheist
who never worshiped idols.
016.121
YUSUFALI: He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him
to a Straight Way.
PICKTHAL: Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path.
SHAKIR: Grateful for His favors; He chose him and guided him on the right path.
KHALIFA: Because he was appreciative of His Lord's blessings, He chose him and guided him
in a straight path.
016.122
YUSUFALI: And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the
ranks of the Righteous.
PICKTHAL: And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the
righteous.
SHAKIR: And We gave him good in this world, and in the next he will most surely be among
the good.
KHALIFA: We granted him happiness in this life, and in the Hereafter he will be with the
righteous.
016.123
YUSUFALI: So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham
the True in Faith, and he joined not gods with Allah."
PICKTHAL: And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of
Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters.
SHAKIR: Then We revealed to you: Follow the faith of Ibrahim, the upright one, and he was
not of the polytheists.
KHALIFA: Then we inspired you (Muhammad) to follow the religion of Abraham, the
monotheist; he never was an idol worshiper.
016.124
YUSUFALI: The Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its
observance); But Allah will judge between them on the Day of Judgment, as to their
differences.
PICKTHAL: The Sabbath was appointed only for those who differed concerning it, and lo! thy
Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used
to differ.
SHAKIR: The Sabbath was ordained only for those who differed about it, and most surely
your Lord will judge between them on the resurrection day concerning that about which they
differed.
KHALIFA: The Sabbath was decreed only for those who ended up disputing it (Jews &
Christians). Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection regarding
their disputes.
016.125
YUSUFALI: Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and
argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who
have strayed from His Path, and who receive guidance.
PICKTHAL: Call unto the way of thy Lord with wisdom and fair exhortation, and reason with
them in the better way. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and
He is Best Aware of those who go aright.
SHAKIR: Call to the way of your Lord with wisdom and goodly exhortation, and have
disputations with them in the best manner; surely your Lord best knows those who go astray
from His path, and He knows best those who follow the right way.
KHALIFA: You shall invite to the path of your Lord with wisdom and kind enlightenment, and
debate with them in the best possible manner. Your Lord knows best who has strayed from
His path, and He knows best who are the guided ones.
016.126
YUSUFALI: And if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out:
But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient.
PICKTHAL: If ye punish, then punish with the like of that wherewith ye were afflicted. But
if ye endure patiently, verily it is better for the patient.
SHAKIR: And if you take your turn, then retaliate with the like of that with which you
were afflicted; but if you are patient, it will certainly be best for those who are
patient.
KHALIFA: And if you punish, you shall inflict an equivalent punishment. But if you resort
to patience (instead of revenge), it would be better for the patient ones.
016.127
YUSUFALI: And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over
them: and distress not thyself because of their plots.
PICKTHAL: Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of)
Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise.
SHAKIR: And be patient and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and
grieve not for them, and do not distress yourself at what they plan.
KHALIFA: You shall resort to patience - and your patience is attainable only with GOD's
help. Do not grieve over them, and do not be annoyed by their schemes.
016.128
YUSUFALI: For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good.
PICKTHAL: Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of
good.
SHAKIR: Surely Allah is with those who guard (against evil) and those who do good (to
others).
KHALIFA: GOD is with those who lead a righteous life, and those who are charitable.