Translations of the Qur'an, Chapter 5:
AL-MAEDA (THE TABLE, THE TABLE SPREAD, THE FEAST)
Total Verses: 120
Revealed At: MADINA
Order in which revealed = 112
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
005.001
YUSUFALI: O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you (for food) are all
four-footed animals, with the exceptions named: But animals of the chase are forbidden
while ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb: for Allah doth command according
to His will and plan.
PICKTHAL: O ye who believe! Fulfil your indentures. The beast of cattle is made lawful
unto you (for food) except that which is announced unto you (herein), game being unlawful
when ye are on the pilgrimage. Lo! Allah ordaineth that which pleaseth Him.
SHAKIR: O you who believe! fulfill the obligations. The cattle quadrupeds are allowed to
you except that which is recited to you, not violating the prohibition against game when
you are entering upon the performance of the pilgrimage; surely Allah orders what He
desires.
KHALIFA: O you who believe, you shall fulfill your covenants. Permitted for you to eat are
the livestock, except those specifically prohibited herein. You shall not permit hunting
throughout Hajj pilgrimage. GOD decrees whatever He wills.
005.002
YUSUFALI: O ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of Allah, nor of the
sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlands that mark out
such animals, nor the people resorting to the sacred house, seeking of the bounty and good
pleasure of their Lord. But when ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim garb,
ye may hunt and let not the hatred of some people in (once) shutting you out of the Sacred
Mosque lead you to transgression (and hostility on your part). Help ye one another in
righteousness and piety, but help ye not one another in sin and rancour: fear Allah: for
Allah is strict in punishment.
PICKTHAL: O ye who believe! Profane not Allah's monuments nor the Sacred Month nor the
offerings nor the garlands, nor those repairing to the Sacred House, seeking the grace and
pleasure of their Lord. But when ye have left the sacred territory, then go hunting (if ye
will). And let not your hatred of a folk who (once) stopped your going to the inviolable
place of worship seduce you to transgress; but help ye one another unto righteousness and
pious duty. Help not one another unto sin and transgression, but keep your duty to Allah.
Lo! Allah is severe in punishment.
SHAKIR: O you who believe! do not violate the signs appointed by Allah nor the sacred
month, nor (interfere with) the offerings, nor the sacrificial animals with garlands, nor
those going to the sacred house seeking the grace and pleasure of their Lord; and when you
are free from the obligations of the pilgrimage, then hunt, and let not hatred of a
people-- because they hindered you from the Sacred Masjid-- incite you to exceed the
limits, and help one another in goodness and piety, and do not help one another in sin and
aggression; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is severe in requiting
(evil).
KHALIFA: O you who believe, do not violate the rites instituted by GOD, nor the Sacred
Months, nor the animals to be offered, nor the garlands marking them, nor the people who
head for the Sacred Shrine (Ka`bah) seeking blessings from their Lord and approval. Once
you complete the pilgrimage, you may hunt. Do not be provoked into aggression by your
hatred of people who once prevented you from going to the Sacred Masjid. You shall
cooperate in matters of righteousness and piety; do not cooperate in matters that are
sinful and evil. You shall observe GOD. GOD is strict in enforcing retribution.
005.003
YUSUFALI: Forbidden to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh of swine, and that
on which hath been invoked the name of other than Allah; that which hath been killed by
strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by being gored to death; that
which hath been (partly) eaten by a wild animal; unless ye are able to slaughter it (in
due form); that which is sacrificed on stone (altars); (forbidden) also is the division
(of meat) by raffling with arrows: that is impiety. This day have those who reject faith
given up all hope of your religion: yet fear them not but fear Me. This day have I
perfected your religion for you, completed My favour upon you, and have chosen for you
Islam as your religion. But if any is forced by hunger, with no inclination to
transgression, Allah is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Forbidden unto you (for food) are carrion and blood and swineflesh, and that
which hath been dedicated unto any other than Allah, and the strangled, and the dead
through beating, and the dead through falling from a height, and that which hath been
killed by (the goring of) horns, and the devoured of wild beasts, saving that which ye
make lawful (by the death-stroke), and that which hath been immolated unto idols. And
(forbidden is it) that ye swear by the divining arrows. This is an abomination. This day
are those who disbelieve in despair of (ever harming) your religion; so fear them not,
fear Me! This day have I perfected your religion for you and completed My favour unto you,
and have chosen for you as religion al-Islam. Whoso is forced by hunger, not by will, to
sin: (for him) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Forbidden to you is that which dies of itself, and blood, and flesh of swine, and
that on which any other name than that of Allah has been invoked, and the strangled
(animal) and that beaten to death, and that killed by a fall and that killed by being
smitten with the horn, and that which wild beasts have eaten, except what you slaughter,
and what is sacrificed on stones set up (for idols) and that you divide by the arrows;
that is a transgression. This day have those who disbelieve despaired of your religion, so
fear them not, and fear Me. This day have I perfected for you your religion and completed
My favor on you and chosen for you Islam as a religion; but whoever is compelled by
hunger, not inclining willfully to sin, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: Prohibited for you are animals that die of themselves, blood, the meat of pigs,
and animals dedicated to other than GOD. (Animals that die of themselves include those)
strangled, struck with an object, fallen from a height, gored, attacked by a wild animal -
unless you save your animal before it dies - and animals sacrificed on altars. Also
prohibited is dividing the meat through a game of chance; this is an abomination. Today,
the disbelievers have given up concerning (the eradication of) your religion; do not fear
them and fear Me instead.Today, I have completed your religion, perfected My blessing upon
you, and I have decreed Submission as the religion for you. If one is forced by famine (to
eat prohibited food), without being deliberately sinful, then GOD is Forgiver, Merciful.
005.004
YUSUFALI: They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful unto you are (all)
things good and pure: and what ye have taught your trained hunting animals (to catch) in
the manner directed to you by Allah: eat what they catch for you, but pronounce the name
of Allah over it: and fear Allah; for Allah is swift in taking account.
PICKTHAL: They ask thee (O Muhammad) what is made lawful for them. Say: (all) good things
are made lawful for you. And those beasts and birds of prey which ye have trained as
hounds are trained, ye teach them that which Allah taught you; so eat of that which they
catch for you and mention Allah's name upon it, and observe your duty to Allah. Lo! Allah
is swift to take account.
SHAKIR: They ask you as to what is allowed to them. Say: The good things are allowed to
you, and what you have taught the beasts and birds of prey, training them to hunt-- you
teach them of what Allah has taught you-- so eat of that which they catch for you and
mention the name of Allah over it; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is
swift in reckoning.
KHALIFA: They consult you concerning what is lawful for them; say, "Lawful for you
are all good things, including what trained dogs and falcons catch for you." You
train them according to GOD's teachings. You may eat what they catch for you, and mention
GOD's name thereupon. You shall observe GOD. GOD is most efficient in reckoning.
005.005
YUSUFALI: This day are (all) things good and pure made lawful unto you. The food of the
People of the Book is lawful unto you and yours is lawful unto them. (Lawful unto you in
marriage) are (not only) chaste women who are believers, but chaste women among the People
of the Book, revealed before your time,- when ye give them their due dowers, and desire
chastity, not lewdness, nor secret intrigues if any one rejects faith, fruitless is his
work, and in the Hereafter he will be in the ranks of those who have lost (all spiritual
good).
PICKTHAL: This day are (all) good things made lawful for you. The food of those who have
received the Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them. And so are the
virtuous women of the believers and the virtuous women of those who received the Scripture
before you (lawful for you) when ye give them their marriage portions and live with them
in honour, not in fornication, nor taking them as secret concubines. Whoso denieth the
faith, his work is vain and he will be among the losers in the Hereafter.
SHAKIR: This day (all) the good things are allowed to you; and the food of those who have
been given the Book is lawful for you and your food is lawful for them; and the chaste
from among the believing women and the chaste from among those who have been given the
Book before you (are lawful for you); when you have given them their dowries, taking
(them) in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in secret; and whoever
denies faith, his work indeed is of no account, and in the hereafter he shall be one of
the losers.
KHALIFA: Today, all good food is made lawful for you. The food of the people of the
scripture is lawful for you. Also, you may marry the chaste women among the believers, as
well as the chaste women among the followers of previous scripture, provided you pay them
their due dowries. You shall maintain chastity, not committing adultery, nor taking secret
lovers. Anyone who rejects faith, all his work will be in vain, and in the Hereafter he
will be with the losers.
005.006
YUSUFALI: O ye who believe! when ye prepare for prayer, wash your faces, and your hands
(and arms) to the elbows; Rub your heads (with water); and (wash) your feet to the ankles.
If ye are in a state of ceremonial impurity, bathe your whole body. But if ye are ill, or
on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with
women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub
therewith your faces and hands, Allah doth not wish to place you in a difficulty, but to
make you clean, and to complete his favour to you, that ye may be grateful.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye rise up for prayer, wash you faces, and your hands up
to the elbows, and lightly rub your heads and (wash) your feet up to the ankles. And if ye
are unclean, purify yourselves. And if ye are sick or on a journey, or one of you cometh
from the closet, or ye have had contact with women, and ye find not water, then go to
clean, high ground and rub your faces and your hands with some of it. Allah would not
place a burden on you, but He would purify you and would perfect His grace upon you, that
ye may give thanks.
SHAKIR: O you who believe! when you rise up to prayer, wash your faces and your hands as
far as the elbows, and wipe your heads and your feet to the ankles; and if you are under
an obligation to perform a total ablution, then wash (yourselves) and if you are sick or
on a journey, or one of you come from the privy, or you have touched the women, and you
cannot find water, betake yourselves to pure earth and wipe your faces and your hands
therewith, Allah does not desire to put on you any difficulty, but He wishes to purify you
and that He may complete His favor on you, so that you may be grateful.
KHALIFA: O you who believe, when you observe the Contact Prayers (Salat), you shall: (1)
wash your faces, (2) wash your arms to the elbows, (3) wipe your heads, and (4) wash your
feet to the ankles. If you were unclean due to sexual orgasm, you shall bathe. If you are
ill, or traveling, or had any digestive excretion (urinary, fecal, or gas), or had
(sexual) contact with the women, and you cannot find water, you shall observe the dry
ablution (Tayammum) by touching clean dry soil, then rubbing your faces and hands. GOD
does not wish to make the religion difficult for you; He wishes to cleanse you and to
perfect His blessing upon you, that you may be appreciative.
005.007
YUSUFALI: And call in remembrance the favour of Allah unto you, and His covenant, which He
ratified with you, when ye said: "We hear and we obey": And fear Allah, for
Allah knoweth well the secrets of your hearts.
PICKTHAL: Remember Allah's grace upon you and His covenant by which He bound you when ye
said: We hear and we obey; And keep your duty to Allah. Lo! He knoweth what is in the
breasts (of men).
SHAKIR: And remember the favor of Allah on you and His covenant with which He bound you
firmly, when you said: We have heard and we obey, and be careful of (your duty to) Allah,
surely Allah knows what is in the breasts.
KHALIFA: Remember GOD's blessing upon you, and His covenant that He covenanted with you:
you said, "We hear and we obey." You shall observe GOD; GOD is fully aware of
the innermost thoughts.
005.008
YUSUFALI: O ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to fair dealing, and
let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from justice. Be
just: that is next to piety: and fear Allah. For Allah is well-acquainted with all that ye
do.
PICKTHAL: O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity, and let not hatred
of any people seduce you that ye deal not justly. Deal justly, that is nearer to your
duty. Observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! Be upright for Allah, bearers of witness with justice, and let
not hatred of a people incite you not to act equitably; act equitably, that is nearer to
piety, and he careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do.
KHALIFA: O you who believe, you shall be absolutely equitable, and observe GOD, when you
serve as witnesses. Do not be provoked by your conflicts with some people into committing
injustice. You shall be absolutely equitable, for it is more righteous. You shall observe
GOD. GOD is fully Cognizant of everything you do.
005.009
YUSUFALI: To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised
forgiveness and a great reward.
PICKTHAL: Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be
forgiveness and immense reward.
SHAKIR: Allah has promised to those who believe and do good deeds (that) they shall have
forgiveness and a mighty reward.
KHALIFA: GOD promises those who believe and lead a righteous life forgiveness and a great
recompense.
005.010
YUSUFALI: Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire.
PICKTHAL: And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of
hell.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve and reject our communications, these are the
companions of the name.
KHALIFA: As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of
Hell.
005.011
YUSUFALI: O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain
men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their
hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust.
PICKTHAL: O ye who believe! Remember Allah's favour unto you, how a people were minded to
stretch out their hands against you but He withheld their hands from you; and keep your
duty to Allah. In Allah let believers put their trust.
SHAKIR: O you who believe! remember Allah's favor on you when a people had determined to
stretch forth their hands towards you, but He withheld their hands from you, and be
careful of (your duty to) Allah; and on Allah let the believers rely.
KHALIFA: O you who believe, remember GOD's blessings upon you; when some people extended
their hands to aggress against you, He protected you and withheld their hands. You shall
observe GOD; in GOD the believers shall trust.
005.012
YUSUFALI: Allah did aforetime take a covenant from the Children of Israel, and we
appointed twelve captains among them. And Allah said: "I am with you: if ye (but)
establish regular prayers, practise regular charity, believe in my messengers, honour and
assist them, and loan to Allah a beautiful loan, verily I will wipe out from you your
evils, and admit you to gardens with rivers flowing beneath; but if any of you, after
this, resisteth faith, he hath truly wandered from the path or rectitude."
PICKTHAL: Allah made a covenant of old with the Children of Israel and We raised among
them twelve chieftains, and Allah said: Lo! I am with you. If ye establish worship and pay
the poor-due, and believe in My messengers and support them, and lend unto Allah a kindly
loan, surely I shall remit your sins, and surely I shall bring you into Gardens underneath
which rivers flow. Whoso among you disbelieveth after this will go astray from a plain
road.
SHAKIR: And certainly Allah made a covenant with the children of Israel, and We raised up
among them twelve chieftains; and Allah said: Surely I am with you; if you keep up prayer
and pay the poor-rate and believe in My messengers and assist them and offer to Allah a
goodly gift, I will most certainly cover your evil deeds, and I will most certainly cause
you to enter into gardens beneath which rivers flow, but whoever disbelieves from among
you after that, he indeed shall lose the right way.
KHALIFA: GOD had taken a covenant from the Children of Israel, and we raised among them
twelve patriarchs. And GOD said, "I am with you, so long as you observe the Contact
Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and believe in My messengers and
respect them, and continue to lend GOD a loan of righteousness. I will then remit your
sins, and admit you into gardens with flowing streams. Anyone who disbelieves after this,
has indeed strayed off the right path."
005.013
YUSUFALI: But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their
hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part
of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever
bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth
those who are kind.
PICKTHAL: And because of their breaking their covenant, We have cursed them and made hard
their hearts. They change words from their context and forget a part of that whereof they
were admonished. Thou wilt not cease to discover treachery from all save a few of them.
But bear with them and pardon them. Lo! Allah loveth the kindly.
SHAKIR: But on account of their breaking their covenant We cursed them and made their
hearts hard; they altered the words from their places and they neglected a portion of what
they were reminded of; and you shall always discover treachery in them excepting a few of
them; so pardon them and turn away; surely Allah loves those who do good (to others).
KHALIFA: It was a consequence of their violating the covenant that we condemned them, and
we caused their hearts to become hardened. Consequently, they took the words out of
context, and disregarded some of the commandments given to them. You will continue to
witness betrayal from them, excepting a few of them. You shall pardon them, and disregard
them. GOD loves those who are benevolent.
005.014
YUSUFALI: From those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but
they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with
enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soon will
Allah show them what it is they have done.
PICKTHAL: And with those who say: "Lo! we are Christians," We made a covenant,
but they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor We have stirred up
enmity and hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will inform them of
their handiwork.
SHAKIR: And with those who say, We are Christians, We made a covenant, but they neglected
a portion of what they were reminded of, therefore We excited among them enmity and hatred
to the day of resurrection; and Allah will inform them of what they did.
KHALIFA: Also from those who said, "We are Christian," we took their covenant.
But they disregarded some of the commandments given to them. Consequently, we condemned
them to animosity and hatred among themselves, until the Day of Resurrection. GOD will
then inform them of everything they had done.
005.015
YUSUFALI: O people of the Book! There hath come to you our Messenger, revealing to you
much that ye used to hide in the Book, and passing over much (that is now unnecessary):
There hath come to you from Allah a (new) light and a perspicuous Book, -
PICKTHAL: O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you, expounding unto
you much of that which ye used to hide in the Scripture, and forgiving much. now hath come
unto you light from Allah and plain Scripture,
SHAKIR: O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to you making clear to you
much of what you concealed of the Book and passing over much; indeed, there has come to
you light and a clear Book from Allah;
KHALIFA: O people of the scripture, our messenger has come to you to proclaim for you many
things you have concealed in the scripture, and to pardon many other transgressions you
have committed. A beacon has come to you from GOD, and a profound scripture.
005.016
YUSUFALI: Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and
safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,- guideth them to a
path that is straight.
PICKTHAL: Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of peace. He
bringeth them out of darkness unto light by His decree, and guideth them unto a straight
path.
SHAKIR: With it Allah guides him who will follow His pleasure into the ways of safety and
brings them out of utter darkness into light by His will and guides them to the right
path.
KHALIFA: With it, GOD guides those who seek His approval. He guides them to the paths of
peace, leads them out of darkness into the light by His leave, and guides them in a
straight path.
005.017
YUSUFALI: In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary.
Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will were to destroy Christ
the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to Allah
belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth
what He pleaseth. For Allah hath power over all things."
PICKTHAL: They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary.
Say: Who then can do aught against Allah, if He had willed to destroy the Messiah son of
Mary, and his mother and everyone on earth? Allah's is the Sovereignty of the heavens and
the earth and all that is between them. He createth what He will. And Allah is Able to do
all things.
SHAKIR: Certainly they disbelieve who say: Surely, Allah-- He is the Messiah, son of
Marium. Say: Who then could control anything as against Allah when He wished to destroy
the Messiah son of Marium and his mother and all those on the earth? And Allah's is the
kingdom of the heavens and the earth and what is between them; He creates what He pleases;
and Allah has power over all things,
KHALIFA: Pagans indeed are those who say that GOD is the Messiah, the son of Mary. Say,
"Who could oppose GOD if He willed to annihilate the Messiah, son of Mary, and his
mother, and everyone on earth?" To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the
earth, and everything between them. He creates whatever He wills. GOD is Omnipotent.
005.018
YUSUFALI: (Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of Allah, and his
beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye are but men,-
of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He
pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that
is between: and unto Him is the final goal (of all)"
PICKTHAL: The Jews and Christians say: We are sons of Allah and His loved ones. Say: Why
then doth He chastise you for your sins? Nay, ye are but mortals of His creating. He
forgiveth whom He will, and chastiseth whom He will. Allah's is the Sovereignty of the
heavens and the earth and all that is between them, and unto Him is the journeying.
SHAKIR: And the Jews and the Christians say: We are the sons of Allah and His beloved
ones. Say: Why does He then chastise you for your faults? Nay, you are mortals from among
those whom He has created, He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and to Him
is the eventual coming.
KHALIFA: The Jews and the Christians said, "We are GOD's children and His
beloved." Say, "Why then does He punish you for your sins? You are just humans
like the other humans He created." He forgives whomever He wills and punishes
whomever He wills. To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and
everything between them, and to Him is the final destiny.
005.019
YUSUFALI: O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you,
Our Messenger, after the break in (the series of) our messengers, lest ye should say:
"There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But
now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And Allah hath
power over all things.
PICKTHAL: O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things
plain unto you after an interval (of cessation) of the messengers, lest ye should say:
There came not unto us a messenger of cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer
and a warner come unto you. Allah is Able to do all things.
SHAKIR: O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to you explaining to you
after a cessation of the (mission of the) messengers, lest you say: There came not to us a
giver of good news or a warner, so indeed there has come to you a giver of good news and a
warner; and Allah has power over all things.
KHALIFA: O people of the scripture, our messenger has come to you, to explain things to
you, after a period of time without messengers, lest you say, "We did not receive any
preacher or warner." A preacher and warner has now come to you. GOD is Omnipotent.
005.020
YUSUFALI: Remember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the
favour of Allah unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave
you what He had not given to any other among the peoples.
PICKTHAL: And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Remember Allah's
favour unto you, how He placed among you prophets, and He made you kings, and gave you
that (which) He gave not to any (other) of (His) creatures.
SHAKIR: And when Musa said to his people: O my people! remember the favor of Allah upon
you when He raised prophets among you and made you kings and gave you what He had not
given to any other among the nations.
KHALIFA: Recall that Moses said to his people, "O my people, remember GOD's blessings
upon you: He appointed prophets from among you, made you kings, and granted you what He
never granted any other people.
005.021
YUSUFALI: "O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you, and
turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin."
PICKTHAL: O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you. Turn not
in flight, for surely ye turn back as losers:
SHAKIR: O my people! enter the holy land which Allah has prescribed for you and turn not
on your backs for then you will turn back losers.
KHALIFA: "O my people, enter the holy land that GOD has decreed for you, and do not
rebel, lest you become losers."
005.022
YUSUFALI: They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never
shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter."
PICKTHAL: They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till
they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter (not till
then).
SHAKIR: They said: O Musa! surely there is a strong race in it, and we will on no account
enter it until they go out from it, so if they go out from it, then surely we will enter.
KHALIFA: They said, "O Moses, there are powerful people in it, and we will not enter
it, unless they get out of it. If they get out, we are entering."
005.023
YUSUFALI: (But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had bestowed His
grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in, victory
will be yours; But on Allah put your trust if ye have faith."
PICKTHAL: Then out spake two of those who feared (their Lord, men) unto whom Allah had
been gracious: Enter in upon them by the gate, for if ye enter by it, lo! ye will be
victorious. So put your trust (in Allah) if ye are indeed believers.
SHAKIR: Two men of those who feared, upon both of whom Allah had bestowed a favor, said:
Enter upon them by the gate, for when you have entered it you shall surely be victorious,
and on Allah should you rely if you are believers.
KHALIFA: Two men who were reverent and blessed by GOD said, "Just enter the gate. If
you just enter it, you will surely prevail. You must trust in GOD, if you are
believers."
005.024
YUSUFALI: They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to
enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and
watch)."
PICKTHAL: They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go
thou and thy Lord and fight! We will sit here.
SHAKIR: They said: O Musa! we shall never enter it so long as they are in it; go therefore
you and your Lord, then fight you both surely we will here sit down.
KHALIFA: They said, "O Moses, we will never enter it, so long as they are in it.
Therefore, go - you and your Lord - and fight. We are sitting right here."
005.025
YUSUFALI: He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so
separate us from this rebellious people!"
PICKTHAL: He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so
distinguish between us and the wrong-doing folk.
SHAKIR: He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my
brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors.
KHALIFA: He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to
part company with the wicked people."
005.026
YUSUFALI: Allah said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years:
In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these
rebellious people.
PICKTHAL: (Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them for forty
years that they will wander in the earth, bewildered. So grieve not over the wrongdoing
folk.
SHAKIR: He said: So it shall surely be forbidden to them for forty years, they shall
wander about in the land, therefore do not grieve for the nation of transgressors.
KHALIFA: He said, "Henceforth, it is forbidden them for forty years, during which
they will roam the earth aimlessly. Do not grieve over such wicked people."
005.027
YUSUFALI: Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam. Behold! they each
presented a sacrifice (to Allah): It was accepted from one, but not from the other. Said
the latter: "Be sure I will slay thee." "Surely," said the former,
"Allah doth accept of the sacrifice of those who are righteous.
PICKTHAL: But recite unto them with truth the tale of the two sons of Adam, how they
offered each a sacrifice, and it was accepted from the one of them and it was not accepted
from the other. (The one) said: I will surely kill thee. (The other) answered: Allah
accepteth only from those who ward off (evil).
SHAKIR: And relate to them the story of the two sons of Adam with truth when they both
offered an offering, but it was accepted from one of them and was not accepted from the
other. He said: I I will most certainly slay you. (The other) said: Allah only accepts
from those who guard (against evil).
KHALIFA: Recite for them the true history of Adam's two sons. They made an offering, and
it was accepted from one of them, but not from the other. He said, "I will surely
kill you." He said, "GOD accepts only from the righteous.
005.028
YUSUFALI: "If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to
stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah, the cherisher of the
worlds.
PICKTHAL: Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out
my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.
SHAKIR: If you will stretch forth your hand towards me to slay me, I am not one to stretch
forth my hand towards you to slay you surely I fear Allah, the Lord of the worlds:
KHALIFA: "If you extend your hand to kill me, I am not extending my hand to kill you.
For I reverence GOD, Lord of the universe.
005.029
YUSUFALI: "For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for
thou wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who do
wrong."
PICKTHAL: Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and
thine own sin and become one of the owners of the fire. That is the reward of evil-doers.
SHAKIR: Surely I wish that you should bear the sin committed against me and your own sin,
and so you would be of the inmates of the fire, and this is the recompense of the unjust.
KHALIFA: "I want you, not me, to bear my sin and your sin, then you end up with the
dwellers of Hell. Such is the requital for the transgressors."
005.030
YUSUFALI: The (selfish) soul of the other led him to the murder of his brother: he
murdered him, and became (himself) one of the lost ones.
PICKTHAL: But (the other's) mind imposed on him the killing of his brother, so he slew him
and became one of the losers.
SHAKIR: Then his mind facilitated to him the slaying of his brother so he slew him; then
he became one of the losers
KHALIFA: His ego provoked him into killing his brother. He killed him, and ended up with
the losers.
005.031
YUSUFALI: Then Allah sent a raven, who scratched the ground, to show him how to hide the
shame of his brother. "Woe is me!" said he; "Was I not even able to be as
this raven, and to hide the shame of my brother?" then he became full of regrets-
PICKTHAL: Then Allah sent a raven scratching up the ground, to show him how to hide his
brother's naked corpse. He said: Woe unto me! Am I not able to be as this raven and so
hide my brother's naked corpse? And he became repentant.
SHAKIR: Then Allah sent a crow digging up the earth so that he might show him how he
should cover the dead body of his brother. He said: Woe me! do I lack the strength that I
should be like this crow and cover the dead body of my brother? So he became of those who
regret.
KHALIFA: GOD then sent a raven to scratch the soil, to teach him how to bury his brother's
corpse. He said, "Woe to me; I failed to be as intelligent as this raven, and bury my
brother's corpse." He became ridden with remorse.
005.032
YUSUFALI: On that account: We ordained for the Children of Israel that if any one slew a
person - unless it be for murder or for spreading mischief in the land - it would be as if
he slew the whole people: and if any one saved a life, it would be as if he saved the life
of the whole people. Then although there came to them Our messengers with clear signs,
yet, even after that, many of them continued to commit excesses in the land.
PICKTHAL: For that cause We decreed for the Children of Israel that whosoever killeth a
human being for other than manslaughter or corruption in the earth, it shall be as if he
had killed all mankind, and whoso saveth the life of one, it shall be as if he had saved
the life of all mankind. Our messengers came unto them of old with clear proofs (of
Allah's Sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals in the earth.
SHAKIR: For this reason did We prescribe to the children of Israel that whoever slays a
soul, unless it be for manslaughter or for mischief in the land, it is as though he slew
all men; and whoever keeps it alive, it is as though he kept alive all men; and certainly
Our messengers came to them with clear arguments, but even after that many of them
certainly act extravagantly in the land.
KHALIFA: Because of this, we decreed for the Children of Israel that anyone who murders
any person who had not committed murder or horrendous crimes, it shall be as if he
murdered all the people. And anyone who spares a life, it shall be as if he spared the
lives of all the people. Our messengers went to them with clear proofs and revelations,
but most of them, after all this, are still transgressing.
005.033
YUSUFALI: The punishment of those who wage war against Allah and His Messenger, and strive
with might and main for mischief through the land is: execution, or crucifixion, or the
cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: that is their
disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter;
PICKTHAL: The only reward of those who make war upon Allah and His messenger and strive
after corruption in the land will be that they will be killed or crucified, or have their
hands and feet on alternate sides cut off, or will be expelled out of the land. Such will
be their degradation in the world, and in the Hereafter theirs will be an awful doom;
SHAKIR: The punishment of those who wage war against Allah and His messenger and strive to
make mischief in the land is only this, that they should be murdered or crucified or their
hands and their feet should be cut off on opposite sides or they should be imprisoned;
this shall be as a disgrace for them in this world, and in the hereafter they shall have a
grievous chastisement,
KHALIFA: The just retribution for those who fight GOD and His messenger, and commit
horrendous crimes, is to be killed, or crucified, or to have their hands and feet cut off
on alternate sides, or to be banished from the land. This is to humiliate them in this
life, then they suffer a far worse retribution in the Hereafter.
005.034
YUSUFALI: Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know
that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except those who repent before you have them in your power; so know that Allah is
Forgiving, Merciful.
KHALIFA: Exempted are those who repent before you overcome them. You should know that GOD
is Forgiver, Most Merciful.
005.035
YUSUFALI: O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him,
and strive with might and main in his cause: that ye may prosper.
PICKTHAL: O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach
unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed.
SHAKIR: O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and seek means of nearness
to Him and strive hard in His way that you may be successful.
KHALIFA: O you who believe, you shall reverence GOD and seek the ways and means to Him,
and strive in His cause, that you may succeed.
005.036
YUSUFALI: As to those who reject Faith,- if they had everything on earth, and twice
repeated, to give as ransom for the penalty of the Day of Judgment, it would never be
accepted of them, theirs would be a grievous penalty.
PICKTHAL: As for those who disbelieve, lo! if all that is in the earth were theirs, and as
much again therewith, to ransom them from the doom on the Day of Resurrection, it would
not be accepted from them. Theirs will be a painful doom.
SHAKIR: Surely (as for) those who disbelieve, even if they had what is in the earth, all
of it, and the like of it with it, that they might ransom themselves with it from the
punishment of the day of resurrection, it shall not be accepted from them, and they shall
have a painful punishment.
KHALIFA: Certainly, those who disbelieved, if they possessed everything on earth, even
twice as much, and offered it as ransom to spare them the retribution on the Day of
Resurrection, it would not be accepted from them; they have incurred a painful
retribution.
005.037
YUSUFALI: Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out
therefrom: their penalty will be one that endures.
PICKTHAL: They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from
it. Theirs will be a lasting doom.
SHAKIR: They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it,
and they shall have a lasting punishment.
KHALIFA: They will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their
retribution is eternal.
005.038
YUSUFALI: As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way
of example, from Allah, for their crime: and Allah is Exalted in power.
PICKTHAL: As for the thief, both male and female, cut off their hands. It is the reward of
their own deeds, an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And (as for) the man who steals and the woman who steals, cut off their hands as a
punishment for what they have earned, an exemplary punishment from Allah; and Allah is
Mighty, Wise.
KHALIFA: The thief, male or female, you shall mark their hands as a punishment for their
crime, and to serve as an example from GOD. GOD is Almighty, Most Wise.
005.039
YUSUFALI: But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth
to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent
toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: But whoever repents after his iniquity and reforms (himself), then surely Allah
will turn to him (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: If one repents after committing this crime, and reforms, GOD redeems him. GOD is
Forgiver, Most Merciful.
005.040
YUSUFALI: Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion of the heavens and
the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and Allah
hath power over all things.
PICKTHAL: Knowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and
the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able to do all
things.
SHAKIR: Do you not know that Allah-- His is the kingdom of the heavens and the earth; He
chastises whom He pleases; and forgives whom He pleases and Allah has power over all
things.
KHALIFA: Do you not know that GOD possesses the sovereignty of the heavens and the earth?
He punishes whomever He wills, and forgives whomever He wills. GOD is Omnipotent.
005.041
YUSUFALI: O Messenger! let not those grieve thee, who race each other into unbelief:
(whether it be) among those who say "We believe" with their lips but whose
hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will listen to any lie,- will
listen even to others who have never so much as come to thee. They change the words from
their (right) times and places: they say, "If ye are given this, take it, but if not,
beware!" If any one's trial is intended by Allah, thou hast no authority in the least
for him against Allah. For such - it is not Allah's will to purify their hearts. For them
there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy punishment.
PICKTHAL: O Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another in the race to
disbelief, of such as say with their mouths: "We believe," but their hearts
believe not, and of the Jews: listeners for the sake of falsehood, listeners on behalf of
other folk who come not unto thee, changing words from their context and saying: If this
be given unto you, receive it, but if this be not given unto you, then beware! He whom
Allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him naught against Allah. Those
are they for whom the Will of Allah is that He cleanse not their hearts. Theirs in the
world will be ignominy, and in the Hereafter an awful doom;
SHAKIR: O Messenger! let not those grieve you who strive together in hastening to unbelief
from among those who say with their mouths: We believe, and their hearts do not believe,
and from among those who are Jews; they are listeners for the sake of a lie, listeners for
another people who have not come to you; they alter the words from their places, saying:
If you are given this, take it, and if you are not given this, be cautious; and as for him
whose temptation Allah desires, you cannot control anything for him with Allah. Those are
they for whom Allah does not desire that He should purify their hearts; they shall have
disgrace in this world, and they shall have a grievous chastisement in the hereafter.
KHALIFA: O you messenger, do not be saddened by those who hasten to disbelieve among those
who say, "We believe," with their mouths, while their hearts do not believe.
Among the Jews, some listened to lies. They listened to people who never met you, and who
distorted the words out of context, then said, "If you are given this, accept it, but
if you are given anything different, beware." Whomever GOD wills to divert, you can
do nothing to help him against GOD. GOD does not wish to cleanse their hearts. They have
incurred humiliation in this world, and in the Hereafter, they will suffer a terrible
retribution.
005.042
YUSUFALI: (They are fond of) listening to falsehood, of devouring anything forbidden. If
they do come to thee, either judge between them, or decline to interfere. If thou decline,
they cannot hurt thee in the least. If thou judge, judge in equity between them. For Allah
loveth those who judge in equity.
PICKTHAL: Listeners for the sake of falsehood! Greedy for illicit gain! If then they have
recourse unto thee (Muhammad) judge between them or disclaim jurisdiction. If thou
disclaimest jurisdiction, then they cannot harm thee at all. But if thou judgest, judge
between them with equity. Lo! Allah loveth the equitable.
SHAKIR: (They are) listeners of a lie, devourers of what is forbidden; therefore if they
come to you, judge between them or turn aside from them, and if you turn aside from them,
they shall not harm you in any way; and if you judge, judge between them with equity;
surely Allah loves those who judge equitably.
KHALIFA: They are upholders of lies, and eaters of illicit earnings. If they come to you
to judge among them, you may judge among them, or you may disregard them. If you choose to
disregard them, they cannot harm you in the least. But if you judge among them, you shall
judge equitably. GOD loves those who are equitable.
005.043
YUSUFALI: But why do they come to thee for decision, when they have (their own) law before
them?- therein is the (plain) command of Allah; yet even after that, they would turn away.
For they are not (really) People of Faith.
PICKTHAL: How come they unto thee for judgment when they have the Torah, wherein Allah
hath delivered judgment (for them)? Yet even after that they turn away. Such (folk) are
not believers.
SHAKIR: And how do they make you a judge and they have the Taurat wherein is Allah's
judgment? Yet they turn back after that, and these are not the believers.
KHALIFA: Why do they ask you to judge among them, when they have the Torah, containing
GOD's law, and they chose to disregard it? They are not believers.
005.044
YUSUFALI: It was We who revealed the law (to Moses): therein was guidance and light. By
its standard have been judged the Jews, by the prophets who bowed (as in Islam) to Allah's
will, by the rabbis and the doctors of law: for to them was entrusted the protection of
Allah's book, and they were witnesses thereto: therefore fear not men, but fear me, and
sell not my signs for a miserable price. If any do fail to judge by (the light of) what
Allah hath revealed, they are (no better than) Unbelievers.
PICKTHAL: Lo! We did reveal the Torah, wherein is guidance and a light, by which the
prophets who surrendered (unto Allah) judged the Jews, and the rabbis and the priests
(judged) by such of Allah's Scripture as they were bidden to observe, and thereunto were
they witnesses. So fear not mankind, but fear Me. And My revelations for a little gain.
Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are disbelievers.
SHAKIR: Surely We revealed the Taurat in which was guidance and light; with it the
prophets who submitted themselves (to Allah) judged (matters) for those who were Jews, and
the masters of Divine knowledge and the doctors, because they were required to guard
(part) of the Book of Allah, and they were witnesses thereof; therefore fear not the
people and fear Me, and do not take a small price for My communications; and whoever did
not judge by what Allah revealed, those are they that are the unbelievers.
KHALIFA: We have sent down the Torah, containing guidance and light. Ruling in accordance
with it were the Jewish prophets, as well as the rabbis and the priests, as dictated to
them in GOD's scripture, and as witnessed by them. Therefore, do not reverence human
beings; you shall reverence Me instead. And do not trade away My revelations for a cheap
price. Those who do not rule in accordance with GOD's revelations are the disbelievers.
005.045
YUSUFALI: We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose or nose,
ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if any one remits the
retaliation by way of charity, it is an act of atonement for himself. And if any fail to
judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (No better than) wrong-doers.
PICKTHAL: And We prescribed for them therein: The life for the life, and the eye for the
eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear, and the tooth for the tooth, and
for wounds retaliation. But whoso forgoeth it (in the way of charity) it shall be
expiation for him. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are
wrong-doers.
SHAKIR: And We prescribed to them in it that life is for life, and eye for eye, and nose
for nose, and ear for ear, and tooth for tooth, and (that there is) reprisal in wounds;
but he who foregoes it, it shall be an expiation for him; and whoever did not judge by
what Allah revealed, those are they that are the unjust.
KHALIFA: And we decreed for them in it that: the life for the life, the eye for the eye,
the nose for the nose, the ear for the ear, the tooth for the tooth, and an equivalent
injury for any injury. If one forfeits what is due to him as a charity, it will atone for
his sins. Those who do not rule in accordance with GOD's revelations are the unjust.
005.046
YUSUFALI: And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that
had come before him: We sent him the Gospel: therein was guidance and light, and
confirmation of the Law that had come before him: a guidance and an admonition to those
who fear Allah.
PICKTHAL: And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming that
which was (revealed) before him in the Torah, and We bestowed on him the Gospel wherein is
guidance and a light, confirming that which was (revealed) before it in the Torah - a
guidance and an admonition unto those who ward off (evil).
SHAKIR: And We sent after them in their footsteps Isa, son of Marium, verifying what was
before him of the Taurat and We gave him the Injeel in which was guidance and light, and
verifying what was before it of Taurat and a guidance and an admonition for those who
guard (against evil).
KHALIFA: Subsequent to them, we sent Jesus, the son of Mary, confirming the previous
scripture, the Torah. We gave him the Gospel, containing guidance and light, and
confirming the previous scriptures, the Torah, and augmenting its guidance and light, and
to enlighten the righteous.
005.047
YUSUFALI: Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed therein. If any
do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than)
those who rebel.
PICKTHAL: Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein.
Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are evil-livers.
SHAKIR: And the followers of the Injeel should have judged by what Allah revealed in it;
and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the
transgressors.
KHALIFA: The people of the Gospel shall rule in accordance with GOD's revelations therein.
Those who do not rule in accordance with GOD's revelations are the wicked.
005.048
YUSUFALI: To thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that came
before it, and guarding it in safety: so judge between them by what Allah hath revealed,
and follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath come to thee. To
each among you have we prescribed a law and an open way. If Allah had so willed, He would
have made you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath given you: so
strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to Allah; it is He that will
show you the truth of the matters in which ye dispute;
PICKTHAL: And unto thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever
Scripture was before it, and a watcher over it. So judge between them by that which Allah
hath revealed, and follow not their desires away from the truth which hath come unto thee.
For each We have appointed a divine law and a traced-out way. Had Allah willed He could
have made you one community. But that He may try you by that which He hath given you (He
hath made you as ye are). So vie one with another in good works. Unto Allah ye will all
return, and He will then inform you of that wherein ye differ.
SHAKIR: And We have revealed to you the Book with the truth, verifying what is before it
of the Book and a guardian over it, therefore judge between them by what Allah has
revealed, and do not follow their low desires (to turn away) from the truth that has come
to you; for every one of you did We appoint a law and a way, and if Allah had pleased He
would have made you (all) a single people, but that He might try you in what He gave you,
therefore strive with one another to hasten to virtuous deeds; to Allah is your return, of
all (of you), so He will let you know that in which you differed;
KHALIFA: Then we revealed to you this scripture, truthfully, confirming previous
scriptures, and superseding them. You shall rule among them in accordance with GOD's
revelations, and do not follow their wishes if they differ from the truth that came to
you. For each of you, we have decreed laws and different rites. Had GOD willed, He could
have made you one congregation. But He thus puts you to the test through the revelations
He has given each of you. You shall compete in righteousness. To GOD is your final destiny
- all of you - then He will inform you of everything you had disputed.
005.049
YUSUFALI: And this (He commands): Judge thou between them by what Allah hath revealed, and
follow not their vain desires, but beware of them lest they beguile thee from any of that
(teaching) which Allah hath sent down to thee. And if they turn away, be assured that for
some of their crime it is Allah's purpose to punish them. And truly most men are
rebellious.
PICKTHAL: So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their
desires, but beware of them lest they seduce thee from some part of that which Allah hath
revealed unto thee. And if they turn away, then know that Allah's Will is to smite them
for some sin of theirs. Lo! many of mankind are evil-livers.
SHAKIR: And that you should judge between them by what Allah has revealed, and do not
follow their low desires, and be cautious of them, lest they seduce you from part of what
Allah has revealed to you; but if they turn back, then know that Allah desires to afflict
them on account of some of their faults; and most surely many of the people are
transgressors.
KHALIFA: You shall rule among them in accordance with GOD's revelations to you. Do not
follow their wishes, and beware lest they divert you from some of GOD's revelations to
you. If they turn away, then know that GOD wills to punish them for some of their sins.
Indeed, many people are wicked.
005.050
YUSUFALI: Do they then seek after a judgment of (the days of) ignorance? But who, for a
people whose faith is assured, can give better judgment than Allah?
PICKTHAL: Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are seeking? Who is
better than Allah for judgment to a people who have certainty (in their belief)?
SHAKIR: Is it then the judgment of (the times of) ignorance that they desire? And who is
better than Allah to judge for a people who are sure?
KHALIFA: Is it the law of the days of ignorance that they seek to uphold? Whose law is
better than GOD's for those who have attained certainty?
005.051
YUSUFALI: O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and
protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that
turns to them (for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people unjust.
PICKTHAL: O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends. They are
friends one to another. He among you who taketh them for friends is (one) of them. Lo!
Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: O you who believe! do not take the Jews and the Christians for friends; they are
friends of each other; and whoever amongst you takes them for a friend, then surely he is
one of them; surely Allah does not guide the unjust people.
KHALIFA: O you who believe, do not take certain Jews and Christians as allies; these are
allies of one another. Those among you who ally themselves with these belong with them.
GOD does not guide the transgressors.
005.052
YUSUFALI: Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run about
amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring us disaster."
Ah! perhaps Allah will give (thee) victory, or a decision according to His will. Then will
they repent of the thoughts which they secretly harboured in their hearts.
PICKTHAL: And thou seest those in whose heart is a disease race toward them, saying: We
fear lest a change of fortune befall us. And it may happen that Allah will vouchsafe (unto
thee) the victory, or a commandment from His presence. Then will they repent them of their
secret thoughts.
SHAKIR: But you will see those in whose hearts is a disease hastening towards them,
saying: We fear lest a calamity should befall us; but it may be that Allah will bring the
victory or a punish ment from Himself, so that they shall be regretting on account of what
they hid in their souls.
KHALIFA: You will see those who harbor doubt in their hearts hasten to join them, saying,
"We fear lest we may be defeated." May GOD bring victory, or a command from Him,
that causes them to regret their secret thoughts.
005.053
YUSUFALI: And those who believe will say: "Are these the men who swore their
strongest oaths by Allah, that they were with you?" All that they do will be in vain,
and they will fall into (nothing but) ruin.
PICKTHAL: Then will the believers say (unto the people of the Scripture): are these they
who swore by Allah their most binding oaths that they were surely with you? Their works
have failed, and they have become the losers.
SHAKIR: And those who believe will say: Are these they who swore by Allah with the most
forcible of their oaths that they were most surely with you? Their deeds shall go for
nothing, so they shall become losers.
KHALIFA: The believers will then say, "Are these the same people who swore by GOD
solemnly that they were with you?" Their works have been nullified; they are the
losers.
005.054
YUSUFALI: O ye who believe! if any from among you turn back from his Faith, soon will
Allah produce a people whom He will love as they will love Him,- lowly with the believers,
mighty against the rejecters, fighting in the way of Allah, and never afraid of the
reproaches of such as find fault. That is the grace of Allah, which He will bestow on whom
He pleaseth. And Allah encompasseth all, and He knoweth all things.
PICKTHAL: O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion, (know that
in his stead) Allah will bring a people whom He loveth and who love Him, humble toward
believers, stern toward disbelievers, striving in the way of Allah, and fearing not the
blame of any blamer. Such is the grace of Allah which He giveth unto whom He will. Allah
is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: O you who believe! whoever from among you turns back from his religion, then Allah
will bring a people, He shall love them and they shall love Him, lowly before the
believers, mighty against the unbelievers, they shall strive hard in Allah's way and shall
not fear the censure of any censurer; this is Allah's Face, He gives it to whom He
pleases, and Allah is Ample-giving, Knowing.
KHALIFA: O you who believe, if you revert from your religion, then GOD will substitute in
your place people whom He loves and who love Him. They will be kind with the believers,
stern with the disbelievers, and will strive in the cause of GOD without fear of any
blame. Such is GOD's blessing; He bestows it upon whomever He wills. GOD is Bounteous,
Omniscient.
005.055
YUSUFALI: Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship
of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down
humbly (in worship).
PICKTHAL: Your guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe, who
establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer).
SHAKIR: Only Allah is your Vali and His Messenger and those who believe, those who keep up
prayers and pay the poor-rate while they bow.
KHALIFA: Your real allies are GOD and His messenger, and the believers who observe the
Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they bow down.
005.056
YUSUFALI: As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the
(fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph.
PICKTHAL: And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian
(will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious.
SHAKIR: And whoever takes Allah and His messenger and those who believe for a guardian,
then surely the party of Allah are they that shall be triumphant.
KHALIFA: Those who ally themselves with GOD and His messenger, and those who believed,
belong in the party of GOD; absolutely, they are the victors.
005.057
YUSUFALI: O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your
religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture before
you, or among those who reject Faith; but fear ye Allah, if ye have faith (indeed).
PICKTHAL: O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who received the
Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion.
But keep your duty to Allah if ye are true believers.
SHAKIR: O you who believe! do not take for guardians those who take your religion for a
mockery and a joke, from among those who were given the Book before you and the
unbelievers; and be careful of (your duty to) Allah if you are believers.
KHALIFA: O you who believe, do not befriend those among the recipients of previous
scripture who mock and ridicule your religion, nor shall you befriend the disbelievers.
You shall reverence GOD, if you are really believers.
005.058
YUSUFALI: When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport;
that is because they are a people without understanding.
PICKTHAL: And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because
they are a folk who understand not.
SHAKIR: And when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because
they are a people who do not understand.
KHALIFA: When you call to the Contact Prayers (Salat), they mock and ridicule it. This is
because they are people who do not understand.
005.059
YUSUFALI: Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than
that we believe in Allah, and the revelation that hath come to us and that which came
before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?"
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we
believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime,
and because most of you are evil-livers?
SHAKIR: Say: O followers of the Book! do you find fault with us (for aught) except that we
believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed before, and
that most of you are transgressors?
KHALIFA: Say, "O people of the scripture, do you not hate us because we believe in
GOD, and in what was revealed to us, and in what was revealed before us, and because most
of you are not righteous?"
005.060
YUSUFALI: Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged)
by the treatment it received from Allah? those who incurred the curse of Allah and His
wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped evil;-
these are (many times) worse in rank, and far more astray from the even path!"
PICKTHAL: Shall I tell thee of a worse (case) than theirs for retribution with Allah?
(Worse is the case of him) whom Allah hath cursed, him on whom His wrath hath fallen and
of whose sort Allah hath turned some to apes and swine, and who serveth idols. Such are in
worse plight and further astray from the plain road.
SHAKIR: Say: Shall I inform you of (him who is) worse than this in retribution from Allah?
(Worse is he) whom Allah has cursed and brought His wrath upon, and of whom He made apes
and swine, and he who served the Shaitan; these are worse in place and more erring from
the straight path.
KHALIFA: Say, "Let me tell you who are worse in the sight of GOD: those who are
condemned by GOD after incurring His wrath until He made them (as despicable as) monkeys
and pigs, and the idol worshipers. These are far worse, and farther from the right
path."
005.061
YUSUFALI: When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter
with a mind against Faith, and they go out with the same but Allah knoweth fully all that
they hide.
PICKTHAL: When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but they came in
unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best what they were hiding.
SHAKIR: And when they come to you, they say: We believe; and indeed they come in with
unbelief and indeed they go forth with it; and Allah knows best what they concealed.
KHALIFA: When they come to you, they say, "We believe," even though they were
full of disbelief when they entered, and they are full of disbelief when they leave. GOD
is fully aware of everything they conceal.
005.062
YUSUFALI: Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their
eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do.
PICKTHAL: And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and
their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do.
SHAKIR: And you will see many of them striving with one another to hasten in sin and
exceeding the limits, and their eating of what is unlawfully acquired; certainly evil is
that which they do.
KHALIFA: You see many of them readily committing evil and transgression, and eating from
illicit earnings. Miserable indeed is what they do.
005.063
YUSUFALI: Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from their (habit of)
uttering sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works.
PICKTHAL: Why do not the rabbis and the priests forbid their evil-speaking and their
devouring of illicit gain? Verily evil is their handiwork.
SHAKIR: Why do not the learned men and the doctors of law prohibit them from their
speaking of what is sinful and their eating of what is unlawfully acquired? Certainly evil
is that which they work.
KHALIFA: If only the rabbis and the priests enjoin them from their sinful utterances and
illicit earnings! Miserable indeed is what they commit.
005.064
YUSUFALI: The Jews say: "Allah's hand is tied up." Be their hands tied up and be
they accursed for the (blasphemy) they utter. Nay, both His hands are widely outstretched:
He giveth and spendeth (of His bounty) as He pleaseth. But the revelation that cometh to
thee from Allah increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy.
Amongst them we have placed enmity and hatred till the Day of Judgment. Every time they
kindle the fire of war, Allah doth extinguish it; but they (ever) strive to do mischief on
earth. And Allah loveth not those who do mischief.
PICKTHAL: The Jews say: Allah's hand is fettered. Their hands are fettered and they are
accursed for saying so. Nay, but both His hands are spread out wide in bounty. He
bestoweth as He will. That which hath been revealed unto thee from thy Lord is certain to
increase the contumacy and disbelief of many of them, and We have cast among them enmity
and hatred till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for war, Allah
extinguisheth it. Their effort is for corruption in the land, and Allah loveth not
corrupters.
SHAKIR: And the Jews say: The hand of Allah is tied up! Their hands shall be shackled and
they shall be cursed for what they say. Nay, both His hands are spread out, He expends as
He pleases; and what has been revealed to you from your Lord will certainly make many of
them increase in inordinacy and unbelief; and We have put enmity and hatred among them
till the day of resurrection; whenever they kindle a fire for war Allah puts it out, and
they strive to make mischief in the land; and Allah does not love the mischief-makers.
KHALIFA: The Jews even said, "GOD's hand is tied down!" It is their hands that
are tied down. They are condemned for uttering such a blasphemy. Instead, His hands are
wide open, spending as He wills. For certain, your Lord's revelations to you will cause
many of them to plunge deeper into transgression and disbelief. Consequently, we have
committed them to animosity and hatred among themselves until the Day of Resurrection.
Whenever they ignite the flames of war, GOD puts them out. They roam the earth wickedly,
and GOD dislikes the evildoers.
005.065
YUSUFALI: If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed
have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss.
PICKTHAL: If only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We
should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight.
SHAKIR: And if the followers of the Book had believed and guarded (against evil) We would
certainly have covered their evil deeds and We would certainly have made them enter
gardens of bliss
KHALIFA: If only the people of the scripture believe and lead a righteous life, we will
then remit their sins, and admit them into gardens of bliss.
005.066
YUSUFALI: If only they had stood fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that
was sent to them from their Lord, they would have enjoyed happiness from every side. There
is from among them a party on the right course: but many of them follow a course that is
evil.
PICKTHAL: If they had observed the Torah and the Gospel and that which was revealed unto
them from their Lord, they would surely have been nourished from above them and from
beneath their feet. Among them there are people who are moderate, but many of them are of
evil conduct.
SHAKIR: And if they had kept up the Taurat and the Injeel and that which was revealed to
them from their Lord, they would certainly have eaten from above them and from beneath
their feet there is a party of them keeping to the moderate course, and (as for) most of
them, evil is that which they do
KHALIFA: If only they would uphold the Torah and the Gospel, and what is sent down to them
herein from their Lord, they would be showered with blessings from above them and from
beneath their feet. Some of them are righteous, but many of them are evildoers.
005.067
YUSUFALI: O Messenger! proclaim the (message) which hath been sent to thee from thy Lord.
If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and proclaimed His mission. And Allah
will defend thee from men (who mean mischief). For Allah guideth not those who reject
Faith.
PICKTHAL: O Messenger! Make known that which hath been revealed unto thee from thy Lord,
for if thou do it not, thou wilt not have conveyed His message. Allah will protect thee
from mankind. Lo! Allah guideth not the disbelieving folk.
SHAKIR: O Messenger! deliver what bas been revealed to you from your Lord; and if you do
it not, then you have not delivered His message, and Allah will protect you from the
people; surely Allah will not guide the unbelieving people.
KHALIFA: O you messenger, deliver what is revealed to you from your Lord - until you do,
you have not delivered His message - and GOD will protect you from the people. GOD does
not guide the disbelieving people.
005.068
YUSUFALI: Say: "O People of the Book! ye have no ground to stand upon unless ye stand
fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that has come to you from your
Lord." It is the revelation that cometh to thee from thy Lord, that increaseth in
most of them their obstinate rebellion and blasphemy. But sorrow thou not over (these)
people without Faith.
PICKTHAL: Say O People of the Scripture! Ye have naught (of guidance) till ye observe the
Torah and the Gospel and that which was revealed unto you from your Lord. That which is
revealed unto thee (Muhammad) from thy Lord is certain to increase the contumacy and
disbelief of many of them. But grieve not for the disbelieving folk.
SHAKIR: Say: O followers of the Book! you follow no good till you keep up the Taurat and
the Injeel and that which is revealed to you from your Lord; and surely that which has
been revealed to you from your Lord shall make many of them increase in inordinacy and
unbelief; grieve not therefore for the unbelieving people.
KHALIFA: Say, "O people of the scripture, you have no basis until you uphold the
Torah, and the Gospel, and what is sent down to you herein from your Lord." For sure,
these revelations from your Lord will cause many of them to plunge deeper into
transgression and disbelief. Therefore, do not feel sorry for the disbelieving people.
005.069
YUSUFALI: Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and
the Sabians and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work
righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! those who believe, and those who are Jews, and Sabaeans, and Christians -
Whosoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - there shall no fear come
upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Surely those who believe and those who are Jews and the Sabians and the Christians
whoever believes in Allah and the last day and does good-- they shall have no fear nor
shall they grieve.
KHALIFA: Surely, those who believe, those who are Jewish, the converts, and the
Christians; any of them who (1) believe in GOD and (2) believe in the Last Day, and (3)
lead a righteous life, have nothing to fear, nor will they grieve.
005.070
YUSUFALI: We took the covenant of the Children of Israel and sent them messengers, every
time, there came to them a messenger with what they themselves desired not - some (of
these) they called impostors, and some they (go so far as to) slay.
PICKTHAL: We made a covenant of old with the Children of Israel and We sent unto them
messengers. As often as a messenger came unto them with that which their souls desired not
(they became rebellious). Some (of them) they denied and some they slew.
SHAKIR: Certainly We made a covenant with the children of Israel and We sent to them
messengers; whenever there came to them an messenger with what that their souls did not
desire, some (of them) did they call liars and some they slew.
KHALIFA: We have taken a covenant from the Children of Israel, and we sent to them
messengers. Whenever a messenger went to them with anything they disliked, some of them
they rejected, and some they killed.
005.071
YUSUFALI: They thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and
deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet again many of them became blind and deaf.
But Allah sees well all that they do.
PICKTHAL: They thought no harm would come of it, so they were wilfully blind and deaf. And
afterward Allah turned (in mercy) toward them. Now (even after that) are many of them
wilfully blind and deaf. Allah is Seer of what they do.
SHAKIR: And they thought that there would be no affliction, so they became blind and deaf;
then Allah turned to them mercifully, but many of them became blind and deaf; and Allah is
well seeing what they do.
KHALIFA: They thought that they would not be tested, so they turned blind and deaf, then
GOD redeemed them, but then many of them turned blind and deaf again. GOD is Seer of
everything they do.
005.072
YUSUFALI: They do blaspheme who say: "Allah is Christ the son of Mary." But said
Christ: "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your Lord." Whoever
joins other gods with Allah,- Allah will forbid him the garden, and the Fire will be his
abode. There will for the wrong-doers be no one to help.
PICKTHAL: They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. The
Messiah (himself) said: O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord. Lo!
whoso ascribeth partners unto Allah, for him Allah hath forbidden paradise. His abode is
the Fire. For evil-doers there will be no helpers.
SHAKIR: Certainly they disbelieve who say: Surely Allah, He is the Messiah, son of Marium;
and the Messiah said: O Children of Israel! serve Allah, my Lord and your Lord. Surely
whoever associates (others) with Allah, then Allah has forbidden to him the garden, and
his abode is the fire; and there shall be no helpers for the unjust.
KHALIFA: Pagans indeed are those who say that GOD is the Messiah, son of Mary. The Messiah
himself said, "O Children of Israel, you shall worship GOD; my Lord and your
Lord." Anyone who sets up any idol beside GOD, GOD has forbidden Paradise for him,
and his destiny is Hell. The wicked have no helpers.
005.073
YUSUFALI: They do blaspheme who say: Allah is one of three in a Trinity: for there is no
god except One Allah. If they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous
penalty will befall the blasphemers among them.
PICKTHAL: They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three; when there is
no Allah save the One Allah. If they desist not from so saying a painful doom will fall on
those of them who disbelieve.
SHAKIR: Certainly they disbelieve who say: Surely Allah is the third (person) of the
three; and there is no god but the one Allah, and if they desist not from what they say, a
painful chastisement shall befall those among them who disbelieve.
KHALIFA: Pagans indeed are those who say that GOD is a third of a trinity. There is no god
except the one god. Unless they refrain from saying this, those who disbelieve among them
will incur a painful retribution.
005.074
YUSUFALI: Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Will they not then turn to Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving,
Merciful.
KHALIFA: Would they not repent to GOD, and ask His forgiveness? GOD is Forgiver, Most
Merciful.
005.075
YUSUFALI: Christ the son of Mary was no more than a messenger; many were the messengers
that passed away before him. His mother was a woman of truth. They had both to eat their
(daily) food. See how Allah doth make His signs clear to them; yet see in what ways they
are deluded away from the truth!
PICKTHAL: The Messiah, son of Mary, was no other than a messenger, messengers (the like of
whom) had passed away before him. And his mother was a saintly woman. And they both used
to eat (earthly) food. See how We make the revelations clear for them, and see how they
are turned away!
SHAKIR: The Messiah, son of Marium is but a messenger; messengers before him have indeed
passed away; and his mother was a truthful woman; they both used to eat food. See how We
make the communications clear to them, then behold, how they are turned away.
KHALIFA: The Messiah, son of Mary, is no more than a messenger like the messengers before
him, and his mother was a saint. Both of them used to eat the food. Note how we explain
the revelations for them, and note how they still deviate!
005.076
YUSUFALI: Say: "Will ye worship, besides Allah, something which hath no power either
to harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth and knoweth all things."
PICKTHAL: Say: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor
use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: Say: Do you serve besides Allah that which does not control for you any harm, or
any profit? And Allah-- He is the Hearing, the Knowing.
KHALIFA: Say, "Would you worship beside GOD powerless idols who can neither harm you,
nor benefit you? GOD is Hearer, Omniscient."
005.077
YUSUFALI: Say: "O people of the Book! exceed not in your religion the bounds (of what
is proper), trespassing beyond the truth, nor follow the vain desires of people who went
wrong in times gone by,- who misled many, and strayed (themselves) from the even way.
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture! Stress not in your religion other than the
truth, and follow not the vain desires of folk who erred of old and led many astray, and
erred from a plain road.
SHAKIR: Say: O followers of the Book! be not unduly immoderate in your religion, and do
not follow the low desires of people who went astray before and led many astray and went
astray from the right path.
KHALIFA: Say, "O people of the scripture, do not transgress the limits of your
religion beyond the truth, and do not follow the opinions of people who have gone astray,
and have misled multitudes of people; they are far astray from the right path."
005.078
YUSUFALI: Curses were pronounced on those among the Children of Israel who rejected Faith,
by the tongue of David and of Jesus the son of Mary: because they disobeyed and persisted
in excesses.
PICKTHAL: Those of the Children of Israel who went astray were cursed by the tongue of
David, and of Jesus, son of Mary. That was because they rebelled and used to transgress.
SHAKIR: Those who disbelieved from among the children of Israel were cursed by the tongue
of Dawood and Isa, son of Marium; this was because they disobeyed and used to exceed the
limit.
KHALIFA: Condemned are those who disbelieved among the Children of Israel, by the tongue
of David and Jesus, the son of Mary. This is because they disobeyed and transgressed.
005.079
YUSUFALI: Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed:
evil indeed were the deeds which they did.
PICKTHAL: They restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was
that they used to do!
SHAKIR: They used not to forbid each other the hateful things (which) they did; certainly
evil was that which they did.
KHALIFA: They did not enjoin one another from committing evil. Miserable indeed is what
they did.
005.080
YUSUFALI: Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed
are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result), that
Allah's wrath is on them, and in torment will they abide.
PICKTHAL: Thou seest many of them making friends with those who disbelieve. Surely ill for
them is that which they themselves send on before them: that Allah will be wroth with them
and in the doom they will abide.
SHAKIR: You will see many of them befriending those who disbelieve; certainly evil is that
which their souls have sent before for them, that Allah became displeased with them and in
chastisement shall they abide.
KHALIFA: You would see many of them allying themselves with those who disbelieve.
Miserable indeed is what their hands have sent forth on behalf of their souls. GOD is
angry with them and, consequently, they will abide forever in retribution.
005.081
YUSUFALI: If only they had believed in Allah, in the Prophet, and in what hath been
revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but most of
them are rebellious wrong-doers.
PICKTHAL: If they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed unto him,
they would not choose them for their friends. But many of them are of evil conduct.
SHAKIR: And had they believed in Allah and the prophet and what was revealed to him, they
would not have taken them for friends but! most of them are transgressors.
KHALIFA: Had they believed in GOD, and the prophet, and in what was revealed to him
herein, they would not have befriended them. But many of them are evil.
005.082
YUSUFALI: Strongest among men in enmity to the believers wilt thou find the Jews and
Pagans; and nearest among them in love to the believers wilt thou find those who say,
"We are Christians": because amongst these are men devoted to learning and men
who have renounced the world, and they are not arrogant.
PICKTHAL: Thou wilt find the most vehement of mankind in hostility to those who believe
(to be) the Jews and the idolaters. And thou wilt find the nearest of them in affection to
those who believe (to be) those who say: Lo! We are Christians. That is because there are
among them priests and monks, and because they are not proud.
SHAKIR: Certainly you will find the most violent of people in enmity for those who believe
(to be) the Jews and those who are polytheists, and you will certainly find the nearest in
friendship to those who believe (to be) those who say: We are Christians; this is because
there are priests and monks among them and because they do not behave proudly.
KHALIFA: You will find that the worst enemies of the believers are the Jews and the idol
worshipers. And you will find that the closest people in friendship to the believers are
those who say, "We are Christian." This is because they have priests and monks
among them, and they are not arrogant.
005.083
YUSUFALI: And when they listen to the revelation received by the Messenger, thou wilt see
their eyes overflowing with tears, for they recognise the truth: they pray: "Our
Lord! we believe; write us down among the witnesses.
PICKTHAL: When they listen to that which hath been revealed unto the messengers, thou
seest their eyes overflow with tears because of their recognition of the Truth. They say:
Our Lord, we believe. Inscribe us as among the witnesses.
SHAKIR: And when they hear what has been revealed to the messenger you will see their eyes
overflowing with tears on account of the truth that they recognize; they say: Our Lord! we
believe, so write us down with the witnesses (of truth).
KHALIFA: When they hear what was revealed to the messenger, you see their eyes flooding
with tears as they recognize the truth therein, and they say, "Our Lord, we have
believed, so count us among the witnesses.
005.084
YUSUFALI: "What cause can we have not to believe in Allah and the truth which has
come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the
righteous?"
PICKTHAL: How should we not believe in Allah and that which hath come unto us of the
Truth. And (how should we not) hope that our Lord will bring us in along with righteous
folk?
SHAKIR: And what (reason) have we that we should not believe in Allah and in the truth
that has come to us, while we earnestly desire that our Lord should cause us to enter with
the good people?
KHALIFA: "Why should we not believe in GOD, and in the truth that has come to us, and
hope that our Lord may admit us with the righteous people?"
005.085
YUSUFALI: And for this their prayer hath Allah rewarded them with gardens, with rivers
flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good.
PICKTHAL: Allah hath rewarded them for that their saying - Gardens underneath which rivers
flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of the good.
SHAKIR: Therefore Allah rewarded them on account of what they said, with gardens in which
rivers flow to abide in them; and this is the reward of those who do good (to others).
KHALIFA: GOD has rewarded them for saying this; He will admit them into gardens with
flowing streams. They abide therein forever. Such is the reward for the righteous.
005.086
YUSUFALI: But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of
Hell-fire.
PICKTHAL: But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these are the
companions of the flame.
KHALIFA: As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of
Hell.
005.087
YUSUFALI: O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah hath made lawful
for you, but commit no excess: for Allah loveth not those given to excess.
PICKTHAL: O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made lawful for
you, and transgress not, Lo! Allah loveth not transgressors.
SHAKIR: O you who believe! do not forbid (yourselves) the good things which Allah has made
lawful for you and do not exceed the limits; surely Allah does not love those who exceed
the limits.
KHALIFA: O you who believe, do not prohibit good things that are made lawful by GOD, and
do not aggress; GOD dislikes the aggressors.
005.088
YUSUFALI: Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear
Allah, in Whom ye believe.
PICKTHAL: Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep
your duty to Allah in Whom ye are believers.
SHAKIR: And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and be careful
of (your duty to) Allah, in Whom you believe.
KHALIFA: And eat from the good and lawful things that GOD has provided for you. You shall
reverence GOD, in whom you are believers.
005.089
YUSUFALI: Allah will not call you to account for what is futile in your oaths, but He will
call you to account for your deliberate oaths: for expiation, feed ten indigent persons,
on a scale of the average for the food of your families; or clothe them; or give a slave
his freedom. If that is beyond your means, fast for three days. That is the expiation for
the oaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth Allah make clear to you His
signs, that ye may be grateful.
PICKTHAL: Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths,
but He will take you to task for the oaths which ye swear in earnest. The expiation
thereof is the feeding of ten of the needy with the average of that wherewith ye feed your
own folk, or the clothing of them, or the liberation of a slave, and for him who findeth
not (the wherewithal to do so) then a three days' fast. This is the expiation of your
oaths when ye have sworn; and keep your oaths. Thus Allah expoundeth unto you His
revelations in order that ye may give thanks.
SHAKIR: Allah does not call you to account for what is vain in your oaths, but He calls
you to account for the making of deliberate oaths; so its expiation is the feeding of ten
poor men out of the middling (food) you feed your families with, or their clothing, or the
freeing of a neck; but whosoever cannot find (means) then fasting for three days; this is
the expiation of your oaths when you swear; and guard your oaths. Thus does Allah make
clear to you His communications, that you may be Fateful.
KHALIFA: GOD does not hold you responsible for the mere utterance of oaths; He holds you
responsible for your actual intentions. If you violate an oath, you shall atone by feeding
ten poor people from the same food you offer to your own family, or clothing them, or by
freeing a slave. If you cannot afford this, then you shall fast three days. This is the
atonement for violating the oaths that you swore to keep. You shall fulfill your oaths.
GOD thus explains His revelations to you, that you may be appreciative.
005.090
YUSUFALI: O ye who believe! Intoxicants and gambling, (dedication of) stones, and
(divination by) arrows, are an abomination,- of Satan's handwork: eschew such
(abomination), that ye may prosper.
PICKTHAL: O ye who believe! Strong drink and games of chance and idols and divining arrows
are only an infamy of Satan's handiwork. Leave it aside in order that ye may succeed.
SHAKIR: O you who believe! intoxicants and games of chance and (sacrificing to) stones set
up and (dividing by) arrows are only an uncleanness, the Shaitan's work; shun it therefore
that you may be successful.
KHALIFA: O you who believe, intoxicants, and gambling, and the altars of idols, and the
games of chance are abominations of the devil; you shall avoid them, that you may succeed.
005.091
YUSUFALI: Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you, with intoxicants
and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah, and from prayer: will ye not
then abstain?
PICKTHAL: Satan seeketh only to cast among you enmity and hatred by means of strong drink
and games of chance, and to turn you from remembrance of Allah and from (His) worship.
Will ye then have done?
SHAKIR: The Shaitan only desires to cause enmity and hatred to spring in your midst by
means of intoxicants and games of chance, and to keep you off from the remembrance of
Allah and from prayer. Will you then desist?
KHALIFA: The devil wants to provoke animosity and hatred among you through intoxicants and
gambling, and to distract you from remembering GOD, and from observing the Contact Prayers
(Salat). Will you then refrain?
005.092
YUSUFALI: Obey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil): if ye do turn back,
know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim (the message) in the clearest manner.
PICKTHAL: Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn away, then know
that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of the message).
SHAKIR: And obey Allah and obey the messenger and be cautious; but if you turn back, then
know that only a clear deliverance of the message is (incumbent) on Our messenger.
KHALIFA: You shall obey GOD, and you shall obey the messenger, and beware. If you turn
away, then know that the sole duty of our messenger is to deliver the message efficiently.
005.093
YUSUFALI: On those who believe and do deeds of righteousness there is no blame for what
they ate (in the past), when they guard themselves from evil, and believe, and do deeds of
righteousness,- (or) again, guard themselves from evil and believe,- (or) again, guard
themselves from evil and do good. For Allah loveth those who do good.
PICKTHAL: There shall be no sin (imputed) unto those who believe and do good works for
what they may have eaten (in the past). So be mindful of your duty (to Allah), and
believe, and do good works; and again: be mindful of your duty, and believe; and once
again: be mindful of your duty, and do right. Allah loveth the good.
SHAKIR: On those who believe and do good there is no blame for what they eat, when they
are careful (of their duty) and believe and do good deeds, then they are careful (of their
duty) and believe, then they are careful (of their duty) and do good (to others), and
Allah loves those who do good (to others).
KHALIFA: Those who believe and lead a righteous life bear no guilt by eating any food, so
long as they observe the commandments, believe and lead a righteous life, then maintain
their piety and faith, and continue to observe piety and righteousness. GOD loves the
righteous.
005.094
YUSUFALI: O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game
well within reach of game well within reach of your hands and your lances, that He may
test who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievous penalty.
PICKTHAL: O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the matter) of the game
which ye take with your hands and your spears, that Allah may know him who feareth Him in
secret. Whoso transgresseth after this, for him there is a painful doom.
SHAKIR: O you who believe! Allah will certainly try you in respect of some game which your
hands and your lances can reach, that Allah might know who fears Him in secret; but
whoever exceeds the limit after this, he shall have a painful punishment.
KHALIFA: O you who believe, GOD will test you with some game within reach of your hands
and your arrows (during pilgrimage). GOD thus distinguishes those among you who observe
Him in their privacy. Those who transgress after this have incurred a painful retribution.
005.095
YUSUFALI: O ye who believe! Kill not game while in the sacred precincts or in pilgrim
garb. If any of you doth so intentionally, the compensation is an offering, brought to the
Ka'ba, of a domestic animal equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men
among you; or by way of atonement, the feeding of the indigent; or its equivalent in
fasts: that he may taste of the penalty of his deed. Allah forgives what is past: for
repetition Allah will exact from him the penalty. For Allah is Exalted, and Lord of
Retribution.
PICKTHAL: O ye who believe! Kill no wild game while ye are on the pilgrimage. Whoso of you
killeth it of set purpose he shall pay its forfeit in the equivalent of that which he hath
killed, of domestic animals, the judge to be two men among you known for justice, (the
forfeit) to be brought as an offering to the Ka'bah; or, for expiation, he shall feed poor
persons, or the equivalent thereof in fasting, that he may taste the evil consequences of
his deed. Allah forgiveth whatever (of this kind) may have happened in the past, but whoso
relapseth, Allah will take retribution from him. Allah is Mighty, Able to Requite (the
wrong).
SHAKIR: O you who believe! do not kill game while you are on pilgrimage, and whoever among
you shall kill it intentionally, the compensation (of it) is the like of what he killed,
from the cattle, as two just persons among you shall judge, as an offering to be brought
to the Kaaba or the expiation (of it) is the feeding of the poor or the equivalent of it
in fasting, that he may taste the unwholesome result of his deed; Allah has pardoned what
is gone by; and whoever returns (to it), Allah will inflict retribution on him; and Allah
is Mighty, Lord of Retribution.
KHALIFA: O you who believe, do not kill any game during pilgrimage. Anyone who kills any
game on purpose, his fine shall be a number of livestock animals that is equivalent to the
game animals he killed. The judgment shall be set by two equitable people among you. They
shall make sure that the offerings reach the Ka`bah. Otherwise, he may expiate by feeding
poor people, or by an equivalent fast to atone for his offense. GOD has pardoned past
offenses. But if anyone returns to such an offense, GOD will avenge it. GOD is Almighty,
Avenger.
005.096
YUSUFALI: Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for food,- for the
benefit of yourselves and those who travel; but forbidden is the pursuit of land-game;- as
long as ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb. And fear Allah, to Whom ye
shall be gathered back.
PICKTHAL: To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you, a provision for
you and for seafarers; but to hunt on land is forbidden you so long as ye are on the
pilgrimage. Be mindful of your duty to Allah, unto Whom ye will be gathered.
SHAKIR: Lawful to you is the game of the sea and its food, a provision for you and for the
travellers, and the game of the land is forbidden to you so long as you are on pilgrimage,
and be careful of (your duty to) Allah, to Whom you shall be gathered.
KHALIFA: All fish of the sea are made lawful for you to eat. During pilgrimage, this may
provide for you during your journey. You shall not hunt throughout the pilgrimage. You
shall reverence GOD, before whom you will be summoned.
005.097
YUSUFALI: Allah made the Ka'ba, the Sacred House, an asylum of security for men, as also
the Sacred Months, the animals for offerings, and the garlands that mark them: That ye may
know that Allah hath knowledge of what is in the heavens and on earth and that Allah is
well acquainted with all things.
PICKTHAL: Allah hath appointed the Ka'bah, the Sacred House, a standard for mankind, and
the Sacred Month and the offerings and the garlands. That is so that ye may know that
Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and that Allah
is Knower of all things.
SHAKIR: Allah has made the Kaaba, the sacred house, a maintenance for the people, and the
sacred month and the offerings and the sacrificial animals with garlands; this is that you
may know that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and
that Allah is the Knower of all things.
KHALIFA: GOD has appointed the Ka`bah, the Sacred Masjid, to be a sanctuary for the
people, and also the Sacred Months, the offerings (to the Sacred Masjid), and the garlands
marking them. You should know that GOD knows everything in the heavens and the earth, and
that GOD is Omniscient.
005.098
YUSUFALI: Know ye that Allah is strict in punishment and that Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Know that Allah is severe in punishment, but that Allah (also) is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: Know that Allah is severe in requiting (evil) and that Allah is Forgiving,
Merciful.
KHALIFA: Know that GOD is strict in enforcing retribution, and that GOD is Forgiving, Most
Merciful.
005.099
YUSUFALI: The Messenger's duty is but to proclaim (the message). But Allah knoweth all
that ye reveal and ye conceal.
PICKTHAL: The duty of the messenger is only to convey (the message). Allah knoweth what ye
proclaim and what ye hide.
SHAKIR: Nothing is (incumbent) on the Messenger but to deliver (the message), and Allah
knows what you do openly and what you hide.
KHALIFA: The sole duty of the messenger is to deliver the message, and GOD knows
everything you declare and everything you conceal.
005.100
YUSUFALI: Say: "Not equal are things that are bad and things that are good, even
though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear Allah, O ye that understand; that
(so) ye may prosper."
PICKTHAL: Say: The evil and the good are not alike even though the plenty of the evil
attract thee. So be mindful of your duty to Allah, O men of understanding, that ye may
succeed.
SHAKIR: Say: The bad and the good are not equal, though the abundance of the bad may
please you; so be careful of (your duty to) Allah, O men of understanding, that you may be
successful.
KHALIFA: Proclaim: "The bad and the good are not the same, even if the abundance of
the bad may impress you. You shall reverence GOD, (even if you are in the minority) O you
who possess intelligence, that you may succeed."
005.101
YUSUFALI: O ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain to you,
may cause you trouble. But if ye ask about things when the Qur'an is being revealed, they
will be made plain to you, Allah will forgive those: for Allah is Oft-forgiving, Most
Forbearing.
PICKTHAL: O ye who believe! Ask not of things which, if they were made unto you, would
trouble you; but if ye ask of them when the Qur'an is being revealed, they will be made
known unto you. Allah pardoneth this, for Allah is Forgiving, Clement.
SHAKIR: O you who believe! do not put questions about things which if declared to you may
trouble you, and if you question about them when the Quran is being revealed, they shall
be declared to you; Allah pardons this, and Allah is Forgiving, Forbearing.
KHALIFA: O you who believe, do not ask about matters which, if revealed to you
prematurely, would hurt you. If you ask about them in light of the Quran, they will become
obvious to you. GOD has deliberately overlooked them. GOD is Forgiver, Clement.
005.102
YUSUFALI: Some people before you did ask such questions, and on that account lost their
faith.
PICKTHAL: A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.
SHAKIR: A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on
account of them.
KHALIFA: Others before you have asked the same questions, then became disbelievers
therein.
005.103
YUSUFALI: It was not Allah who instituted (superstitions like those of) a slit-ear
she-camel, or a she-camel let loose for free pasture, or idol sacrifices for twin-births
in animals, or stallion-camels freed from work: It is blasphemers who invent a lie against
Allah; but most of them lack wisdom.
PICKTHAL: Allah hath not appointed anything in the nature of a Bahirah or a Sa'ibah or a
Wasilah or a Hami, but those who disbelieve invent a lie against Allah. Most of them have
no sense.
SHAKIR: Allah has not ordained (the making of) a bahirah or a saibah or a wasilah or a
hami but those who disbelieve fabricate a lie against Allah, and most of them do not
understand.
KHALIFA: GOD did not prohibit livestock that begets certain combinations of males and
females, nor livestock liberated by an oath, nor the one that begets two males in a row,
nor the bull that fathers ten. It is the disbelievers who invented such lies about GOD.
Most of them do not understand.
005.104
YUSUFALI: When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed; come to the
Messenger": They say: "Enough for us are the ways we found our fathers
following." what! even though their fathers were void of knowledge and guidance?
PICKTHAL: And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto
the messenger, they say: Enough for us is that wherein we found our fathers. What! Even
though their fathers had no knowledge whatsoever, and no guidance?
SHAKIR: And when it is said to them, Come to what Allah has revealed and to the Messenger,
they say: That on which we found our fathers is sufficient for us. What! even though their
fathers knew nothing and did not follow the right way.
KHALIFA: When they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the
messenger," they say, "What we found our parents doing is sufficient for
us." What if their parents knew nothing, and were not guided?
005.105
YUSUFALI: O ye who believe! Guard your own souls: If ye follow (right) guidance, no hurt
can come to you from those who stray. the goal of you all is to Allah: it is He that will
show you the truth of all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! Ye have charge of your own souls. He who erreth cannot injure
you if ye are rightly guided. Unto Allah ye will all return; and then He will inform you
of what ye used to do.
SHAKIR: O you who believe! take care of your souls; he who errs cannot hurt you when you
are on the right way; to Allah is your return, of all (of you), so He will inform you of
what you did.
KHALIFA: O you who believe, you should worry only about your own necks. If the others go
astray, they cannot hurt you, as long as you are guided. To GOD is your ultimate destiny,
all of you, then He will inform you of everything you had done.
005.106
YUSUFALI: O ye who believe! When death approaches any of you, (take) witnesses among
yourselves when making bequests,- two just men of your own (brotherhood) or others from
outside if ye are journeying through the earth, and the chance of death befalls you
(thus). If ye doubt (their truth), detain them both after prayer, and let them both swear
by Allah: "We wish not in this for any worldly gain, even though the (beneficiary) be
our near relation: we shall hide not the evidence before Allah: if we do, then behold! the
sin be upon us!"
PICKTHAL: O ye who believe! Let there be witnesses between you when death draweth nigh
unto one of you, at the time of bequest - two witnesses, just men from among you, or two
others from another tribe, in case ye are campaigning in the land and the calamity of
death befall you. Ye shall empanel them both after the prayer, and, if ye doubt, they
shall be made to swear by Allah (saying): We will not take a bribe, even though it were
(on behalf of) a near kinsman nor will we hide the testimony of Allah, for then indeed we
should be of the sinful.
SHAKIR: O you who believe! call to witness between you when death draws nigh to one of
you, at the time of making the will, two just persons from among you, or two others from
among others than you, if you are travelling in the land and the calamity of death befalls
you; the two (witnesses) you should detain after the prayer; then if you doubt (them),
they shall both swear by Allah, (saying): We will not take for it a price, though there be
a relative, and we will not hide the testimony of Allah for then certainly we should be
among the sinners.
KHALIFA: O you who believe, witnessing a will when one of you is dying shall be done by
two equitable people among you. If you are traveling, then two others may do the
witnessing. After observing the Contact Prayer (Salat), let the witnesses swear by GOD, to
alleviate your doubts: "We will not use this to attain personal gains, even if the
testator is related to us. Nor will we conceal GOD's testimony. Otherwise, we would be
sinners."
005.107
YUSUFALI: But if it gets known that these two were guilty of the sin (of perjury), let two
others stand forth in their places,- nearest in kin from among those who claim a lawful
right: let them swear by Allah: "We affirm that our witness is truer than that of
those two, and that we have not trespassed (beyond the truth): if we did, behold! the
wrong be upon us!"
PICKTHAL: But then, if it is afterwards ascertained that both of them merit (the suspicion
of) sin, let two others take their place of those nearly concerned, and let them swear by
Allah, (saying): Verily our testimony is truer than their testimony and we have not
transgressed (the bounds of duty), for them indeed we should be of the evil-doers.
SHAKIR: Then if it becomes known that they both have been guilty of a sin, two others
shall stand up in their place from among those who have a claim against them, the two
nearest in kin; so they two should swear by Allah: Certainly our testimony is truer than
the testimony of those two, and we have not exceeded the limit, for then most surely we
should be of the unjust.
KHALIFA: If the witnesses are found to be guilty of bias, then two others shall be asked
to take their places. Choose two persons who were victimized by the first witnesses, and
let them swear by GOD: "Our testimony is more truthful than theirs; we will not be
biased. Otherwise, we will be transgressors."
005.108
YUSUFALI: That is most suitable: that they may give the evidence in its true nature and
shape, or else they would fear that other oaths would be taken after their oaths. But fear
Allah, and listen (to His counsel): for Allah guideth not a rebellious people:
PICKTHAL: Thus it is more likely that they will bear true witness or fear that after their
oaths the oaths (of others) will be taken. So be mindful of your duty (to Allah) and
hearken. Allah guideth not the froward folk.
SHAKIR: This is more proper in order that they should give testimony truly or fear that
other oaths be given after their oaths; and be careful of (your duty to) Allah, and hear;
and Allah does not guide the transgressing people.
KHALIFA: This is more apt to encourage an honest testimony on their part, fearing that
their oath may be disregarded like that of the previous witnesses. You shall observe GOD
and listen. GOD does not guide the wicked.
005.109
YUSUFALI: One day will Allah gather the messengers together, and ask: "What was the
response ye received (from men to your teaching)?" They will say: "We have no
knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is hidden."
PICKTHAL: In the day when Allah gathereth together the messengers, and saith: What was
your response (from mankind)? they say: We have no knowledge. Lo! Thou, only Thou art the
Knower of Things Hidden,
SHAKIR: On the day when Allah will assemble the messengers, then say: What answer were you
given? They shall say: We have no knowledge, surely Thou art the great Knower of the
unseen things.
KHALIFA: The day will come when GOD will summon the messengers and ask them, "How was
the response to you?" They will say, "We have no knowledge. You are the Knower
of all secrets."
005.110
YUSUFALI: Then will Allah say: "O Jesus the son of Mary! Recount My favour to thee
and to thy mother. Behold! I strengthened thee with the holy spirit, so that thou didst
speak to the people in childhood and in maturity. Behold! I taught thee the Book and
Wisdom, the Law and the Gospel and behold! thou makest out of clay, as it were, the figure
of a bird, by My leave, and thou breathest into it and it becometh a bird by My leave, and
thou healest those born blind, and the lepers, by My leave. And behold! thou bringest
forth the dead by My leave. And behold! I did restrain the Children of Israel from
(violence to) thee when thou didst show them the clear Signs, and the unbelievers among
them said: 'This is nothing but evident magic.'
PICKTHAL: When Allah saith: O Jesus, son of Mary! Remember My favour unto thee and unto
thy mother; how I strengthened thee with the holy Spirit, so that thou spakest unto
mankind in the cradle as in maturity; and how I taught thee the Scripture and Wisdom and
the Torah and the Gospel; and how thou didst shape of clay as it were the likeness of a
bird by My permission, and didst blow upon it and it was a bird by My permission, and thou
didst heal him who was born blind and the leper by My permission; and how thou didst raise
the dead by My permission; and how I restrained the Children of Israel from (harming) thee
when thou camest unto them with clear proofs, and those of them who disbelieved exclaimed:
This is naught else than mere magic;
SHAKIR: When Allah will say: O Isa son of Marium! Remember My favor on you and on your
mother, when I strengthened you I with the holy Spirit, you spoke to the people in the
cradle and I when of old age, and when I taught you the Book and the wisdom and the Taurat
and the Injeel; and when you determined out of clay a thing like the form of a bird by My
permission, then you breathed into it and it became a bird by My permission, and you
healed the blind and the leprous by My permission; and when you brought forth the dead by
My permission; and when I withheld the children of Israel from you when you came to them
with clear arguments, but those who disbelieved among them said: This is nothing but clear
enchantment.
KHALIFA: GOD will say, "O Jesus, son of Mary, remember My blessings upon you and your
mother. I supported you with the Holy Spirit, to enable you to speak to the people from
the crib, as well as an adult. I taught you the scripture, wisdom, the Torah, and the
Gospel. Recall that you created from clay the shape of a bird by My leave, then blew into
it, and it became a live bird by My leave. You healed the blind and the leprous by My
leave, and revived the dead by My leave. Recall that I protected you from the Children of
Israel who wanted to hurt you, despite the profound miracles you had shown them. The
disbelievers among them said, `This is obviously magic.'
005.111
YUSUFALI: "And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine
Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as
Muslims'".
PICKTHAL: And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger,
they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we are
muslims".
SHAKIR: And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they
said: We believe and bear witness that we submit (ourselves).
KHALIFA: "Recall that I inspired the disciples: `You shall believe in Me and My
messenger.' They said, `We have believed, and bear witness that we are submitters.' "
005.112
YUSUFALI: Behold! the disciples, said: "O Jesus the son of Mary! can thy Lord send
down to us a table set (with viands) from heaven?" Said Jesus: "Fear Allah, if
ye have faith."
PICKTHAL: When the disciples said: O Jesus, son of Mary! Is thy Lord able to send down for
us a table spread with food from heaven? He said: Observe your duty to Allah, if ye are
true believers.
SHAKIR: When the disciples said: O Isa son of Marium! will your Lord consent to send down
to us food from heaven? He said: Be careful of (your duty to) Allah if you are believers.
KHALIFA: Recall that the disciples said, "O Jesus, son of Mary, can your Lord send
down to us a feast from the sky?" He said, "You should reverence GOD, if you are
believers."
005.113
YUSUFALI: They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know
that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to the
miracle."
PICKTHAL: (They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts and know
that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be witnesses.
SHAKIR: They said: We desire that we should eat of it and that our hearts should be at
rest, and that we may know that you have indeed spoken the truth to us and that we may be
of the witnesses to it.
KHALIFA: They said, "We wish to eat from it, and to reassure our hearts, and to know
for sure that you have told us the truth. We will serve as witnesses thereof."
005.114
YUSUFALI: Said Jesus the son of Mary: "O Allah our Lord! Send us from heaven a table
set (with viands), that there may be for us - for the first and the last of us - a solemn
festival and a sign from thee; and provide for our sustenance, for thou art the best
Sustainer (of our needs)."
PICKTHAL: Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! Send down for us a table spread
with food from heaven, that it may be a feast for us, for the first of us and for the last
of us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the Best of Sustainers.
SHAKIR: Isa the son of Marium said: O Allah, our Lord! send i down to us food from heaven
which should be to us an ever-recurring happiness, to the first of us and to the last of
us, and a sign from Thee, and grant us means of subsistence, and Thou art the best of the
Providers.
KHALIFA: Said Jesus, the son of Mary, "Our god, our Lord, send down to us a feast
from the sky. Let it bring plenty for each and every one of us, and a sign from You.
Provide for us; You are the best Provider."
005.115
YUSUFALI: Allah said: "I will send it down unto you: But if any of you after that
resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one
among all the peoples."
PICKTHAL: Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward,
him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My)
creatures.
SHAKIR: Allah said: Surely I will send it down to you, but whoever shall disbelieve
afterwards from among you, surely I will chastise him with a chastisement with which I
will not chastise, anyone among the nations.
KHALIFA: GOD said, "I am sending it down. Anyone among you who disbelieves after
this, I will punish him as I never punished anyone else."
005.116
YUSUFALI: And behold! Allah will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say unto
men, worship me and my mother as gods in derogation of Allah'?" He will say:
"Glory to Thee! never could I say what I had no right (to say). Had I said such a
thing, thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my heart, Thou I know
not what is in Thine. For Thou knowest in full all that is hidden.
PICKTHAL: And when Allah saith: O Jesus, son of Mary! Didst thou say unto mankind: Take me
and my mother for two gods beside Allah? he saith: Be glorified! It was not mine to utter
that to which I had no right. If I used to say it, then Thou knewest it. Thou knowest what
is in my mind, and I know not what is in Thy Mind. Lo! Thou, only Thou, art the Knower of
Things Hidden?
SHAKIR: And when Allah will say: O Isa son of Marium! did you say to men, Take me and my
mother for two gods besides Allah he will say: Glory be to Thee, it did not befit me that
I should say what I had no right to (say); if I had said it, Thou wouldst indeed have
known it; Thou knowest what is in my mind, and I do not know what is in Thy mind, surely
Thou art the great Knower of the unseen things.
KHALIFA: GOD will say, "O Jesus, son of Mary, did you say to the people, `Make me and
my mother idols beside GOD?' " He will say, "Be You glorified. I could not utter
what was not right. Had I said it, You already would have known it. You know my thoughts,
and I do not know Your thoughts. You know all the secrets.
005.117
YUSUFALI: "Never said I to them aught except what Thou didst command me to say, to
wit, 'worship Allah, my Lord and your Lord'; and I was a witness over them whilst I dwelt
amongst them; when Thou didst take me up Thou wast the Watcher over them, and Thou art a
witness to all things.
PICKTHAL: I spake unto them only that which Thou commandedst me, (saying): Worship Allah,
my Lord and your Lord. I was a witness of them while I dwelt among them, and when Thou
tookest me Thou wast the Watcher over them. Thou art Witness over all things.
SHAKIR: I did not say to them aught save what Thou didst enjoin me with: That serve Allah,
my Lord and your Lord, and I was a witness of them so long as I was among them, but when
Thou didst cause me to die, Thou wert the watcher over them, and Thou art witness of all
things.
KHALIFA: "I told them only what You commanded me to say, that: `You shall worship
GOD, my Lord and your Lord.' I was a witness among them for as long as I lived with them.
When You terminated my life on earth, You became the Watcher over them. You witness all
things.
005.118
YUSUFALI: "If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them,
Thou art the Exalted in power, the Wise."
PICKTHAL: If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they
are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.
SHAKIR: If Thou shouldst chastise them, then surely they are Thy servants; and if Thou
shouldst forgive them, then surely Thou art the Mighty, the Wise.
KHALIFA: "If You punish them, they are Your constituents. If You forgive them, You
are the Almighty, Most Wise."
005.119
YUSUFALI: Allah will say: "This is a day on which the truthful will profit from their
truth: theirs are gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal Home: Allah
well-pleased with them, and they with Allah: That is the great salvation, (the fulfilment
of all desires).
PICKTHAL: Allah saith: This is a day in which their truthfulness profiteth the truthful,
for theirs are Gardens underneath which rivers flow, wherein they are secure for ever,
Allah taking pleasure in them and they in Him. That is the great triumph.
SHAKIR: Allah will say: This is the day when their truth shall benefit the truthful ones;
they shall have gardens beneath which rivers flow to abide in them for ever: Allah is well
pleased with them and they are well pleased with Allah; this is the mighty achievement.
KHALIFA: GOD will proclaim, "This is a day when the truthful will be saved by their
truthfulness." They have deserved gardens with flowing streams. They abide therein
forever. GOD is pleased with them, and they are pleased with Him. This is the greatest
triumph.
005.120
YUSUFALI: To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is
therein, and it is He Who hath power over all things.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever
is therein, and He is Able to do all things.
SHAKIR: Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is in them; and He
has power over all things.
KHALIFA: To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything in
them, and He is Omnipotent.