Translations of the Qur'an, Chapter 11:
HUD (HUD, HOOD)
Total Verses: 123
Revealed At: MAKKA
Order in which revealed: 52
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
011.001
YUSUFALI: A. L. R. (This is) a Book, with verses basic or fundamental (of established
meaning), further explained in detail,- from One Who is Wise and Well-acquainted (with all
things):
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture the revelations whereof are perfected and
then expounded. (It cometh) from One Wise, Informed,
SHAKIR: Alif Lam Ra (This is) a Book, whose verses are made decisive, then are they made
plain, from the Wise, All-aware:
KHALIFA: A.L.R. This is a scripture whose verses have been perfected, then elucidated. It
comes from a Most Wise, Most Cognizant.
011.002
YUSUFALI: (It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am
(sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings:
PICKTHAL: (Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a
bringer of good tidings.
SHAKIR: That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him
and a giver of good news,
KHALIFA: Proclaiming: "You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a
warner, as well as a bearer of good news.
011.003
YUSUFALI: "(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to
Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed,
and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away, then I
fear for you the penalty of a great day:
PICKTHAL: And (bidding you): Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant. He will
cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His bounty unto every
bountiful one. But if ye turn away, lo! (then) I fear for you the retribution of an awful
Day.
SHAKIR: And you that ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will provide you
with a goodly provision to an appointed term and bestow His grace on every one endowed
with grace, and if you turn back, then surely I fear for you the chastisement of a great
day.
KHALIFA: "You shall seek your Lord's forgiveness, then repent to Him. He will then
bless you generously for a predetermined period, and bestow His grace upon those who
deserve it. If you turn away, then I fear for you the retribution of an awesome day."
011.004
YUSUFALI: 'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"
PICKTHAL: Unto Allah is your return, and He is Able to do all things.
SHAKIR: To Allah is your return, and He has power over all things.
KHALIFA: To GOD is your ultimate return, and He is Omnipotent.
011.005
YUSUFALI: Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when
they cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and what they
reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts.
PICKTHAL: Lo! now they fold up their breasts that they may hide (their thoughts) from Him.
At the very moment when they cover themselves with their clothing, Allah knoweth that
which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He is Aware of what is in the
breasts (of men).
SHAKIR: Now surely they fold up their breasts that they may conceal (their enmity) from
Him; now surely, when they use their garments as a covering, He knows what they conceal
and what they make public; surely He knows what is in the breasts.
KHALIFA: Indeed, they hide their innermost thoughts, as if to keep Him from knowing them.
In fact, as they cover themselves with their clothes, He knows all their secrets and
declarations. He knows the innermost thoughts.
011.006
YUSUFALI: There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on Allah: He
knoweth the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a
clear Record.
PICKTHAL: And there is not a beast in the earth but the sustenance thereof dependeth on
Allah. He knoweth its habitation and its repository. All is in a clear Record.
SHAKIR: And there is no animal in the earth but on Allah is the sustenance of it, and He
knows its resting place and its depository all (things) are in a manifest book.
KHALIFA: There is not a creature on earth whose provision is not guaranteed by GOD. And He
knows its course and its final destiny. All are recorded in a profound record.
011.007
YUSUFALI: He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was
over the waters - that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou wert
to say to them, "Ye shall indeed be raised up after death", the Unbelievers
would be sure to say, "This is nothing but obvious sorcery!"
PICKTHAL: And He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne
was upon the water - that He might try you, which of you is best in conduct. Yet if thou
(O Muhammad) sayest: Lo! ye will be raised again after death! those who disbelieve will
surely say: This is naught but mere magic.
SHAKIR: And He it is Who created the heavens and the earth in six periods-- and His
dominion (extends) on the water-- that He might manifest to you, which of you is best in
action, and if you say, surely you shall be raised up after death, those who disbelieve
would certainly say: This is nothing but clear magic.
KHALIFA: He is the One who created the heavens and the earth in six days - and His
(earthly) domain was completely covered with water - in order to test you, to distinguish
those among you who work righteousness. Yet, when you say, "You will be resurrected
after death," those who disbelieve would say, "This is clearly witchcraft."
011.008
YUSUFALI: If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say,
"What keeps it back?" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will
turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to
mock at!
PICKTHAL: And if We delay for them the doom until a reckoned time, they will surely say:
What withholdeth it? Verily on the day when it cometh unto them, it cannot be averted from
them, and that which they derided will surround them.
SHAKIR: And if We hold back from them the punishment until a stated period of time, they
will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it
shall not be averted from them and that which they scoffed at shall beset them.
KHALIFA: And if we delay the retribution they have incurred - for we reserve it for a
specific community - they say, "What is keeping Him?" In fact, once it comes to
them, nothing can stop it, and their mocking will come back to haunt them.
011.009
YUSUFALI: If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him,
behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.
PICKTHAL: And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from
him, lo! he is despairing, thankless.
SHAKIR: And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he
is despairing, ungrateful.
KHALIFA: Whenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns
despondent, unappreciative.
011.010
YUSUFALI: But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he
is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into
exultation and pride.
PICKTHAL: And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him,
he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful;
SHAKIR: And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he will
certainly say: The evils are gone away from me. Most surely he is exulting, boasting;
KHALIFA: Whenever we bless him, after adversity had afflicted him, he says, "All
adversity has gone away from me;" he becomes excited, proud.
011.011
YUSUFALI: Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for
them is forgiveness (of sins) and a great reward.
PICKTHAL: Save those who persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a
great reward.
SHAKIR: Except those who are patient and do good, they shall have forgiveness and a great
reward.
KHALIFA: As for those who steadfastly persevere, and lead a righteous life, they deserve
forgiveness and a generous recompense.
011.012
YUSUFALI: Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is
revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why is not a
treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?" But thou
art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs!
PICKTHAL: A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which hath been revealed
unto thee, and that thy breast should be straitened for it, because they say: Why hath not
a treasure been sent down for him, or an angel come with him? Thou art but a warner, and
Allah is in charge of all things.
SHAKIR: Then, it may be that you will give up part of what is revealed to you and your
breast will become straitened by it because they say: Why has not a treasure been sent
down upon him or an angel come with him? You are only a warner; and Allah is custodian
over all things.
KHALIFA: You may wish to disregard some of that which is revealed to you, and you may be
annoyed by it. Also, they may say, "How come no treasure comes down to him, or an
angel?" You are only a warner; GOD controls all things.
011.013
YUSUFALI: Or they may say, "He forged it," Say, "Bring ye then ten suras
forged, like unto it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than Allah!- If ye
speak the truth!
PICKTHAL: Or they say: He hath invented it. Say: Then bring ten surahs, the like thereof,
invented, and call on everyone ye can beside Allah, if ye are truthful!
SHAKIR: Or, do they say: He has forged it. Say: Then bring ten forged chapters like it and
call upon whom you can besides Allah, if you are truthful.
KHALIFA: If they say, "He fabricated (the Quran)," tell them, "Then produce
ten suras like these, fabricated, and invite whomever you can, other than GOD, if you are
truthful."
011.014
YUSUFALI: "If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this
revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god
but He! will ye even then submit (to Islam)?"
PICKTHAL: And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the
knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who
surrender?
SHAKIR: But if they do not answer you, then know that it is revealed by Allah's knowledge
and that there is no god but He; will you then submit?
KHALIFA: If they fail to meet your challenge, then know that this is revealed with GOD's
knowledge, and that there is no god except He. Will you then submit?
011.015
YUSUFALI: Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay
(the price of) their deeds therein,- without diminution.
PICKTHAL: Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their
deeds herein, and therein they will not be wronged.
SHAKIR: Whoever desires this world's life and its finery, We will pay them in full their
deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them.
KHALIFA: Those who pursue this worldly life and its material vanities, we will pay them
for their works in this life, without the least reduction.
011.016
YUSUFALI: They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are
the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do!
PICKTHAL: Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that
they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless.
SHAKIR: These are they for whom there is nothing but fire in the hereafter, and what they
wrought in it shall go for nothing, and vain is what they do.
KHALIFA: It is they who gave up their share in the Hereafter, and, consequently, Hell is
their lot. All their works are in vain; everything they have done is nullified.
011.017
YUSUFALI: Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a
witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide and a mercy?
They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire will be their
promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy Lord:
yet many among men do not believe!
PICKTHAL: Is he (to be counted equal with them) who relieth on a clear proof from his
Lord, and a witness from Him reciteth it, and before it was the Book of Moses, an example
and a mercy? Such believe therein, and whoso disbelieveth therein of the clans, the Fire
is his appointed place. So be not thou in doubt concerning it. Lo! it is the Truth from
thy Lord; but most of mankind believe not.
SHAKIR: Is he then who has with him clear proof from his Lord, and a witness from Him
recites it and before it (is) the Book of Musa, a guide and a mercy? These believe in it;
and whoever of the (different) parties disbelieves in it, surely it is the truth from your
Lord, but most men do not believe.
KHALIFA: As for those who are given solid proof from their Lord, reported by a witness
from Him, and before it, the book of Moses has set a precedent and a mercy, they will
surely believe. As for those who disbelieve among the various groups, Hell is awaiting
them. Do not harbor any doubt; this is the truth from your Lord, but most people
disbelieve.
011.018
YUSUFALI: Who doth more wrong than those who invent a life against Allah? They will be
turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the
ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!-
PICKTHAL: Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will
be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied
concerning their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers,
SHAKIR: And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These shall be
brought before their Lord, and the witnesses shall say: These are they who lied against
their Lord. Now surely the curse of Allah is on the unjust.
KHALIFA: Who are more evil than those who fabricate lies about GOD? They will be presented
before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied about
their Lord. GOD's condemnation has befallen the transgressors."
011.019
YUSUFALI: "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it
something crooked: these were they who denied the Hereafter!"
PICKTHAL: Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are
disbelievers in the Hereafter.
SHAKIR: Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are
disbelievers in the hereafter.
KHALIFA: They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are
disbelievers in the Hereafter.
011.020
YUSUFALI: They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors
besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did
not see!
PICKTHAL: Such will not escape in the earth, nor have they any protecting friends beside
Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear, and they used not
to see.
SHAKIR: These shall not escape in the earth, nor shall they have any guardians besides
Allah; the punishment shall be doubled for them, they could not bear to hear and they did
not see.
KHALIFA: These will never escape, nor will they find any lords or masters to help them
against GOD. Retribution will be doubled for them. They have failed to hear, and they have
failed to see.
011.021
YUSUFALI: They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented
have left them in the lurch!
PICKTHAL: Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath
failed them.
SHAKIR: These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them.
KHALIFA: These are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will
disown them.
011.022
YUSUFALI: Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter!
PICKTHAL: Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers.
SHAKIR: Truly in the hereafter they are the greatest losers.
KHALIFA: There is no doubt that, in the Hereafter, they will be the worst losers.
011.023
YUSUFALI: But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their
Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!
PICKTHAL: Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord:
such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.
SHAKIR: Surely (as to) those who believe and do good and humble themselves to their Lord,
these are the dwellers of the garden, in it they will abide.
KHALIFA: As for those who believe and lead a righteous life, and devote themselves to
their Lord, they are the dwellers of Paradise; they abide therein forever.
011.024
YUSUFALI: These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who
can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed?
PICKTHAL: The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and
the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished?
SHAKIR: The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seeing and
the hearing: are they equal in condition? Will you not then mind?
KHALIFA: The example of these two groups is like the blind and deaf, compared to the seer
and hearer. Are they equal? Would you not take heed?
011.025
YUSUFALI: We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a
Clear Warning:
PICKTHAL: And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.
SHAKIR: And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you:
KHALIFA: We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner.
011.026
YUSUFALI: "That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a
grievous day."
PICKTHAL: That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful
Day.
SHAKIR: That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a
painful day.
KHALIFA: "You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a
painful day."
011.027
YUSUFALI: But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee
nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among
us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we thing
ye are liars!"
PICKTHAL: The chieftains of his folk, who disbelieved, said: We see thee but a mortal like
us, and we see not that any follow thee save the most abject among us, without reflection.
We behold in you no merit above us - nay, we deem you liars.
SHAKIR: But the chiefs of those who disbelieved from among his people said: We do not
consider you but a mortal like ourselves, and we do not see any have followed you but
those who are the meanest of us at first thought and we do not see in you any excellence
over us; nay, we deem you liars.
KHALIFA: The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are no
more than a human being like us, and we see that the first people to follow you are the
worst among us. We see that you do not possess any advantage over us. Indeed, we think you
are liars."
011.028
YUSUFALI: He said: "O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my
Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath
been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to it?
PICKTHAL: He said: O my people! Bethink you, if I rely on a clear proof from my Lord and
there hath come unto me a mercy from His presence, and it hath been made obscure to you,
can we compel you to accept it when ye are averse thereto?
SHAKIR: He said: O my people! tell me if I have with me clear proof from my Lord, and He
has granted me mercy from Himself and it has been made obscure to you; shall we constrain
you to (accept) it while you are averse from it?
KHALIFA: He said, "O my people, what if I have a solid proof from my Lord? What if He
has blessed me out of His mercy, though you cannot see it? Are we going to force you to
believe therein?
011.029
YUSUFALI: "And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none
but Allah: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are
to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones!
PICKTHAL: And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only
of Allah, and I am not going to thrust away those who believe - Lo! they have to meet
their Lord! - but I see you a folk that are ignorant.
SHAKIR: And, O my people! I ask you not for wealth in return for it; my reward is only
with Allah and I am not going to drive away those who believe; surely they shall meet
their Lord, but I consider you a people who are ignorant:
KHALIFA: "O my people, I do not ask you for any money; my wage comes only from GOD. I
am not dismissing those who believed; they will meet their Lord (and He alone will judge
them). I see that you are ignorant people.
011.030
YUSUFALI: "And O my people! who would help me against Allah if I drove them away?
Will ye not then take heed?
PICKTHAL: And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye
not then reflect?
SHAKIR: And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you
not then mind?
KHALIFA: "O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you
not take heed?
011.031
YUSUFALI: "I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what
is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do
despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in
their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer."
PICKTHAL: I say not unto you: "I have the treasures of Allah" nor "I have
knowledge of the Unseen," nor say I: "Lo! I am an angel!" Nor say I unto
those whom your eyes scorn that Allah will not give them good - Allah knoweth best what is
in their hearts - Lo! then indeed I should be of the wrong-doers.
SHAKIR: And I do not say to you that I have the treasures of Allah and I do not know the
unseen, nor do I say that I am an angel, nor do I say about those whom your eyes hold in
mean estimation (that) Allah will never grant them (any) good-- Allah knows best what is
in their souls-- for then most surely I should be of the unjust.
KHALIFA: "I do not claim that I possess the treasures of GOD, nor do I know the
future, nor do I claim to be an angel. Nor do I say to those despised by your eyes that
GOD will not bestow any blessings upon them. GOD knows best what is in their innermost
thoughts. (If I did this,) I would be a transgressor."
011.032
YUSUFALI: They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou
prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou
speakest the truth!?"
PICKTHAL: They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with
us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
SHAKIR: They said: O Nuh! indeed you have disputed with us and lengthened dispute with us,
therefore bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.
KHALIFA: They said, "O Noah, you have argued with us, and kept on arguing. We
challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful."
011.033
YUSUFALI: He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will
not be able to frustrate it!
PICKTHAL: He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means
escape.
SHAKIR: He said: Allah only will bring it to you if He please, and you will not escape:
KHALIFA: He said, "GOD is the One who brings it to you, if He so wills, then you
cannot escape.
011.034
YUSUFALI: "Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you
(good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to
Him will ye return!"
PICKTHAL: My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will
is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back.
SHAKIR: And if I intend to give you good advice, my advice will not profit you if Allah
intended that He should leave you to go astray; He is your Lord, and to Him shall you be
returned.
KHALIFA: "Even if I advised you, my advice cannot benefit you if it is GOD's will to
send you astray. He is your Lord, and to Him you will be returned."
011.035
YUSUFALI: Or do they say, "He has forged it"? Say: "If I had forged it, on
me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty!
PICKTHAL: Or say they (again): He hath invented it? Say: If I have invented it, upon me be
my crimes, but I am innocent of (all) that ye commit.
SHAKIR: Or do they say: He has forged it? Say: If I have forged it, on me is my guilt, and
I am clear of that of which you are guilty.
KHALIFA: If they say, "He made up this story," then say, "If I made it up,
then I am responsible for my crime, and I am innocent of any crime you commit."
011.036
YUSUFALI: It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who
have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds.
PICKTHAL: And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him
who hath believed already. Be not distressed because of what they do.
SHAKIR: And it was revealed to Nuh: That none of your people will believe except those who
have already believed, therefore do not grieve at what they do:
KHALIFA: Noah was inspired: "No more of your people are going to believe, beyond
those who already believe. Do not be saddened by their actions.
011.037
YUSUFALI: "But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no
(further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the
Flood)."
PICKTHAL: Build the ship under Our eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on
behalf of those who do wrong. Lo! they will be drowned.
SHAKIR: And make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation, and do not
speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned.
KHALIFA: "Build the ark under our watchful eyes, and with our inspiration, and do not
implore Me on behalf of those who have transgressed; they are destined to drown."
011.038
YUSUFALI: Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his
people passed by him, they threw ridicule on him. He said: "If ye ridicule us now, we
(in our turn) can look down on you with ridicule likewise!
PICKTHAL: And he was building the ship, and every time that chieftains of his people
passed him, they made mock of him. He said: Though ye make mock of Us, yet We mock at you
even as ye mock;
SHAKIR: And he began to make the ark; and whenever the chiefs from among his people passed
by him they laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we too laugh at you as you
laugh (at us).
KHALIFA: While he was building the ark, whenever some of his people passed by him they
laughed at him. He said, "You may be laughing at us, but we are laughing at you, just
as you are laughing.
011.039
YUSUFALI: "But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will
cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:"
PICKTHAL: And ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh, and upon
whom a lasting doom will fall.
SHAKIR: So shall you know who it is on whom will come a chastisement which will disgrace
him, and on whom will lasting chastisement come down.
KHALIFA: "You will surely find out who will suffer a shameful retribution, and incur
an everlasting punishment."
011.040
YUSUFALI: At length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed
forth! We said: "Embark therein, of each kind two, male and female, and your family -
except those against whom the word has already gone forth,- and the Believers." but
only a few believed with him.
PICKTHAL: (Thus it was) till, when Our commandment came to pass and the oven gushed forth
water, We said: Load therein two of every kind, a pair (the male and female), and thy
household, save him against whom the word hath gone forth already, and those who believe.
And but a few were they who believed with him.
SHAKIR: Until when Our command came and water came forth from the valley, We said: Carry
in it two of all things, a pair, and your own family-- except those against whom the word
has already gone forth, and those who believe. And there believed not with him but a few.
KHALIFA: When our judgment came, and the atmosphere boiled over, we said, "Carry on
it a pair of each kind, together with your family, except those who are condemned. Carry
with you those who have believed," and only a few have believed with him.
011.041
YUSUFALI: So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or
be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!"
PICKTHAL: And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring.
Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring;
most surely my Lord is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: He said, "Come on board. In the name of GOD shall be its sailing, and its
mooring. My Lord is Forgiver, Most Merciful."
011.042
YUSUFALI: So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah
called out to his son, who had separated himself (from the rest): "O my son! embark
with us, and be not with the unbelievers!"
PICKTHAL: And it sailed with them amid waves like mountains, and Noah cried unto his son -
and he was standing aloof - O my son! Come ride with us, and be not with the disbelievers.
SHAKIR: And it moved on with them amid waves like mountains; and Nuh called out to his
son, and he was aloof: O my son! embark with us and be not with the unbelievers.
KHALIFA: As it sailed with them in waves like hills, Noah called his son, who was
isolated: "O my son, come ride with us; do not be with the disbelievers."
011.043
YUSUFALI: The son replied: "I will betake myself to some mountain: it will save me
from the water." Noah said: "This day nothing can save, from the command of
Allah, any but those on whom He hath mercy! "And the waves came between them, and the
son was among those overwhelmed in the Flood.
PICKTHAL: He said: I shall betake me to some mountain that will save me from the water.
(Noah) said: This day there is none that saveth from the commandment of Allah save him on
whom He hath had mercy. And the wave came in between them, so he was among the drowned.
SHAKIR: He said: I will betake myself for refuge to a mountain that shall protect me from
the water. Nuh said: There is no protector today from Allah's punishment but He Who has
mercy; and a wave intervened between them, so he was of the drowned.
KHALIFA: He said, "I will take refuge on top of a hill, to protect me from the
water." He said, "Nothing can protect anyone today from GOD's judgment; only
those worthy of His mercy (will be saved)." The waves separated them, and he was
among those who drowned.
011.044
YUSUFALI: Then the word went forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky!
Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested
on Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong!"
PICKTHAL: And it was said: O earth! Swallow thy water and, O sky! be cleared of clouds!
And the water was made to subside. And the commandment was fulfilled. And it (the ship)
came to rest upon (the mount) Al-Judi and it was said: A far removal for wrongdoing folk!
SHAKIR: And it was said: O earth, swallow down your water, and O cloud, clear away; and
the water was made to abate and the affair was decided, and the ark rested on the Judi,
and it was said: Away with the unjust people.
KHALIFA: It was proclaimed: "O earth, swallow your water," and "O sky,
cease." The water then subsided; the judgment was fulfilled. The ark finally rested
on the hills of Judea. It was then proclaimed: "The transgressors have
perished."
011.045
YUSUFALI: And Noah called upon his Lord, and said: "O my Lord! surely my son is of my
family! and Thy promise is true, and Thou art the justest of Judges!"
PICKTHAL: And Noah cried unto his Lord and said: My Lord! Lo! my son is of my household!
Surely Thy promise is the truth and Thou are the Most Just of Judges.
SHAKIR: And Nuh cried out to his Lord and said: My Lord! surely my son is of my family,
and Thy promise is surely true, and Thou art the most just of the judges.
KHALIFA: Noah implored his Lord: "My Lord, my son is a member of my family, and Your
promise is the truth. You are the wisest of the wise."
011.046
YUSUFALI: He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous.
So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act
like the ignorant!"
PICKTHAL: He said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil conduct, so
ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest thou be among the
ignorant.
SHAKIR: He said: O Nuh! surely he is not of your family; surely he is (the doer of) other
than good deeds, therefore ask not of Me that of which you have no knowledge; surely I
admonish you lest you may be of the ignorant
KHALIFA: He said, "O Noah, he is not of your family. It is unrighteous to ask Me for
something you do not know. I enlighten you, lest you be like the ignorant."
011.047
YUSUFALI: Noah said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that
of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should
indeed be lost!"
PICKTHAL: He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I should ask
of Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and have mercy on me I
shall be among the lost.
SHAKIR: He said: My Lord! I seek refuge in Thee from asking Thee that of which I have no
knowledge; and if Thou shouldst not forgive me and have mercy on me, I should be of the
losers.
KHALIFA: He said, "My Lord, I seek refuge in You, lest I implore You again for
something I do not know. Unless You forgive me, and have mercy on me, I will be with the
losers."
011.048
YUSUFALI: The word came: "O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and
blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but
(there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in
the end will a grievous penalty reach them from Us."
PICKTHAL: It was said (unto him): O Noah! Go thou down (from the mountain) with peace from
Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee.
(There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a
painful doom from Us will overtake them.
SHAKIR: It was said: O Nuh! descend with peace from Us and blessings on you and on the
people from among those who are with you, and there shall be nations whom We will afford
provisions, then a painful punishment from Us shall afflict them.
KHALIFA: It was proclaimed: "O Noah, disembark, with peace and blessings upon you,
and upon nations who will descend from your companions. As for the other nations
descending from you, we will bless them for awhile, then commit them to painful
retribution."
011.049
YUSUFALI: Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee:
before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is
for those who are righteous.
PICKTHAL: This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou
thyself knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have patience. Lo!
the sequel is for those who ward off (evil).
SHAKIR: These are announcements relating to the unseen which We reveal to you, you did not
know them-- (neither) you nor your people-- before this; therefore be patient; surely the
end is for those who guard (against evil).
KHALIFA: This is news from the past that we reveal to you. You had no knowledge about them
- neither you, nor your people - before this. Therefore, be patient. The ultimate victory
belongs to the righteous.
011.050
YUSUFALI: To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my
people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but
invent!
PICKTHAL: And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people!
Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent.
SHAKIR: And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have
no god other than He; you are nothing but forgers (of lies).
KHALIFA: To `Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you
have no other god besides Him. You are inventing.
011.051
YUSUFALI: "O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from
none but Him who created me: Will ye not then understand?
PICKTHAL: O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of
Him Who made me. Have ye then no sense?
SHAKIR: O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who
created me; do you not then understand?
KHALIFA: O my people, I do not ask you for any wage. My wage comes only from the One who
initiated me. Do you not understand?
011.052
YUSUFALI: "And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in
repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your
strength: so turn ye not back in sin!"
PICKTHAL: And, O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him repentant; He
will cause the sky to rain abundance on you and will add unto you strength to your
strength. Turn not away, guilty!
SHAKIR: And, O my people! ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will send on
you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and do not
turn back guilty.
KHALIFA: "O my people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him. He will
then shower you with provisions from the sky, and augment your strength. Do not turn back
into transgressors."
011.053
YUSUFALI: They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are
not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!
PICKTHAL: They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to
forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.
SHAKIR: They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not
going to desert our gods for your word, and we are not believers in you:
KHALIFA: They said, "O Hood, you did not show us any proof, and we are not abandoning
our gods on account of what you say. We will never be believers with you.
011.054
YUSUFALI: "We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee
with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness,
that I am free from the sin of ascribing, to Him,
PICKTHAL: We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He
said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all)
that ye ascribe as partners (to Allah)
SHAKIR: We cannot say aught but that some of our gods have smitten you with evil. He said:
Surely I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am clear of what you
associate (with Allah).
KHALIFA: "We believe that some of our gods have afflicted you with a curse." He
said, "I bear witness before GOD, and you bear witness as well, that I disown the
idols you have set up -
011.055
YUSUFALI: "Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and
give me no respite.
PICKTHAL: Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite.
SHAKIR: Besides Him, therefore scheme against me all together; then give me no respite:
KHALIFA: "beside Him. So, give me your collective decision, without delay.
011.056
YUSUFALI: "I put my trust in Allah, My Lord and your Lord! There is not a moving
creature, but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight
Path.
PICKTHAL: Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. Not an animal but He
doth grasp it by the forelock! Lo! my Lord is on a straight path.
SHAKIR: Surely I rely on Allah, my Lord and your Lord; there is no living creature but He
holds it by its forelock; surely my Lord is on the right path.
KHALIFA: "I have put my trust in GOD, my Lord and your Lord. There is not a creature
that He does not control. My Lord is on the right path.
011.057
YUSUFALI: "If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was
sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in
the least. For my Lord hath care and watch over all things."
PICKTHAL: And if ye turn away, still I have conveyed unto you that wherewith I was sent
unto you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. Ye cannot injure Him
at all. Lo! my Lord is Guardian over all things.
SHAKIR: But if you turn back, then indeed I have delivered to you the message with which I
have been sent to you, and my Lord will bring another people in your place, and you cannot
do Him any harm; surely my Lord is the Preserver of all things.
KHALIFA: "If you turn away, I have delivered to you what I was sent with. My Lord
will substitute other people in your place; you cannot harm Him in the least. My Lord is
in control of all things."
011.058
YUSUFALI: So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by
(special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty.
PICKTHAL: And when Our commandment came to pass We saved Hud and those who believed with
him by a mercy from Us; We saved them from a harsh doom.
SHAKIR: And when Our decree came to pass, We delivered Hud and those who believed with him
with mercy from Us, and We delivered them from a hard chastisement.
KHALIFA: When our judgment came, we saved Hood and those who believed with him, by mercy
from us. We saved them from a terrible retribution.
011.059
YUSUFALI: Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher;
disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate
transgressor.
PICKTHAL: And such were A'ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His
messengers and followed the command of every froward potentate.
SHAKIR: And this was Ad; they denied the communications of their Lord, and disobeyed His
messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth).
KHALIFA: Such was `Aad - they disregarded the revelations of their Lord, disobeyed His
messengers, and followed the ways of every stubborn tyrant.
011.060
YUSUFALI: And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah!
Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight)
were 'Ad the people of Hud!
PICKTHAL: And a curse was made to follow them in the world and on the Day of Resurrection.
Lo! A'ad disbelieved in their Lord. A far removal for A'ad, the folk of Hud!
SHAKIR: And they were overtaken by curse in this world and on the resurrection day; now
surely Ad disbelieved in their Lord; now surely, away with Ad, the people of Hud.
KHALIFA: Consequently, they incurred condemnation in this world, and on the Day of
Resurrection. Indeed, `Aad rejected their Lord. Indeed, `Aad, the people of Hood, have
perished.
011.061
YUSUFALI: To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said:
"O my people! Worship Allah: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced
you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him
(in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer."
PICKTHAL: And unto (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my
people! Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. He brought you forth from the earth
and hath made you husband it. So ask forgiveness of Him and turn unto Him repentant. Lo!
my Lord is Nigh, Responsive.
SHAKIR: And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah,
you have no god other than He; He brought you into being from the earth, and made you
dwell in it, therefore ask forgiveness of Him, then turn to Him; surely my Lord is Nigh,
Answering.
KHALIFA: To Thamoud we sent their brother Saaleh. He said, "O my people, worship GOD;
you have no other god beside Him. He initiated you from the earth, then settled you in it.
You shall seek His forgiveness, then repent to Him. My Lord is always near,
responsive."
011.062
YUSUFALI: They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto!
dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in
suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us."
PICKTHAL: They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto as that wherein our hope
was placed. Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped? Lo! we verily are
in grave doubt concerning that to which thou callest us.
SHAKIR: They said: O Salih! surely you were one amongst us in whom great expectations were
placed before this; do you (now) forbid us from worshipping what our fathers worshipped?
And as to that which you call us to, most surely we are in disquieting doubt.
KHALIFA: They said, "O Saaleh, you used to be popular among us before this. Are you
enjoining us from worshiping what our parents are worshiping? We are full of doubt
concerning everything you have told us."
011.063
YUSUFALI: He said: "O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and
He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against Allah if I were to
disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition?
PICKTHAL: He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on clear proof from my Lord
and there hath come unto me a mercy from Him, who will save me from Allah if I disobey
Him? Ye would add to me naught save perdition.
SHAKIR: He said: O my people! tell me if I have clear proof from my Lord and He has
granted to me mercy from Himself-- who will then help me against Allah if I disobey Him?
Therefore you do not add to me other than loss:
KHALIFA: He said, "O my people, what if I have solid proof from my Lord, and mercy
from Him? Who would support me against GOD, if I disobeyed Him? You can only augment my
loss.
011.064
YUSUFALI: "And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to
feed on Allah's (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize
you!"
PICKTHAL: O my people! This is the camel of Allah, a token unto you, so suffer her to feed
in Allah's earth, and touch her not with harm lest a near torment seize you.
SHAKIR: And, O my people! this will be (as) Allah's she-camel for you, a sign; therefore
leave her to pasture on Allah's earth and do not touch her with evil, for then a near
chastisement will overtake you.
KHALIFA: "O my people, this is GOD's camel to serve as a proof for you. You shall let
her eat from GOD's earth, and do not touch her with any harm, lest you incur an immediate
retribution."
011.065
YUSUFALI: But they did ham-string her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes
for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied!"
PICKTHAL: But they hamstrung her, and then he said: Enjoy life in your dwelling-place
three days! This is a threat that will not be belied.
SHAKIR: But they slew her, so he said: Enjoy yourselves in your abode for three days, that
is a promise not to be belied.
KHALIFA: They slaughtered her. He then said, "You have only three days to live. This
is a prophecy that is inevitable."
011.066
YUSUFALI: When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by
(special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is
the Strong One, and able to enforce His Will.
PICKTHAL: So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed
with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is the
Strong, the Mighty.
SHAKIR: So when Our decree came to pass, We delivered Salih and those who believed with
him by mercy from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day; surely your Lord
is the Strong, the Mighty.
KHALIFA: When our judgment came, we saved Saaleh and those who believed with him by mercy
from us, from the humiliation of that day. Your Lord is the Most Powerful, the Almighty.
011.067
YUSUFALI: The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their
homes before the morning,-
PICKTHAL: And the (awful) Cry overtook those who did wrong, so that morning found them
prostrate in their dwellings,
SHAKIR: And the rumbling overtook those who were unjust, so they became motionless bodies
in their abodes,
KHALIFA: Those who transgressed were annihilated by the disaster, leaving them in their
homes, dead.
011.068
YUSUFALI: As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud
rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud!
PICKTHAL: As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far
removal for Thamud!
SHAKIR: As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their
Lord; now surely, away with Samood.
KHALIFA: It was as if they never lived there. Indeed, Thamoud have rejected their Lord.
Absolutely, Thamoud have incurred their annihilation.
011.069
YUSUFALI: There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said,
"Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a
roasted calf.
PICKTHAL: And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said: Peace! He
answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf.
SHAKIR: And certainly Our messengers came to Ibrahim with good news. They said: Peace.
Peace, said he, and he made no delay in bringing a roasted calf.
KHALIFA: When our messengers went to Abraham with good news, they said, "Peace."
He said, "Peace," and soon brought a roasted calf.
011.070
YUSUFALI: But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust
of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent
against the people of Lut."
PICKTHAL: And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived
a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot.
SHAKIR: But when he saw that their hands were not extended towards it, he deemed them
strange and conceived fear of them. . They said: Fear not, surely we are sent to Lut's
people.
KHALIFA: When he saw that their hands did not touch it, he became suspicious and fearful
of them. They said, "Do not be afraid, we are being dispatched to the people of
Lot."
011.071
YUSUFALI: And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings
of Isaac, and after him, of Jacob.
PICKTHAL: And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth)
of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.
SHAKIR: And his wife was standing (by), so she laughed, then We gave her the good news of
Ishaq and after Ishaq of (a son's son) Yaqoub.
KHALIFA: His wife was standing, and she laughed when we gave her the good news about
Isaac, and after Isaac, Jacob.
011.072
YUSUFALI: She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and
my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!"
PICKTHAL: She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my
husband is an old man? Lo! this is a strange thing!
SHAKIR: She said: O wonder! shall I bear a son when I am an extremely old woman and this
my husband an extremely old man? Most surely this is a wonderful thing.
KHALIFA: She said, "Woe to me, how could I bear a child at my age, and here is my
husband, an old man? This is really strange!"
011.073
YUSUFALI: They said: "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His
blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of
all glory!"
PICKTHAL: They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and
His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of
Glory!
SHAKIR: They said: Do you wonder at Allah's bidding? The mercy of Allah and His blessings
are on you, O people of the house, surely He is Praised, Glorious.
KHALIFA: They said,"Do you find it strange for GOD? GOD has bestowed His mercy and
blessings upon you, O inhabitants of the shrine. He is Praiseworthy, Glorious."
011.074
YUSUFALI: When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached
him, he began to plead with us for Lut's people.
PICKTHAL: And when the awe departed from Abraham, and the glad news reached him, he
pleaded with Us on behalf of the folk of Lot.
SHAKIR: So when fear had gone away from Ibrahim and good news came to him, he began to
plead with Us for Lut's people.
KHALIFA: When Abraham's fear subsided, and the good news was delivered to him, he
proceeded to argue with us on behalf of Lot's people.
011.075
YUSUFALI: For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given
to look to Allah.
PICKTHAL: Lo! Abraham was mild, imploring, penitent.
SHAKIR: Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah):
KHALIFA: Indeed, Abraham was clement, extremely kind, and obedient.
011.076
YUSUFALI: O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there
cometh a penalty that cannot be turned back!
PICKTHAL: (It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone
forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled.
SHAKIR: O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has come to pass, and
surely there must come to them a chastisement that cannot be averted.
KHALIFA: "O Abraham, refrain from this. Your Lord's judgment has been issued; they
have incurred unavoidable retribution."
011.077
YUSUFALI: When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt
himself powerless (to protect) them. He said: "This is a distressful day."
PICKTHAL: And when Our messengers came unto Lot, he was distressed and knew not how to
protect them. He said: This is a distressful day.
SHAKIR: And when Our messengers came to Lut, he was grieved for them, and he lacked
strength to protect them, and said: This is a hard day.
KHALIFA: When our messengers went to Lot, they were mistreated, and he was embarrassed by
their presence. He said, "This is a difficult day."
011.078
YUSUFALI: And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of
practising abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are purer
for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is
there not among you a single right-minded man?"
PICKTHAL: And his people came unto him, running towards him - and before then they used to
commit abominations - He said: O my people! Here are my daughters! They are purer for you.
Beware of Allah, and degrade me not in (the person of) my guests. Is there not among you
any upright man?
SHAKIR: And his people came to him, (as if) rushed on towards him, and already they did
evil deeds. He said: O my people! these are my daughters-- they are purer for you, so
guard against (the punishment of) Allah and do not disgrace me with regard to my guests;
is there not among you one right-minded man?
KHALIFA: His people came rushing; they had grown accustomed to their sinful acts. He said,
"O my people, it would be purer for you, if you take my daughters instead. You shall
reverence GOD; do not embarrass me with my guests. Have you not one reasonable man among
you?"
011.079
YUSUFALI: They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed
thou knowest quite well what we want!"
PICKTHAL: They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well
thou knowest what we want.
SHAKIR: They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most
surely you know what we desire.
KHALIFA: They said, "You know well that we have no need for your daughters; you know
exactly what we want."
011.080
YUSUFALI: He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake
myself to some powerful support."
PICKTHAL: He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support
(among you)!
SHAKIR: He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a
strong support.
KHALIFA: He said, "I wish I were strong enough, or had a powerful ally!"
011.081
YUSUFALI: (The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means
shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains,
and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her will happen
what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning
nigh?"
PICKTHAL: (The messengers) said: O Lot! Lo! we are messengers of thy Lord; they shall not
reach thee. So travel with thy people in a part of the night, and let not one of you turn
round - (all) save thy wife. Lo! that which smiteth them will smite her (also). Lo! their
tryst is (for) the morning. Is not the morning nigh?
SHAKIR: They said: O Lut! we are the messengers of your Lord; they shall by no means reach
you; so remove your followers in a part of the night-- and let none of you turn back--
except your wife, for surely whatsoever befalls them shall befall her; surely their
appointed time is the morning; is not the morning nigh?
KHALIFA: (The angels) said, "O Lot, we are your Lord's messengers, and these people
cannot touch you. You shall leave with your family during the night, and let not anyone of
you look back, except your wife; she is condemned along with those who are condemned.
Their appointed time is the morning. Is not the morning soon enough?"
011.082
YUSUFALI: When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on
them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer,-
PICKTHAL: So when Our commandment came to pass We overthrew (that township) and rained
upon it stones of clay, one after another,
SHAKIR: So when Our decree came to pass, We turned them upside down and rained down upon
them stones, of what had been decreed, one after another.
KHALIFA: When our judgment came, we turned it upside down, and we showered it with hard,
devastating rocks.
011.083
YUSUFALI: Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong!
PICKTHAL: Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the
wicked). And they are never far from the wrong-doers.
SHAKIR: Marked (for punishment) with your Lord and it is not far off from the unjust.
KHALIFA: Such rocks were designated by your Lord to strike the transgressors.
011.084
YUSUFALI: To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said:
"O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure
or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will
compass (you) all round.
PICKTHAL: And unto Midian (We sent) their brother Shu'eyb. He said: O my people! Serve
Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I
see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day.
SHAKIR: And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah,
you have no god other than He, and do not give short measure and weight: surely I see you
in prosperity and surely I fear for you the punishment of an all-encompassing day.
KHALIFA: To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, worship GOD;
you have no other god beside Him. Do not cheat when you measure or weigh. I see that you
are prosperous, and I fear for you the retribution of an overwhelming day.
011.085
YUSUFALI: "And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the
people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do
mischief.
PICKTHAL: O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people
in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption.
SHAKIR: And, O my people! give full measure and weight fairly, and defraud not men their
things, and do not act corruptly in the land, making mischief:
KHALIFA: "O my people, you shall give full measure and full weight, equitably. Do not
cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.
011.086
YUSUFALI: "That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but
I am not set over you to keep watch!"
PICKTHAL: That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I
am not a keeper over you.
SHAKIR: What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a
keeper over you.
KHALIFA: "Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you,
if you are really believers. I am not a guardian over you."
011.087
YUSUFALI: They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we
leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like
with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is
right-minded!"
PICKTHAL: They said: O Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake
that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will
with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour.
SHAKIR: They said: O Shu'aib! does your prayer enjoin you that we should forsake what our
fathers worshipped or that we should not do what we please with regard to our property?
Forsooth you are the forbearing, the right-directing one.
KHALIFA: They said, "O Shu`aib, does your religion dictate upon you that we must
abandon our parents' religion, or running our businesses in any manner we choose? Surely,
you are known for being clement, wise."
011.088
YUSUFALI: He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord,
and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition
to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best
of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and
unto Him I look.
PICKTHAL: He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on a clear proof from my
Lord and He sustaineth me with fair sustenance from Him (how can I concede aught to you)?
I desire not to do behind your backs that which I ask you not to do. I desire naught save
reform so far as I am able. My welfare is only in Allah. In Him I trust and unto Him I
turn (repentant).
SHAKIR: He said: O my people! have you considered if I have a clear proof from my Lord and
He has given me a goodly sustenance from Himself, and I do not desire that in opposition
to you I should betake myself to that which I forbid you: I desire nothing but reform so
far as I am able, and with none but Allah is the direction of my affair to a right issue;
on Him do I rely and to Him do I turn:
KHALIFA: He said, "O my people, what if I have solid proof from my Lord; what if He
has provided me with a great blessing? It is not my wish to commit what I enjoin you from.
I only wish to correct as many wrongs as I can. My guidance depends totally on GOD; I have
put my trust in Him. To Him I have totally submitted.
011.089
YUSUFALI: "And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye
suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the
people of Lut far off from you!
PICKTHAL: And, O my people! Let not the schism with me cause you to sin so that there
befall you that which befell the folk of Noah and the folk of Hud, and the folk of Salih;
and the folk of Lot are not far off from you.
SHAKIR: And, O my people! let not opposition to me make you guilty so that there may
befall you the like of what befell the people of Nuh, or the people of Hud, or the people
of Salih, nor are the people of Lut far off from you;
KHALIFA: "And, O my people, do not be provoked by your opposition to me into
incurring the same disasters as the people of Noah, or the people of Hood, or the people
of Saaleh; and the people of Lot are not too far from you.
011.090
YUSUFALI: "But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For
my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."
PICKTHAL: Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is
Merciful, Loving.
SHAKIR: And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; surely my Lord is Merciful,
Loving-kind.
KHALIFA: "You shall implore your Lord for forgiveness, then repent to Him. My Lord is
Most Merciful, Kind."
011.091
YUSUFALI: They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In
fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should
certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!"
PICKTHAL: They said: O Shu'eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do
behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art
not strong against us.
SHAKIR: They said: O Shu'aib! we do not understand much of what you say and most surely we
see you to be weak among us, and were it not for your family we would surely stone you,
and you are not mighty against us.
KHALIFA: They said, "O Shu`aib, we do not comprehend many of the things you are
telling us, and we see that you are powerless among us. If it were not for your tribe, we
would have stoned you. You have no value for us."
011.092
YUSUFALI: He said: "O my people! is then my family of more consideration with you
than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord
encompasseth on all sides all that ye do!
PICKTHAL: He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye
put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do.
SHAKIR: He said: O my people! is my family more esteemed by you than Allah? And you
neglect Him as a thing cast behind your back; surely my Lord encompasses what you do:
KHALIFA: He said, "O my people, does my tribe command a greater respect than GOD? Is
this why you have been heedless of Him? My Lord is fully aware of everything you do.
011.093
YUSUFALI: "And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye
know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye!
for I too am watching with you!"
PICKTHAL: And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am acting. Ye will
soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and who it is that lieth. And
watch! Lo! I am a watcher with you.
SHAKIR: And, O my people! act according to your ability, I too am acting; you will come to
know soon who it is on whom will light the punishment that will disgrace him and who it is
that is a liar, and watch, surely I too am watching with you.
KHALIFA: "O my people, go on doing what you wish, and so will I. You will certainly
find out which of us will incur shameful retribution; you will find out who the liar is.
Just wait in anticipation, and I will wait in anticipation along with you."
011.094
YUSUFALI: When Our decree issued, We saved Shu'aib and those who believed with him, by
(special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the wrong-doers, and they
lay prostrate in their homes by the morning,-
PICKTHAL: And when Our commandment came to pass We saved Shu'eyb and those who believed
with him by a mercy from Us; and the (Awful) Cry seized those who did injustice, and
morning found them prostrate in their dwellings,
SHAKIR: And when Our decree came to pass We delivered Shu'aib, and those who believed with
him by mercy from Us, and the rumbling overtook those who were unjust so they became
motionless bodies in their abodes,
KHALIFA: When our judgment came, we saved Shu`aib and those who believed with him, by
mercy from us. As for the evil ones, they were struck by a disaster that left them dead in
their homes.
011.095
YUSUFALI: As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were
removed (from sight) as were removed the Thamud!
PICKTHAL: As though they had not dwelt there. A far removal for Midian, even as Thamud had
been removed afar!
SHAKIR: As though they had never dwelt in them; now surely perdition overtook Madyan as
had perished Samood.
KHALIFA: It was as though they never existed. Thus, Midyan perished, just like Thamoud had
perished before that.
011.096
YUSUFALI: And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,
PICKTHAL: And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
SHAKIR: And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority,
KHALIFA: We sent Moses with our signs and a profound authority.
011.097
YUSUFALI: Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the
command of Pharaoh was no right (guide).
PICKTHAL: Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the
command of Pharaoh was no right guide.
SHAKIR: To Firon and his chiefs, but they followed the bidding of Firon, and Firon's
bidding was not right-directing.
KHALIFA: To Pharaoh and his elders. But they followed the command of Pharaoh, and
Pharaoh's command was not wise.
011.098
YUSUFALI: He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire
(as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led!
PICKTHAL: He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to
the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither they are) led.
SHAKIR: He shall lead his people on the resurrection day, and bring them down to the fire;
and evil the place to which they are brought.
KHALIFA: He will lead his people on the Day of Resurrection, all the way to Hell; what a
miserable abode to live in!
011.099
YUSUFALI: And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and
woeful is the gift which shall be given (unto them)!
PICKTHAL: A curse is made to follow them in the world and on the Day of Resurrection.
Hapless is the gift (that will be) given (them).
SHAKIR: And they are overtaken by curse in this (world), and on the resurrection day, evil
the gift which shall be given.
KHALIFA: They have incurred condemnation in this life, as well as on the Day of
Resurrection; what a miserable path to follow!
011.100
YUSUFALI: These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them
some are standing, and some have been mown down (by the sickle of time).
PICKTHAL: That is (something) of the tidings of the townships (which were destroyed of
old). We relate it unto thee (Muhammad). Some of them are standing and some (already)
reaped.
SHAKIR: This is an account of (the fate of) the towns which We relate to you; of them are
some that stand and (others) mown down.
KHALIFA: This is news from the past communities that we narrate to you. Some are still
standing, and some have vanished.
011.101
YUSUFALI: It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities,
other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of
thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition!
PICKTHAL: We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they
call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command; they added to them
naught save ruin.
SHAKIR: And We did not do them injustice, but they were unjust to themselves, so their
gods whom they called upon besides Allah did not avail them aught when the decree of your
Lord came to pass; and they added but to their ruin.
KHALIFA: We never wronged them; they wronged their own souls. Their gods, whom they
invoked beside GOD, could not help them in the least when the judgment of your Lord came.
In fact, they only ensured their doom.
011.102
YUSUFALI: Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst
of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.
PICKTHAL: Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are
doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong.
SHAKIR: And such is the punishment of your Lord when He punishes the towns while they are
unjust; surely His punishment is painful, severe.
KHALIFA: Such was the retribution enforced by your Lord when the communities transgressed.
Indeed, His retribution is painful, devastating.
011.103
YUSUFALI: In that is a Sign for those who fear the penalty of the Hereafter: that is a Day
for which mankind will be gathered together: that will be a Day of Testimony.
PICKTHAL: Lo! herein verily there is a portent for those who fear the doom of the
Hereafter. That is a day unto which mankind will be gathered, and that is a day that will
be witnessed.
SHAKIR: Most surely there is a sign in this for him who fears the chastisement of the
hereafter; this is a day on which the people shall be gathered together and this is a day
that shall be witnessed.
KHALIFA: This should be a lesson for those who fear the retribution of the Hereafter. That
is a day when all the people will be summoned - a day to be witnessed.
011.104
YUSUFALI: Nor shall We delay it but for a term appointed.
PICKTHAL: And We defer it only to a term already reckoned.
SHAKIR: And We do not delay it but to an appointed term.
KHALIFA: We have appointed a specific time for it to take place.
011.105
YUSUFALI: The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered)
some will be wretched and some will be blessed.
PICKTHAL: On the day when it cometh no soul will speak except by His permission; some
among them will be wretched, (others) glad.
SHAKIR: On the day when it shall come, no soul shall speak except with His permission,
then (some) of them shall be unhappy and (others) happy.
KHALIFA: The day it comes to pass, no soul will utter a single word, except in accordance
with His will. Some will be miserable, and some will be happy.
011.106
YUSUFALI: Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein
(nothing but) the heaving of sighs and sobs:
PICKTHAL: As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire;
sighing and wailing will be their portion therein,
SHAKIR: So as to those who are unhappy, they shall be in the fire; for them shall be
sighing and groaning in it:
KHALIFA: As for the miserable ones, they will be in Hell, wherein they sigh and wail.
011.107
YUSUFALI: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure,
except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth.
PICKTHAL: Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which
thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will.
SHAKIR: Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord
please; surely your Lord is the mighty doer of what He intends.
KHALIFA: Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in
accordance with the will of your Lord. Your Lord is doer of whatever He wills.
011.108
YUSUFALI: And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for
all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift
without break.
PICKTHAL: And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding
there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a
gift unfailing.
SHAKIR: And as to those who are made happy, they shall be in the garden, abiding in it as
long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; a gift which shall
never be cut off.
KHALIFA: As for the fortunate ones, they will be in Paradise. Eternally they abide
therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of
your Lord - an everlasting reward.
011.109
YUSUFALI: Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what
their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their
portion without (the least) abatement.
PICKTHAL: So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship
only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due
unabated.
SHAKIR: Therefore be not in doubt as to what these worship; they do not worship but as
their fathers worshipped before; and most surely We will pay them back in full their
portion undiminished.
KHALIFA: Do not have any doubt regarding what these people worship; they worship exactly
as they found their parents worshiping. We will requite them their due share fully,
without reduction.
011.110
YUSUFALI: We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not
been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided
between them, but they are in suspicious doubt concerning it.
PICKTHAL: And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and
had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case would have
been judged between them, and lo! they are in grave doubt concerning it.
SHAKIR: And certainly We gave the book to Musa, but it was gone against; and had not a
word gone forth from your Lord, the matter would surely have been decided between them;
and surely they are in a disquieting doubt about it.
KHALIFA: We have given Moses the scripture, but it was disputed, and if it were not for a
predetermined word decreed by your Lord, they would have been judged immediately. They are
full of doubt about this, suspicious.
011.111
YUSUFALI: And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of
their deeds: for He knoweth well all that they do.
PICKTHAL: And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is
Informed of what they do.
SHAKIR: And your Lord will most surely pay back to all their deeds in full; surely He is
aware of what they do.
KHALIFA: Your Lord will surely recompense everyone for their works. He is fully Cognizant
of everything they do.
011.112
YUSUFALI: Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and
those who with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the Path): for He seeth
well all that ye do.
PICKTHAL: So tread thou the straight path as thou art commanded, and those who turn (unto
Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do.
SHAKIR: Continue then in the right way as you are commanded, as also he who has turned (to
Allah) with you, and be not inordinate (O men!), surely He sees what you do.
KHALIFA: Therefore, continue on the path you have been enjoined to follow, together with
those who repented with you, and do not transgress. He is Seer of everything you do.
011.113
YUSUFALI: And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have
no protectors other than Allah, nor shall ye be helped.
PICKTHAL: And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have
no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped.
SHAKIR: And do not incline to those who are unjust, lest the fire touch you, and you have
no guardians besides Allah, then you shall not be helped.
KHALIFA: Do not lean towards those who have transgressed, lest you incur Hell, and find no
allies to help you against GOD, then end up losers.
011.114
YUSUFALI: And establish regular prayers at the two ends of the day and at the approaches
of the night: For those things, that are good remove those that are evil: Be that the word
of remembrance to those who remember (their Lord):
PICKTHAL: Establish worship at the two ends of the day and in some watches of the night.
Lo! good deeds annul ill-deeds. This is reminder for the mindful.
SHAKIR: And keep up prayer in the two parts of the day and in the first hours of the
night; surely good deeds take away evil deeds this is a reminder to the mindful.
KHALIFA: You shall observe the Contact Prayers (Salat) at both ends of the day, and during
the night. The righteous works wipe out the evil works. This is a reminder for those who
would take heed.
011.115
YUSUFALI: And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the
righteous to perish.
PICKTHAL: And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good.
SHAKIR: And be patient, for surely Allah does not waste the reward of the good-doers.
KHALIFA: You shall steadfastly persevere, for GOD never fails to recompense the righteous.
011.116
YUSUFALI: Why were there not, among the generations before you, persons possessed of
balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few among
them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good
things of life which were given them, and persisted in sin.
PICKTHAL: If only there had been among the generations before you men possessing a remnant
(of good sense) to warn (their people) from corruption in the earth, as did a few of those
whom We saved from them! The wrong-doers followed that by which they were made sapless,
and were guilty.
SHAKIR: But why were there not among the generations before you those possessing
understanding, who should have forbidden the making of mischief in the earth, except a few
of those whom We delivered from among them? And those who were unjust went after what they
are made to enjoy of plenty, and they were guilty.
KHALIFA: If only some of those among the previous generations possessed enough
intelligence to forbid evil! Only a few of them deserved to be saved by us. As for the
transgressors, they were preoccupied with their material luxuries; they were guilty.
011.117
YUSUFALI: Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing,
if its members were likely to mend.
PICKTHAL: In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were
doing right.
SHAKIR: And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while
their people acted well.
KHALIFA: Your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are
righteous.
011.118
YUSUFALI: If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will
not cease to dispute.
PICKTHAL: And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet
they cease not differing,
SHAKIR: And if your Lord had pleased He would certainly have made people a single nation,
and they shall continue to differ.
KHALIFA: Had your Lord willed, all the people would have been one congregation (of
believers). But they will always dispute (the truth).
011.119
YUSUFALI: Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He
create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with
jinns and men all together."
PICKTHAL: Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the
Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind
together.
SHAKIR: Except those on whom your Lord has mercy; and for this did He create them; and the
word of your Lord is fulfilled: Certainly I will fill hell with the jinn and the men, all
together.
KHALIFA: Only those blessed with mercy from your Lord (will not dispute the truth). This
is why He created them. The judgment of your Lord has already been issued: "I will
fill Hell with jinns and humans, all together."
011.120
YUSUFALI: All that we relate to thee of the stories of the messengers,- with it We make
firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a
message of remembrance to those who believe.
PICKTHAL: And all that We relate unto thee of the story of the messengers is in order that
thereby We may make firm thy heart. And herein hath come unto thee the Truth and an
exhortation and a reminder for believers.
SHAKIR: And all we relate to you of the accounts of the messengers is to strengthen your
heart therewith; and in this has come to you the truth and an admonition, and a reminder
to the believers.
KHALIFA: We narrate to you enough history of the messengers to strengthen your heart. The
truth has come to you herein, as well as enlightenments and reminders for the believers.
011.121
YUSUFALI: Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our
part;
PICKTHAL: And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too)
are acting.
SHAKIR: And say to those who do not believe: Act according to your state; surely we too
are acting.
KHALIFA: Say to those who disbelieve, "Do whatever you can, and so will we.
011.122
YUSUFALI: "And wait ye! We too shall wait."
PICKTHAL: And wait! Lo! We (too) are waiting.
SHAKIR: And wait; surely we are waiting also.
KHALIFA: "Then wait; we too will wait."
011.123
YUSUFALI: To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him
goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and
thy Lord is not unmindful of aught that ye do.
PICKTHAL: And Allah's is the Invisible of the heavens and the earth, and unto Him the
whole matter will be returned. So worship Him and put thy trust in Him. Lo! thy Lord is
not unaware of what ye (mortals) do.
SHAKIR: And Allah's is the unseen in the heavens and the earth, and to Him is returned the
whole of the affair; therefore serve Him and rely on Him, and your Lord is not heedless of
what you do.
KHALIFA: To GOD belongs the future of the heavens and the earth, and all matters are
controlled by Him. You shall worship Him and trust in Him. Your Lord is never unaware of
anything you do.