Translations of the Qur'an, Chapter 9:
AL-TAWBA, BARA'AH (REPENTANCE, DISPENSATION, ULTIMATUM)
Total Verses: 127
Revealed At: MADINA
Order in which revealed: 113
--------------------------------------------------------------------------------
009.001
YUSUFALI: A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans
with whom ye have contracted mutual alliances:-
PICKTHAL: Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward
those of the idolaters with whom ye made a treaty.
SHAKIR: (This is a declaration of) immunity by Allah and His Messenger towards those of
the idolaters with whom you made an agreement.
KHALIFA: An ultimatum is herein issued from GOD and His messenger to the idol worshipers
who enter into a treaty with you.
009.002
YUSUFALI: Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout
the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah
will cover with shame those who reject Him.
PICKTHAL: Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and
that Allah will confound the disbelievers (in His Guidance).
SHAKIR: So go about in the land for four months and know that you cannot weaken Allah and
that Allah will bring disgrace to the unbelievers.
KHALIFA: Therefore, roam the earth freely for four months, and know that you cannot escape
from GOD, and that GOD humiliates the disbelievers.
009.003
YUSUFALI: And an announcement from Allah and His Messenger, to the people (assembled) on
the day of the Great Pilgrimage,- that Allah and His Messenger dissolve (treaty)
obligations with the Pagans. If then, ye repent, it were best for you; but if ye turn
away, know ye that ye cannot frustrate Allah. And proclaim a grievous penalty to those who
reject Faith.
PICKTHAL: And a proclamation from Allah and His messenger to all men on the day of the
Greater Pilgrimage that Allah is free from obligation to the idolaters, and (so is) His
messenger. So, if ye repent, it will be better for you; but if ye are averse, then know
that ye cannot escape Allah. Give tidings (O Muhammad) of a painful doom to those who
disbelieve,
SHAKIR: And an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the
greater pilgrimage that Allah and His Messenger are free from liability to the idolaters;
therefore if you repent, it will be better for you, and if you turn back, then know that
you will not weaken Allah; and announce painful punishment to those who disbelieve.
KHALIFA: A proclamation is herein issued from GOD and His messenger to all the people on
the great day of pilgrimage, that GOD has disowned the idol worshipers, and so did His
messenger. Thus, if you repent, it would be better for you. But if you turn away, then
know that you can never escape from GOD. Promise those who disbelieve a painful
retribution.
009.004
YUSUFALI: (But the treaties are) not dissolved with those Pagans with whom ye have entered
into alliance and who have not subsequently failed you in aught, nor aided any one against
you. So fulfil your engagements with them to the end of their term: for Allah loveth the
righteous.
PICKTHAL: Excepting those of the idolaters with whom ye (Muslims) have a treaty, and who
have since abated nothing of your right nor have supported anyone against you. (As for
these), fulfil their treaty to them till their term. Lo! Allah loveth those who keep their
duty (unto Him).
SHAKIR: Except those of the idolaters with whom you made an agreement, then they have not
failed you in anything and have not backed up any one against you, so fulfill their
agreement to the end of their term; surely Allah loves those who are careful (of their
duty).
KHALIFA: If the idol worshipers sign a peace treaty with you, and do not violate it, nor
band together with others against you, you shall fulfill your treaty with them until the
expiration date. GOD loves the righteous.
009.005
YUSUFALI: But when the forbidden months are past, then fight and slay the Pagans wherever
ye find them, an seize them, beleaguer them, and lie in wait for them in every stratagem
(of war); but if they repent, and establish regular prayers and practise regular charity,
then open the way for them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then, when the sacred months have passed, slay the idolaters wherever ye find
them, and take them (captive), and besiege them, and prepare for them each ambush. But if
they repent and establish worship and pay the poor-due, then leave their way free. Lo!
Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: So when the sacred months have passed away, then slay the idolaters wherever you
find them, and take them captives and besiege them and lie in wait for them in every
ambush, then if they repent and keep up prayer and pay the poor-rate, leave their way free
to them; surely Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: Once the Sacred Months are past, (and they refuse to make peace) you may kill the
idol worshipers when you encounter them, punish them, and resist every move they make. If
they repent and observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity
(Zakat), you shall let them go. GOD is Forgiver, Most Merciful.
009.006
YUSUFALI: If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may
hear the word of Allah; and then escort him to where he can be secure. That is because
they are men without knowledge.
PICKTHAL: And if anyone of the idolaters seeketh thy protection (O Muhammad), then protect
him so that he may hear the Word of Allah, and afterward convey him to his place of
safety. That is because they are a folk who know not.
SHAKIR: And if one of the idolaters seek protection from you, grant him protection till he
hears the word of Allah, then make him attain his place of safety; this is because they
are a people who do not know.
KHALIFA: If one of the idol worshipers sought safe passage with you, you shall grant him
safe passage, so that he can hear the word of GOD, then send him back to his place of
security. That is because they are people who do not know.
009.007
YUSUFALI: How can there be a league, before Allah and His Messenger, with the Pagans,
except those with whom ye made a treaty near the sacred Mosque? As long as these stand
true to you, stand ye true to them: for Allah doth love the righteous.
PICKTHAL: How can there be a treaty with Allah and with His messenger for the idolaters
save those with whom ye made a treaty at the Inviolable Place of Worship? So long as they
are true to you, be true to them. Lo! Allah loveth those who keep their duty.
SHAKIR: How can there be an agreement for the idolaters with Allah and with His Messenger;
except those with whom you made an agreement at the Sacred Mosque? So as long as they are
true to you, be true to them; surely Allah loves those who are careful (of their duty).
KHALIFA: How can the idol worshipers demand any pledge from GOD and from His messenger?
Exempted are those who have signed a peace treaty with you at the Sacred Masjid. If they
honor and uphold such a treaty, you shall uphold it as well. GOD loves the righteous.
009.008
YUSUFALI: How (can there be such a league), seeing that if they get an advantage over you,
they respect not in you the ties either of kinship or of covenant? With (fair words from)
their mouths they entice you, but their hearts are averse from you; and most of them are
rebellious and wicked.
PICKTHAL: How (can there be any treaty for the others) when, if they have the upper hand
of you, they regard not pact nor honour in respect of you? They satisfy you with their
mouths the while their hearts refuse. And most of them are wrongdoers.
SHAKIR: How (can it be)! while if they prevail against you, they would not pay regard in
your case to ties of relationship, nor those of covenant; they please you with their
mouths while their hearts do not consent; and most of them are transgressors.
KHALIFA: How can they (demand a pledge) when they never observed any rights of kinship
between you and them, nor any covenant, if they ever had a chance to prevail. They
pacified you with lip service, while their hearts were in opposition, and most of them are
wicked.
009.009
YUSUFALI: The Signs of Allah have they sold for a miserable price, and (many) have they
hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done.
PICKTHAL: They have purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar
(men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to do.
SHAKIR: They have taken a small price for the communications of Allah, so they turn away
from His way; surely evil is it that they do.
KHALIFA: They traded away GOD's revelations for a cheap price. Consequently, they repulsed
the people from His path. Miserable indeed is what they did!
009.010
YUSUFALI: In a Believer they respect not the ties either of kinship or of covenant! It is
they who have transgressed all bounds.
PICKTHAL: And they observe toward a believer neither pact nor honour. These are they who
are transgressors.
SHAKIR: They do not pay regard to ties of relationship nor those of covenant in the case
of a believer; and these are they who go beyond the limits.
KHALIFA: They never observe any rights of kinship towards any believer, nor do they uphold
their covenants; these are the real transgressors.
009.011
YUSUFALI: But (even so), if they repent, establish regular prayers, and practise regular
charity,- they are your brethren in Faith: (thus) do We explain the Signs in detail, for
those who understand.
PICKTHAL: But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then are they
your brethren in religion. We detail Our revelations for a people who have knowledge.
SHAKIR: But if they repent and keep up prayer and pay the poor-rate, they are your
brethren in faith; and We make the communications clear for a people who know.
KHALIFA: If they repent and observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory
charity (Zakat), then they are your brethren in religion. We thus explain the revelations
for people who know.
009.012
YUSUFALI: But if they violate their oaths after their covenant, and taunt you for your
Faith,- fight ye the chiefs of Unfaith: for their oaths are nothing to them: that thus
they may be restrained.
PICKTHAL: And if they break their pledges after their treaty (hath been made with you) and
assail your religion, then fight the heads of disbelief - Lo! they have no binding oaths -
in order that they may desist.
SHAKIR: And if they break their oaths after their agreement and (openly) revile your
religion, then fight the leaders of unbelief-- surely their oaths are nothing-- so that
they may desist.
KHALIFA: If they violate their oaths after pledging to keep their covenants, and attack
your religion, you may fight the leaders of paganism - you are no longer bound by your
covenant with them - that they may refrain.
009.013
YUSUFALI: Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to expel the
Messenger, and took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them?
Nay, it is Allah Whom ye should more justly fear, if ye believe!
PICKTHAL: Will ye not fight a folk who broke their solemn pledges, and purposed to drive
out the messenger and did attack you first? What! Fear ye them? Now Allah hath more right
that ye should fear Him, if ye are believers
SHAKIR: What! will you not fight a people who broke their oaths and aimed at the expulsion
of the Messenger, and they attacked you first; do you fear them? But Allah is most
deserving that you should fear Him, if you are believers.
KHALIFA: Would you not fight people who violated their treaties, tried to banish the
messenger, and they are the ones who started the war in the first place? Are you afraid of
them? GOD is the One you are supposed to fear, if you are believers.
009.014
YUSUFALI: Fight them, and Allah will punish them by your hands, cover them with shame,
help you (to victory) over them, heal the breasts of Believers,
PICKTHAL: Fight them! Allah will chastise them at your hands, and He will lay them low and
give you victory over them, and He will heal the breasts of folk who are believers.
SHAKIR: Fight them, Allah will punish them by your hands and bring them to disgrace, and
assist you against them and heal the hearts of a believing people.
KHALIFA: You shall fight them, for GOD will punish them at your hands, humiliate them,
grant you victory over them, and cool the chests of the believers.
009.015
YUSUFALI: And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to
whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise.
PICKTHAL: And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He
will. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And remove the rage of their hearts; and Allah turns (mercifully) to whom He
pleases, and Allah is Knowing, Wise.
KHALIFA: He will also remove the rage from the believers' hearts. GOD redeems whomever He
wills. GOD is Omniscient, Most Wise.
009.016
YUSUFALI: Or think ye that ye shall be abandoned, as though Allah did not know those among
you who strive with might and main, and take none for friends and protectors except Allah,
His Messenger, and the (community of) Believers? But Allah is well-acquainted with (all)
that ye do.
PICKTHAL: Or deemed ye that ye would be left (in peace) when Allah yet knoweth not those
of you who strive, choosing for familiar none save Allah and His messenger and the
believers? Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: What! do you think that you will be left alone while Allah has not yet known those
of you who have struggled hard and have not taken any one as an adherent besides Allah and
His Messenger and the believers; and Allah is aware of what you do.
KHALIFA: Did you think that you will be left alone without GOD distinguishing those among
you who strive, and never ally themselves with GOD's enemies, or the enemies of His
messenger, or the enemies of the believers? GOD is fully Cognizant of everything you do.
009.017
YUSUFALI: It is not for such as join gods with Allah, to visit or maintain the mosques of
Allah while they witness against their own souls to infidelity. The works of such bear no
fruit: In Fire shall they dwell.
PICKTHAL: It is not for the idolaters to tend Allah's sanctuaries, bearing witness against
themselves of disbelief. As for such, their works are vain and in the Fire they will
abide.
SHAKIR: The idolaters have no right to visit the mosques of Allah while bearing witness to
unbelief against themselves, these it is whose doings are null, and in the fire shall they
abide.
KHALIFA: The idol worshipers are not to frequent the masjids of GOD, while confessing
their disbelief. These have nullified their works, and they will abide forever in Hell.
009.018
YUSUFALI: The mosques of Allah shall be visited and maintained by such as believe in Allah
and the Last Day, establish regular prayers, and practise regular charity, and fear none
(at all) except Allah. It is they who are expected to be on true guidance.
PICKTHAL: He only shall tend Allah's sanctuaries who believeth in Allah and the Last Day
and observeth proper worship and payeth the poor-due and feareth none save Allah. For such
(only) is it possible that they can be of the rightly guided.
SHAKIR: Only he shall visit the mosques of Allah who believes in Allah and the latter day,
and keeps up prayer and pays the poor-rate and fears none but Allah; so (as for) these, it
may be that they are of the followers of the right course.
KHALIFA: The only people to frequent GOD's masjids are those who believe in GOD and the
Last Day, and observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity
(Zakat), and do not fear except GOD. These will surely be among the guided ones.
009.019
YUSUFALI: Do ye make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of the Sacred
Mosque, equal to (the pious service of) those who believe in Allah and the Last Day, and
strive with might and main in the cause of Allah? They are not comparable in the sight of
Allah: and Allah guides not those who do wrong.
PICKTHAL: Count ye the slaking of a pilgrim's thirst and tendance of the Inviolable Place
of Worship as (equal to the worth of) him who believeth in Allah and the Last Day, and
striveth in the way of Allah? They are not equal in the sight of Allah. Allah guideth not
wrongdoing folk.
SHAKIR: What! do you make (one who undertakes) the giving of drink to the pilgrims and the
guarding of the Sacred Mosque like him who believes in Allah and the latter day and
strives hard in Allah's way? They are not equal with Allah; and Allah does not guide the
unjust people.
KHALIFA: Have you considered the watering of the pilgrims and caring for the Sacred Masjid
a substitute for believing in GOD and the Last Day, and striving in the cause of GOD? They
are not equal in the sight of GOD. GOD does not guide the wicked people.
009.020
YUSUFALI: Those who believe, and suffer exile and strive with might and main, in Allah's
cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of Allah:
they are the people who will achieve (salvation).
PICKTHAL: Those who believe, and have left their homes and striven with their wealth and
their lives in Allah's way are of much greater worth in Allah's sight. These are they who
are triumphant.
SHAKIR: Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah's way with
their property and their souls, are much higher in rank with Allah; and those are they who
are the achievers (of their objects).
KHALIFA: Those who believe, and emigrate, and strive in the cause of GOD with their money
and their lives, are far greater in rank in the sight of GOD. These are the winners.
009.021
YUSUFALI: Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good
pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure:
PICKTHAL: Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and
Gardens where enduring pleasure will be theirs;
SHAKIR: Their Lord gives them good news of mercy from Himself and (His) good pleasure and
gardens, wherein lasting blessings shall be theirs;
KHALIFA: Their Lord gives them good news: mercy and approval from Him, and gardens where
they rejoice in everlasting bliss.
009.022
YUSUFALI: They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the
greatest (of all).
PICKTHAL: There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward.
SHAKIR: Abiding therein for ever; surely Allah has a Mighty reward with Him.
KHALIFA: Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense.
009.023
YUSUFALI: O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they
love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong.
PICKTHAL: O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren for friends if they
take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of you taketh them for friends, such
are wrong-doers.
SHAKIR: O you who believe! do not take your fathers and your brothers for guardians if
they love unbelief more than belief; and whoever of you takes them for a guardian, these
it is that are the unjust.
KHALIFA: O you who believe, do not ally yourselves even with your parents and your
siblings, if they prefer disbelieving over believing. Those among you who ally themselves
with them are transgressing.
009.024
YUSUFALI: Say: If it be that your fathers, your sons, your brothers, your mates, or your
kindred; the wealth that ye have gained; the commerce in which ye fear a decline: or the
dwellings in which ye delight - are dearer to you than Allah, or His Messenger, or the
striving in His cause;- then wait until Allah brings about His decision: and Allah guides
not the rebellious.
PICKTHAL: Say: If your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your
tribe, and the wealth ye have acquired, and merchandise for which ye fear that there will
no sale, and dwellings ye desire are dearer to you than Allah and His messenger and
striving in His way: then wait till Allah bringeth His command to pass. Allah guideth not
wrongdoing folk.
SHAKIR: Say: If your fathers and your sons and your brethren and your mates and your
kinsfolk and property which you have acquired, and the slackness of trade which you fear
and dwellings which you like, are dearer to you than Allah and His Messenger and striving
in His way, then wait till Allah brings about His command: and Allah does not guide the
transgressing people.
KHALIFA: Proclaim: "If your parents, your children, your siblings, your spouses, your
family, the money you have earned, a business you worry about, and the homes you cherish
are more beloved to you than GOD and His messenger, and the striving in His cause, then
just wait until GOD brings His judgment." GOD does not guide the wicked people.
009.025
YUSUFALI: Assuredly Allah did help you in many battle-fields and on the day of Hunain:
Behold! your great numbers elated you, but they availed you naught: the land, for all that
it is wide, did constrain you, and ye turned back in retreat.
PICKTHAL: Allah hath given you victory on many fields and on the day of Huneyn, when ye
exulted in your multitude but it availed you naught, and the earth, vast as it is, was
straitened for you; then ye turned back in flight;
SHAKIR: Certainly Allah helped you in many battlefields and on the day of Hunain, when
your great numbers made you vain, but they availed you nothing and the earth became strait
to you notwithstanding its spaciousness, then you turned back retreating.
KHALIFA: GOD has granted you victory in many situations. But on the day of Hunayn, you
became too proud of your great number. Consequently, it did not help you at all, and the
spacious earth became so straitened around you, that you turned around and fled.
009.026
YUSUFALI: But Allah did pour His calm on the Messenger and on the Believers, and sent down
forces which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He reward those without
Faith.
PICKTHAL: Then Allah sent His peace of reassurance down upon His messenger and upon the
believers, and sent down hosts ye could not see, and punished those who disbelieved. Such
is the reward of disbelievers.
SHAKIR: Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers,
and sent down hosts which you did not see, and chastised those who disbelieved, and that
is the reward of the unbelievers.
KHALIFA: Then GOD sent down contentment upon His messenger and upon the believers. And He
sent down invisible soldiers; He thus punished those who disbelieved. This is the requital
for the disbelievers.
009.027
YUSUFALI: Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: Then will Allah after this turn (mercifully) to whom He pleases, and Allah is
Forgiving, Merciful.
KHALIFA: Ultimately, GOD redeems whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.
009.028
YUSUFALI: O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so let them not, after this year
of theirs, approach the Sacred Mosque. And if ye fear poverty, soon will Allah enrich you,
if He wills, out of His bounty, for Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: O ye who believe! The idolaters only are unclean. So let them not come near the
Inviolable Place of Worship after this their year. If ye fear poverty (from the loss of
their merchandise) Allah shall preserve you of His bounty if He will. Lo! Allah is Knower,
Wise.
SHAKIR: O you who believe! the idolaters are nothing but unclean, so they shall not
approach the Sacred Mosque after this year; and if you fear poverty then Allah will enrich
you out of His grace if He please; surely Allah is Knowing Wise.
KHALIFA: O you who believe, the idol worshipers are polluted; they shall not be permitted
to approach the Sacred Masjid after this year. If you fear loss of income, GOD will shower
you with His provisions, in accordance with His will. GOD is Omniscient, Most Wise.
009.029
YUSUFALI: Fight those who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden
which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of
Truth, (even if they are) of the People of the Book, until they pay the Jizya with willing
submission, and feel themselves subdued.
PICKTHAL: Fight against such of those who have been given the Scripture as believe not in
Allah nor the Last Day, and forbid not that which Allah hath forbidden by His messenger,
and follow not the Religion of Truth, until they pay the tribute readily, being brought
low.
SHAKIR: Fight those who do not believe in Allah, nor in the latter day, nor do they
prohibit what Allah and His Messenger have prohibited, nor follow the religion of truth,
out of those who have been given the Book, until they pay the tax in acknowledgment of
superiority and they are in a state of subjection.
KHALIFA: You shall fight back against those who do not believe in GOD, nor in the Last
Day, nor do they prohibit what GOD and His messenger have prohibited, nor do they abide by
the religion of truth - among those who received the scripture - until they pay the due
tax, willingly or unwillingly.
009.030
YUSUFALI: The Jews call 'Uzair a son of Allah, and the Christians call Christ the son of
Allah. That is a saying from their mouth; (in this) they but imitate what the unbelievers
of old used to say. Allah's curse be on them: how they are deluded away from the Truth!
PICKTHAL: And the Jews say: Ezra is the son of Allah, and the Christians say: The Messiah
is the son of Allah. That is their saying with their mouths. They imitate the saying of
those who disbelieved of old. Allah (Himself) fighteth against them. How perverse are
they!
SHAKIR: And the Jews say: Uzair is the son of Allah; and the Christians say: The Messiah
is the son of Allah; these are the words of their mouths; they imitate the saying of those
who disbelieved before; may Allah destroy them; how they are turned away!
KHALIFA: The Jews said, "Ezra is the son of GOD," while the Christians said,
"Jesus is the son of GOD!" These are blasphemies uttered by their mouths. They
thus match the blasphemies of those who have disbelieved in the past. GOD condemns them.
They have surely deviated.
009.031
YUSUFALI: They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of
Allah, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to
worship but One Allah: there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from
having the partners they associate (with Him).
PICKTHAL: They have taken as lords beside Allah their rabbis and their monks and the
Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only One Allah. There is no Allah
save Him. Be He Glorified from all that they ascribe as partner (unto Him)!
SHAKIR: They have taken their doctors of law and their monks for lords besides Allah, and
(also) the Messiah son of Marium and they were enjoined that they should serve one Allah
only, there is no god but He; far from His glory be what they set up (with Him).
KHALIFA: They have set up their religious leaders and scholars as lords, instead of GOD.
Others deified the Messiah, son of Mary. They were all commanded to worship only one god.
There is no god except He. Be He glorified, high above having any partners.
009.032
YUSUFALI: Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will not
allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it).
PICKTHAL: Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah
disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are
averse.
SHAKIR: They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will not
consent save to perfect His light, though the unbelievers are averse.
KHALIFA: They want to put out GOD's light with their mouths, but GOD insists upon
perfecting His light, in spite of the disbelievers.
009.033
YUSUFALI: It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to
proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).
PICKTHAL: He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the Religion of
Truth, that He may cause it to prevail over all religion, however much the idolaters may
be averse.
SHAKIR: He it is Who sent His Messenger with guidance and the religion of truth, that He
might cause it to prevail over all religions, though the polytheists may be averse.
KHALIFA: He is the One who sent His messenger with the guidance and the religion of truth,
and will make it dominate all religions, in spite of the idol worshipers.
009.034
YUSUFALI: O ye who believe! there are indeed many among the priests and anchorites, who in
Falsehood devour the substance of men and hinder (them) from the way of Allah. And there
are those who bury gold and silver and spend it not in the way of Allah: announce unto
them a most grievous penalty-
PICKTHAL: O ye who believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks
devour the wealth of mankind wantonly and debar (men) from the way of Allah. They who
hoard up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings (O
Muhammad) of a painful doom,
SHAKIR: O you who believe! most surely many of the doctors of law and the monks eat away
the property of men falsely, and turn (them) from Allah's way; and (as for) those who
hoard up gold and silver and do not spend it in Allah's way, announce to them a painful
chastisement,
KHALIFA: O you who believe, many religious leaders and preachers take the people's money
illicitly, and repel from the path of GOD. Those who hoard the gold and silver, and do not
spend them in the cause of GOD, promise them a painful retribution.
009.035
YUSUFALI: On the Day when heat will be produced out of that (wealth) in the fire of Hell,
and with it will be branded their foreheads, their flanks, and their backs, their flanks,
and their backs.- "This is the (treasure) which ye buried for yourselves: taste ye,
then, the (treasures) ye buried!"
PICKTHAL: On the day when it will (all) be heated in the fire of hell, and their foreheads
and their flanks and their backs will be branded therewith (and it will be said unto
them): Here is that which ye hoarded for yourselves. Now taste of what ye used to hoard.
SHAKIR: On the day when it shall be heated in the fire of hell, then their foreheads and
their sides and their backs shall be branded with it; this is what you hoarded up for
yourselves, therefore taste what you hoarded.
KHALIFA: The day will come when their gold and silver will be heated in the fire of Hell,
then used to burn their foreheads, their sides, and their backs: "This is what you
hoarded for yourselves, so taste what you have hoarded."
009.036
YUSUFALI: The number of months in the sight of Allah is twelve (in a year)- so ordained by
Him the day He created the heavens and the earth; of them four are sacred: that is the
straight usage. So wrong not yourselves therein, and fight the Pagans all together as they
fight you all together. But know that Allah is with those who restrain themselves.
PICKTHAL: Lo! the number of the months with Allah is twelve months by Allah's ordinance in
the day that He created the heavens and the earth. Four of them are sacred: that is the
right religion. So wrong not yourselves in them. And wage war on all of the idolaters as
they are waging war on all of you. And know that Allah is with those who keep their duty
(unto Him).
SHAKIR: Surely the number of months with Allah is twelve months in Allah's ordinance since
the day when He created the heavens and the earth, of these four being sacred; that is the
right reckoning; therefore be not unjust to yourselves regarding them, and fight the
polytheists all together as they fight you all together; and know that Allah is with those
who guard (against evil).
KHALIFA: The count of months, as far as GOD is concerned, is twelve. This has been GOD's
law, since the day He created the heavens and the earth. Four of them are sacred. This is
the perfect religion; you shall not wrong your souls (by fighting) during the Sacred
Months. However, you may declare all-out war against the idol worshipers (even during the
Sacred Months), when they declare all-out war against you, and know that GOD is on the
side of the righteous.
009.037
YUSUFALI: Verily the transposing (of a prohibited month) is an addition to Unbelief: the
Unbelievers are led to wrong thereby: for they make it lawful one year, and forbidden
another year, in order to adjust the number of months forbidden by Allah and make such
forbidden ones lawful. The evil of their course seems pleasing to them. But Allah guideth
not those who reject Faith.
PICKTHAL: Postponement (of a sacred month) is only an excess of disbelief whereby those
who disbelieve are misled; they allow it one year and forbid it (another) year, that they
may make up the number of the months which Allah hath hallowed, so that they allow that
which Allah hath forbidden. The evil of their deeds is made fairseeming unto them. Allah
guideth not the disbelieving folk.
SHAKIR: Postponing (of the sacred month) is only an addition in unbelief, wherewith those
who disbelieve are led astray, violating it one year and keeping it sacred another, that
they may agree in the number (of months) that Allah has made sacred, and thus violate what
Allah has made sacred; the evil of their doings is made fairseeming to them; and Allah
does not guide the unbelieving people.
KHALIFA: Altering the Sacred Months is a sign of excessive disbelief; it augments the
straying of those who have disbelieved. They alternate the Sacred Months and the regular
months, while preserving the number of months consecrated by GOD. They thus violate what
GOD has consecrated. Their evil works are adorned in their eyes. GOD does not guide the
disbelieving people.
009.038
YUSUFALI: O ye who believe! what is the matter with you, that, when ye are asked to go
forth in the cause of Allah, ye cling heavily to the earth? Do ye prefer the life of this
world to the Hereafter? But little is the comfort of this life, as compared with the
Hereafter.
PICKTHAL: O ye who believe! What aileth you that when it is said unto you: Go forth in the
way of Allah, ye are bowed down to the ground with heaviness. Take ye pleasure in the life
of the world rather than in the Hereafter? The comfort of the life of the world is but
little in the Hereafter.
SHAKIR: O you who believe! What (excuse) have you that when it is said to you: Go forth in
Allah's way, you should incline heavily to earth; are you contented with this world's life
instead of the hereafter? But the provision of this world's life compared with the
hereafter is but little.
KHALIFA: O you who believe, when you are told, "Mobilize in the cause of GOD,"
why do you become heavily attached to the ground? Have you chosen this worldly life in
place of the Hereafter? The materials of this world, compared to the Hereafter, are nil.
009.039
YUSUFALI: Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others
in your place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all
things.
PICKTHAL: If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose
instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all
things.
SHAKIR: If you do not go forth, He will chastise you with a painful chastisement and bring
in your place a people other than you, and you will do Him no harm; and Allah has power
over all things.
KHALIFA: Unless you mobilize, He will commit you to painful retribution and substitute
other people in your place; you can never hurt Him in the least. GOD is Omnipotent.
009.040
YUSUFALI: If ye help not (your leader), (it is no matter): for Allah did indeed help him,
when the Unbelievers drove him out: he had no more than one companion; they two were in
the cave, and he said to his companion, "Have no fear, for Allah is with us":
then Allah sent down His peace upon him, and strengthened him with forces which ye saw
not, and humbled to the depths the word of the Unbelievers. But the word of Allah is
exalted to the heights: for Allah is Exalted in might, Wise.
PICKTHAL: If ye help him not, still Allah helped him when those who disbelieve drove him
forth, the second of two; when they two were in the cave, when he said unto his comrade:
Grieve not. Lo! Allah is with us. Then Allah caused His peace of reassurance to descend
upon him and supported him with hosts ye cannot see, and made the word of those who
disbelieved the nethermost, while Allah's Word it was that became the uppermost. Allah is
Mighty, Wise.
SHAKIR: If you will not aid him, Allah certainly aided him when those who disbelieved
expelled him, he being the second of the two, when they were both in the cave, when he
said to his companion: Grieve not, surely Allah is with us. So Allah sent down His
tranquillity upon him and strengthened him with hosts which you did not see, and made
lowest the word of those who disbelieved; and the word of Allah, that is the highest; and
Allah is Mighty, Wise.
KHALIFA: If you fail to support him (the messenger), GOD has already supported him. Thus,
when the disbelievers chased him, and he was one of two in the cave, he said to his
friend, "Do not worry; GOD is with us." GOD then sent down contentment and
security upon him, and supported him with invisible soldiers. He made the word of the
disbelievers lowly. GOD's word reigns supreme. GOD is Almighty, Most Wise.
009.041
YUSUFALI: Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle,
with your goods and your persons, in the cause of Allah. That is best for you, if ye (but)
knew.
PICKTHAL: Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your
lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew.
SHAKIR: Go forth light and heavy, and strive hard in Allah's way with your property and
your persons; this is better for you, if you know.
KHALIFA: You shall readily mobilize, light or heavy, and strive with your money and your
lives in the cause of GOD. This is better for you, if you only knew.
009.042
YUSUFALI: If there had been immediate gain (in sight), and the journey easy, they would
(all) without doubt have followed thee, but the distance was long, (and weighed) on them.
They would indeed swear by Allah, "If we only could, we should certainly have come
out with you": They would destroy their own souls; for Allah doth know that they are
certainly lying.
PICKTHAL: Had it been a near adventure and an easy journey they had followed thee, but the
distance seemed too far for them. Yet will they swear by Allah (saying): If we had been
able we would surely have set out with you. They destroy their souls, and Allah knoweth
that they verily are liars.
SHAKIR: Had it been a near advantage and a short journey, they would certainly have
followed you, but the tedious journey was too long for them; and they swear by Allah: If
we had been able, we would certainly have gone forth with you; they cause their own souls
to perish, and Allah knows that they are most surely
KHALIFA: If there were a quick material gain, and a short journey, they would have
followed you. But the striving is just too much for them. They will swear by GOD: "If
we could, we would have mobilized with you." They thus hurt themselves, and GOD knows
that they are liars.
009.043
YUSUFALI: Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth
were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars?
PICKTHAL: Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those
who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars?
SHAKIR: Allah pardon you! Why did you give them leave until those who spoke the truth had
become manifest to you and you had known the liars?
KHALIFA: GOD has pardoned you: why did you give them permission (to stay behind), before
you could distinguish those who are truthful from the liars?
009.044
YUSUFALI: Those who believe in Allah and the Last Day ask thee for no exemption from
fighting with their goods and persons. And Allah knoweth well those who do their duty.
PICKTHAL: Those who believe in Allah and the Last Day ask no leave of thee lest they
should strive with their wealth and their lives. Allah is Aware of those who keep their
duty (unto Him).
SHAKIR: They do not ask leave of you who believe in Allah and the latter day (to stay
away) from striving hard with their property and their persons, and Allah knows those who
guard (against evil).
KHALIFA: Those who truly believe in GOD and the Last Day do not ask your permission to
evade the opportunity to strive with their money and their lives. GOD is fully aware of
the righteous.
009.045
YUSUFALI: Only those ask thee for exemption who believe not in Allah and the Last Day, and
whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and fro.
PICKTHAL: They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and
whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver.
SHAKIR: They only ask leave of you who do not believe in Allah and the latter day and
their hearts are in doubt, so in their doubt do they waver.
KHALIFA: The only people who wish to be excused are those who do not really believe in GOD
and the Last Day. Their hearts are full of doubt, and their doubts cause them to waver.
009.046
YUSUFALI: If they had intended to come out, they would certainly have made some
preparation therefor; but Allah was averse to their being sent forth; so He made them lag
behind, and they were told, "Sit ye among those who sit (inactive)."
PICKTHAL: And if they had wished to go forth they would assuredly have made ready some
equipment, but Allah was averse to their being sent forth and held them back and it was
said (unto them): Sit ye with the sedentary!
SHAKIR: And if they had intended to go forth, they would certainly have provided equipment
for it, but Allah did not like their going forth, so He withheld them, and it was said (to
them): Hold back with those who hold back.
KHALIFA: Had they really wanted to mobilize, they would have prepared for it thoroughly.
But GOD disliked their participation, so He discouraged them; they were told, "Stay
behind with those who are staying behind."
009.047
YUSUFALI: If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but
only (made for) disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing sedition among you,
and there would have been some among you who would have listened to them. But Allah
knoweth well those who do wrong.
PICKTHAL: Had they gone forth among you they had added to you naught save trouble and had
hurried to and fro among you, seeking to cause sedition among you; and among you there are
some who would have listened to them. Allah is Aware of evil-doers.
SHAKIR: Had they gone forth with you, they would not have added to you aught save
corruption, and they would certainly have hurried about among you seeking (to sow)
dissension among you, and among you there are those who hearken for their sake; and Allah
knows the unjust.
KHALIFA: Had they mobilized with you, they would have created confusion, and would have
caused disputes and divisions among you. Some of you were apt to listen to them. GOD is
fully aware of the transgressors.
009.048
YUSUFALI: Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the
Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust.
PICKTHAL: Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till
the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth.
SHAKIR: Certainly they sought (to sow) dissension before, and they meditated plots against
you until the truth came, and Allah's commandment prevailed although they were averse
(from it).
KHALIFA: They sought to spread confusion among you in the past, and confounded matters for
you. However, the truth ultimately prevails, and GOD's plan is carried out, in spite of
them.
009.049
YUSUFALI: Among them is (many) a man who says: "Grant me exemption and draw me not
into trial." Have they not fallen into trial already? and indeed Hell surrounds the
Unbelievers (on all sides).
PICKTHAL: Of them is he who saith: Grant me leave (to stay at home) and tempt me not.
Surely it is into temptation that they (thus) have fallen. Lo! hell verily is all around
the disbelievers.
SHAKIR: And among them there is he who says: Allow me and do not try me. Surely into trial
have they already tumbled down, and most surely hell encompasses the unbelievers.
KHALIFA: Some of them would say, "Give me permission (to stay behind); do not impose
such a hardship on me." In fact, they have thus incurred a terrible hardship; Hell is
surrounding the disbelievers.
009.050
YUSUFALI: If good befalls thee, it grieves them; but if a misfortune befalls thee, they
say, "We took indeed our precautions beforehand," and they turn away rejoicing.
PICKTHAL: If good befalleth thee (O Muhammad) it afflicteth them, and if calamity
befalleth thee, they say: We took precaution, and they turn away well pleased.
SHAKIR: If good befalls you, it grieves them, and if hardship afflicts you, they say:
Indeed we had taken care of our affair before; and they turn back and are glad.
KHALIFA: If something good happens to you, they hurt, and if an affliction befalls you,
they say, "We told you so," as they turn away rejoicing.
009.051
YUSUFALI: Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is
our protector": and on Allah let the Believers put their trust.
PICKTHAL: Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our
Protecting Friend. In Allah let believers put their trust!
SHAKIR: Say: Nothing will afflict us save what Allah has ordained for us; He is our
Patron; and on Allah let the believers rely.
KHALIFA: Say, "Nothing happens to us, except what GOD has decreed for us. He is our
Lord and Master. In GOD the believers shall trust."
009.052
YUSUFALI: Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious
things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that Allah will send his
punishment from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with
you."
PICKTHAL: Say: Can ye await for us aught save one of two good things (death or victory in
Allah's way)? while we await for you that Allah will afflict you with a doom from Him or
at our hands. Await then! Lo! We are awaiting with you.
SHAKIR: Say: Do you await for us but one of two most excellent things? And we await for
you that Allah will afflict you with punishment from Himself or by our hands. So wait; we
too will wait with you.
KHALIFA: Say, "You can only expect for us one of two good things (victory or
martyrdom), while we expect for you condemnation from GOD and retribution from Him, or at
our hands. Therefore, wait, and we will wait along with you."
009.053
YUSUFALI: Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it
be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."
PICKTHAL: Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted
from you. Lo! ye were ever froward folk.
SHAKIR: Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you
are a transgressing people.
KHALIFA: Say, "Spend, willingly or unwillingly. Nothing will be accepted from you,
for you are evil people."
009.054
YUSUFALI: The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject
Allah and His Messenger; that they come to prayer without earnestness; and that they offer
contributions unwillingly.
PICKTHAL: And naught preventeth that their contributions should be accepted from them save
that they have disbelieved in Allah and in His messenger, and they come not to worship
save as idlers, and pay not (their contribution) save reluctantly.
SHAKIR: And nothing hinders their spendings being accepted from them, except that they
disbelieve in Allah and in His Messenger and they do not come to prayer but while they are
sluggish, and they do not spend but while they are unwilling.
KHALIFA: What prevented the acceptance of their spending is that they disbelieved in GOD
and His messenger, and when they observed the Contact Prayers (Salat), they observed them
lazily, and when they gave to charity, they did so grudgingly.
009.055
YUSUFALI: Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality
Allah's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may
perish in their (very) denial of Allah.
PICKTHAL: So let not their riches nor their children please thee (O Muhammad). Allah
thereby intendeth but to punish them in the life of the world and that their souls shall
pass away while they are disbelievers.
SHAKIR: Let not then their property and their children excite your admiration; Allah only
wishes to chastise them with these in this world's life and (that) their souls may depart
while they are unbelievers.
KHALIFA: Do not be impressed by their money, or their children. GOD causes these to be
sources of retribution for them in this life, and (when they die) their souls depart while
they are disbelievers.
009.056
YUSUFALI: They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet
they are afraid (to appear in their true colours).
PICKTHAL: And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you,
but they are folk who are afraid.
SHAKIR: And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you,
but they are a people who are afraid (of you).
KHALIFA: They swear by GOD that they belong with you, while they do not belong with you;
they are divisive people.
009.057
YUSUFALI: If they could find a place to flee to, or caves, or a place of concealment, they
would turn straightaway thereto, with an obstinate rush.
PICKTHAL: Had they but found a refuge, or caverns, or a place to enter, they surely had
resorted thither swift as runaways.
SHAKIR: If they could find a refuge or cave or a place to enter into, they would certainly
have turned thereto, running away in all haste.
KHALIFA: If they could find a refuge, or caves, or a hiding place, they would go to it,
rushing.
009.058
YUSUFALI: And among them are men who slander thee in the matter of (the distribution of)
the alms: if they are given part thereof, they are pleased, but if not, behold! they are
indignant!
PICKTHAL: And of them is he who defameth thee in the matter of the alms. If they are given
thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged.
SHAKIR: And of them there are those who blame you with respect to the alms; so if they are
given from it they are pleased, and if they are not given from it, lo! they are full of
rage.
KHALIFA: Some of them criticize your distribution of the charities; if they are given
therefrom, they become satisfied, but if they are not given therefrom, they become
objectors.
009.059
YUSUFALI: If only they had been content with what Allah and His Messenger gave them, and
had said, "Sufficient unto us is Allah! Allah and His Messenger will soon give us of
His bounty: to Allah do we turn our hopes!" (that would have been the right course).
PICKTHAL: (How much more seemly) had they been content with that which Allah and His
messenger had given them and had said: Allah sufficeth us. Allah will give us of His
bounty, and (also) His messenger. Unto Allah we are suppliants.
SHAKIR: And if they were content with what Allah and His Messenger gave them, and had
said: Allah is sufficient for us; Allah will soon give us (more) out of His grace and His
Messenger too; surely to Allah do we make our petition.
KHALIFA: They should be satisfied with what GOD and His messenger have given them. They
should have said, "GOD suffices us. GOD will provide for us from His bounties, and so
will His messenger. We are seeking only GOD."
009.060
YUSUFALI: Alms are for the poor and the needy, and those employed to administer the
(funds); for those whose hearts have been (recently) reconciled (to Truth); for those in
bondage and in debt; in the cause of Allah; and for the wayfarer: (thus is it) ordained by
Allah, and Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: The alms are only for the poor and the needy, and those who collect them, and
those whose hearts are to be reconciled, and to free the captives and the debtors, and for
the cause of Allah, and (for) the wayfarer; a duty imposed by Allah. Allah is Knower,
Wise.
SHAKIR: Alms are only for the poor and the needy, and the officials (appointed) over them,
and those whose hearts are made to incline (to truth) and the (ransoming of) captives and
those in debts and in the way of Allah and the wayfarer; an ordinance from Allah; and
Allah is knowing, Wise.
KHALIFA: Charities shall go to the poor, the needy, the workers who collect them, the new
converts, to free the slaves, to those burdened by sudden expenses, in the cause of GOD,
and to the traveling alien. Such is GOD's commandment. GOD is Omniscient, Most Wise.
009.061
YUSUFALI: Among them are men who molest the Prophet and say, "He is (all) ear."
Say, "He listens to what is best for you: he believes in Allah, has faith in the
Believers, and is a Mercy to those of you who believe." But those who molest the
Messenger will have a grievous penalty.
PICKTHAL: And of them are those who vex the Prophet and say: He is only a hearer. Say: A
hearer of good for you, who believeth in Allah and is true to the believers, and a mercy
for such of you as believe. Those who vex the messenger of Allah, for them there is a
painful doom.
SHAKIR: And there are some of them who molest the Prophet and say: He is one who believes
every thing that he hears; say: A hearer of good for you (who) believes in Allah and
believes the faithful and a mercy for those of you who believe; and (as for) those who
molest the Messenger of Allah, they shall have a painful punishment.
KHALIFA: Some of them hurt the prophet by saying, "He is all ears!" Say,
"It is better for you that he listens to you. He believes in GOD, and trusts the
believers. He is a mercy for those among you who believe." Those who hurt GOD's
messenger have incurred a painful retribution.
009.062
YUSUFALI: To you they swear by Allah. In order to please you: But it is more fitting that
they should please Allah and His Messenger, if they are Believers.
PICKTHAL: They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His
messenger, hath more right that they should please Him if they are believers.
SHAKIR: They swear to you by Allah that they might please you and, Allah, as well as His
Messenger, has a greater right that they should please Him, if they are believers.
KHALIFA: They swear by GOD to you, to please you, when GOD and His messenger are more
worthy of pleasing, if they are really believers.
009.063
YUSUFALI: Know they not that for those who oppose Allah and His Messenger, is the Fire of
Hell?- wherein they shall dwell. That is the supreme disgrace.
PICKTHAL: Know they not that whoso opposeth Allah and His messenger, his verily is fire of
hell, to abide therein? That is the extreme abasement.
SHAKIR: Do they not know that whoever acts in opposition to Allah and His Messenger, he
shall surely have the fire of hell to abide in it? That is the grievous abasement.
KHALIFA: Did they not know that anyone who opposes GOD and His messenger has incurred the
fire of Hell forever? This is the worst humiliation.
009.064
YUSUFALI: The Hypocrites are afraid lest a Sura should be sent down about them, showing
them what is (really passing) in their hearts. Say: "Mock ye! But verily Allah will
bring to light all that ye fear (should be revealed).
PICKTHAL: The hypocrites fear lest a surah should be revealed concerning them, proclaiming
what is in their hearts. Say: Scoff (your fill)! Lo! Allah is disclosing what ye fear.
SHAKIR: The hypocrites fear lest a chapter should be sent down to them telling them
plainly of what is in their hearts. Say: Go on mocking, surely Allah will bring forth what
you fear.
KHALIFA: The hypocrites worry that a sura may be revealed exposing what is inside their
hearts. Say, "Go ahead and mock. GOD will expose exactly what you are afraid
of."
009.065
YUSUFALI: If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only
talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His
Messenger, that ye were mocking?"
PICKTHAL: And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say:
Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff?
SHAKIR: And if you should question them, they would certainly say: We were only idly
discoursing and sporting. Say: Was it at Allah and His communications and His Messenger
that you mocked?
KHALIFA: If you ask them, they would say, "We were only mocking and kidding."
Say, "Do you realize that you are mocking GOD, and His revelations, and His
messenger?"
009.066
YUSUFALI: Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We
pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin.
PICKTHAL: Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We
forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty.
SHAKIR: Do not make excuses; you have denied indeed after you had believed; if We pardon a
party of you, We will chastise (another) party because they are guilty.
KHALIFA: Do not apologize. You have disbelieved after having believed. If we pardon some
of you, we will punish others among you, as a consequence of their wickedness.
009.067
YUSUFALI: The Hypocrites, men and women, (have an understanding) with each other: They
enjoin evil, and forbid what is just, and are close with their hands. They have forgotten
Allah; so He hath forgotten them. Verily the Hypocrites are rebellious and perverse.
PICKTHAL: The hypocrites, both men and women, proceed one from another. They enjoin the
wrong, and they forbid the right, and they withhold their hands (from spending for the
cause of Allah). They forget Allah, so He hath forgotten them. Lo! the hypocrites, they
are the transgressors.
SHAKIR: The hypocritical men and the hypocritical women are all alike; they enjoin evil
and forbid good and withhold their hands; they have forsaken Allah, so He has forsaken
them; surely the hypocrites are the transgressors.
KHALIFA: The hypocrite men and the hypocrite women belong with each other - they advocate
evil and prohibit righteousness, and they are stingy. They forgot GOD, so He forgot them.
The hypocrites are truly wicked.
009.068
YUSUFALI: Allah hath promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith,
the fire of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient is it for them: for them is the
curse of Allah, and an enduring punishment,-
PICKTHAL: Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of
hell for their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is lasting
torment.
SHAKIR: Allah has promised the hypocritical men and the hypocritical women and the
unbelievers the fire of hell to abide therein; it is enough for them; and Allah has cursed
them and they shall have lasting punishment.
KHALIFA: GOD promises the hypocrite men and the hypocrite women, as well as the
disbelievers, the fire of Hell, wherein they abide forever. It suffices them. GOD has
condemned them; they have incurred an everlasting retribution.
009.069
YUSUFALI: As in the case of those before you: they were mightier than you in power, and
more flourishing in wealth and children. They had their enjoyment of their portion: and ye
have of yours, as did those before you; and ye indulge in idle talk as they did. They!-
their work are fruitless in this world and in the Hereafter, and they will lose (all
spiritual good).
PICKTHAL: Even as those before you who were mightier than you in strength, and more
affluent than you in wealth and children. They enjoyed their lot awhile, so ye enjoy your
lot awhile even as those before you did enjoy their lot awhile. And ye prate even as they
prated. Such are they whose works have perished in the world and the Hereafter. Such are
they who are the losers.
SHAKIR: Like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in
wealth and children, so they enjoyed their portion; thus have you enjoyed your portion as
those before you enjoyed their portion; and you entered into vain discourses like the vain
discourses in which entered those before you. These are they whose works are null in this
world and the hereafter, and these are they who are the losers.
KHALIFA: Some of those before you were stronger than you, and possessed more money and
children. They became preoccupied with their material possessions. Similarly, you have
become preoccupied with your material possessions, just like those before you have become
preoccupied. You have become totally heedless, just as they were heedless. Such are the
people who nullify their works, both in this world and in the Hereafter; they are the
losers.
009.070
YUSUFALI: Hath not the story reached them of those before them?- the People of Noah, and
'Ad, and Thamud; the People of Abraham, the men of Midian, and the cities overthrown. To
them came their messengers with clear signs. It is not Allah Who wrongs them, but they
wrong their own souls.
PICKTHAL: Hath not the fame of those before them reached them - the folk of Noah, A'ad,
Thamud, the folk of Abraham, the dwellers of Midian and the disasters (which befell them)?
Their messengers (from Allah) came unto them with proofs (of Allah's Sovereignty). So
Allah surely wronged them not, but they did wrong themselves.
SHAKIR: Has not the news of those before them come to them; of the people of Nuh and Ad
and Samood, and the people of Ibrahim and the dwellers of Madyan and the overthrown
cities; their messengers came to them with clear arguments; so it was not Allah Who should
do them injustice, but they were unjust to themselves.
KHALIFA: Have they not learned anything from the previous generations; the people of Noah,
`Aad, Thamood, the people of Abraham, the dwellers of Midyan, and the evildoers (of Sodom
and Gomorrah)? Their messengers went to them with clear proofs. GOD never wronged them;
they are the ones who wronged their own souls.
009.071
YUSUFALI: The Believers, men and women, are protectors one of another: they enjoin what is
just, and forbid what is evil: they observe regular prayers, practise regular charity, and
obey Allah and His Messenger. On them will Allah pour His mercy: for Allah is Exalted in
power, Wise.
PICKTHAL: And the believers, men and women, are protecting friends one of another; they
enjoin the right and forbid the wrong, and they establish worship and they pay the
poor-due, and they obey Allah and His messenger. As for these, Allah will have mercy on
them. Lo! Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And (as for) the believing men and the believing women, they are guardians of each
other; they enjoin good and forbid evil and keep up prayer and pay the poor-rate, and obey
Allah and His Messenger; (as for) these, Allah will show mercy to them; surely Allah is
Mighty, Wise.
KHALIFA: The believing men and women are allies of one another. They advocate
righteousness and forbid evil, they observe the Contact Prayers (Salat) and give the
obligatory charity (Zakat), and they obey GOD and His messenger. These will be showered by
GOD's mercy. GOD is Almighty, Most Wise.
009.072
YUSUFALI: Allah hath promised to Believers, men and women, gardens under which rivers
flow, to dwell therein, and beautiful mansions in gardens of everlasting bliss. But the
greatest bliss is the good pleasure of Allah: that is the supreme felicity.
PICKTHAL: Allah promiseth to the believers, men and women, Gardens underneath which rivers
flow, wherein they will abide - blessed dwellings in Gardens of Eden. And - greater (far)!
- acceptance from Allah. That is the supreme triumph.
SHAKIR: Allah has promised to the believing men and the believing women gardens, beneath
which rivers flow, to abide in them, and goodly dwellings in gardens of perpetual abode;
and best of all is Allah's goodly pleasure; that is the grand achievement.
KHALIFA: GOD promises the believing men and the believing women gardens with flowing
streams, wherein they abide forever, and magnificent mansions in the gardens of Eden. And
GOD's blessings and approval are even greater. This is the greatest triumph.
009.073
YUSUFALI: O Prophet! strive hard against the unbelievers and the Hypocrites, and be firm
against them. Their abode is Hell,- an evil refuge indeed.
PICKTHAL: O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites! Be harsh with
them. Their ultimate abode is hell, a hapless journey's end.
SHAKIR: O Prophet! strive hard against the unbelievers and the hypocrites and be
unyielding to them; and their abode is hell, and evil is the destination.
KHALIFA: O you prophet, strive against the disbelievers and the hypocrites, and be stern
in dealing with them. Their destiny is Hell; what a miserable abode!
009.074
YUSUFALI: They swear by Allah that they said nothing (evil), but indeed they uttered
blasphemy, and they did it after accepting Islam; and they meditated a plot which they
were unable to carry out: this revenge of theirs was (their) only return for the bounty
with which Allah and His Messenger had enriched them! If they repent, it will be best for
them; but if they turn back (to their evil ways), Allah will punish them with a grievous
penalty in this life and in the Hereafter: They shall have none on earth to protect or
help them.
PICKTHAL: They swear by Allah that they said nothing (wrong), yet they did say the word of
disbelief, and did disbelieve after their Surrender (to Allah). And they purposed that
which they could not attain, and they sought revenge only that Allah by His messenger
should enrich them of His bounty. If they repent it will be better for them; and if they
turn away, Allah will afflict them with a painful doom in the world and the Hereafter, and
they have no protecting friend nor helper in the earth.
SHAKIR: They swear by Allah that they did not speak, and certainly they did speak, the
word of unbelief, and disbelieved after their Islam, and they had determined upon what
they have not been able to effect, and they did not find fault except because Allah and
His Messenger enriched them out of His grace; therefore if they repent, it will be good
for them; and if they turn back, Allah will chastise them with a painful chastisement in
this world and the hereafter, and they shall not have in the land any guardian or a
helper.
KHALIFA: They swear by GOD that they never said it, although they have uttered the word of
disbelief; they have disbelieved after becoming submitters. In fact, they gave up what
they never had. They have rebelled even though GOD and His messenger have showered them
with His grace and provisions. If they repent, it would be best for them. But if they turn
away, GOD will commit them to painful retribution in this life and in the Hereafter. They
will find no one on earth to be their lord and master.
009.075
YUSUFALI: Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them
of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are
righteous.
PICKTHAL: And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His
bounty we will give alms and become of the righteous.
SHAKIR: And there are those of them who made a covenant with Allah: If He give us out of
His grace, we will certainly give alms and we will certainly be of the good.
KHALIFA: Some of them even pledged: "If GOD showered us with His grace, we would be
charitable, and would lead a righteous life."
009.076
YUSUFALI: But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back
(from their covenant), averse (from its fulfilment).
PICKTHAL: Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse;
SHAKIR: But when He gave them out of His grace, they became niggardly of it and they
turned back and they withdrew.
KHALIFA: But when He did shower them with His provisions, they became stingy, and turned
away in aversion.
009.077
YUSUFALI: So He hath put as a consequence hypocrisy into their hearts, (to last) till the
Day, whereon they shall meet Him: because they broke their covenant with Allah, and
because they lied (again and again).
PICKTHAL: So He hath made the consequence (to be) hypocrisy in their hearts until the day
when they shall meet Him, because they broke their word to Allah that they promised Him,
and because they lied.
SHAKIR: So He made hypocrisy to follow as a consequence into their hearts till the day
when they shall meet Him because they failed to perform towards Allah what they had
promised with Him and because they told lies.
KHALIFA: Consequently, He plagued them with hypocrisy in their hearts, till the day they
meet Him. This is because they broke their promises to GOD, and because of their lying.
009.078
YUSUFALI: Know they not that Allah doth know their secret (thoughts) and their secret
counsels, and that Allah knoweth well all things unseen?
PICKTHAL: Know they not that Allah knoweth both their secret and the thought that they
confide, and that Allah is the Knower of Things Hidden?
SHAKIR: Do they not know that Allah knows their hidden thoughts and their secret counsels,
and that Allah is the great Knower of the unseen things?
KHALIFA: Do they not realize that GOD knows their secrets, and their conspiracies, and
that GOD is the Knower of all secrets?
009.079
YUSUFALI: Those who slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of)
charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of their labour,-
and throw ridicule on them,- Allah will throw back their ridicule on them: and they shall
have a grievous penalty.
PICKTHAL: Those who point at such of the believers as give the alms willingly and such as
can find naught to give but their endeavours, and deride them - Allah (Himself) derideth
them. Theirs will be a painful doom.
SHAKIR: They who taunt those of the faithful who give their alms freely, and those who
give to the extent of their earnings and scoff at them; Allah will pay them back their
scoffing, and they shall have a painful chastisement.
KHALIFA: Those who criticize the generous believers for giving too much, and ridicule the
poor believers for giving too little, GOD despises them. They have incurred a painful
retribution.
009.080
YUSUFALI: Whether thou ask for their forgiveness, or not, (their sin is unforgivable): if
thou ask seventy times for their forgiveness, Allah will not forgive them: because they
have rejected Allah and His Messenger: and Allah guideth not those who are perversely
rebellious.
PICKTHAL: Ask forgiveness for them (O Muhammad), or ask not forgiveness for them; though
thou ask forgiveness for them seventy times Allah will not forgive them. That is because
they disbelieved in Allah and His messenger, and Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: Ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; even if you ask
forgiveness for them seventy times, Allah will not forgive them; this is because they
disbelieve in Allah and His Messenger, and Allah does not guide the transgressing people.
KHALIFA: Whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them - even
if you ask forgiveness for them seventy times - GOD will not forgive them. This is because
they disbelieve in GOD and His messenger. GOD does not guide the wicked people.
009.081
YUSUFALI: Those who were left behind (in the Tabuk expedition) rejoiced in their inaction
behind the back of the Messenger of Allah: they hated to strive and fight, with their
goods and their persons, in the cause of Allah: they said, "Go not forth in the
heat." Say, "The fire of Hell is fiercer in heat." If only they could
understand!
PICKTHAL: Those who were left behind rejoiced at sitting still behind the messenger of
Allah, and were averse to striving with their wealth and their lives in Allah's way. And
they said: Go not forth in the heat! Say: The fire of hell is more intense of heat, if
they but understood.
SHAKIR: Those who were left behind were glad on account of their sitting behind Allah's
Messenger and they were averse from striving m Allah's way with their property and their
persons, and said: Do not go forth in the heat. Say: The fire of hell is much severe in
heat. Would that they understood (it).
KHALIFA: The sedentary rejoiced in their staying behind the messenger of GOD, and hated to
strive with their money and their lives in the cause of GOD. They said, "Let us not
mobilize in this heat!" Say, "The fire of Hell is much hotter," if they
could only comprehend.
009.082
YUSUFALI: Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that
they do.
PICKTHAL: Then let them laugh a little: they will weep much, as the reward of what they
used to earn.
SHAKIR: Therefore they shall laugh little and weep much as a recompense for what they
earned.
KHALIFA: Let them laugh a little, and cry a lot. This is the requital for the sins they
have earned.
009.083
YUSUFALI: If, then, Allah bring thee back to any of them, and they ask thy permission to
come out (with thee), say: "Never shall ye come out with me, nor fight an enemy with
me: for ye preferred to sit inactive on the first occasion: Then sit ye (now) with those
who lag behind."
PICKTHAL: If Allah bring thee back (from the campaign) unto a party of them and they ask
of thee leave to go out (to fight), then say unto them: Ye shall never more go out with me
nor fight with me against a foe. Ye were content with sitting still the first time. So sit
still, with the useless.
SHAKIR: Therefore if Allah brings you back to a party of them and then they ask your
permission to go forth, say: By no means shall you ever go forth with me and by no means
shall you fight an enemy with me; surely you chose to sit the first time, therefore sit
(now) with those who remain behind.
KHALIFA: If GOD returns you to a situation where they ask your permission to mobilize with
you, you shall say, "You will never again mobilize with me, nor will you ever fight
with me against any enemy. For you have chosen to be with the sedentary in the first
place. Therefore, you must stay with the sedentary."
009.084
YUSUFALI: Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor stand at his grave; for
they rejected Allah and His Messenger, and died in a state of perverse rebellion.
PICKTHAL: And never (O Muhammad) pray for one of them who dieth, nor stand by his grave.
Lo! they disbelieved in Allah and His messenger, and they died while they were evil-doers.
SHAKIR: And never offer prayer for any one of them who dies and do not stand by his grave;
surely they disbelieve in Allah and His Messenger and they shall die in transgression.
KHALIFA: You shall not observe the funeral prayer for any of them when he dies, nor shall
you stand at his grave. They have disbelieved in GOD and His messenger, and died in a
state of wickedness.
009.085
YUSUFALI: Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: Allah's plan is
to punish them with these things in this world, and that their souls may perish in their
(very) denial of Allah.
PICKTHAL: Let not their wealth nor their children please thee! Allah purposeth only to
punish them thereby in the world, and that their souls shall pass away while they are
disbelievers.
SHAKIR: And let not their property and their children excite your admlration; Allah only
wishes to chastise them with these in this world and (that) their souls may depart while
they are unbelievers
KHALIFA: Do not be impressed by their money or their children; GOD causes these to be
sources of misery for them in this world, and their souls depart as disbelievers.
009.086
YUSUFALI: When a Sura comes down, enjoining them to believe in Allah and to strive and
fight along with His Messenger, those with wealth and influence among them ask thee for
exemption, and say: "Leave us (behind): we would be with those who sit (at
home)."
PICKTHAL: And when a surah is revealed (which saith): Believe in Allah and strive along
with His messenger, the men of wealth among them still ask leave of thee and say: Suffer
us to be with those who sit (at home).
SHAKIR: And whenever a chapter is revealed, saying: Believe in Allah and strive hard along
with His Messenger, those having ampleness of means ask permission of you and say: Leave
us (behind), that we may be with those who sit.
KHALIFA: When a sura is revealed, stating: "Believe in GOD, and strive with His
messenger," even the strong among them say, "Let us stay behind!"
009.087
YUSUFALI: They prefer to be with (the women), who remain behind (at home): their hearts
are sealed and so they understand not.
PICKTHAL: They are content that they should be with the useless and their hearts are
sealed, so that they apprehend not.
SHAKIR: They preferred to be with those who remained behind, and a seal is set on their
hearts so they do not understand.
KHALIFA: They chose to be with the sedentary. Consequently, their hearts were sealed, and
thus, they cannot comprehend.
009.088
YUSUFALI: But the Messenger, and those who believe with him, strive and fight with their
wealth and their persons: for them are (all) good things: and it is they who will prosper.
PICKTHAL: But the messenger and those who believe with him strive with their wealth and
their lives. Such are they for whom are the good things. Such are they who are the
successful.
SHAKIR: But the Messenger and those who believe with him strive hard with their property
and their persons; and these it is who shall have the good things and these it is who
shall be successful.
KHALIFA: As for the messenger and those who believed with him, they eagerly strive with
their money and their lives. These have deserved all the good things; they are the
winners.
009.089
YUSUFALI: Allah hath prepared for them gardens under which rivers flow, to dwell therein:
that is the supreme felicity.
PICKTHAL: Allah hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein
they will abide. That is the supreme triumph.
SHAKIR: Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, to abide in them;
that is the great achievement.
KHALIFA: GOD has prepared for them gardens with flowing streams, wherein they abide
forever. This is the greatest triumph.
009.090
YUSUFALI: And there were, among the desert Arabs (also), men who made excuses and came to
claim exemption; and those who were false to Allah and His Messenger (merely) sat
inactive. Soon will a grievous penalty seize the Unbelievers among them.
PICKTHAL: And those among the wandering Arabs who had an excuse came in order that
permission might be granted them. And those who lied to Allah and His messenger sat at
home. A painful doom will fall on those of them who disbelieve.
SHAKIR: And the defaulters from among the dwellers of the desert came that permission may
be given to them and they sat (at home) who lied to Allah and His Messenger; a painful
chastisement shall afflict those of them who disbelieved.
KHALIFA: The Arabs made up excuses, and came to you seeking permission to stay behind.
This is indicative of their rejection of GOD and His messenger - they stay behind. Indeed,
those who disbelieve among them have incurred a painful retribution.
009.091
YUSUFALI: There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to
spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger: no ground
(of complaint) can there be against such as do right: and Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Not unto the weak nor unto the sick nor unto those who can find naught to spend
is any fault (to be imputed though they stay at home) if they are true to Allah and His
messenger. Not unto the good is there any road (of blame). Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: It shall be no crime in the weak, nor in the sick, nor in those who do not find
what they should spend (to stay behind), so long as they are sincere to Allah and His
Messenger; there is no way (to blame) against the doers of good; and Allah is Forgiving,
Merciful;
KHALIFA: Not to be blamed are those who are weak, or ill, or do not find anything to
offer, so long as they remain devoted to GOD and His messenger. The righteous among them
shall not be blamed. GOD is Forgiver, Most Merciful.
009.092
YUSUFALI: Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and
when thou saidst, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes
streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide the
expenses.
PICKTHAL: Nor unto those whom, when they came to thee (asking) that thou shouldst mount
them, thou didst tell: I cannot find whereon to mount you. They turned back with eyes
flowing with tears, for sorrow that they could not find the means to spend.
SHAKIR: Nor in those who when they came to you that you might carry them, you said: I
cannot find that on which to carry you; they went back while their eyes overflowed with
tears on account of grief for not finding that which they should spend.
KHALIFA: Also excused are those who come to you wishing to be included with you, but you
tell them, "I do not have anything to carry you on." They then turn back with
tears in their eyes, genuinely saddened that they could not afford to contribute.
009.093
YUSUFALI: The ground (of complaint) is against such as claim exemption while they are
rich. They prefer to stay with the (women) who remain behind: Allah hath sealed their
hearts; so they know not (What they miss).
PICKTHAL: The road (of blame) is only against those who ask for leave of thee (to stay at
home) when they are rich. They are content to be with the useless. Allah hath sealed their
hearts so that they know not.
SHAKIR: The way (to blame) is only against those who ask permission of you though they are
rich; they have chosen to be with those who remained behind, and Allah has set a seal upon
their hearts so they do not know.
KHALIFA: The blame is on those who ask your permission to stay behind, even though they
have no excuse. They have chosen to be with the sedentary. Consequently, GOD has sealed
their hearts, and thus, they do not attain any knowledge.
009.094
YUSUFALI: They will present their excuses to you when ye return to them. Say thou:
"Present no excuses: we shall not believe you: Allah hath already informed us of the
true state of matters concerning you: It is your actions that Allah and His Messenger will
observe: in the end will ye be brought back to Him Who knoweth what is hidden and what is
open: then will He show you the truth of all that ye did."
PICKTHAL: They will make excuse to you (Muslims) when ye return unto them. Say: Make no
excuse, for we shall not believe you. Allah hath told us tidings of you. Allah and His
messenger will see your conduct, and then ye will be brought back unto Him Who knoweth the
Invisible as well as the Visible, and He will tell you what ye used to do.
SHAKIR: They will excuse themselves to you when you go back to them. Say: Urge no excuse,
by no means will we believe you; indeed Allah has informed us of matters relating to you;
and now Allah and His Messenger will see your doings, then you shall be brought back to
the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did.
KHALIFA: They apologize to you when you return to them (from battle). Say, "Do not
apologize; we no longer trust you. GOD has informed us about you." GOD will see your
works, and so will the messenger, then you will be returned to the Knower of all secrets
and declarations, then He will inform you of everything you had done.
009.095
YUSUFALI: They will swear to you by Allah, when ye return to them, that ye may leave them
alone. So leave them alone: For they are an abomination, and Hell is their
dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that they did.
PICKTHAL: They will swear by Allah unto you, when ye return unto them, that ye may let
them be. Let them be, for lo! they are unclean, and their abode is hell as the reward for
what they used to earn.
SHAKIR: They will swear to you by Allah when you return to them so that you may turn aside
from them; so do turn aside from them; surely they are unclean and their abode is hell; a
recompense for what they earned.
KHALIFA: They will swear by GOD to you, when you return to them, that you may disregard
them. Do disregard them. They are polluted, and their destiny is Hell, as a requital for
the sins they have earned.
009.096
YUSUFALI: They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased
with them, Allah is not pleased with those who disobey.
PICKTHAL: They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah
verily accepteth not wrongdoing folk.
SHAKIR: They will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased
with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people.
KHALIFA: They swear to you, that you may pardon them. Even if you pardon them, GOD does
not pardon such wicked people.
009.097
YUSUFALI: The Arabs of the desert are the worst in Unbelief and hypocrisy, and most fitted
to be in ignorance of the command which Allah hath sent down to His Messenger: But Allah
is All-knowing, All-Wise.
PICKTHAL: The wandering Arabs are more hard in disbelief and hypocrisy, and more likely to
be ignorant of the limits which Allah hath revealed unto His messenger. And Allah is
Knower, Wise.
SHAKIR: The dwellers of the desert are very hard in unbelief and hypocrisy, and more
disposed not to know the limits of what Allah has revealed to His Messenger; and Allah is
Knowing, Wise.
KHALIFA: The Arabs are the worst in disbelief and hypocrisy, and the most likely to ignore
the laws that GOD has revealed to His messenger. GOD is Omniscient, Most Wise.
009.098
YUSUFALI: Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for
disasters for you: on them be the disaster of evil: for Allah is He That heareth and
knoweth (all things).
PICKTHAL: And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for
the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may
be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And of the dwellers of the desert are those who take what they spend to be a fine,
and they wait (the befalling of) calamities to you; on them (will be) the evil calamity;
and Allah is Hearing, Knowing.
KHALIFA: Some Arabs consider their spending (in the cause of God) to be a loss, and even
wait in anticipation that a disaster may hit you. It is they who will incur the worst
disaster. GOD is Hearer, Omniscient.
009.099
YUSUFALI: But some of the desert Arabs believe in Allah and the Last Day, and look on
their payments as pious gifts bringing them nearer to Allah and obtaining the prayers of
the Messenger. Aye, indeed they bring them nearer (to Him): soon will Allah admit them to
His Mercy: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And of the wandering Arabs there is he who believeth in Allah and the Last Day,
and taketh that which he expendeth and also the prayers of the messenger as acceptable
offerings in the sight of Allah. Lo! verily it is an acceptable offering for them. Allah
will bring them into His mercy. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And of the dwellers of the desert are those who believe in Allah and the latter
day and take what they spend to be (means of) the nearness of Allah and the Messenger's
prayers; surely it shall be means of nearness for them; Allah will make them enter into
His mercy; surely Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: Other Arabs do believe in GOD and the Last Day, and consider their spending to be
a means towards GOD, and a means of supporting the messenger. Indeed, it will bring them
nearer; GOD will admit them into His mercy. GOD is Forgiver, Most Merciful.
009.100
YUSUFALI: The vanguard (of Islam)- the first of those who forsook (their homes) and of
those who gave them aid, and (also) those who follow them in (all) good deeds,-
well-pleased is Allah with them, as are they with Him: for them hath He prepared gardens
under which rivers flow, to dwell therein for ever: that is the supreme felicity.
PICKTHAL: And the first to lead the way, of the Muhajirin and the Ansar, and those who
followed them in goodness - Allah is well pleased with them and they are well pleased with
Him, and He hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they
will abide for ever. That is the supreme triumph.
SHAKIR: And (as for) the foremost, the first of the Muhajirs and the Ansars, and those who
followed them in goodness, Allah is well pleased with them and they are well pleased with
Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flOw, to abide in them for
ever; that is the mighty achievement.
KHALIFA: As for the early vanguards who immigrated (Muhajerin), and the supporters who
gave them refuge (Ansar) and those who followed them in righteousness, GOD is pleased with
them, and they are pleased with Him. He has prepared for them gardens with flowing
streams, wherein they abide forever. This is the greatest triumph.
009.101
YUSUFALI: Certain of the desert Arabs round about you are hypocrites, as well as (desert
Arabs) among the Medina folk: they are obstinate in hypocrisy: thou knowest them not: We
know them: twice shall We punish them: and in addition shall they be sent to a grievous
penalty.
PICKTHAL: And among those around you of the wandering Arabs there are hypocrites, and
among the townspeople of Al-Madinah (there are some who) persist in hypocrisy whom thou (O
Muhammad) knowest not. We, We know them, and We shall chastise them twice; then they will
be relegated to a painful doom.
SHAKIR: And from among those who are round about you of the dwellers of the desert there
are hypocrites, and from among the people of Medina (also); they are stubborn in
hypocrisy; you do not know them; We know them; We will chastise them twice then shall they
be turned back to a grievous chastisement
KHALIFA: Among the Arabs around you, there are hypocrites. Also, among the city dwellers,
there are those who are accustomed to hypocrisy. You do not know them, but we know them.
We will double the retribution for them, then they end up committed to a terrible
retribution.
009.102
YUSUFALI: Others (there are who) have acknowledged their wrong-doings: they have mixed an
act that was good with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them (in
Mercy): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And (there are) others who have acknowledged their faults. They mixed a
righteous action with another that was bad. It may be that Allah will relent toward them.
Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And others have confessed their faults, they have mingled a good deed and an evil
one; may be Allah will turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: There are others who have confessed their sins; they have mixed good deeds with
bad deeds. GOD will redeem them, for GOD is Forgiver, Most Merciful.
009.103
YUSUFALI: Of their goods, take alms, that so thou mightest purify and sanctify them; and
pray on their behalf. Verily thy prayers are a source of security for them: And Allah is
One Who heareth and knoweth.
PICKTHAL: Take alms of their wealth, wherewith thou mayst purify them and mayst make them
grow, and pray for them. Lo! thy prayer is an assuagement for them. Allah is Hearer,
Knower.
SHAKIR: Take alms out of their property, you would cleanse them and purify them thereby,
and pray for them; surely your prayer is a relief to them; and Allah is Hearing, Knowing.
KHALIFA: Take from their money a charity to purify them and sanctify them. And encourage
them, for your encouragement reassures them. GOD is Hearer, Omniscient.
009.104
YUSUFALI: Know they not that Allah doth accept repentance from His votaries and receives
their gifts of charity, and that Allah is verily He, the Oft-Returning, Most Merciful?
PICKTHAL: Know they not that Allah is He Who accepteth repentance from His bondmen and
taketh the alms, and that Allah is He Who is the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: Do they not know that Allah accepts repentance from His servants and takes the
alms, and that Allah is the Oft-returning (to mercy), the Merciful?
KHALIFA: Do they not realize that GOD accepts the repentance of His worshipers, and takes
the charities, and that GOD is the Redeemer, Most Merciful?
009.105
YUSUFALI: And say: "Work (righteousness): Soon will Allah observe your work, and His
Messenger, and the Believers: Soon will ye be brought back to the knower of what is hidden
and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."
PICKTHAL: And say (unto them): Act! Allah will behold your actions, and (so will) His
messenger and the believers, and ye will be brought back to the Knower of the Invisible
and the Visible, and He will tell you what ye used to do.
SHAKIR: And say: Work; so Allah will see your work and (so will) His Messenger and the
believers; and you shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He
will inform you of what you did.
KHALIFA: Say, "Work righteousness; GOD will see your work, and so will His messenger
and the believers. Ultimately, you will be returned to the Knower of all secrets and
declarations, then He will inform you of everything you had done."
009.106
YUSUFALI: There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He
will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise.
PICKTHAL: And (there are) others who await Allah's decree, whether He will punish them or
will forgive them. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And others are made to await Allah's command, whether He chastise them or whether
He turn to them (mercifully), and Allah is Knowing, Wise.
KHALIFA: Others are waiting for GOD's decision; He may punish them, or He may redeem them.
GOD is Omniscient, Most Wise.
009.107
YUSUFALI: And there are those who put up a mosque by way of mischief and infidelity - to
disunite the Believers - and in preparation for one who warred against Allah and His
Messenger aforetime. They will indeed swear that their intention is nothing but good; But
Allah doth declare that they are certainly liars.
PICKTHAL: And as for those who chose a place of worship out of opposition and disbelief,
and in order to cause dissent among the believers, and as an outpost for those who warred
against Allah and His messenger aforetime, they will surely swear: We purposed naught save
good. Allah beareth witness that they verily are liars.
SHAKIR: And those who built a masjid to cause harm and for unbelief and to cause disunion
among the believers and an ambush to him who made war against Allah and His Messenger
before; and they will certainly swear: We did not desire aught but good; and Allah bears
witness that they are most surely liars.
KHALIFA: There are those who abuse the masjid by practicing idol worship, dividing the
believers, and providing comfort to those who oppose GOD and His messenger. They solemnly
swear: "Our intentions are honorable!" GOD bears witness that they are liars.
009.108
YUSUFALI: Never stand thou forth therein. There is a mosque whose foundation was laid from
the first day on piety; it is more worthy of the standing forth (for prayer) therein. In
it are men who love to be purified; and Allah loveth those who make themselves pure.
PICKTHAL: Never stand (to pray) there. A place of worship which was found upon duty (to
Allah) from the first day is more worthy that thou shouldst stand (to pray) therein,
wherein are men who love to purify themselves. Allah loveth the purifiers.
SHAKIR: Never stand in it; certainly a masjid founded on piety from the very first day is
more deserving that you should stand in it; in it are men who love that they should be
purified; and Allah loves those who purify themselves.
KHALIFA: You shall never pray in such a masjid. A masjid that is established on the basis
of righteousness from the first day is more worthy of your praying therein. In it, there
are people who love to be purified. GOD loves those who purify themselves.
009.109
YUSUFALI: Which then is best? - he that layeth his foundation on piety to Allah and His
good pleasure? - or he that layeth his foundation on an undermined sand-cliff ready to
crumble to pieces? and it doth crumble to pieces with him, into the fire of Hell. And
Allah guideth not people that do wrong.
PICKTHAL: Is he who founded his building upon duty to Allah and His good pleasure better;
or he who founded his building on the brink of a crumbling, overhanging precipice so that
it toppled with him into the fire of hell? Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: Is he, therefore, better who lays his foundation on fear of Allah and (His) good
pleasure, or he who lays his foundation on the edge of a cracking hollowed bank, so it
broke down with him into the fire of hell; and Allah does not guide the unjust people.
KHALIFA: Is one who establishes his building on the basis of reverencing GOD and to gain
His approval better, or one who establishes his building on the brink of a crumbling
cliff, that falls down with him into the fire of Hell? GOD does not guide the
transgressing people.
009.110
YUSUFALI: The foundation of those who so build is never free from suspicion and shakiness
in their hearts, until their hearts are cut to pieces. And Allah is All-Knowing, Wise.
PICKTHAL: The building which they built will never cease to be a misgiving in their hearts
unless their hearts be torn to pieces. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: The building which they have built will ever continue to be a source of disquiet
in their hearts, except that their hearts get cut into pieces; and Allah is Knowing, Wise.
KHALIFA: Such a building that they have established remains a source of doubt in their
hearts, until their hearts are stilled. GOD is Omniscient, Most Wise.
009.111
YUSUFALI: Allah hath purchased of the believers their persons and their goods; for theirs
(in return) is the garden (of Paradise): they fight in His cause, and slay and are slain:
a promise binding on Him in truth, through the Law, the Gospel, and the Qur'an: and who is
more faithful to his covenant than Allah? then rejoice in the bargain which ye have
concluded: that is the achievement supreme.
PICKTHAL: Lo! Allah hath bought from the believers their lives and their wealth because
the Garden will be theirs: they shall fight in the way of Allah and shall slay and be
slain. It is a promise which is binding on Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an.
Who fulfilleth His covenant better than Allah? Rejoice then in your bargain that ye have
made, for that is the supreme triumph.
SHAKIR: Surely Allah has bought of the believers their persons and their property for
this, that they shall have the garden; they fight in Allah's way, so they slay and are
slain; a promise which is binding on Him in the Taurat and the Injeel and the Quran; and
who is more faithful to his covenant than Allah? Rejoice therefore in the pledge which you
have made; and that is the mighty achievement.
KHALIFA: GOD has bought from the believers their lives and their money in exchange for
Paradise. Thus, they fight in the cause of GOD, willing to kill and get killed. Such is
His truthful pledge in the Torah, the Gospel, and the Quran - and who fulfills His pledge
better than GOD? You shall rejoice in making such an exchange. This is the greatest
triumph.
009.112
YUSUFALI: Those that turn (to Allah) in repentance; that serve Him, and praise Him; that
wander in devotion to the cause of Allah,: that bow down and prostrate themselves in
prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limit set by Allah;- (These do
rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers.
PICKTHAL: (Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him),
those who praise (Him), those who fast, those who bow down, those who fall prostrate (in
worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who keep the
limits (ordained) of Allah - And give glad tidings to believers!
SHAKIR: They who turn (to Allah), who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow
down, who prostrate themselves, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who
keep the limits of Allah; and give good news to the believers.
KHALIFA: They are the repenters, the worshipers, the praisers, the meditators, the bowing
and prostrating, the advocators of righteousness and forbidders of evil, and the keepers
of GOD's laws. Give good news to such believers.
009.113
YUSUFALI: It is not fitting, for the Prophet and those who believe, that they should pray
for forgiveness for Pagans, even though they be of kin, after it is clear to them that
they are companions of the Fire.
PICKTHAL: It is not for the Prophet, and those who believe, to pray for the forgiveness of
idolaters even though they may be near of kin (to them) after it hath become clear that
they are people of hell-fire.
SHAKIR: It is not (fit) for the Prophet and those who believe that they should ask
forgiveness for the polytheists, even though they should be near relatives, after it has
become clear to them that they are inmates of the flaming fire.
KHALIFA: Neither the prophet, nor those who believe shall ask forgiveness for the idol
worshipers, even if they were their nearest of kin, once they realize that they are
destined for Hell.
009.114
YUSUFALI: And Abraham prayed for his father's forgiveness only because of a promise he had
made to him. But when it became clear to him that he was an enemy to Allah, he dissociated
himself from him: for Abraham was most tender-hearted, forbearing.
PICKTHAL: The prayer of Abraham for the forgiveness of his father was only because of a
promise he had promised him, but when it had become clear unto him that he (his father)
was an enemy to Allah he (Abraham) disowned him. Lo! Abraham was soft of heart,
long-suffering.
SHAKIR: And Ibrahim asking forgiveness for his sire was only owing to a promise which he
had made to him; but when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he
declared himself to be clear of him; most surely Ibrahim was very tender-hearted
forbearing.
KHALIFA: The only reason Abraham asked forgiveness for his father was that he had promised
him to do so. But as soon as he realized that he was an enemy of GOD, he disowned him.
Abraham was extremely kind, clement.
009.115
YUSUFALI: And Allah will not mislead a people after He hath guided them, in order that He
may make clear to them what to fear (and avoid)- for Allah hath knowledge of all things.
PICKTHAL: It was never Allah's (part) that He should send a folk astray after He had
guided them until He had made clear unto them what they should avoid. Lo! Allah is Aware
of all things.
SHAKIR: It is not (attributable to) Allah that He should lead a people astray after He has
guided them; He even makes clear to them what they should guard against; surely Allah
knows all things.
KHALIFA: GOD does not send any people astray, after He had guided them, without first
pointing out for them what to expect. GOD is fully aware of all things.
009.116
YUSUFALI: Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life
and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper.
PICKTHAL: Lo! Allah! Unto Him belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He
quickeneth and He giveth death. And ye have, instead of Allah, no protecting friend nor
helper.
SHAKIR: Surely Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; He brings to life and
causes to die; and there is not for you besides Allah any Guardian or Helper.
KHALIFA: To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He controls life and
death. You have none beside GOD as a Lord and Master.
009.117
YUSUFALI: Allah turned with favour to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar,- who
followed him in a time of distress, after that the hearts of a part of them had nearly
swerved (from duty); but He turned to them (also): for He is unto them Most Kind, Most
Merciful.
PICKTHAL: Allah hath turned in mercy to the Prophet, and to the Muhajirin and the Ansar
who followed him in the hour of hardship. After the hearts of a party of them had almost
swerved aside, then turned He unto them in mercy. Lo! He is Full of Pity, Merciful for
them.
SHAKIR: Certainly Allah has turned (mercifully) to the Prophet and those who fled (their
homes) and the helpers who followed him in the hour of straitness after the hearts of a
part of them were about to deviate, then He turned to them (mercifully); surely to them He
is Compassionate, Merciful.
KHALIFA: GOD has redeemed the prophet, and the immigrants (Muhajireen) and the supporters
who hosted them and gave them refuge (Ansar), who followed him during the difficult times.
That is when the hearts of some of them almost wavered. But He has redeemed them, for He
is Compassionate towards them, Most Merciful.
009.118
YUSUFALI: (He turned in mercy also) to the three who were left behind; (they felt guilty)
to such a degree that the earth seemed constrained to them, for all its spaciousness, and
their (very) souls seemed straitened to them,- and they perceived that there is no fleeing
from Allah (and no refuge) but to Himself. Then He turned to them, that they might repent:
for Allah is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: And to the three also (did He turn in mercy) who were left behind, when the
earth, vast as it is, was straitened for them, and their own souls were straitened for
them till they bethought them that there is no refuge from Allah save toward Him. Then
turned He unto them in mercy that they (too) might turn (repentant unto Him). Lo! Allah!
He is the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: And to the three who were left behind, until the earth became strait to them
notwithstanding its spaciousness and their souls were also straitened to them; and they
knew it for certain that there was no refuge from Allah but in Him; then He turned to them
(mercifully) that they might turn (to Him); surely Allah is the Oft-returning (to mercy),
the Merciful.
KHALIFA: Also (redeemed were) the three who stayed behind. The spacious earth became so
straitened for them, that they almost gave up all hope for themselves. Finally, they
realized that there was no escape from GOD, except to Him. He then redeemed them that they
may repent. GOD is the Redeemer, Most Merciful.
009.119
YUSUFALI: O ye who believe! Fear Allah and be with those who are true (in word and deed).
PICKTHAL: O ye who believe! Be careful of your duty to Allah, and be with the truthful.
SHAKIR: O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and be with the true ones.
KHALIFA: O you who believe, you shall reverence GOD, and be among the truthful.
009.120
YUSUFALI: It was not fitting for the people of Medina and the Bedouin Arabs of the
neighbourhood, to refuse to follow Allah's Messenger, nor to prefer their own lives to
his: because nothing could they suffer or do, but was reckoned to their credit as a deed
of righteousness,- whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of
Allah, or trod paths to raise the ire of the Unbelievers, or received any injury whatever
from an enemy: for Allah suffereth not the reward to be lost of those who do good;-
PICKTHAL: It is not for the townsfolk of Al-Madinah and for those around them of the
wandering Arabs so stay behind the messenger of Allah and prefer their lives to his life.
That is because neither thirst nor toil nor hunger afflicteth them in the way of Allah,
nor step they any step that angereth the disbelievers, nor gain they from the enemy a
gain, but a good deed is recorded for them therefor. Lo! Allah loseth not the wages of the
good.
SHAKIR: It did not beseem the people of Medina and those round about them of the dwellers
of the desert to remain behind the Messenger of Allah, nor should they desire (anything)
for themselves in preference to him; this is because there afflicts them not thirst or
fatigue or hunger in Allah's way, nor do they tread a path which enrages the unbelievers,
nor do they attain from the enemy what they attain, but a good work is written down to
them on account of it; surely Allah does not waste the reward of the doers of good;
KHALIFA: Neither the dwellers of the city, nor the Arabs around them, shall seek to stay
behind the messenger of GOD (when he mobilizes for war). Nor shall they give priority to
their own affairs over supporting him. This is because they do not suffer any thirst, or
any effort, or hunger in the cause of GOD, or take a single step that enrages the
disbelievers, or inflict any hardship upon the enemy, without having it written down for
them as a credit. GOD never fails to recompense those who work righteousness.
009.121
YUSUFALI: Nor could they spend anything (for the cause) - small or great- nor cut across a
valley, but the deed is inscribed to their credit: that Allah may requite their deed with
the best (possible reward).
PICKTHAL: Nor spend they any spending, small or great, nor do they cross a valley, but it
is recorded for them, that Allah may repay them the best of what they used to do.
SHAKIR: Nor do they spend anything that may be spent, small or great, nor do they traverse
a valley, but it is written down to their credit, that Allah may reward them with the best
of what they have done.
KHALIFA: Nor do they incur any expense, small or large, nor do they cross any valley,
without having the credit written down for them. GOD will surely reward them generously
for their works.
009.122
YUSUFALI: Nor should the Believers all go forth together: if a contingent from every
expedition remained behind, they could devote themselves to studies in religion, and
admonish the people when they return to them,- that thus they (may learn) to guard
themselves (against evil).
PICKTHAL: And the believers should not all go out to fight. Of every troop of them, a
party only should go forth, that they (who are left behind) may gain sound knowledge in
religion, and that they may warn their folk when they return to them, so that they may
beware.
SHAKIR: And it does not beseem the believers that they should go forth all together; why
should not then a company from every party from among them go forth that they may apply
themselves to obtain understanding in religion, and that they may warn their people when
they come back to them that they may be cautious?
KHALIFA: When the believers mobilize, not all of them shall do so. A few from each group
shall mobilize by devoting their time to studying the religion. Thus, they can pass the
knowledge on to their people when they return, that they may remain religiously informed.
009.123
YUSUFALI: O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let them find
firmness in you: and know that Allah is with those who fear Him.
PICKTHAL: O ye who believe! Fight those of the disbelievers who are near to you, and let
them find harshness in you, and know that Allah is with those who keep their duty (unto
Him).
SHAKIR: O you who believe! fight those of the unbelievers who are near to you and let them
find in you hardness; and know that Allah is with those who guard (against evil).
KHALIFA: O you who believe, you shall fight the disbelievers who attack you - let them
find you stern - and know that GOD is with the righteous.
009.124
YUSUFALI: Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of you has had
His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and
they do rejoice.
PICKTHAL: And whenever a surah is revealed there are some of them who say: Which one of
you hath thus increased in faith? As for those who believe, it hath increased them in
faith and they rejoice (therefor).
SHAKIR: And whenever a chapter is revealed, there are some of them who say: Which of you
has it strengthened in faith? Then as for those who believe, it strengthens them in faith
and they rejoice.
KHALIFA: When a sura was revealed, some of them would say, "Did this sura strengthen
the faith of anyone among you?" Indeed, it did strengthen the faith of those who
believed, and they rejoice in any revelation.
009.125
YUSUFALI: But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and
they will die in a state of Unbelief.
PICKTHAL: But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their
wickedness, and they die while they are disbelievers.
SHAKIR: And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their
uncleanness and they die while they are unbelievers.
KHALIFA: As for those who harbored doubts in their hearts, it actually added unholiness to
their unholiness, and they died as disbelievers.
009.126
YUSUFALI: See they not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in
repentance, and they take no heed.
PICKTHAL: See they not that they are tested once or twice in every year? Still they turn
not in repentance, neither pay they heed.
SHAKIR: Do they not see that they are tried once or twice in every year, yet they do not
turn (to Allah) nor do they mind.
KHALIFA: Do they not see that they suffer from exacting trials every year once or twice?
Yet, they consistently fail to repent, and fail to take heed?
009.127
YUSUFALI: Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth
anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned their hearts (from the
light); for they are a people that understand not.
PICKTHAL: And whenever a surah is revealed, they look one at another (as who should say):
Doth anybody see you? Then they turn away. Allah turneth away their hearts because they
are a folk who understand not.
SHAKIR: And whenever a chapter is revealed, they cast glances at one another: Does any one
see you? Then they turn away: Allah has turned away their hearts because they are a people
who do not understand.
KHALIFA: Whenever a sura was revealed, some of them would look at each other as if to say:
"Does anyone see you?" Then they left. Thus, GOD has diverted their hearts, for
they are people who do not comprehend.