Translations of the Qur'an, Chapter 2:
AL-BAQARA (THE COW, THE HEIFER)
Total Verses: 286
Revealed At: MADINA
Order in which revealed: 87
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
002.001
YUSUFALI: A.L.M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
KHALIFA: A.L.M.
002.002
YUSUFALI: This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear
Allah;
PICKTHAL: This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward
off (evil).
SHAKIR: This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil).
KHALIFA: This scripture is infallible; a beacon for the righteous;
002.003
YUSUFALI: Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We
have provided for them;
PICKTHAL: Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have
bestowed upon them;
SHAKIR: Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have
given them.
KHALIFA: who believe in the unseen, observe the Contact Prayers (Salat), and from our
provisions to them, they give to charity.
002.004
YUSUFALI: And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and
(in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
PICKTHAL: And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which
was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
SHAKIR: And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed
before you and they are sure of the hereafter.
KHALIFA: And they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before
you, and with regard to the Hereafter, they are absolutely certain.
002.005
YUSUFALI: They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.
PICKTHAL: These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
SHAKIR: These are on a right course from their Lord and these it is that shall be
successful.
KHALIFA: These are guided by their Lord; these are the winners.
002.006
YUSUFALI: As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or
do not warn them; they will not believe.
PICKTHAL: As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all
one for them; they believe not.
SHAKIR: Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do
not warn them, will not believe.
KHALIFA: As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or
not warn them, they cannot believe.
002.007
YUSUFALI: Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is
a veil; great is the penalty they (incur).
PICKTHAL: Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a
covering. Theirs will be an awful doom.
SHAKIR: Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a
covering over their eyes, and there is a great punishment for them.
KHALIFA: GOD seals their minds and their hearing, and their eyes are veiled. They have
incurred severe retribution.
002.008
YUSUFALI: Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last
Day;" but they do not (really) believe.
PICKTHAL: And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they
believe not.
SHAKIR: And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they
are not at all believers.
KHALIFA: Then there are those who say, "We believe in GOD and the Last Day,"
while they are not believers.
002.009
YUSUFALI: Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive
themselves, and realise (it) not!
PICKTHAL: They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save
themselves; but they perceive not.
SHAKIR: They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only
themselves and they do not perceive.
KHALIFA: In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves
without perceiving.
002.010
YUSUFALI: In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And
grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves).
PICKTHAL: In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom
is theirs because they lie.
SHAKIR: There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall
have a painful chastisement because they
KHALIFA: In their minds there is a disease. Consequently, GOD augments their disease. They
have incurred a painful retribution for their lying.
002.011
YUSUFALI: When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say:
"Why, we only Want to make peace!"
PICKTHAL: And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are
peacemakers only.
SHAKIR: And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are
but peace-makers.
KHALIFA: When they are told, "Do not commit evil," they say, "But we are
righteous!"
002.012
YUSUFALI: Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.
PICKTHAL: Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.
SHAKIR: Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive.
KHALIFA: In fact, they are evildoers, but they do not perceive.
002.013
YUSUFALI: When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say:
"Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools,
but they do not know.
PICKTHAL: And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we
believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not.
SHAKIR: And when it is said to them: Believe as the people believe they say: Shall we
believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not
know.
KHALIFA: When they are told, "Believe like the people who believed," they say,
"Shall we believe like the fools who believed?" In fact, it is they who are
fools, but they do not know.
002.014
YUSUFALI: When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when
they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were)
only jesting."
PICKTHAL: And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when
they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.
SHAKIR: And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are
alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking.
KHALIFA: When they meet the believers, they say, "We believe," but when alone
with their devils, they say, "We are with you; we were only mocking."
002.015
YUSUFALI: Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their
trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).
PICKTHAL: Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their
contumacy.
SHAKIR: Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their
inordinacy, blindly wandering on.
KHALIFA: GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering.
002.016
YUSUFALI: These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is
profitless, and they have lost true direction,
PICKTHAL: These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce
doth not prosper, neither are they guided.
SHAKIR: These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring
no gain, nor are they the followers of the right direction.
KHALIFA: It is they who bought the straying, at the expense of guidance. Such trade never
prospers, nor do they receive any guidance.
002.017
YUSUFALI: Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around
him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see.
PICKTHAL: Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth
its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where
they cannot see,
SHAKIR: Their parable is like the parable of one who kindled a fire but when it had
illumined all around him, Allah took away their light, and left them in utter darkness--
they do not see.
KHALIFA: Their example is like those who start a fire, then, as it begins to shed light
around them, GOD takes away their light, leaving them in darkness, unable to see.
002.018
YUSUFALI: Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).
PICKTHAL: Deaf, dumb and blind; and they return not.
SHAKIR: Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back.
KHALIFA: Deaf, dumb, and blind; they fail to return.
002.019
YUSUFALI: Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky: In it are
zones of darkness, and thunder and lightning: They press their fingers in their ears to
keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of death. But Allah is
ever round the rejecters of Faith!
PICKTHAL: Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of
lightning. They thrust their fingers in their ears by reason of the thunder-claps, for
fear of death, Allah encompasseth the disbelievers (in His guidance, His omniscience and
His omnipotence).
SHAKIR: Or like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and thunder and
lightning; they put their fingers into their ears because of the thunder peal, for fear of
death, and Allah encompasses the unbelievers.
KHALIFA: Another example: a rainstorm from the sky in which there is darkness, thunder,
and lightning. They put their fingers in their ears, to evade death. GOD is fully aware of
the disbelievers.
002.020
YUSUFALI: The lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps)
them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still. And if
Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah hath power
over all things.
PICKTHAL: The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often as it
flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth against them they stand
still. If Allah willed, He could destroy their hearing and their sight. Lo! Allah is able
to do all things.
SHAKIR: The lightning almost takes away their sight; whenever it shines on them they walk
in it, and when it becomes dark to them they stand still; and if Allah had pleased He
would certainly have taken away their hearing and their sight; surely Allah has power over
all things.
KHALIFA: The lightning almost snatches away their eyesight. When it lights for them, they
move forward, and when it turns dark, they stand still. If GOD wills, He can take away
their hearing and their eyesight. GOD is Omnipotent.
002.021
YUSUFALI: O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before
you, that ye may have the chance to learn righteousness;
PICKTHAL: O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that
ye may ward off (evil).
SHAKIR: O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard
(against evil).
KHALIFA: O people, worship only your Lord - the One who created you and those before you -
that you may be saved.
002.022
YUSUFALI: Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down
rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set
not up rivals unto Allah when ye know (the truth).
PICKTHAL: Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and
causeth water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you. And do
not set up rivals to Allah when ye know (better).
SHAKIR: Who made the earth a resting place for you and the heaven a canopy and (Who) sends
down rain from the cloud then brings forth with it subsistence for you of the fruits;
therefore do not set up rivals to Allah while you know.
KHALIFA: The One who made the earth habitable for you, and the sky a structure. He sends
down from the sky water, to produce all kinds of fruits for your sustenance. You shall not
set up idols to rival GOD, now that you know.
002.023
YUSUFALI: And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our
servant, then produce a Sura like thereunto; and call your witnesses or helpers (If there
are any) besides Allah, if your (doubts) are true.
PICKTHAL: And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave
(Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and call your witness beside Allah
if ye are truthful.
SHAKIR: And if you are in doubt as to that which We have revealed to Our servant, then
produce a chapter like it and call on your witnesses besides Allah if you are truthful.
KHALIFA: If you have any doubt regarding what we revealed to our servant, then produce one
sura like these, and call upon your own witnesses against GOD, if you are truthful.
002.024
YUSUFALI: But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is
men and stones,- which is prepared for those who reject Faith.
PICKTHAL: And if ye do it not - and ye can never do it - then guard yourselves against the
Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones.
SHAKIR: But if you do (it) not and never shall you do (it), then be on your guard against
the fire of which men and stones are the fuel; it is prepared for the unbelievers.
KHALIFA: If you cannot do this - and you can never do this - then beware of the Hellfire,
whose fuel is people and rocks; it awaits the disbelievers.
002.025
YUSUFALI: But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their
portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits
therefrom, they say: "Why, this is what we were fed with before," for they are
given things in similitude; and they have therein companions pure (and holy); and they
abide therein (for ever).
PICKTHAL: And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works;
that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often as they are regaled with
food of the fruit thereof, they say: this is what was given us aforetime; and it is given
to them in resemblance. There for them are pure companions; there for ever they abide.
SHAKIR: And convey good news to those who believe and do good deeds, that they shall have
gardens in which rivers flow; whenever they shall be given a portion of the fruit thereof,
they shall say: This is what was given to us before; and they shall be given the like of
it, and they shall have pure mates in them, and in them, they shall abide.
KHALIFA: Give good news to those who believe and lead a righteous life that they will have
gardens with flowing streams. When provided with a provision of fruits therein, they will
say, "This is what was provided for us previously." Thus, they are given
allegorical descriptions. They will have pure spouses therein, and they abide therein
forever.
002.026
YUSUFALI: Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as well as highest.
Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say:
"What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray, and many
He leads into the right path; but He causes not to stray, except those who forsake (the
path),-
PICKTHAL: Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude even of a gnat. Those who
believe know that it is the truth from their Lord; but those who disbelieve say: What doth
Allah wish (to teach) by such a similitude? He misleadeth many thereby, and He guideth
many thereby; and He misleadeth thereby only miscreants;
SHAKIR: Surely Allah is not ashamed to set forth any parable-- (that of) a gnat or any
thing above that; then as for those who believe, they know that it is the truth from their
Lord, and as for those who disbelieve, they say: What is it that Allah means by this
parable: He causes many to err by it and many He leads aright by it! but He does not cause
to err by it (any) except the transgressors,
KHALIFA: GOD does not shy away from citing any kind of allegory, from the tiny mosquito
and greater. As for those who believe, they know that it is the truth from their Lord. As
for those who disbelieve, they say, "What did GOD mean by such an allegory?" He
misleads many thereby, and guides many thereby. But He never misleads thereby except the
wicked,
002.027
YUSUFALI: Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah
Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves.
PICKTHAL: Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which
Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the earth: Those are they who are
the losers.
SHAKIR: Who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what Allah
has ordered to be joined, and make mischief in the land; these it is that are the losers.
KHALIFA: who violate GOD's covenant after pledging to uphold it, sever what GOD has
commanded to be joined, and commit evil. These are the losers.
002.028
YUSUFALI: How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He
gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again
to Him will ye return.
PICKTHAL: How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He
will give you death, then life again, and then unto Him ye will return.
SHAKIR: How do you deny Allah and you were dead and He gave you life? Again He will cause
you to die and again bring you to life, then you shall be brought back to Him.
KHALIFA: How can you disbelieve in GOD when you were dead and He gave you life, then He
puts you to death, then He brings you back to life, then to Him you ultimately return?
002.029
YUSUFALI: It is He Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His
design comprehended the heavens, for He gave order and perfection to the seven firmaments;
and of all things He hath perfect knowledge.
PICKTHAL: He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the
heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things.
SHAKIR: He it is Who created for you all that is in the earth, and He directed Himself to
the heaven, so He made them complete seven heavens, and He knows all things.
KHALIFA: He is the One who created for you everything on earth, then turned to the sky and
perfected seven universes therein, and He is fully aware of all things.
002.030
YUSUFALI: Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on
earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief therein
and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He
said: "I know what ye know not."
PICKTHAL: And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the
earth, they said: Wilt thou place therein one who will do harm therein and will shed
blood, while we, we hymn Thy praise and sanctify Thee? He said: Surely I know that which
ye know not.
SHAKIR: And when your Lord said to the angels, I am going to place in the earth a khalif,
they said: What! wilt Thou place in it such as shall make mischief in it and shed blood,
and we celebrate Thy praise and extol Thy holiness? He said: Surely I know what you do not
know.
KHALIFA: Recall that your Lord said to the angels, "I am placing a representative (a
temporary god) on Earth." They said, "Will You place therein one who will spread
evil therein and shed blood, while we sing Your praises, glorify You, and uphold Your
absolute authority?" He said, "I know what you do not know."
002.031
YUSUFALI: And He taught Adam the names of all things; then He placed them before the
angels, and said: "Tell me the names of these if ye are right."
PICKTHAL: And He taught Adam all the names, then showed them to the angels, saying: Inform
Me of the names of these, if ye are truthful.
SHAKIR: And He taught Adam all the names, then presented them to the angels; then He said:
Tell me the names of those if you are right.
KHALIFA: He taught Adam all the names then presented them to the angels, saying,
"Give me the names of these, if you are right."
002.032
YUSUFALI: They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast
taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom."
PICKTHAL: They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught
us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.
SHAKIR: They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught
us; surely Thou art the Knowing, the Wise.
KHALIFA: They said, "Be You glorified, we have no knowledge, except that which You
have taught us. You are the Omniscient, Most Wise."
002.033
YUSUFALI: He said: "O Adam! Tell them their names." When he had told them, Allah
said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know
what ye reveal and what ye conceal?"
PICKTHAL: He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of
their names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens and the
earth? And I know that which ye disclose and which ye hide.
SHAKIR: He said: O Adam! inform them of their names. Then when he had informed them of
their names, He said: Did I not say to you that I surely know what is ghaib in the heavens
and the earth and (that) I know what you manifest and what you hide?
KHALIFA: He said, "O Adam, tell them their names." When he told them their
names, He said, "Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the
earth? I know what you declare, and what you conceal."
002.034
YUSUFALI: And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed
down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith.
PICKTHAL: And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell
prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever.
SHAKIR: And when We said to the angels: Make obeisance to Adam they did obeisance, but
Iblis (did it not). He refused and he was proud, and he was one of the unbelievers.
KHALIFA: When we said to the angels, "Fall prostrate before Adam," they fell
prostrate, except Satan; he refused, was too arrogant, and a disbeliever.
002.035
YUSUFALI: We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the
bountiful things therein as (where and when) ye will; but approach not this tree, or ye
run into harm and transgression."
PICKTHAL: And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely
(of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this tree lest ye become
wrong-doers.
SHAKIR: And We said: O Adam! Dwell you and your wife in the garden and eat from it a
plenteous (food) wherever you wish and do not approach this tree, for then you will be of
the unjust.
KHALIFA: We said, "O Adam, live with your wife in Paradise, and eat therefrom
generously, as you please, but do not approach this tree, lest you sin."
002.036
YUSUFALI: Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state
(of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down, all (ye people), with
enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of
livelihood - for a time."
PICKTHAL: But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy)
state in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the other! There
shall be for you on earth a habitation and provision for a time.
SHAKIR: But the Shaitan made them both fall from it, and caused them to depart from that
(state) in which they were; and We said: Get forth, some of you being the enemies of
others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time.
KHALIFA: But the devil duped them, and caused their eviction therefrom. We said, "Go
down as enemies of one another. On Earth shall be your habitation and provision for
awhile."
002.037
YUSUFALI: Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards
him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward
him. Lo! He is the relenting, the Merciful.
SHAKIR: Then Adam received (some) words from his Lord, so He turned to him mercifully;
surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful.
KHALIFA: Then, Adam received from his Lord words, whereby He redeemed him. He is the
Redeemer, Most Merciful.
002.038
YUSUFALI: We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you
Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they
grieve.
PICKTHAL: We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from
Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither
shall they grieve.
SHAKIR: We said: Go forth from this (state) all; so surely there will come to you a
guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor
shall they grieve.
KHALIFA: We said, "Go down therefrom, all of you. When guidance comes to you from Me,
those who follow My guidance will have no fear, nor will they grieve.
002.039
YUSUFALI: "But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions
of the Fire; they shall abide therein."
PICKTHAL: But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of
the Fire. They will abide therein.
SHAKIR: And (as to) those who disbelieve in and reject My communications, they are the
inmates of the fire, in it they shall abide.
KHALIFA: "As for those who disbelieve and reject our revelations, they will be
dwellers of Hell, wherein they abide forever."
002.040
YUSUFALI: O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon
you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My Covenant with you, and fear none but
Me.
PICKTHAL: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you, and fulfil
your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of the) covenant, and fear Me.
SHAKIR: O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and be
faithful to (your) covenant with Me, I will fulfill (My) covenant with you; and of Me, Me
alone, should you be afraid.
KHALIFA: O Children of Israel, remember My favor, which I bestowed upon you, and fulfill
your part of the covenant, that I fulfill My part of the covenant, and reverence Me.
002.041
YUSUFALI: And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and
be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear
Me, and Me alone.
PICKTHAL: And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of
the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations
for a trifling price, and keep your duty unto Me.
SHAKIR: And believe in what I have revealed, verifying that which is with you, and be not
the first to deny it, neither take a mean price in exchange for My communications; and Me,
Me alone should you fear.
KHALIFA: You shall believe in what I have revealed herein, confirming what you have; do
not be the first to reject it. Do not trade away My revelations for a cheap price, and
observe Me.
002.042
YUSUFALI: And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it
is).
PICKTHAL: Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth.
SHAKIR: And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you know
(it).
KHALIFA: Do not confound the truth with falsehood, nor shall you conceal the truth,
knowingly.
002.043
YUSUFALI: And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads
with those who bow down (in worship).
PICKTHAL: Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in
worship).
SHAKIR: And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down.
KHALIFA: You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity
(Zakat), and bow down with those who bow down.
002.044
YUSUFALI: Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it)
yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand?
PICKTHAL: Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise
it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense?
SHAKIR: What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the
Book; have you then no sense?
KHALIFA: Do you exhort the people to be righteous, while forgetting yourselves, though you
read the scripture? Do you not understand?
002.045
YUSUFALI: Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed
hard, except to those who bring a lowly spirit,-
PICKTHAL: Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the
humble-minded,
SHAKIR: And seek assistance through patience and prayer, and most surely it is a hard
thing except for the humble ones,
KHALIFA: You shall seek help through steadfastness and the Contact Prayers (Salat). This
is difficult indeed, but not so for the reverent,
002.046
YUSUFALI: Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they
are to return to Him.
PICKTHAL: Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are
returning.
SHAKIR: Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him.
KHALIFA: who believe that they will meet their Lord; that to Him they ultimately return.
002.047
YUSUFALI: Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you,
and that I preferred you to all other (for My Message).
PICKTHAL: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I
preferred you to (all) creatures.
SHAKIR: O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I
made you excel the nations.
KHALIFA: O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I
blessed you more than any other people.
002.048
YUSUFALI: Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor
shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor
shall anyone be helped (from outside).
PICKTHAL: And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor
will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will
they be helped.
SHAKIR: And be on your guard against a day when one soul shall not avail another in the
least, neither shall intercession on its behalf be accepted, nor shall any compensation be
taken from it, nor shall they be helped.
KHALIFA: Beware of the day when no soul can avail another soul, no intercession will be
accepted, no ransom can be paid, nor can anyone be helped.
002.049
YUSUFALI: And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard
tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a
tremendous trial from your Lord.
PICKTHAL: And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting
you with dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: that was a tremendous
trial from your Lord.
SHAKIR: And when We delivered you from Firon's people, who subjected you to severe
torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial
from your Lord.
KHALIFA: Recall that we saved you from Pharaoh's people who inflicted upon you the worst
persecution, slaying your sons and sparing your daughters. That was an exacting test from
your Lord.
002.050
YUSUFALI: And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's
people within your very sight.
PICKTHAL: And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of
Pharaoh in your sight.
SHAKIR: And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of
Firon and you watched by.
KHALIFA: Recall that we parted the sea for you; we saved you and drowned Pharaoh's people
before your eyes.
002.051
YUSUFALI: And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the
calf (for worship), and ye did grievous wrong.
PICKTHAL: And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose
the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers.
SHAKIR: And when We appointed a time of forty nights with Musa, then you took the calf
(for a god) after him and you were unjust.
KHALIFA: Yet, when we summoned Moses for forty nights, you worshiped the calf in his
absence, and turned wicked.
002.052
YUSUFALI: Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.
PICKTHAL: Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
SHAKIR: Then We pardoned you after that so that you might give thanks.
KHALIFA: Still, we pardoned you thereafter that you may be appreciative.
002.053
YUSUFALI: And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and
wrong): There was a chance for you to be guided aright.
PICKTHAL: And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and
wrong), that ye might be led aright.
SHAKIR: And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright.
KHALIFA: Recall that we gave Moses scripture and the statute book, that you may be guided.
002.054
YUSUFALI: And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged
yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker, and slay
yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your
Maker." Then He turned towards you (in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most
Merciful.
PICKTHAL: And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by
your choosing of the calf (for worship) so turn in penitence to your Creator, and kill
(the guilty) yourselves. That will be best for you with your Creator and He will relent
toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: And when Musa said to his people: O my people! you have surely been unjust to
yourselves by taking the calf (for a god), therefore turn to your Creator (penitently), so
kill your people, that is best for you with your Creator: so He turned to you
(mercifully), for surely He is the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
KHALIFA: Recall that Moses said to his people, "O my people, you have wronged your
souls by worshiping the calf. You must repent to your Creator. You shall kill your egos.
This is better for you in the sight of your Creator." He did redeem you. He is the
Redeemer, Most Merciful.
002.055
YUSUFALI: And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see
Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on.
PICKTHAL: And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah
plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.
SHAKIR: And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah
manifestly, so the punishment overtook you while you looked on.
KHALIFA: Recall that you said, "O Moses, we will not believe unless we see GOD,
physically." Consequently, the lightning struck you, as you looked.
002.056
YUSUFALI: Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful.
PICKTHAL: Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.
SHAKIR: Then We raised you up after your death that you may give thanks.
KHALIFA: We then revived you, after you had died, that you may be appreciative.
002.057
YUSUFALI: And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails,
saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (But they rebelled);
to us they did no harm, but they harmed their own souls.
PICKTHAL: And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna
and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you - they
wronged Us not, but they did wrong themselves.
SHAKIR: And We made the clouds to give shade over you and We sent to you manna and quails:
Eat of the good things that We have given you; and they did not do Us any harm, but they
made their own souls suffer the loss.
KHALIFA: We shaded you with clouds (in Sinai), and sent down to you manna and quails:
"Eat from the good things we provided for you." They did not hurt us (by
rebelling); they only hurt their own souls.
002.058
YUSUFALI: And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye
wish; but enter the gate with humility, in posture and in words, and We shall forgive you
your faults and increase (the portion of) those who do good."
PICKTHAL: And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein,
and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive you your
sins and will increase (reward) for the right-doers.
SHAKIR: And when We said: Enter this city, then eat from it a plenteous (food) wherever
you wish, and enter the gate making obeisance, and say, forgiveness. We will forgive you
your wrongs and give more to those who do good (to others).
KHALIFA: Recall that we said, "Enter this town, where you will find as many
provisions as you like. Just enter the gate humbly, and treat the people nicely. We will
then forgive your sins, and increase the reward for the pious."
002.059
YUSUFALI: But the transgressors changed the word from that which had been given them; so
We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command)
repeatedly.
PICKTHAL: But those who did wrong changed the word which had been told them for another
saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing.
SHAKIR: But those who were unjust changed it for a saying other than that which had been
spoken to them, so We sent upon those who were unjust a pestilence from heaven, because
they transgressed.
KHALIFA: But the wicked among them carried out commands other than the commands given to
them. Consequently, we sent down upon the transgressors condemnation from the sky, due to
their wickedness.
002.060
YUSUFALI: And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the
rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its
own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil
nor mischief on the (face of the) earth.
PICKTHAL: And when Moses asked for water for his people, We said: Smite with thy staff the
rock. And there gushed out therefrom twelve springs (so that) each tribe knew their
drinking-place. Eat and drink of that which Allah hath provided, and do not act corruptly,
making mischief in the earth.
SHAKIR: And when Musa prayed for drink for his people, We said: Strike the rock with your
staff So there gushed from it twelve springs; each tribe knew its drinking place: Eat and
drink of the provisions of Allah and do not act corruptly in the land, making mischief.
KHALIFA: Recall that Moses sought water for his people. We said, "Strike the rock
with your staff." Whereupon, twelve springs gushed out therefrom. The members of each
tribe knew their own water. Eat and drink from GOD's provisions, and do not roam the earth
corruptingly.
002.061
YUSUFALI: And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always);
so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs,
and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye exchange the
better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!" They
were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This
because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just
cause. This because they rebelled and went on transgressing.
PICKTHAL: And when ye said: O Moses! We are weary of one kind of food; so call upon thy
Lord for us that He bring forth for us of that which the earth groweth - of its herbs and
its cucumbers and its corn and its lentils and its onions. He said: Would ye exchange that
which is higher for that which is lower? Go down to settled country, thus ye shall get
that which ye demand. And humiliation and wretchedness were stamped upon them and they
were visited with wrath from Allah. That was because they disbelieved in Allah's
revelations and slew the prophets wrongfully. That was for their disobedience and
transgression.
SHAKIR: And when you said: O Musa! we cannot bear with one food, therefore pray Lord on
our behalf to bring forth for us out of what the earth grows, of its herbs and its
cucumbers and its garlic and its lentils and its onions. He said: Will you exchange that
which is better for that which is worse? Enter a city, so you will have what you ask for.
And abasement and humiliation were brought down upon them, and they became deserving of
Allah's wrath; this was so because they disbelieved in the communications of Allah and
killed the prophets unjustly; this was so because they disobeyed and exceeded the limits.
KHALIFA: Recall that you said, "O Moses, we can no longer tolerate one kind of food.
Call upon your Lord to produce for us such earthly crops as beans, cucumbers, garlic,
lentils, and onions." He said, "Do you wish to substitute that which is inferior
for that which is good? Go down to Egypt, where you can find what you asked for."
They have incurred condemnation, humiliation, and disgrace, and brought upon themselves
wrath from GOD. This is because they rejected GOD's revelations, and killed the prophets
unjustly. This is because they disobeyed and
002.062
YUSUFALI: Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures),
and the Christians and the Sabians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work
righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor
shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those
who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day
and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come
upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Surely those who believe, and those who are Jews, and the f Christians, and the
Sabians, whoever believes in Allah and the Last day and does good, they shall have their
reward from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve.
KHALIFA: Surely, those who believe, those who are Jewish, the Christians, and the
converts; anyone who (1) believes in GOD, and (2) believes in the Last Day, and (3) leads
a righteous life, will receive their recompense from their Lord. They have nothing to
fear, nor will they grieve.
002.063
YUSUFALI: And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height)
of Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever)
to remembrance what is therein: Perchance ye may fear Allah."
PICKTHAL: And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you and caused
the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you, and
remember that which is therein, that ye may ward off (evil).
SHAKIR: And when We took a promise from you and lifted the mountain over you: Take hold of
the law (Tavrat) We have given you with firmness and bear in mind what is in it, so that
you may guard (against evil).
KHALIFA: We made a covenant with you, as we raised Mount Sinai above you: "You shall
uphold what we have given you strongly, and remember its contents, that you may be
saved."
002.064
YUSUFALI: But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah
to you, ye had surely been among the lost.
PICKTHAL: Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of
Allah and His mercy ye had been among the losers.
SHAKIR: Then you turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His
mercy on you, you would certainly have been among the losers.
KHALIFA: But you turned away thereafter, and if it were not for GOD's grace towards you
and His mercy, you would have been doomed.
002.065
YUSUFALI: And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the
Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
PICKTHAL: And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye
apes, despised and hated!
SHAKIR: And certainly you have known those among you who exceeded the limits of the
Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
KHALIFA: You have known about those among you who desecrated the Sabbath. We said to them,
"Be you as despicable as apes."
002.066
YUSUFALI: So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson
to those who fear Allah.
PICKTHAL: And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an
admonition to the Allah-fearing.
SHAKIR: So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it,
and an admonition to those who guard (against evil).
KHALIFA: We set them up as an example for their generation, as well as subsequent
generations, and an enlightenment for the righteous.
002.067
YUSUFALI: And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a
heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said:
"Allah save me from being an ignorant (fool)!"
PICKTHAL: And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice
a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be
among the foolish!
SHAKIR: And when Musa said to his people: Surely Allah commands you that you should
sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I seek the protection of Allah
from being one of the ignorant.
KHALIFA: Moses said to his people, "GOD commands you to sacrifice a heifer."
They said, "Are you mocking us?" He said, "GOD forbid, that I should behave
like the ignorant ones."
002.068
YUSUFALI: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what
(heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too old nor too
young, but of middling age. Now do what ye are commanded!"
PICKTHAL: They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is.
(Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature; (she
is) between the two conditions; so do that which ye are commanded.
SHAKIR: They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is. Musa
said: He says, Surely she is a cow neither advanced in age nor too young, of middle age
between that (and this); do therefore what you are commanded.
KHALIFA: They said, "Call upon your Lord to show us which one." He said,
"He says that she is a heifer that is neither too old, nor too young; of an
intermediate age. Now, carry out what you are commanded to do."
002.069
YUSUFALI: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her
colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the
admiration of beholders!"
PICKTHAL: They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she
is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour,
gladdening beholders.
SHAKIR: They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her color
is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color is intensely yellow, giving
delight to the beholders.
KHALIFA: They said, "Call upon your Lord to show us her color." He said,
"He says that she is a yellow heifer, bright colored, pleases the beholders."
002.070
YUSUFALI: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is:
To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if Allah wills."
PICKTHAL: They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is.
Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright.
SHAKIR: They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for
surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright.
KHALIFA: They said, "Call upon your Lord to show us which one. The heifers look alike
to us and, GOD willing, we will be guided."
002.071
YUSUFALI: He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the
fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the
truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will.
PICKTHAL: (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not
the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the
truth. So they sacrificed her, though almost they did not.
SHAKIR: Musa said: He says, Surely she is a cow not made submissive that she should plough
the land, nor does she irrigate the tilth; sound, without a blemish in her. They said: Now
you have brought the truth; so they sacrificed her, though they had not the mind to do
(it).
KHALIFA: He said, "He says that she is a heifer that was never humiliated in plowing
the land or watering the crops; free from any blemish." They said, "Now you have
brought the truth." They finally sacrificed her, after this lengthy reluctance.
002.072
YUSUFALI: Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime:
But Allah was to bring forth what ye did hide.
PICKTHAL: And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought
forth that which ye were hiding.
SHAKIR: And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah was
to bring forth that which you were going to hide.
KHALIFA: You had killed a soul, then disputed among yourselves. GOD was to expose what you
tried to conceal.
002.073
YUSUFALI: So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus
Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye may understand.
PICKTHAL: And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead to life and
showeth you His portents so that ye may understand.
SHAKIR: So We said: Strike the (dead body) with part of the (Sacrificed cow), thus Allah
brings the dead to life, and He shows you His signs so that you may understand.
KHALIFA: We said, "Strike (the victim) with part (of the heifer)." That is when
GOD brought the victim back to life, and showed you His signs, that you may understand.
002.074
YUSUFALI: Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in
hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are
which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of Allah. And
Allah is not unmindful of what ye do.
PICKTHAL: Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse
than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out which rivers gush, and
indeed there are rocks which split asunder so that water floweth from them. And indeed
there are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do.
SHAKIR: Then your hearts hardened after that, so that they were like rocks, rather worse
in hardness; and surely there are some rocks from which streams burst forth, and surely
there are some of them which split asunder so water issues out of them, and surely there
are some of them which fall down for fear of Allah, and Allah is not at all heedless of
what you do.
KHALIFA: Despite this, your hearts hardened like rocks, or even harder. For there are
rocks from which rivers gush out. Others crack and release gentle streams, and other rocks
cringe out of reverence for GOD. GOD is never unaware of anything you do.
002.075
YUSUFALI: Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?-
Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they
understood it.
PICKTHAL: Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to
listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it,
knowingly?
SHAKIR: Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them
indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after they had understood it, and
they know (this).
KHALIFA: Do you expect them to believe as you do, when some of them used to hear the word
of GOD, then distort it, with full understanding thereof, and deliberately?
002.076
YUSUFALI: Behold! when they meet the men of Faith, they say: "We believe": But
when they meet each other in private, they say: "Shall you tell them what Allah hath
revealed to you, that they may engage you in argument about it before your Lord?"- Do
ye not understand (their aim)?
PICKTHAL: And when they fall in with those who believe, they say: We believe. But when
they go apart one with another they say: Prate ye to them of that which Allah hath
disclosed to you that they may contend with you before your Lord concerning it? Have ye
then no sense?
SHAKIR: And when they meet those who believe they say: We believe, and when they are alone
one with another they say: Do you talk to them of what Allah has disclosed to you that
they may contend with you by this before your Lord? Do you not then understand?
KHALIFA: And when they meet the believers, they say, "We believe," but when they
get together with each other, they say, "Do not inform (the believers) of the
information given to you by GOD, lest you provide them with support for their argument
concerning your Lord. Do you not understand?"
002.077
YUSUFALI: Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?
PICKTHAL: Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that
which they proclaim?
SHAKIR: Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known?
KHALIFA: Do they not know that GOD knows everything they conceal, and everything they
declare?
002.078
YUSUFALI: And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein
their own) desires, and they do nothing but conjecture.
PICKTHAL: Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay.
They but guess.
SHAKIR: And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they
do but conjecture.
KHALIFA: Among them are gentiles who do not know the scripture, except through hearsay,
then assume that they know it.
002.079
YUSUFALI: Then woe to those who write the Book with their own hands, and then
say:"This is from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe to them
for what their hands do write, and for the gain they make thereby.
PICKTHAL: Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then
say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain therewith. Woe
unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby.
SHAKIR: Woe, then, to those who write the book with their hands and then say: This is from
Allah, so that they may take for it a small price; therefore woe to them for what their
hands have written and woe to them for what they earn.
KHALIFA: Therefore, woe to those who distort the scripture with their own hands, then say,
"This is what GOD has revealed," seeking a cheap material gain. Woe to them for
such distortion, and woe to them for their illicit gains.
002.080
YUSUFALI: And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered
days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His
promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?"
PICKTHAL: And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain
number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break
His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not?
SHAKIR: And they say: Fire shall not touch us but for a few days. Say: Have you received a
promise from Allah, then Allah will not fail to perform His promise, or do you speak
against Allah what you do not know?
KHALIFA: Some have said, "Hell will not touch us, except for a limited number of
days." Say, "Have you taken such a pledge from GOD - GOD never breaks His pledge
- or, are you saying about GOD what you do not know?"
002.081
YUSUFALI: Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are
companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever).
PICKTHAL: Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful
owners of the Fire; they will abide therein.
SHAKIR: Yea, whoever earns evil and his sins beset him on every side, these are the
inmates of the fire; in it they shall abide.
KHALIFA: Indeed, those who earn sins and become surrounded by their evil work will be the
dwellers of Hell; they abide in it forever.
002.082
YUSUFALI: But those who have faith and work righteousness, they are companions of the
Garden: Therein shall they abide (For ever).
PICKTHAL: And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden.
They will abide therein.
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the
garden; in it they shall abide.
KHALIFA: As for those who believe, and lead a righteous life, they will be the dwellers of
Paradise; they abide in it forever.
002.083
YUSUFALI: And remember We took a covenant from the Children of Israel (to this effect):
Worship none but Allah; treat with kindness your parents and kindred, and orphans and
those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer; and practise regular
charity. Then did ye turn back, except a few among you, and ye backslide (even now).
PICKTHAL: And (remember) when We made a covenant with the Children of Israel, (saying):
Worship none save Allah (only), and be good to parents and to kindred and to orphans and
the needy, and speak kindly to mankind; and establish worship and pay the poor-due. Then,
after that, ye slid back, save a few of you, being averse.
SHAKIR: And when We made a covenant with the children of Israel: You shall not serve any
but Allah and (you shall do) good to (your) parents, and to the near of kin and to the
orphans and the needy, and you shall speak to men good words and keep up prayer and pay
the poor-rate. Then you turned back except a few of you and (now too) you turn aside.
KHALIFA: We made a covenant with the Children of Israel: "You shall not worship
except GOD. You shall honor your parents and regard the relatives, the orphans, and the
poor. You shall treat the people amicably. You shall observe the Contact Prayers (Salat)
and give the obligatory charity (Zakat)." But you turned away, except a few of you,
and you became averse.
002.084
YUSUFALI: And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you,
nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to this
ye can bear witness.
PICKTHAL: And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people
nor turn (a party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our covenant)
and ye were witnesses (thereto).
SHAKIR: And when We made a covenant with you: You shall not shed your blood and you shall
not turn your people out of your cities; then you gave a promise while you witnessed.
KHALIFA: We made a covenant with you, that you shall not shed your blood, nor shall you
evict each other from your homes. You agreed and bore witness.
002.085
YUSUFALI: After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a
party of you from their homes; assist (Their enemies) against them, in guilt and rancour;
and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to
banish them. Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the
rest? but what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this
life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty.
For Allah is not unmindful of what ye do.
PICKTHAL: Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people from their
homes, supporting one another against them by sin and transgression? - and if they came to
you as captives ye would ransom them, whereas their expulsion was itself unlawful for you
- Believe ye in part of the Scripture and disbelieve ye in part thereof? And what is the
reward of those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of
Resurrection they will be consigned to the most grievous doom. For Allah is not unaware of
what ye do.
SHAKIR: Yet you it is who slay your people and turn a party from among you out of their
homes, backing each other up against them unlawfully and exceeding the limits; and if they
should come to you, as captives you would ransom them-- while their very turning out was
unlawful for you. Do you then believe in a part of the Book and disbelieve in the other?
What then is the re ward of such among you as do this but disgrace in the life of this
world, and on the day of resurrection they shall be sent back to the most grievous
chastisement, and Allah is not at all heedless of what you do.
KHALIFA: Yet, here you are killing each other, and evicting some of you from their homes,
banding against them sinfully and maliciously. Even when they surrendered, you demanded
ransom from them. Evicting them was prohibited for you in the first place. Do you believe
in part of the scripture and disbelieve in part? What should be the retribution for those
among you who do this, except humiliation in this life, and a far worse retribution on the
Day of Resurrection? GOD is never unaware of anything you do.
002.086
YUSUFALI: These are the people who buy the life of this world at the price of the
Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.
PICKTHAL: Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter.
Their punishment will not be lightened, neither will they have support.
SHAKIR: These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their
chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.
KHALIFA: It is they who bought this lowly life at the expense of the Hereafter.
Consequently, the retribution is never commuted for them, nor can they be helped.
002.087
YUSUFALI: We gave Moses the Book and followed him up with a succession of messengers; We
gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit. Is it
that whenever there comes to you a messenger with what ye yourselves desire not, ye are
puffed up with pride?- Some ye called impostors, and others ye slay!
PICKTHAL: And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of messengers
to follow after him, and We gave unto Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's
sovereignty), and We supported him with the Holy spirit. Is it ever so, that, when there
cometh unto you a messenger (from Allah) with that which ye yourselves desire not, ye grow
arrogant, and some ye disbelieve and some ye slay?
SHAKIR: And most certainly We gave Musa the Book and We sent messengers after him one
after another; and We gave Isa, the son of Marium, clear arguments and strengthened him
with the holy spirit, What! whenever then a messenger came to you with that which your
souls did not desire, you were insolent so you called some liars and some you slew.
KHALIFA: We gave Moses the scripture, and subsequent to him we sent other messengers, and
we gave Jesus, son of Mary, profound miracles and supported him with the Holy Spirit. Is
it not a fact that every time a messenger went to you with anything you disliked, your ego
caused you to be arrogant? Some of them you rejected, and some of them you killed.
002.088
YUSUFALI: They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word: we
need no more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is it they
believe.
PICKTHAL: And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their
unbelief. Little is that which they believe.
SHAKIR: And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah has cursed them on account of
their unbelief; so little it is that they believe.
KHALIFA: Some would say, "Our minds are made up!" Instead, it is a curse from
GOD, as a consequence of their disbelief, that keeps them from believing, except for a few
of them.
002.089
YUSUFALI: And when there comes to them a Book from Allah, confirming what is with them,-
although from of old they had prayed for victory against those without Faith,- when there
comes to them that which they (should) have recognised, they refuse to believe in it but
the curse of Allah is on those without Faith.
PICKTHAL: And when there cometh unto them a scripture from Allah, confirming that in their
possession - though before that they were asking for a signal triumph over those who
disbelieved - and when there cometh unto them that which they know (to be the truth) they
disbelieve therein. The curse of Allah is on disbelievers.
SHAKIR: And when there came to them a Book from Allah verifying that which they have, and
aforetime they used to pray for victory against those who disbelieve, but when there came
to them (Prophet) that which they did not recognize, they disbelieved in him; so Allah's
curse is on the unbelievers.
KHALIFA: When this scripture came to them from GOD, and even though it agrees with, and
confirms what they have, and even though they used to prophesy its advent when they talked
with the disbelievers, when their own prophecy came to pass, they disbelieved therein.
GOD's condemnation thus afflicts the disbelievers.
002.090
YUSUFALI: Miserable is the price for which they have sold their souls, in that they deny
(the revelation) which Allah has sent down, in insolent envy that Allah of His Grace
should send it to any of His servants He pleases: Thus have they drawn on themselves Wrath
upon Wrath. And humiliating is the punishment of those who reject Faith.
PICKTHAL: Evil is that for which they sell their souls: that they should disbelieve in
that which Allah hath revealed, grudging that Allah should reveal of His bounty unto whom
He will of His slaves. They have incurred anger upon anger. For disbelievers is a shameful
doom.
SHAKIR: Evil is that for which they have sold their souls-- that they should deny what
Allah has revealed, out of envy that Allah should send down of His grace on whomsoever of
His servants He pleases; so they have made themselves deserving of wrath upon wrath, and
there is a disgraceful punishment for the unbelievers.
KHALIFA: Miserable indeed is what they sold their souls for - rejecting these revelations
of GOD out of sheer resentment that GOD should bestow His grace upon whomever He chooses
from among His servants. Consequently, they incurred wrath upon wrath. The disbelievers
have incurred a humiliating retribution.
002.091
YUSUFALI: When it is said to them, "Believe in what Allah Hath sent down, "they
say, "We believe in what was sent down to us:" yet they reject all besides, even
if it be Truth confirming what is with them. Say: "Why then have ye slain the
prophets of Allah in times gone by, if ye did indeed believe?"
PICKTHAL: And when it is said unto them: Believe in that which Allah hath revealed, they
say: We believe in that which was revealed unto us. And they disbelieve in that which
cometh after it, though it is the truth confirming that which they possess. Say (unto
them, O Muhammad): Why then slew ye the prophets of Allah aforetime, if ye are (indeed)
believers?
SHAKIR: And when it is said to them, Believe in what Allah has revealed, they say: We
believe in that which was revealed to us; and they deny what is besides that, while it is
the truth verifying that which they have. Say: Why then did you kill Allah's Prophets
before if you were indeed believers?
KHALIFA: When they are told, "You shall believe in these revelations of GOD,"
they say, "We believe only in what was sent down to us." Thus, they disbelieve
in subsequent revelations, even if it is the truth from their Lord, and even though it
confirms what they have! Say, "Why then did you kill GOD's prophets, if you were
believers?"
002.092
YUSUFALI: There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even)
after that, and ye did behave wrongfully.
PICKTHAL: And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while
he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers.
SHAKIR: And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you took the calf
(for a god) in his absence and you were unjust.
KHALIFA: Moses went to you with profound miracles, yet you worshiped the calf in his
absence, and you turned wicked.
002.093
YUSUFALI: And remember We took your covenant and We raised above you (the towering height)
of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We have given you, and hearken (to
the Law)": They said:" We hear, and we disobey:" And they had to drink into
their hearts (of the taint) of the calf because of their Faithlessness. Say: "Vile
indeed are the behests of your Faith if ye have any faith!"
PICKTHAL: And when We made with you a covenant and caused the Mount to tower above you,
(saying): Hold fast by that which We have given you, and hear (Our Word), they said: We
hear and we rebel. And (worship of) the calf was made to sink into their hearts because of
their rejection (of the covenant). Say (unto them): Evil is that which your belief
enjoineth on you, if ye are believers.
SHAKIR: And when We made a covenant with you and raised the mountain over you: Take hold
of what We have given you with firmness and be obedient. They said: We hear and disobey.
And they were made to imbibe (the love of) the calf into their hearts on account of their
unbelief Say: Evil is that which your belief bids you if you are believers.
KHALIFA: We made a covenant with you, as we raised Mount Sinai above you, saying,
"You shall uphold the commandments we have given you, strongly, and listen."
They said, "We hear, but we disobey." Their hearts became filled with adoration
for the calf, due to their disbelief. Say, "Miserable indeed is what your faith
dictates upon you, if you do have any faith."
002.094
YUSUFALI: Say: "If the last Home, with Allah, be for you specially, and not for
anyone else, then seek ye for death, if ye are sincere."
PICKTHAL: Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the providence of Allah is
indeed for you alone and not for others of mankind (as ye pretend), then long for death
(for ye must long for death) if ye are truthful.
SHAKIR: Say: If the future abode with Allah is specially for you to the exclusion of the
people, then invoke death if you are truthful.
KHALIFA: Say, "If the abode of the Hereafter is reserved for you at GOD, to the
exclusion of all other people, then you should long for death, if you are truthful."
002.095
YUSUFALI: But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands
have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers.
PICKTHAL: But they will never long for it, because of that which their own hands have sent
before them. Allah is aware of evil-doers.
SHAKIR: And they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and
Allah knows the unjust.
KHALIFA: They never long for it, because of what their hands have sent forth. GOD is fully
aware of the wicked.
002.096
YUSUFALI: Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life,-even more than
the idolaters: Each one of them wishes He could be given a life of a thousand years: But
the grant of such life will not save him from (due) punishment. For Allah sees well all
that they do.
PICKTHAL: And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier) than the
idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to
live (a thousand years) would be no means remove him from the doom. Allah is Seer of what
they do.
SHAKIR: And you will most certainly find them the greediest of men for life (greedier)
than even those who are polytheists; every one of them loves that he should be granted a
life of a thousand years, and his being granted a long life will in no way remove him
further off from the chastisement, and Allah sees what they do.
KHALIFA: In fact, you will find them the most covetous of life; even more so than the idol
worshipers. The one of them wishes to live a thousand years. But this will not spare him
any retribution, no matter how long he lives. GOD is seer of everything they do.
002.097
YUSUFALI: Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy
heart by Allah's will, a confirmation of what went before, and guidance and glad tidings
for those who believe,-
PICKTHAL: Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath
revealed (this Scripture) to thy heart by Allah's leave, confirming that which was
(revealed) before it, and a guidance and glad tidings to believers;
SHAKIR: Say: Whoever is the enemy of Jibreel-- for surely he revealed it to your heart by
Allah's command, verifying that which is before it and guidance and good news for the
believers.
KHALIFA: Say, "Anyone who opposes Gabriel should know that he has brought down this
(Quran) into your heart, in accordance with GOD's will, confirming previous scriptures,
and providing guidance and good news for the believers."
002.098
YUSUFALI: Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and
Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith.
PICKTHAL: Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and
Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers.
SHAKIR: Whoever is the enemy of Allah and His angels and His messengers and Jibreel and
Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the unbelievers.
KHALIFA: Anyone who opposes GOD, and His angels, and His messengers, and Gabriel and
Michael, should know that GOD opposes the disbelievers.
002.099
YUSUFALI: We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those
who are perverse.
PICKTHAL: Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will
disbelieve in them.
SHAKIR: And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve in
them except the transgressors.
KHALIFA: We have sent down to you such clear revelations, and only the wicked will reject
them.
002.100
YUSUFALI: Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them
throw it aside?- Nay, Most of them are faithless.
PICKTHAL: Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The
truth is, most of them believe not.
SHAKIR: What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of
them do not believe.
KHALIFA: Is it not a fact that when they make a covenant and pledge to keep it, some of
them always disregard it? In fact, most of them do not believe.
002.101
YUSUFALI: And when there came to them a messenger from Allah, confirming what was with
them, a party of the people of the Book threw away the Book of Allah behind their backs,
as if (it had been something) they did not know!
PICKTHAL: And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming that which
they possess, a party of those who have received the Scripture fling the Scripture of
Allah behind their backs as if they knew not,
SHAKIR: And when there came to them a Messenger from Allah verifying that which they have,
a party of those who were given the Book threw the Book of Allah behind their backs as if
they knew nothing.
KHALIFA: Now that a messenger from GOD has come to them, and even though he proves and
confirms their own scripture, some followers of the scripture (Jews, Christians, and
Muslims) disregard GOD's scripture behind their backs, as if they never had any scripture.
002.102
YUSUFALI: They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of
Solomon: the blasphemers Were, not Solomon, but the evil ones, teaching men Magic, and
such things as came down at babylon to the angels Harut and Marut. But neither of these
taught anyone (Such things) without saying: "We are only for trial; so do not
blaspheme." They learned from them the means to sow discord between man and wife. But
they could not thus harm anyone except by Allah's permission. And they learned what harmed
them, not what profited them. And they knew that the buyers of (magic) would have no share
in the happiness of the Hereafter. And vile was the price for which they did sell their
souls, if they but knew!
PICKTHAL: And follow that which the devils falsely related against the kingdom of Solomon.
Solomon disbelieved not; but the devils disbelieved, teaching mankind magic and that which
was revealed to the two angels in Babel, Harut and Marut. Nor did they (the two angels)
teach it to anyone till they had said: We are only a temptation, therefore disbelieve not
(in the guidance of Allah). And from these two (angles) people learn that by which they
cause division between man and wife; but they injure thereby no-one save by Allah's leave.
And they learn that which harmeth them and profiteth them not. And surely they do know
that he who trafficketh therein will have no (happy) portion in the Hereafter; and surely
evil is the price for which they sell their souls, if they but knew.
SHAKIR: And they followed what the Shaitans chanted of sorcery in the reign of Sulaiman,
and Sulaiman was not an unbeliever, but the Shaitans disbelieved, they taught men sorcery
and that was sent down to the two angels at Babel, Harut and Marut, yet these two taught
no man until they had said, "Surely we are only a trial, therefore do not be a
disbeliever." Even then men learned from these two, magic by which they might cause a
separation between a man and his wife; and they cannot hurt with it any one except with
Allah's permission, and they learned what harmed them and did not profit them, and
certainly they know that he who bought it should have no share of good in the hereafter
and evil was the price for which they sold their souls, had they but known this.
KHALIFA: They pursued what the devils taught concerning Solomon's kingdom. Solomon,
however, was not a disbeliever, but the devils were disbelievers. They taught the people
sorcery, and that which was sent down through the two angels of Babel, Haroot and Maroot.
These two did not divulge such knowledge without pointing out: "This is a test. You
shall not abuse such knowledge." But the people used it in such evil schemes as the
breaking up of marriages. They can never harm anyone against the will of GOD. They thus
learn what hurts them, not what benefits them, and they know full well that whoever
practices witchcraft will have no share in the Hereafter. Miserable indeed is what they
sell their souls for, if they only knew.
002.103
YUSUFALI: If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had
been the reward from their Lord, if they but knew!
PICKTHAL: And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be
better, if they only knew.
SHAKIR: And if they had believed and guarded themselves (against evil), reward from Allah
would certainly have been better; had they but known (this).
KHALIFA: If they believe and lead a righteous life, the reward from GOD is far better, if
they only knew.
002.104
YUSUFALI: O ye of Faith! Say not (to the Messenger) words of ambiguous import, but words
of respect; and hearken (to him): To those without Faith is a grievous punishment.
PICKTHAL: O ye who believe, say not (unto the Prophet): "Listen to us" but say
"Look upon us," and be ye listeners. For disbelievers is a painful doom.
SHAKIR: O you who believe! do not say Raina and say Unzurna and listen, and for the
unbelievers there is a painful chastisement.
KHALIFA: O you who believe, do not say, "Raa`ena" (be our shepherd). Instead,
you should say, "Unzurna" (watch over us), and listen. The disbelievers have
incurred a painful retribution.
002.105
YUSUFALI: It is never the wish of those without Faith among the People of the Book, nor of
the Pagans, that anything good should come down to you from your Lord. But Allah will
choose for His special Mercy whom He will - for Allah is Lord of grace abounding.
PICKTHAL: Neither those who disbelieve among the people of the Scripture nor the idolaters
love that there should be sent down unto you any good thing from your Lord. But Allah
chooseth for His mercy whom He will, and Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: Those who disbelieve from among the followers of the Book do not like, nor do the
polytheists, that the good should be sent down to you from your Lord, and Allah chooses
especially whom He pleases for His mercy, and Allah is the Lord of mighty grace.
KHALIFA: Neither the disbelievers among the followers of the scripture, nor the idol
worshipers, wish to see any blessings come down to you from your Lord. However, GOD
showers His blessings upon whomever He chooses. GOD possesses infinite grace.
002.106
YUSUFALI: None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We
substitute something better or similar: Knowest thou not that Allah Hath power over all
things?
PICKTHAL: Nothing of our revelation (even a single verse) do we abrogate or cause be
forgotten, but we bring (in place) one better or the like thereof. Knowest thou not that
Allah is Able to do all things?
SHAKIR: Whatever communications We abrogate or cause to be forgotten, We bring one better
than it or like it. Do you not know that Allah has power over all things?
KHALIFA: When we abrogate any miracle, or cause it to be forgotten, we produce a better
miracle, or at least an equal one. Do you not recognize the fact that GOD is Omnipotent?
002.107
YUSUFALI: Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the
earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.
PICKTHAL: Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty of the
heavens and the earth; and ye have not, beside Allah, any guardian or helper?
SHAKIR: Do you not know that Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and that
besides Allah you have no guardian or helper?
KHALIFA: Do you not recognize the fact that GOD possesses the kingship of the heavens and
the earth; that you have none besides GOD as your Lord and Master?
002.108
YUSUFALI: Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old? but whoever
changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way.
PICKTHAL: Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who
chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road.
SHAKIR: Rather you wish to put questions to your Messenger, as Musa was questioned before;
and whoever adopts unbelief instead of faith, he indeed has lost the right direction of
the way.
KHALIFA: Do you wish to demand of your messenger what was demanded of Moses in the past?
Anyone who chooses disbelief, instead of belief, has truly strayed off the right path.
002.109
YUSUFALI: Quite a number of the People of the Book wish they could Turn you (people) back
to infidelity after ye have believed, from selfish envy, after the Truth hath become
Manifest unto them: But forgive and overlook, Till Allah accomplish His purpose; for Allah
Hath power over all things.
PICKTHAL: Many of the people of the Scripture long to make you disbelievers after your
belief, through envy on their own account, after the truth hath become manifest unto them.
Forgive and be indulgent (toward them) until Allah give command. Lo! Allah is Able to do
all things.
SHAKIR: Many of the followers of the Book wish that they could turn you back into
unbelievers after your faith, out of envy from themselves, (even) after the truth has
become manifest to them; but pardon and forgive, so that Allah should bring about His
command; surely Allah has power over all things.
KHALIFA: Many followers of the scripture would rather see you revert to disbelief, now
that you have believed. This is due to jealousy on their part, after the truth has become
evident to them. You shall pardon them, and leave them alone, until GOD issues His
judgment. GOD is Omnipotent.
002.110
YUSUFALI: And be steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good ye send
forth for your souls before you, ye shall find it with Allah: for Allah sees Well all that
ye do.
PICKTHAL: Establish worship, and pay the poor-due; and whatever of good ye send before
(you) for your souls, ye will find it with Allah. Lo! Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: And keep up prayer and pay the poor-rate and whatever good you send before for
yourselves, you shall find it with Allah; surely Allah sees what you do.
KHALIFA: You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity
(Zakat). Any good you send forth on behalf of your souls, you will find it at GOD. GOD is
seer of everything you do.
002.111
YUSUFALI: And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a
Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are
truthful."
PICKTHAL: And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These
are their own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are truthful.
SHAKIR: And they say: None shall enter the garden (or paradise) except he who is a Jew or
a Christian. These are their vain desires. Say: Bring your proof if you are truthful.
KHALIFA: Some have said, "No one will enter Paradise except Jews or Christians!"
Such is their wishful thinking. Say, "Show us your proof, if you are right."
002.112
YUSUFALI: Nay,-whoever submits His whole self to Allah and is a doer of good,- He will get
his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, his
reward is with his Lord; and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Yes! whoever submits himself entirely to Allah and he is the doer of good (to
others) he has his reward from his Lord, and there is no fear for him nor shall he grieve.
KHALIFA: Indeed, those who submit themselves absolutely to GOD alone, while leading a
righteous life, will receive their recompense from their Lord; they have nothing to fear,
nor will they grieve.
002.113
YUSUFALI: The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon; and the
Christians say: "The Jews have naught (To stand) upon." Yet they (Profess to)
study the (same) Book. Like unto their word is what those say who know not; but Allah will
judge between them in their quarrel on the Day of Judgment.
PICKTHAL: And the Jews say the Christians follow nothing (true), and the Christians say
the Jews follow nothing (true); yet both are readers of the Scripture. Even thus speak
those who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning
that wherein they differ.
SHAKIR: And the Jews say: The Christians do not follow anything (good) and the Christians
say: The Jews do not follow anything (good) while they recite the (same) Book. Even thus
say those who have no knowledge, like to what they say; so Allah shall judge between them
on the day of resurrection in what they differ.
KHALIFA: The Jews said, "The Christians have no basis," while the Christians
said, "The Jews have no basis." Yet, both of them read the scripture. Such are
the utterances of those who possess no knowledge. GOD will judge them on the Day of
Resurrection, regarding their disputes.
002.114
YUSUFALI: And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of
Allah, Allah's name should be celebrated?-whose zeal is (in fact) to ruin them? It was not
fitting that such should themselves enter them except in fear. For them there is nothing
but disgrace in this world, and in the world to come, an exceeding torment.
PICKTHAL: And who doth greater wrong than he who forbiddeth the approach to the
sanctuaries of Allah lest His name should be mentioned therein, and striveth for their
ruin. As for such, it was never meant that they should enter them except in fear. Theirs
in the world is ignominy and theirs in the Hereafter is an awful doom.
SHAKIR: And who is more unjust than he who prevents (men) from the masjids of Allah, that
His name should be remembered in them, and strives to ruin them? (As for) these, it was
not proper for them that they should have entered them except in fear; they shall meet
with disgrace in this world, and they shall have great chastisement in the hereafter.
KHALIFA: Who are more evil than those who boycott GOD's masjids, where His name is
commemorated, and contribute to their desertion? These ought not to enter therein except
fearfully. They will suffer in this life humiliation, and will suffer in the Hereafter a
terrible retribution.
002.115
YUSUFALI: To Allah belong the east and the West: Whithersoever ye turn, there is the
presence of Allah. For Allah is all-Pervading, all-Knowing.
PICKTHAL: Unto Allah belong the East and the West, and whithersoever ye turn, there is
Allah's Countenance. Lo! Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And Allah's is the East and the West, therefore, whither you turn, thither is
Allah's purpose; surely Allah is Amplegiving, Knowing.
KHALIFA: To GOD belongs the east and the west; wherever you go there will be the presence
of GOD. GOD is Omnipresent, Omniscient.
002.116
YUSUFALI: They say: "Allah hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him
belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him.
PICKTHAL: And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but
whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him.
SHAKIR: And they say: Allah has taken to himself a son. Glory be to Him; rather, whatever
is in the heavens and the earth is His; all are obedient to Him.
KHALIFA: They said, "GOD has begotten a son!" Be He glorified; never! To Him
belongs everything in the heavens and the earth; all are subservient to Him.
002.117
YUSUFALI: To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a
matter, He saith to it: "Be," and it is.
PICKTHAL: The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith
unto it only: Be! and it is.
SHAKIR: Wonderful Originator of the heavens and the earth, and when He decrees an affair,
He only says to it, Be, so there it is.
KHALIFA: The Initiator of the heavens and the earth: to have anything done, He simply says
to it, "Be," and it is.
002.118
YUSUFALI: Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? or why cometh
not unto us a Sign?" So said the people before them words of similar import. Their
hearts are alike. We have indeed made clear the Signs unto any people who hold firmly to
Faith (in their hearts).
PICKTHAL: And those who have no knowledge say: Why doth not Allah speak unto us, or some
sign come unto us? Even thus, as they now speak, spake those (who were) before them. Their
hearts are all alike. We have made clear the revelations for people who are sure.
SHAKIR: And those who have no knowledge say: Why does not Allah speak to us or a sign come
to us? Even thus said those before them, the like of what they say; their hearts are all
alike. Indeed We have made the communications clear for a people who are sure.
KHALIFA: Those who possess no knowledge say, "If only GOD could speak to us, or some
miracle could come to us!" Others before them have uttered similar utterances; their
minds are similar. We do manifest the miracles for those who have attained certainty.
002.119
YUSUFALI: Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But
of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire.
PICKTHAL: Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and
a warner. And thou wilt not be asked about the owners of hell-fire.
SHAKIR: Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner,
and you shall not be called upon to answer for the companions of the flaming fire.
KHALIFA: We have sent you with the truth as a bearer of good news, as well as a warner.
You are not answerable for those who incur Hell.
002.120
YUSUFALI: Never will the Jews or the Christians be satisfied with thee unless thou follow
their form of religion. Say: "The Guidance of Allah,-that is the (only)
Guidance." Wert thou to follow their desires after the knowledge which hath reached
thee, then wouldst thou find neither Protector nor helper against Allah.
PICKTHAL: And the Jews will not be pleased with thee, nor will the Christians, till thou
follow their creed. Say: Lo! the guidance of Allah (Himself) is Guidance. And if thou
shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto thee, then wouldst
thou have from Allah no protecting guardian nor helper.
SHAKIR: And the Jews will not be pleased with you, nor the Christians until you follow
their religion. Say: Surely Allah's guidance, that is the (true) guidance. And if you
follow their desires after the knowledge that has come to you, you shall have no guardian
from Allah, nor any helper.
KHALIFA: Neither the Jews, nor the Christians, will accept you, unless you follow their
religion. Say, "GOD's guidance is the true guidance." If you acquiesce to their
wishes, despite the knowledge you have received, you will find no ally or supporter to
help you against GOD.
002.121
YUSUFALI: Those to whom We have sent the Book study it as it should be studied: They are
the ones that believe therein: Those who reject faith therein,- the loss is their own.
PICKTHAL: Those unto whom We have given the Scripture, who read it with the right reading,
those believe in it. And whoso disbelieveth in it, those are they who are the losers.
SHAKIR: Those to whom We have given the Book read it as it ought to be read. These believe
in it; and whoever disbelieves in it, these it is that are the losers.
KHALIFA: Those who received the scripture, and know it as it should be known, will believe
in this. As for those who disbelieve, they are the losers.
002.122
YUSUFALI: O Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you,
and that I preferred you to all others (for My Message).
PICKTHAL: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I
preferred you to (all) creatures.
SHAKIR: O children of Israel, call to mind My favor which I bestowed on you and that I
made you excel the nations.
KHALIFA: O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I
blessed you more than any other people.
002.123
YUSUFALI: Then guard yourselves against a-Day when one soul shall not avail another, nor
shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall anyone
be helped (from outside).
PICKTHAL: And guard (yourselves) against a day when no soul will in aught avail another,
nor will compensation be accepted from it, nor will intercession be of use to it; nor will
they be helped.
SHAKIR: And be on your guard against a day when no soul shall avail another in the least
neither shall any compensation be accepted from it, nor shall intercession profit it, nor
shall they be helped.
KHALIFA: Beware of the day when no soul will help another soul, no ransom will be
accepted, no intercession will be useful, and no one will be helped.
002.124
YUSUFALI: And remember that Abraham was tried by his Lord with certain commands, which he
fulfilled: He said: "I will make thee an Imam to the Nations." He pleaded:
"And also (Imams) from my offspring!" He answered: "But My Promise is not
within the reach of evil-doers."
PICKTHAL: And (remember) when his Lord tried Abraham with (His) commands, and he fulfilled
them, He said: Lo! I have appointed thee a leader for mankind. (Abraham) said: And of my
offspring (will there be leaders)? He said: My covenant includeth not wrong-doers.
SHAKIR: And when his Lord tried Ibrahim with certain words, he fulfilled them. He said:
Surely I will make you an Imam of men. Ibrahim said: And of my offspring? My covenant does
not include the unjust, said He.
KHALIFA: Recall that Abraham was put to the test by his Lord, through certain commands,
and he fulfilled them. (God) said, "I am appointing you an imam for the people."
He said, "And also my descendants?" He said, "My covenant does not include
the transgressors."
002.125
YUSUFALI: Remember We made the House a place of assembly for men and a place of safety;
and take ye the station of Abraham as a place of prayer; and We covenanted with Abraham
and Isma'il, that they should sanctify My House for those who compass it round, or use it
as a retreat, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).
PICKTHAL: And when We made the House (at Makka) a resort for mankind and sanctuary,
(saying): Take as your place of worship the place where Abraham stood (to pray). And We
imposed a duty upon Abraham and Ishmael, (saying): Purify My house for those who go around
and those who meditate therein and those who bow down and prostrate themselves (in
worship).
SHAKIR: And when We made the House a pilgrimage for men and a (place of) security, and:
Appoint for yourselves a place of prayer on the standing-place of Ibrahim. And We enjoined
Ibrahim and Ismail saying: Purify My House for those who visit (it) and those who abide
(in it) for devotion and those who bow down (and) those who prostrate themselves.
KHALIFA: We have rendered the shrine (the Ka`aba) a focal point for the people, and a safe
sanctuary. You may use Abraham's shrine as a prayer house. We commissioned Abraham and
Ismail: "You shall purify My house for those who visit, those who live there, and
those who bow and prostrate."
002.126
YUSUFALI: And remember Abraham said: "My Lord, make this a City of Peace, and feed
its people with fruits,-such of them as believe in Allah and the Last Day." He said:
"(Yea), and such as reject Faith,-for a while will I grant them their pleasure, but
will soon drive them to the torment of Fire,- an evil destination (indeed)!"
PICKTHAL: And when Abraham prayed: My Lord! Make this a region of security and bestow upon
its people fruits, such of them as believe in Allah and the Last Day, He answered: As for
him who disbelieveth, I shall leave him in contentment for a while, then I shall compel
him to the doom of Fire - a hapless journey's end!
SHAKIR: And when Ibrahim said: My Lord, make it a secure town and provide its people with
fruits, such of them as believe in Allah and the last day. He said: And whoever
disbelieves, I will grant him enjoyment for a short while, then I will drive him to the
chastisement of the fire; and it is an evil destination.
KHALIFA: Abraham prayed: "My Lord, make this a peaceful land, and provide its people
with fruits. Provide for those who believe in GOD and the Last Day." (God) said,
"I will also provide for those who disbelieve. I will let them enjoy, temporarily,
then commit them to the retribution of Hell, and a miserable destiny."
002.127
YUSUFALI: And remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the House (With this
prayer): "Our Lord! Accept (this service) from us: For Thou art the All-Hearing, the
All-knowing.
PICKTHAL: And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House, (Abraham
prayed): Our Lord! Accept from us (this duty). Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the
Knower.
SHAKIR: And when Ibrahim and Ismail raised the foundations of the House: Our Lord! accept
from us; surely Thou art the Hearing, the Knowing:
KHALIFA: As Abraham raised the foundations of the shrine, together with Ismail (they
prayed): "Our Lord, accept this from us. You are the Hearer, the Omniscient.
002.128
YUSUFALI: "Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of our progeny a
people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our place for the celebration of (due)
rites; and turn unto us (in Mercy); for Thou art the Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Our Lord! And make us submissive unto Thee and of our seed a nation submissive
unto Thee, and show us our ways of worship, and relent toward us. Lo! Thou, only Thou, art
the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: Our Lord! and make us both submissive to Thee and (raise) from our offspring a
nation submitting to Thee, and show us our ways of devotion and turn to us (mercifully),
surely Thou art the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
KHALIFA: "Our Lord, make us submitters to You, and from our descendants let there be
a community of submitters to You. Teach us the rites of our religion, and redeem us. You
are the Redeemer, Most Merciful.
002.129
YUSUFALI: "Our Lord! send amongst them a Messenger of their own, who shall rehearse
Thy Signs to them and instruct them in scripture and wisdom, and sanctify them: For Thou
art the Exalted in Might, the Wise."
PICKTHAL: Our Lord! And raise up in their midst a messenger from among them who shall
recite unto them Thy revelations, and shall instruct them in the Scripture and in wisdom
and shall make them grow. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, Wise.
SHAKIR: Our Lord! and raise up in them a Messenger from among them who shall recite to
them Thy communications and teach them the Book and the wisdom, and purify them; surely
Thou art the Mighty, the Wise.
KHALIFA: "Our Lord, and raise among them a messenger to recite to them Your
revelations, teach them the scripture and wisdom, and purify them. You are the Almighty,
Most Wise."
002.130
YUSUFALI: And who turns away from the religion of Abraham but such as debase their souls
with folly? Him We chose and rendered pure in this world: And he will be in the Hereafter
in the ranks of the Righteous.
PICKTHAL: And who forsaketh the religion of Abraham save him who befooleth himself? Verily
We chose him in the world, and lo! in the Hereafter he is among the righteous.
SHAKIR: And who forsakes the religion of Ibrahim but he who makes himself a fool, and most
certainly We chose him in this world, and in the hereafter he is most surely among the
righteous.
KHALIFA: Who would forsake the religion of Abraham, except one who fools his own soul? We
have chosen him in this world, and in the Hereafter he will be with the righteous.
002.131
YUSUFALI: Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I
bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."
PICKTHAL: When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord
of the Worlds.
SHAKIR: When his Lord said to him, Be a Muslim, he said: I submit myself to the Lord of
the worlds.
KHALIFA: When his Lord said to him, "Submit," he said, "I submit to the
Lord of the universe."
002.132
YUSUFALI: And this was the legacy that Abraham left to his sons, and so did Jacob;
"Oh my sons! Allah hath chosen the Faith for you; then die not except in the Faith of
Islam."
PICKTHAL: The same did Abraham enjoin upon his sons, and also Jacob, (saying): O my sons!
Lo! Allah hath chosen for you the (true) religion; therefore die not save as men who have
surrendered (unto Him).
SHAKIR: And the same did Ibrahim enjoin on his sons and (so did) Yaqoub. O my sons! surely
Allah has chosen for you (this) faith, therefore die not unless you are Muslims.
KHALIFA: Moreover, Abraham exhorted his children to do the same, and so did Jacob: "O
my children, GOD has pointed out the religion for you; do not die except as
submitters."
002.133
YUSUFALI: Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons:
"What will ye worship after me?" They said: "We shall worship Thy god and
the god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and Isaac,- the one (True) Allah: To Him we
bow (in Islam)."
PICKTHAL: Or were ye present when death came to Jacob, when he said unto his sons: What
will ye worship after me? They said: We shall worship thy god, the god of thy fathers,
Abraham and Ishmael and Isaac, One Allah, and unto Him we have surrendered.
SHAKIR: Nay! were you witnesses when death visited Yaqoub, when he said to his sons: What
will you serve after me? They said: We will serve your god and the god of your fathers,
Ibrahim and Ismail and Ishaq, one Allah only, and to Him do we submit.
KHALIFA: Had you witnessed Jacob on his death bed; he said to his children, "What
will you worship after I die?" They said, "We will worship your god; the god of
your fathers Abraham, Ismail, and Isaac; the one god. To Him we are submitters."
002.134
YUSUFALI: That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they
did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case!
PICKTHAL: Those are a people who have passed away. Theirs is that which they earned, and
yours is that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.
SHAKIR: This is a people that have passed away; they shall have what they earned and you
shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did.
KHALIFA: Such is a community from the past. They are responsible for what they earned, and
you are responsible for what you earned. You are not answerable for anything they have
done.
002.135
YUSUFALI: They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To
salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True,
and he joined not gods with Allah."
PICKTHAL: And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto
them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright, and he was
not of the idolaters.
SHAKIR: And they say: Be Jews or Christians, you will be on the right course. Say: Nay!
(we follow) the religion of Ibrahim, the Hanif, and he was not one of the polytheists.
KHALIFA: They said, "You have to be Jewish or Christian, to be guided." Say,
"We follow the religion of Abraham - monotheism - he never was an idol
worshiper."
002.136
YUSUFALI: Say ye: "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to
Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and
that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and
another of them: And we bow to Allah (in Islam)."
PICKTHAL: Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that
which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and
that which Moses and Jesus received, and that which the prophets received from their Lord.
We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.
SHAKIR: Say: We believe in Allah and (in) that which had been revealed to us, and (in)
that which was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and
(in) that which was given to Musa and Isa, and (in) that which was given to the prophets
from their Lord, we do not make any distinction between any of them, and to Him do we
submit.
KHALIFA: Say, "We believe in GOD, and in what was sent down to us, and in what was
sent down to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs; and in what was given to
Moses and Jesus, and all the prophets from their Lord. We make no distinction among any of
them. To Him alone we are submitters."
002.137
YUSUFALI: So if they believe as ye believe, they are indeed on the right path; but if they
turn back, it is they who are in schism; but Allah will suffice thee as against them, and
He is the All-Hearing, the All-Knowing.
PICKTHAL: And if they believe in the like of that which ye believe, then are they rightly
guided. But if they turn away, then are they in schism, and Allah will suffice thee (for
defence) against them. He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: If then they believe as you believe in Him, they are indeed on the right course,
and if they turn back, then they are only in great opposition, so Allah will suffice you
against them, and He is the Hearing, the Knowing.
KHALIFA: If they believe as you do, then they are guided. But if they turn away, then they
are in opposition. GOD will spare you their opposition; He is the Hearer, the Omniscient.
002.138
YUSUFALI: (Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah?
And it is He Whom we worship.
PICKTHAL: (We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We
are His worshippers.
SHAKIR: (Receive) the baptism of Allah, and who is better than Allah in baptising? and Him
do we serve.
KHALIFA: Such is GOD's system, and whose system is better than GOD's? "Him alone we
worship."
002.139
YUSUFALI: Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your
Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours; and that We are sincere (in
our faith) in Him?
PICKTHAL: Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when
He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours your works. We look to Him
alone.
SHAKIR: Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your Lord, and we
shall have our deeds and you shall have your deeds, and we are sincere to Him.
KHALIFA: Say, "Do you argue with us about GOD, when He is our Lord and your Lord? We
are responsible for our deeds, and you are responsible for your deeds. To Him alone we are
devoted."
002.140
YUSUFALI: Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were Jews or
Christians? Say: Do ye know better than Allah? Ah! who is more unjust than those who
conceal the testimony they have from Allah? but Allah is not unmindful of what ye do!
PICKTHAL: Or say ye that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes were
Jews or Christians? Say: Do ye know best, or doth Allah? And who is more unjust than he
who hideth a testimony which he hath received from Allah? Allah is not unaware of what ye
do.
SHAKIR: Nay! do you say that Ibrahim and Ismail and Yaqoub and the tribes were Jews or
Christians? Say: Are you better knowing or Allah? And who is more unjust than he who
conceals a testimony that he has from Allah? And Allah is not at all heedless of what you
do.
KHALIFA: Do you say that Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs were Jewish or
Christian? Say, "Do you know better than GOD? Who is more evil than one who conceals
a testimony he has learned from GOD? GOD is never unaware of anything you do."
002.141
YUSUFALI: That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they
did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case:
PICKTHAL: Those are a people who have passed away; theirs is that which they earned and
yours that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.
SHAKIR: This is a people that have passed away; they shall have what they earned and you
shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did.
KHALIFA: That was a community from the past. They are responsible for what they earned,
and you are responsible for what you earned. You are not answerable for anything they did.
002.142
YUSUFALI: The fools among the people will say: "What hath turned them from the Qibla
to which they were used?" Say: To Allah belong both east and West: He guideth whom He
will to a Way that is straight.
PICKTHAL: The foolish of the people will say: What hath turned them from the qiblah which
they formerly observed? Say: Unto Allah belong the East and the West. He guideth whom He
will unto a straight path.
SHAKIR: The fools among the people will say: What has turned them from their qiblah which
they had? Say: The East and the West belong only to Allah; He guides whom He likes to the
right path.
KHALIFA: The fools among the people would say, "Why did they change the direction of
their Qiblah?" Say, "To GOD belongs the east and the west; He guides whoever
wills in a straight path."
002.143
YUSUFALI: Thus, have We made of you an Ummat justly balanced, that ye might be witnesses
over the nations, and the Messenger a witness over yourselves; and We appointed the Qibla
to which thou wast used, only to test those who followed the Messenger from those who
would turn on their heels (From the Faith). Indeed it was (A change) momentous, except to
those guided by Allah. And never would Allah Make your faith of no effect. For Allah is to
all people Most surely full of kindness, Most Merciful.
PICKTHAL: Thus We have appointed you a middle nation, that ye may be witnesses against
mankind, and that the messenger may be a witness against you. And We appointed the qiblah
which ye formerly observed only that We might know him who followeth the messenger, from
him who turneth on his heels. In truth it was a hard (test) save for those whom Allah
guided. But it was not Allah's purpose that your faith should be in vain, for Allah is
Full of Pity, Merciful toward mankind.
SHAKIR: And thus We have made you a medium (just) nation that you may be the bearers of
witness to the people and (that) the Messenger may be a bearer of witness to you; and We
did not make that which you would have to be the qiblah but that We might distinguish him
who follows the Messenger from him who turns back upon his heels, and this was surely hard
except for those whom Allah has guided aright; and Allah was not going to make your faith
to be fruitless; most surely Allah is Affectionate, Merciful to the people.
KHALIFA: We thus made you an impartial community, that you may serve as witnesses among
the people, and the messenger serves as a witness among you. We changed the direction of
your original Qiblah only to distinguish those among you who readily follow the messenger
from those who would turn back on their heels. It was a difficult test, but not for those
who are guided by GOD. GOD never puts your worship to waste. GOD is Compassionate towards
the people, Most Merciful.
002.144
YUSUFALI: We see the turning of thy face (for guidance to the heavens: now Shall We turn
thee to a Qibla that shall please thee. Turn then Thy face in the direction of the sacred
Mosque: Wherever ye are, turn your faces in that direction. The people of the Book know
well that that is the truth from their Lord. Nor is Allah unmindful of what they do.
PICKTHAL: We have seen the turning of thy face to heaven (for guidance, O Muhammad). And
now verily We shall make thee turn (in prayer) toward a qiblah which is dear to thee. So
turn thy face toward the Inviolable Place of Worship, and ye (O Muslims), wheresoever ye
may be, turn your faces (when ye pray) toward it. Lo! Those who have received the
Scripture know that (this revelation) is the Truth from their Lord. And Allah is not
unaware of what they do.
SHAKIR: Indeed We see the turning of your face to heaven, so We shall surely turn you to a
qiblah which you shall like; turn then your face towards the Sacred Mosque, and wherever
you are, turn your face towards it, and those who have been given the Book most surely
know that it is the truth from their Lord; and Allah is not at all heedless of what they
do.
KHALIFA: We have seen you turning your face about the sky (searching for the right
direction). We now assign a Qiblah that is pleasing to you. Henceforth, you shall turn
your face towards the Sacred Masjid. Wherever you may be, all of you shall turn your faces
towards it. Those who received the previous scripture know that this is the truth from
their Lord. GOD is never unaware of anything they do.
002.145
YUSUFALI: Even if thou wert to bring to the people of the Book all the Signs (together),
they would not follow Thy Qibla; nor art thou going to follow their Qibla; nor indeed will
they follow each other's Qibla. If thou after the knowledge hath reached thee, Wert to
follow their (vain) desires,-then wert thou Indeed (clearly) in the wrong.
PICKTHAL: And even if thou broughtest unto those who have received the Scripture all kinds
of portents, they would not follow thy qiblah, nor canst thou be a follower of their
qiblah; nor are some of them followers of the qiblah of others. And if thou shouldst
follow their desires after the knowledge which hath come unto thee, then surely wert thou
of the evil-doers.
SHAKIR: And even if you bring to those who have been given the Book every sign they would
not follow your qiblah, nor can you be a follower of their qiblah, neither are they the
followers of each other's qiblah, and if you follow their desires after the knowledge that
has come to you, then you shall most surely be among the unjust.
KHALIFA: Even if you show the followers of the scripture every kind of miracle, they will
not follow your Qiblah. Nor shall you follow their Qiblah. They do not even follow each
others' Qiblah. If you acquiesce to their wishes, after the knowledge that has come to
you, you will belong with the transgressors.
002.146
YUSUFALI: The people of the Book know this as they know their own sons; but some of them
conceal the truth which they themselves know.
PICKTHAL: Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they
recognise their sons. But lo! a party of them knowingly conceal the truth.
SHAKIR: Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons, and
a party of them most surely conceal the truth while they know (it).
KHALIFA: Those who received the scripture recognize the truth herein, as they recognize
their own children. Yet, some of them conceal the truth, knowingly.
002.147
YUSUFALI: The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.
PICKTHAL: It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
SHAKIR: The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters.
KHALIFA: This is the truth from your Lord; do not harbor any doubt.
002.148
YUSUFALI: To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race)
Towards all that is good. Wheresoever ye are, Allah will bring you Together. For Allah
Hath power over all things.
PICKTHAL: And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in
good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is Able to
do all things.
SHAKIR: And every one has a direction to which he should turn, therefore hasten to (do)
good works; wherever you are, Allah will bring you all together; surely Allah has power
over all things.
KHALIFA: Each of you chooses the direction to follow; you shall race towards
righteousness. Wherever you may be, GOD will summon you all. GOD is Omnipotent.
002.149
YUSUFALI: From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the
sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord. And Allah is not unmindful of what
ye do.
PICKTHAL: And whencesoever thou comest forth (for prayer, O Muhammad) turn thy face toward
the Inviolable Place of Worship. Lo! it is the Truth from thy Lord. Allah is not unaware
of what ye do.
SHAKIR: And from whatsoever place you come forth, turn your face towards the Sacred
Mosque; and surely it is the very truth from your Lord, and Allah is not at all heedless
of what you do.
KHALIFA: Wherever you go, you shall turn your face (during Salat) towards the Sacred
Masjid. This is the truth from your Lord. GOD is never unaware of anything you all do.
002.150
YUSUFALI: So from whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the
sacred Mosque; and wheresoever ye are, Turn your face thither: that there be no ground of
dispute against you among the people, except those of them that are bent on wickedness; so
fear them not, but fear Me; and that I may complete My favours on you, and ye May (consent
to) be guided;
PICKTHAL: Whencesoever thou comest forth turn thy face toward the Inviolable Place of
Worship; and wheresoever ye may be (O Muslims) turn your faces toward it (when ye pray) so
that men may have no argument against you, save such of them as do injustice - Fear them
not, but fear Me! - and so that I may complete My grace upon you, and that ye may be
guided.
SHAKIR: And from whatsoever place you come forth, turn your face towards the Sacred
Mosque; and wherever you are turn your faces towards it, so that people shall have no
accusation against you, except such of them as are unjust; so do not fear them, and fear
Me, that I may complete My favor on you and that you may walk on the right course.
KHALIFA: Wherever you go, you shall turn your face (during Salat) towards the Sacred
Masjid; wherever you might be, you shall turn your faces (during Salat) towards it. Thus,
the people will have no argument against you, except the transgressors among them. Do not
fear them, and fear Me instead. I will then perfect My blessings upon you, that you may be
guided.
002.151
YUSUFALI: A similar (favour have ye already received) in that We have sent among you a
Messenger of your own, rehearsing to you Our Signs, and sanctifying you, and instructing
you in Scripture and Wisdom, and in new knowledge.
PICKTHAL: Even as We have sent unto you a messenger from among you, who reciteth unto you
Our revelations and causeth you to grow, and teacheth you the Scripture and wisdom, and
teacheth you that which ye knew not.
SHAKIR: Even as We have sent among you a Messenger from among you who recites to you Our
communications and purifies you and teaches you the Book and the wisdom and teaches you
that which you did not know.
KHALIFA: (Blessings) such as the sending of a messenger from among you to recite our
revelations to you, purify you, teach you the scripture and wisdom, and to teach you what
you never knew.
002.152
YUSUFALI: Then do ye remember Me; I will remember you. Be grateful to Me, and reject not
Faith.
PICKTHAL: Therefore remember Me, I will remember you. Give thanks to Me, and reject not
Me.
SHAKIR: Therefore remember Me, I will remember you, and be thankful to Me, and do not be
ungrateful to Me.
KHALIFA: You shall remember Me, that I may remember you, and be thankful to Me; do not be
unappreciative.
002.153
YUSUFALI: O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is
with those who patiently persevere.
PICKTHAL: O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the
steadfast.
SHAKIR: O you who believe! seek assistance through patience and prayer; surely Allah is
with the patient.
KHALIFA: O you who believe, seek help through steadfastness and the Contact Prayers
(Salat). GOD is with those who steadfastly persevere.
002.154
YUSUFALI: And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are
dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.
PICKTHAL: And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they
are living, only ye perceive not.
SHAKIR: And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are)
alive, but you do not perceive.
KHALIFA: Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are
dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive.
002.155
YUSUFALI: Be sure we shall test you with something of fear and hunger, some loss in goods
or lives or the fruits (of your toil), but give glad tidings to those who patiently
persevere,
PICKTHAL: And surely We shall try you with something of fear and hunger, and loss of
wealth and lives and crops; but give glad tidings to the steadfast,
SHAKIR: And We will most certainly try you with somewhat of fear and hunger and loss of
property and lives and fruits; and give good news to the patient,
KHALIFA: We will surely test you through some fear, hunger, and loss of money, lives, and
crops. Give good news to the steadfast.
002.156
YUSUFALI: Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is
our return":-
PICKTHAL: Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we
are returning.
SHAKIR: Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and to Him we
shall surely return.
KHALIFA: When an affliction befalls them, they say, "We belong to GOD, and to Him we
are returning."
002.157
YUSUFALI: They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are
the ones that receive guidance.
PICKTHAL: Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the
rightly guided.
SHAKIR: Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord, and those are the
followers of the right course.
KHALIFA: These have deserved blessings from their Lord and mercy. These are the guided
ones.
002.158
YUSUFALI: Behold! Safa and Marwa are among the Symbols of Allah. So if those who visit the
House in the Season or at other times, should compass them round, it is no sin in them.
And if any one obeyeth his own impulse to good,- be sure that Allah is He Who recogniseth
and knoweth.
PICKTHAL: Lo! (the mountains) As-Safa and Al-Marwah are among the indications of Allah. It
is therefore no sin for him who is on pilgrimage to the House (of Allah) or visiteth it,
to go around them (as the pagan custom is). And he who doeth good of his own accord, (for
him) lo! Allah is Responsive, Aware.
SHAKIR: Surely the Safa and the Marwa are among the signs appointed by Allah; so whoever
makes a pilgrimage to the House or pays a visit (to it), there is no blame on him if he
goes round them both; and whoever does good spontaneously, then surely Allah is Grateful,
Knowing.
KHALIFA: The knolls of Safa and Marwah are among the rites decreed by GOD. Anyone who
observes Hajj or `Umrah commits no error by traversing the distance between them. If one
volunteers more righteous works, then GOD is Appreciative, Omniscient.
002.159
YUSUFALI: Those who conceal the clear (Signs) We have sent down, and the Guidance, after
We have made it clear for the people in the Book,-on them shall be Allah's curse, and the
curse of those entitled to curse,-
PICKTHAL: Lo! Those who hide the proofs and the guidance which We revealed, after We had
made it clear to mankind in the Scripture: such are accursed of Allah and accursed of
those who have the power to curse.
SHAKIR: Surely those who conceal the clear proofs and the guidance that We revealed after
We made it clear in the Book for men, these it is whom Allah shall curse, and those who
curse shall curse them (too).
KHALIFA: Those who conceal our revelations and guidance, after proclaiming them for the
people in the scripture, are condemned by GOD; they are condemned by all the condemners.
002.160
YUSUFALI: Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them
I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Except those who repent and amend and make manifest (the truth). These it is
toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: Except those who repent and amend and make manifest (the truth), these it is to
whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
KHALIFA: As for those who repent, reform, and proclaim, I redeem them. I am the Redeemer,
Most Merciful.
002.161
YUSUFALI: Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the
curse of angels, and of all mankind;
PICKTHAL: Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the
curse of Allah and of angels and of men combined.
SHAKIR: Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on
whom is the curse of Allah and the angels and men all;
KHALIFA: Those who disbelieve and die as disbelievers, have incurred the condemnation of
GOD, the angels, and all the people (on the Day of Judgment).
002.162
YUSUFALI: They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite
be their (lot).
PICKTHAL: They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will
they be reprieved.
SHAKIR: Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given
respite.
KHALIFA: Eternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are
they reprieved.
002.163
YUSUFALI: And your Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious, Most
Merciful.
PICKTHAL: Your Allah is One Allah; there is no Allah save Him, the Beneficent, the
Merciful.
SHAKIR: And your Allah is one Allah! there is no god but He; He is the Beneficent, the
Merciful.
KHALIFA: Your god is one god; there is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.
002.164
YUSUFALI: Behold! in the creation of the heavens and the earth; in the alternation of the
night and the day; in the sailing of the ships through the ocean for the profit of
mankind; in the rain which Allah Sends down from the skies, and the life which He gives
therewith to an earth that is dead; in the beasts of all kinds that He scatters through
the earth; in the change of the winds, and the clouds which they Trail like their slaves
between the sky and the earth;- (Here) indeed are Signs for a people that are wise.
PICKTHAL: Lo! In the creation of the heavens and the earth, and the difference of night
and day, and the ships which run upon the sea with that which is of use to men, and the
water which Allah sendeth down from the sky, thereby reviving the earth after its death,
and dispersing all kinds of beasts therein, and (in) the ordinance of the winds, and the
clouds obedient between heaven and earth: are signs (of Allah's Sovereignty) for people
who have sense.
SHAKIR: Most surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of
the night and the day, and the ships that run in the sea with that which profits men, and
the water that Allah sends down from the cloud, then gives life with it to the earth after
its death and spreads in it all (kinds of) animals, and the changing of the winds and the
clouds made subservient between the heaven and the earth, there are signs for a people who
understand.
KHALIFA: In the creation of the heavens and the earth, the alternation of night and day,
the ships that roam the ocean for the benefit of the people, the water that GOD sends down
from the sky to revive dead land and to spread in it all kinds of creatures, the
manipulation of the winds, and the clouds that are placed between the sky and the earth,
there are sufficient proofs for people who understand.
002.165
YUSUFALI: Yet there are men who take (for worship) others besides Allah, as equal (with
Allah): They love them as they should love Allah. But those of Faith are overflowing in
their love for Allah. If only the unrighteous could see, behold, they would see the
penalty: that to Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the penalty.
PICKTHAL: Yet of mankind are some who take unto themselves (objects of worship which they
set as) rivals to Allah, loving them with a love like (that which is the due) of Allah
(only) - those who believe are stauncher in their love for Allah - Oh, that those who do
evil had but known, (on the day) when they behold the doom, that power belongeth wholly to
Allah, and that Allah is severe in punishment!
SHAKIR: And there are some among men who take for themselves objects of worship besides
Allah, whom they love as they love Allah, and those who believe are stronger in love for
Allah and O, that those who are unjust had seen, when they see the chastisement, that the
power is wholly Allah's and that Allah is severe in requiting (evil).
KHALIFA: Yet, some people set up idols to rival GOD, and love them as if they are GOD.
Those who believe love GOD the most. If only the transgressors could see themselves when
they see the retribution! They will realize then that all power belongs to GOD alone, and
that GOD's retribution is awesome.
002.166
YUSUFALI: Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them) :
They would see the penalty, and all relations between them would be cut off.
PICKTHAL: (On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and
they behold the doom, and all their aims collapse with them.
SHAKIR: When those who were followed shall renounce those who followed (them), and they
see the chastisement and their ties are cut asunder.
KHALIFA: Those who were followed will disown those who followed them. They will see the
retribution, and all ties among them will be severed.
002.167
YUSUFALI: And those who followed would say: "If only We had one more chance, We would
clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us." Thus will Allah show
them (The fruits of) their deeds as (nothing but) regrets. Nor will there be a way for
them out of the Fire.
PICKTHAL: And those who were but followers will say: If a return were possible for us, we
would disown them even as they have disowned us. Thus will Allah show them their own deeds
as anguish for them, and they will not emerge from the Fire.
SHAKIR: And those who followed shall say: Had there been for us a return, then we would
renounce them as they have renounced us. Thus will Allah show them their deeds to be
intense regret to them, and they shall not come forth from the fire.
KHALIFA: Those who followed will say, "If we can get another chance, we will disown
them, as they have disowned us now." GOD thus shows them the consequences of their
works as nothing but remorse; they will never exit Hell.
002.168
YUSUFALI: O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not follow the
footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy.
PICKTHAL: O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome in the earth, and follow
not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
SHAKIR: O men! eat the lawful and good things out of what is in the earth, and do not
follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy.
KHALIFA: O people, eat from the earth's products all that is lawful and good, and do not
follow the steps of Satan; he is your most ardent enemy.
002.169
YUSUFALI: For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah
that of which ye have no knowledge.
PICKTHAL: He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell
concerning Allah that which ye know not.
SHAKIR: He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what
you do not know.
KHALIFA: He only commands you to commit evil and vice, and to say about GOD what you do
not know.
002.170
YUSUFALI: When it is said to them: "Follow what Allah hath revealed:" They say:
"Nay! we shall follow the ways of our fathers." What! even though their fathers
Were void of wisdom and guidance?
PICKTHAL: And when it is said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say:
We follow that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers were wholly
unintelligent and had no guidance?
SHAKIR: And when it is said to them, Follow what Allah has revealed, they say: Nay! we
follow what we found our fathers upon. What! and though their fathers had no sense at all,
nor did they follow the right way.
KHALIFA: When they are told, "Follow what GOD has revealed herein," they say,
"We follow only what we found our parents doing." What if their parents did not
understand, and were not guided?
002.171
YUSUFALI: The parable of those who reject Faith is as if one were to shout Like a
goat-herd, to things that listen to nothing but calls and cries: Deaf, dumb, and blind,
they are void of wisdom.
PICKTHAL: The likeness of those who disbelieve (in relation to the messenger) is as the
likeness of one who calleth unto that which heareth naught except a shout and cry. Deaf,
dumb, blind, therefore they have no sense.
SHAKIR: And the parable of those who disbelieve is as the parable of one who calls out to
that which hears no more than a call and a cry; deaf, dumb (and) blind, so they do not
understand.
KHALIFA: The example of such disbelievers is that of parrots who repeat what they hear of
sounds and calls, without understanding. Deaf, dumb, and blind; they cannot understand.
002.172
YUSUFALI: O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be
grateful to Allah, if it is Him ye worship.
PICKTHAL: O ye who believe! Eat of the good things wherewith We have provided you, and
render thanks to Allah if it is (indeed) He Whom ye worship.
SHAKIR: O you who believe! eat of the good things that We have provided you with, and give
thanks to Allah if Him it is that you serve.
KHALIFA: O you who believe, eat from the good things we provided for you, and be thankful
to GOD, if you do worship Him alone.
002.173
YUSUFALI: He hath only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and
that on which any other name hath been invoked besides that of Allah. But if one is forced
by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then is he
guiltless. For Allah is Oft-forgiving Most Merciful.
PICKTHAL: He hath forbidden you only carrion, and blood, and swineflesh, and that which
hath been immolated to (the name of) any other than Allah. But he who is driven by
necessity, neither craving nor transgressing, it is no sin for him. Lo! Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: He has only forbidden you what dies of itself, and blood, and flesh of swine, and
that over which any other (name) than (that of) Allah has been invoked; but whoever is
driven to necessity, not desiring, nor exceeding the limit, no sin shall be upon him;
surely Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: He only prohibits for you the eating of animals that die of themselves (without
human interference), blood, the meat of pigs, and animals dedicated to other than GOD. If
one is forced (to eat these), without being malicious or deliberate, he incurs no sin. GOD
is Forgiver, Most Merciful.
002.174
YUSUFALI: Those who conceal Allah's revelations in the Book, and purchase for them a
miserable profit,- they swallow into themselves naught but Fire; Allah will not address
them on the Day of Resurrection. Nor purify them: Grievous will be their penalty.
PICKTHAL: Lo! those who hide aught of the Scripture which Allah hath revealed and purchase
a small gain therewith, they eat into their bellies nothing else than fire. Allah will not
speak to them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a
painful doom.
SHAKIR: Surely those who conceal any part of the Book that Allah has revealed and take for
it a small price, they eat nothing but fire into their bellies, and Allah will not speak
to them on the day of resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful
chastisement.
KHALIFA: Those who conceal GOD's revelations in the scripture, in exchange for a cheap
material gain, eat but fire into their bellies. GOD will not speak to them on the Day of
Resurrection, nor will He purify them. They have incurred a painful retribution.
002.175
YUSUFALI: They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of
Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire!
PICKTHAL: Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the
price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire!
SHAKIR: These are they who buy error for the right direction and chastisement for
forgiveness; how bold they are to encounter fire.
KHALIFA: It is they who chose the straying instead of guidance, and the retribution
instead of forgiveness. Consequently, they will have to endure Hell.
002.176
YUSUFALI: (Their doom is) because Allah sent down the Book in truth but those who seek
causes of dispute in the Book are in a schism Far (from the purpose).
PICKTHAL: That is because Allah hath revealed the Scripture with the truth. Lo! those who
find (a cause of) disagreement in the Scripture are in open schism.
SHAKIR: This is because Allah has revealed the Book with the truth; and surely those who
go against the Book are in a great opposition.
KHALIFA: This is because GOD has revealed this scripture, bearing the truth, and those who
dispute the scripture are the most ardent opponents.
002.177
YUSUFALI: It is not righteousness that ye turn your faces Towards east or West; but it is
righteousness- to believe in Allah and the Last Day, and the Angels, and the Book, and the
Messengers; to spend of your substance, out of love for Him, for your kin, for orphans,
for the needy, for the wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be
steadfast in prayer, and practice regular charity; to fulfil the contracts which ye have
made; and to be firm and patient, in pain (or suffering) and adversity, and throughout all
periods of panic. Such are the people of truth, the Allah-fearing.
PICKTHAL: It is not righteousness that ye turn your faces to the East and the West; but
righteous is he who believeth in Allah and the Last Day and the angels and the Scripture
and the prophets; and giveth wealth, for love of Him, to kinsfolk and to orphans and the
needy and the wayfarer and to those who ask, and to set slaves free; and observeth proper
worship and payeth the poor-due. And those who keep their treaty when they make one, and
the patient in tribulation and adversity and time of stress. Such are they who are
sincere. Such are the Allah-fearing.
SHAKIR: It is not righteousness that you turn your faces towards the East and the West,
but righteousness is this that one should believe in Allah and the last day and the angels
and the Book and the prophets, and give away wealth out of love for Him to the near of kin
and the orphans and the needy and the wayfarer and the beggars and for (the emancipation
of) the captives, and keep up prayer and pay the poor-rate; and the performers of their
promise when they make a promise, and the patient in distress and affliction and in time
of conflicts-- these are they who are true (to themselves) and these are they who guard
(against evil).
KHALIFA: Righteousness is not turning your faces towards the east or the west. Righteous
are those who believe in GOD, the Last Day, the angels, the scripture, and the prophets;
and they give the money, cheerfully, to the relatives, the orphans, the needy, the
traveling alien, the beggars, and to free the slaves; and they observe the Contact Prayers
(Salat) and give the obligatory charity (Zakat); and they keep their word whenever they
make a promise; and they steadfastly persevere in the face of persecution, hardship, and
war. These are the truthful;
002.178
YUSUFALI: O ye who believe! the law of equality is prescribed to you in cases of murder:
the free for the free, the slave for the slave, the woman for the woman. But if any
remission is made by the brother of the slain, then grant any reasonable demand, and
compensate him with handsome gratitude, this is a concession and a Mercy from your Lord.
After this whoever exceeds the limits shall be in grave penalty.
PICKTHAL: O ye who believe! Retaliation is prescribed for you in the matter of the
murdered; the freeman for the freeman, and the slave for the slave, and the female for the
female. And for him who is forgiven somewhat by his (injured) brother, prosecution
according to usage and payment unto him in kindness. This is an alleviation and a mercy
from your Lord. He who transgresseth after this will have a painful doom.
SHAKIR: O you who believe! retaliation is prescribed for you in the matter of the slain,
the free for the free, and the slave for the slave, and the female for the female, but if
any remission is made to any one by his (aggrieved) brother, then prosecution (for the
bloodwit) should be made according to usage, and payment should be made to him in a good
manner; this is an alleviation from your Lord and a mercy; so whoever exceeds the limit
after this he shall have a painful chastisement.
KHALIFA: O you who believe, equivalence is the law decreed for you when dealing with
murder - the free for the free, the slave for the slave, the female for the female. If one
is pardoned by the victim's kin, an appreciative response is in order, and an equitable
compensation shall be paid. This is an alleviation from your Lord and mercy. Anyone who
transgresses beyond this incurs a painful retribution.
002.179
YUSUFALI: In the Law of Equality there is (saving of) Life to you, o ye men of
understanding; that ye may restrain yourselves.
PICKTHAL: And there is life for you in retaliation, O men of understanding, that ye may
ward off (evil).
SHAKIR: And there is life for you in (the law of) retaliation, O men of understanding,
that you may guard yourselves.
KHALIFA: Equivalence is a life saving law for you, O you who possess intelligence, that
you may be righteous.
002.180
YUSUFALI: It is prescribed, when death approaches any of you, if he leave any goods that
he make a bequest to parents and next of kin, according to reasonable usage; this is due
from the Allah-fearing.
PICKTHAL: It is prescribed for you, when death approacheth one of you, if he leave wealth,
that he bequeath unto parents and near relatives in kindness. (This is) a duty for all
those who ward off (evil).
SHAKIR: Bequest is prescribed for you when death approaches one of you, if he leaves
behind wealth for parents and near relatives, according to usage, a duty (incumbent) upon
those who guard (against evil).
KHALIFA: It is decreed that when death approaches, you shall write a will for the benefit
of the parents and relatives, equitably. This is a duty upon the righteous.
002.181
YUSUFALI: If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who
make the change. For Allah hears and knows (All things).
PICKTHAL: And whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin thereof is only
upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: Whoever then alters it after he has heard it, the sin of it then is only upon
those who alter it; surely Allah is Hearing, Knowing.
KHALIFA: If anyone alters a will he had heard, the sin of altering befalls those
responsible for such altering. GOD is Hearer, Knower.
002.182
YUSUFALI: But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and
makes peace between (The parties concerned), there is no wrong in him: For Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and maketh
peace between the parties, (it shall be) no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: But he who fears an inclination to a wrong course or an act of disobedience on the
part of the testator, and effects an agreement between the parties, there is no blame on
him. Surely Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: If one sees gross injustice or bias on the part of a testator, and takes
corrective action to restore justice to the will, he commits no sin. GOD is Forgiver, Most
Merciful.
002.183
YUSUFALI: O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those
before you, that ye may (learn) self-restraint,-
PICKTHAL: O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for
those before you, that ye may ward off (evil);
SHAKIR: O you who believe! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those
before you, so that you may guard (against evil).
KHALIFA: O you who believe, fasting is decreed for you, as it was decreed for those before
you, that you may attain salvation.
002.184
YUSUFALI: (Fasting) for a fixed number of days; but if any of you is ill, or on a journey,
the prescribed number (Should be made up) from days later. For those who can do it (With
hardship), is a ransom, the feeding of one that is indigent. But he that will give more,
of his own free will,- it is better for him. And it is better for you that ye fast, if ye
only knew.
PICKTHAL: (Fast) a certain number of days; and (for) him who is sick among you, or on a
journey, (the same) number of other days; and for those who can afford it there is a
ransom: the feeding of a man in need - but whoso doeth good of his own accord, it is
better for him: and that ye fast is better for you if ye did but know -
SHAKIR: For a certain number of days; but whoever among you is sick or on a journey, then
(he shall fast) a (like) number of other days; and those who are not able to do it may
effect a redemption by feeding a poor man; so whoever does good spontaneously it is better
for him; and that you fast is better for you if you know.
KHALIFA: Specific days (are designated for fasting); if one is ill or traveling, an equal
number of other days may be substituted. Those who can fast, but with great difficulty,
may substitute feeding one poor person for each day of breaking the fast. If one
volunteers (more righteous works), it is better. But fasting is the best for you, if you
only knew.
002.185
YUSUFALI: Ramadhan is the (month) in which was sent down the Qur'an, as a guide to
mankind, also clear (Signs) for guidance and judgment (Between right and wrong). So every
one of you who is present (at his home) during that month should spend it in fasting, but
if any one is ill, or on a journey, the prescribed period (Should be made up) by days
later. Allah intends every facility for you; He does not want to put to difficulties. (He
wants you) to complete the prescribed period, and to glorify Him in that He has guided
you; and perchance ye shall be grateful.
PICKTHAL: The month of Ramadan in which was revealed the Qur'an, a guidance for mankind,
and clear proofs of the guidance, and the Criterion (of right and wrong). And whosoever of
you is present, let him fast the month, and whosoever of you is sick or on a journey, (let
him fast the same) number of other days. Allah desireth for you ease; He desireth not
hardship for you; and (He desireth) that ye should complete the period, and that ye should
magnify Allah for having guided you, and that peradventure ye may be thankful.
SHAKIR: The month of Ramazan is that in which the Quran was revealed, a guidance to men
and clear proofs of the guidance and the distinction; therefore whoever of you is present
in the month, he shall fast therein, and whoever is sick or upon a journey, then (he shall
fast) a (like) number of other days; Allah desires ease for you, and He does not desire
for you difficulty, and (He desires) that you should complete the number and that you
should exalt the greatness of Allah for His having guided you and that you may give
thanks.
KHALIFA: Ramadan is the month during which the Quran was revealed, providing guidance for
the people, clear teachings, and the statute book. Those of you who witness this month
shall fast therein. Those who are ill or traveling may substitute the same number of other
days. GOD wishes for you convenience, not hardship, that you may fulfill your obligations,
and to glorify GOD for guiding you, and to express your appreciation.
002.186
YUSUFALI: When My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them): I listen
to the prayer of every suppliant when he calleth on Me: Let them also, with a will, Listen
to My call, and believe in Me: That they may walk in the right way.
PICKTHAL: And when My servants question thee concerning Me, then surely I am nigh. I
answer the prayer of the suppliant when he crieth unto Me. So let them hear My call and
let them trust in Me, in order that they may be led aright.
SHAKIR: And when My servants ask you concerning Me, then surely I am very near; I answer
the prayer of the suppliant when he calls on Me, so they should answer My call and believe
in Me that they may walk in the right way.
KHALIFA: When My servants ask you about Me, I am always near. I answer their prayers when
they pray to Me. The people shall respond to Me and believe in Me, in order to be guided.
002.187
YUSUFALI: Permitted to you, on the night of the fasts, is the approach to your wives. They
are your garments and ye are their garments. Allah knoweth what ye used to do secretly
among yourselves; but He turned to you and forgave you; so now associate with them, and
seek what Allah Hath ordained for you, and eat and drink, until the white thread of dawn
appear to you distinct from its black thread; then complete your fast Till the night
appears; but do not associate with your wives while ye are in retreat in the mosques.
Those are Limits (set by) Allah: Approach not nigh thereto. Thus doth Allah make clear His
Signs to men: that they may learn self-restraint.
PICKTHAL: It is made lawful for you to go in unto your wives on the night of the fast.
They are raiment for you and ye are raiment for them. Allah is Aware that ye were
deceiving yourselves in this respect and He hath turned in mercy toward you and relieved
you. So hold intercourse with them and seek that which Allah hath ordained for you, and
eat and drink until the white thread becometh distinct to you from the black thread of the
dawn. Then strictly observe the fast till nightfall and touch them not, but be at your
devotions in the mosques. These are the limits imposed by Allah, so approach them not.
Thus Allah expoundeth His revelation to mankind that they may ward off (evil).
SHAKIR: It is made lawful to you to go into your wives on the night of the fast; they are
an apparel for you and you are an apparel for them; Allah knew that you acted unfaithfully
to yourselves, so He has turned to you (mercifully) and removed from you (this burden); so
now be in contact with them and seek what Allah has ordained for you, and eat and drink
until the whiteness of the day becomes distinct from the blackness of the night at dawn,
then complete the fast till night, and have not contact with them while you keep to the
mosques; these are the limits of Allah, so do not go near them. Thus does Allah make clear
His communications for men that they may guard (against evil).
KHALIFA: Permitted for you is sexual intercourse with your wives during the nights of
fasting. They are the keepers of your secrets, and you are the keepers of their secrets.
GOD knew that you used to betray your souls, and He has redeemed you, and has pardoned
you. Henceforth, you may have intercourse with them, seeking what GOD has permitted for
you. You may eat and drink until the white thread of light becomes distinguishable from
the dark thread of night at dawn. Then, you shall fast until sunset. Sexual intercourse is
prohibited if you decide to retreat to the masjid (during the last ten days of Ramadan).
These are GOD's laws; you shall not transgress them. GOD thus clarifies His revelations
for the people, that they may attain salvation.
002.188
YUSUFALI: And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as
bait for the judges, with intent that ye may eat up wrongfully and knowingly a little of
(other) people's property.
PICKTHAL: And eat not up your property among yourselves in vanity, nor seek by it to gain
the hearing of the judges that ye may knowingly devour a portion of the property of others
wrongfully.
SHAKIR: And do not swallow up your property among yourselves by false means, neither seek
to gain access thereby to the judges, so that you may swallow up a part of the property of
men wrongfully while you know.
KHALIFA: You shall not take each others' money illicitly, nor shall you bribe the
officials to deprive others of some of their rights illicitly, while you know.
002.189
YUSUFALI: They ask thee concerning the New Moons. Say: They are but signs to mark fixed
periods of time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage. It is no virtue if ye enter
your houses from the back: It is virtue if ye fear Allah. Enter houses through the proper
doors: And fear Allah: That ye may prosper.
PICKTHAL: They ask thee, (O Muhammad), of new moons, say: They are fixed seasons for
mankind and for the pilgrimage. It is not righteousness that ye go to houses by the backs
thereof (as do the idolaters at certain seasons), but the righteous man is he who wardeth
off (evil). So go to houses by the gates thereof, and observe your duty to Allah, that ye
may be successful.
SHAKIR: They ask you concerning the new moon. Say: They are times appointed for (the
benefit of) men, and (for) the pilgrimage; and it is not righteousness that you should
enter the houses at their backs, but righteousness is this that one should guard (against
evil); and go into the houses by their doors and be careful (of your duty) to Allah, that
you may be successful.
KHALIFA: They ask you about the phases of the moon! Say, "They provide a timing
device for the people, and determine the time of Hajj." It is not righteous to beat
around the bush; righteousness is attained by upholding the commandments and by being
straightforward. You shall observe GOD, that you may succeed.
002.190
YUSUFALI: Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits;
for Allah loveth not transgressors.
PICKTHAL: Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not
hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors.
SHAKIR: And fight in the way of Allah with those who fight with you, and do not exceed the
limits, surely Allah does not love those who exceed the limits.
KHALIFA: You may fight in the cause of GOD against those who attack you, but do not
aggress. GOD does not love the aggressors.
002.191
YUSUFALI: And slay them wherever ye catch them, and turn them out from where they have
Turned you out; for tumult and oppression are worse than slaughter; but fight them not at
the Sacred Mosque, unless they (first) fight you there; but if they fight you, slay them.
Such is the reward of those who suppress faith.
PICKTHAL: And slay them wherever ye find them, and drive them out of the places whence
they drove you out, for persecution is worse than slaughter. And fight not with them at
the Inviolable Place of Worship until they first attack you there, but if they attack you
(there) then slay them. Such is the reward of disbelievers.
SHAKIR: And kill them wherever you find them, and drive them out from whence they drove
you out, and persecution is severer than slaughter, and do not fight with them at the
Sacred Mosque until they fight with you in it, but if they do fight you, then slay them;
such is the recompense of the unbelievers.
KHALIFA: You may kill those who wage war against you, and you may evict them whence they
evicted you. Oppression is worse than murder. Do not fight them at the Sacred Masjid,
unless they attack you therein. If they attack you, you may kill them. This is the just
retribution for those disbelievers.
002.192
YUSUFALI: But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: If they refrain, then GOD is Forgiver, Most Merciful.
002.193
YUSUFALI: And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail
justice and faith in Allah; but if they cease, Let there be no hostility except to those
who practise oppression.
PICKTHAL: And fight them until persecution is no more, and religion is for Allah. But if
they desist, then let there be no hostility except against wrong-doers.
SHAKIR: And fight with them until there is no persecution, and religion should be only for
Allah, but if they desist, then there should be no hostility except against the
oppressors.
KHALIFA: You may also fight them to eliminate oppression, and to worship GOD freely. If
they refrain, you shall not aggress; aggression is permitted only against the aggressors.
002.194
YUSUFALI: The prohibited month for the prohibited month,- and so for all things
prohibited,- there is the law of equality. If then any one transgresses the prohibition
against you, Transgress ye likewise against him. But fear Allah, and know that Allah is
with those who restrain themselves.
PICKTHAL: The forbidden month for the forbidden month, and forbidden things in
retaliation. And one who attacketh you, attack him in like manner as he attacked you.
Observe your duty to Allah, and know that Allah is with those who ward off (evil).
SHAKIR: The Sacred month for the sacred month and all sacred things are (under the law of)
retaliation; whoever then acts aggressively against you, inflict injury on him according
to the injury he has inflicted on you and be careful (of your duty) to Allah and know that
Allah is with those who guard (against evil).
KHALIFA: During the Sacred Months, aggression may be met by an equivalent response. If
they attack you, you may retaliate by inflicting an equitable retribution. You shall
observe GOD and know that GOD is with the righteous.
002.195
YUSUFALI: And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands
contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good.
PICKTHAL: Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to
ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent.
SHAKIR: And spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own
hands, and do good (to others); surely Allah loves the doers of good.
KHALIFA: You shall spend in the cause of GOD; do not throw yourselves with your own hands
into destruction. You shall be charitable; GOD loves the charitable.
002.196
YUSUFALI: And complete the Hajj or 'umra in the service of Allah. But if ye are prevented
(From completing it), send an offering for sacrifice, such as ye may find, and do not
shave your heads until the offering reaches the place of sacrifice. And if any of you is
ill, or has an ailment in his scalp, (Necessitating shaving), (He should) in compensation
either fast, or feed the poor, or offer sacrifice; and when ye are in peaceful conditions
(again), if any one wishes to continue the 'umra on to the hajj, He must make an offering,
such as he can afford, but if he cannot afford it, He should fast three days during the
hajj and seven days on his return, Making ten days in all. This is for those whose
household is not in (the precincts of) the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that
Allah Is strict in punishment.
PICKTHAL: Perform the pilgrimage and the visit (to Makka) for Allah. And if ye are
prevented, then send such gifts as can be obtained with ease, and shave not your heads
until the gifts have reached their destination. And whoever among you is sick or hath an
ailment of the head must pay a ransom of fasting or almsgiving or offering. And if ye are
in safety, then whosoever contenteth himself with the visit for the pilgrimage (shall
give) such gifts as can be had with ease. And whosoever cannot find (such gifts), then a
fast of three days while on the pilgrimage, and of seven when ye have returned; that is,
ten in all. That is for him whoso folk are not present at the Inviolable Place of Worship.
Observe your duty to Allah, and know that Allah is severe in punishment.
SHAKIR: And accomplish the pilgrimage and the visit for Allah, but if, you are prevented,
(send) whatever offering is easy to obtain, and do not shave your heads until the offering
reaches its destination; but whoever among you is sick or has an ailment of the head, he
(should effect) a compensation by fasting or alms or sacrificing, then when you are
secure, whoever profits by combining the visit with the pilgrimage (should take) what
offering is easy to obtain; but he who cannot find (any offering) should fast for three
days during the pilgrimage and for seven days when you return; these (make) ten (days)
complete; this is for him whose family is not present in the Sacred Mosque, and be careful
(of your duty) to Allah, and know that Allah is severe in requiting (evil).
KHALIFA: You shall observe the complete rites of Hajj and`Umrah for GOD. If you are
prevented, you shall send an offering, and do not resume cutting your hair until your
offering has reached its destination. If you are ill, or suffering a head injury (and you
must cut your hair), you shall expiate by fasting, or giving to charity, or some other
form of worship. During the normal Hajj, if you break the state of Ihraam (sanctity)
between `Umrah and Hajj, you shall expiate by offering an animal sacrifice. If you cannot
afford it, you shall fast three days during Hajj and seven when you return home - this
completes ten - provided you do not live at the Sacred Masjid. You shall observe GOD, and
know that GOD is strict in enforcing retribution.
002.197
YUSUFALI: For Hajj are the months well known. If any one undertakes that duty therein, Let
there be no obscenity, nor wickedness, nor wrangling in the Hajj. And whatever good ye do,
(be sure) Allah knoweth it. And take a provision (With you) for the journey, but the best
of provisions is right conduct. So fear Me, o ye that are wise.
PICKTHAL: The pilgrimage is (in) the well-known months, and whoever is minded to perform
the pilgrimage therein (let him remember that) there is (to be) no lewdness nor abuse nor
angry conversation on the pilgrimage. And whatsoever good ye do Allah knoweth it. So make
provision for yourselves (Hereafter); for the best provision is to ward off evil.
Therefore keep your duty unto Me, O men of understanding.
SHAKIR: The pilgrimage is (performed in) the well-known months; so whoever determines the
performance of the pilgrimage therein, there shall be no intercourse nor fornication nor
quarrelling amongst one another; and whatever good you do, Allah knows it; and make
provision, for surely the provision is the guarding of oneself, and be careful (of your
duty) to Me, O men of understanding.
KHALIFA: Hajj shall be observed in the specified months. Whoever sets out to observe Hajj
shall refrain from sexual intercourse, misconduct, and arguments throughout Hajj. Whatever
good you do, GOD is fully aware thereof. As you prepare your provisions for the journey,
the best provision is righteousness. You shall observe Me, O you who possess intelligence.
002.198
YUSUFALI: It is no crime in you if ye seek of the bounty of your Lord (during pilgrimage).
Then when ye pour down from (Mount) Arafat, celebrate the praises of Allah at the Sacred
Monument, and celebrate His praises as He has directed you, even though, before this, ye
went astray.
PICKTHAL: It is no sin for you that ye seek the bounty of your Lord (by trading). But,
when ye press on in the multitude from 'Arafat, remember Allah by the sacred monument.
Remember Him as He hath guided you, although before ye were of those astray.
SHAKIR: There is no blame on you in seeking bounty from your Lord, so when you hasten on
from "Arafat", then remember Allah near the Holy Monument, and remember Him as
He has guided you, though before that you were certainly of the erring ones.
KHALIFA: You commit no error by seeking provisions from your Lord (through commerce). When
you file from `Arafaat, you shall commemorate GOD at the Sacred Location (of Muzdalifah).
You shall commemorate Him for guiding you; before this, you had gone astray.
002.199
YUSUFALI: Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude
so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask
forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Then hasten on from the Place from which the people hasten on and ask the
forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: You shall file together, with the rest of the people who file, and ask GOD for
forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.
002.200
YUSUFALI: So when ye have accomplished your holy rites, celebrate the praises of Allah, as
ye used to celebrate the praises of your fathers,- yea, with far more Heart and soul.
There are men who say: "Our Lord! Give us (Thy bounties) in this world!" but
they will have no portion in the Hereafter.
PICKTHAL: And when ye have completed your devotions, then remember Allah as ye remember
your fathers or with a more lively remembrance. But of mankind is he who saith: "Our
Lord! Give unto us in the world," and he hath no portion in the Hereafter.
SHAKIR: So when you have performed your devotions, then laud Allah as you lauded your
fathers, rather a greater lauding. But there are some people who say, Our Lord! give us in
the world, and they shall have no resting place.
KHALIFA: Once you complete your rites, you shall continue to commemorate GOD as you
commemorate your own parents, or even better. Some people would say, "Our Lord, give
us of this world," while having no share in the Hereafter.
002.201
YUSUFALI: And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good
in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!"
PICKTHAL: And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world
that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of
Fire."
SHAKIR: And there are some among them who say: Our Lord! grant us good in this world and
good in the hereafter, and save us from the chastisement of the fire.
KHALIFA: Others would say, "Our Lord, grant us righteousness in this world, and
righteousness in the Hereafter, and spare us the retribution of Hell."
002.202
YUSUFALI: To these will be allotted what they have earned; and Allah is quick in account.
PICKTHAL: For them there is in store a goodly portion out of that which they have earned.
Allah is swift at reckoning.
SHAKIR: They shall have (their) portion of what they have earned, and Allah is swift in
reckoning.
KHALIFA: Each of these will receive the share they have earned. GOD is most efficient in
reckoning.
002.203
YUSUFALI: Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days. But if any one hastens
to leave in two days, there is no blame on him, and if any one stays on, there is no blame
on him, if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that ye will surely be
gathered unto Him.
PICKTHAL: Remember Allah through the appointed days. Then whoso hasteneth (his departure)
by two days, it is no sin for him, and whoso delayeth, it is no sin for him; that is for
him who wardeth off (evil). Be careful of your duty to Allah, and know that unto Him ye
will be gathered.
SHAKIR: And laud Allah during the numbered days; then whoever hastens off in two days,
there is no blame on him, and whoever remains behind, there is no blame on him, (this is)
for him who guards (against evil), and be careful (of your duty) to Allah, and know that
you shall be gathered together to Him.
KHALIFA: You shall commemorate GOD for a number of days (in Mena); whoever hastens to do
this in two days commits no sin, and whoever stays longer commits no sin, so long as
righteousness is maintained. You shall observe GOD, and know that before Him you will be
gathered.
002.204
YUSUFALI: There is the type of man whose speech about this world's life May dazzle thee,
and he calls Allah to witness about what is in his heart; yet is he the most contentious
of enemies.
PICKTHAL: And of mankind there is he whoso conversation on the life of this world pleaseth
thee (Muhammad), and he calleth Allah to witness as to that which is in his heart; yet he
is the most rigid of opponents.
SHAKIR: And among men is he whose speech about the life of this world causes you to
wonder, and he calls on Allah to witness as to what is in his heart, yet he is the most
violent of adversaries.
KHALIFA: Among the people, one may impress you with his utterances concerning this life,
and may even call upon GOD to witness his innermost thoughts, while he is a most ardent
opponent.
002.205
YUSUFALI: When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief through the
earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not mischief.
PICKTHAL: And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief
therein and to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not mischief.
SHAKIR: And when he turn,s back, he runs along in the land that he may cause mischief in
it and destroy the tilth and the stock, and Allah does not love mischief-making.
KHALIFA: As soon as he leaves, he roams the earth corruptingly, destroying properties and
lives. GOD does not love corruption.
002.206
YUSUFALI: When it is said to him, "Fear Allah", He is led by arrogance to (more)
crime. Enough for him is Hell;-An evil bed indeed (To lie on)!
PICKTHAL: And when it is said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride taketh him
to sin. Hell will settle his account, an evil resting-place.
SHAKIR: And when it is said to him, guard against (the punish ment of) Allah; pride
carries him off to sin, therefore hell is sufficient for him; and certainly it is an evil
resting place.
KHALIFA: When he is told, "Observe GOD," he becomes arrogantly indignant.
Consequently, his only destiny is Hell; what a miserable abode.
002.207
YUSUFALI: And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah:
And Allah is full of kindness to (His) devotees.
PICKTHAL: And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and
Allah hath compassion on (His) bondmen.
SHAKIR: And among men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is
Affectionate to the servants.
KHALIFA: Then there are those who dedicate their lives to serving GOD; GOD is
compassionate towards such worshipers.
002.208
YUSUFALI: O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps
of the evil one; for he is to you an avowed enemy.
PICKTHAL: O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not
the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
SHAKIR: O you who believe! enter into submission one and all and do not follow the
footsteps of Shaitan; surely he is your open enemy.
KHALIFA: O you who believe, you shall embrace total submission; do not follow the steps of
Satan, for he is your most ardent enemy.
002.209
YUSUFALI: If ye backslide after the clear (Signs) have come to you, then know that Allah
is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: And if ye slide back after the clear proofs have come unto you, then know that
Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: But if you slip after clear arguments have come to you, then know that Allah is
Mighty, Wise.
KHALIFA: If you backslide, after the clear proofs have come to you, then know that GOD is
Almighty, Most Wise.
002.210
YUSUFALI: Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in
His train) and the question is (thus) settled? but to Allah do all questions go back (for
decision).
PICKTHAL: Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows
of the clouds with the angels? Then the case would be already judged. All cases go back to
Allah (for judgment).
SHAKIR: They do not wait aught but that Allah should come to them in the shadows of the
clouds along with the angels, and the matter has (already) been decided; and (all) matters
are returned to Allah.
KHALIFA: Are they waiting until GOD Himself comes to them in dense clouds, together with
the angels? When this happens, the whole matter will be terminated, and to GOD everything
will be returned.
002.211
YUSUFALI: Ask the Children of Israel how many clear (Signs) We have sent them. But if any
one, after Allah's favour has come to him, substitutes (something else), Allah is strict
in punishment.
PICKTHAL: Ask of the Children of Israel how many a clear revelation We gave them! He who
altereth the grace of Allah after it hath come unto him (for him), lo! Allah is severe in
punishment.
SHAKIR: Ask the Israelites how many a clear sign have We given them; and whoever changes
the favor of Allah after it has come to him, then surely Allah is severe in requiting
(evil).
KHALIFA: Ask the Children of Israel how many profound miracles have we shown them! For
those who disregard the blessings bestowed upon them by GOD, GOD is most strict in
retribution.
002.212
YUSUFALI: The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at
those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for
Allah bestows His abundance without measure on whom He will.
PICKTHAL: Beautified is the life of the world for those who disbelieve; they make a jest
of the believers. But those who keep their duty to Allah will be above them on the Day of
Resurrection. Allah giveth without stint to whom He will.
SHAKIR: The life of this world is made to seem fair to those who disbelieve, and they mock
those who believe, and those who guard (against evil) shall be above them on the day of
resurrection; and Allah gives means of subsistence to whom he pleases without measure.
KHALIFA: This worldly life is adorned in the eyes of the disbelievers, and they ridicule
those who believe. However, the righteous will be far above them on the Day of
Resurrection. GOD blesses whomever He wills, without limits.
002.213
YUSUFALI: Mankind was one single nation, and Allah sent Messengers with glad tidings and
warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters
wherein they differed; but the People of the Book, after the clear Signs came to them, did
not differ among themselves, except through selfish contumacy. Allah by His Grace Guided
the believers to the Truth, concerning that wherein they differed. For Allah guided whom
He will to a path that is straight.
PICKTHAL: Mankind were one community, and Allah sent (unto them) prophets as bearers of
good tidings and as warners, and revealed therewith the Scripture with the truth that it
might judge between mankind concerning that wherein they differed. And only those unto
whom (the Scripture) was given differed concerning it, after clear proofs had come unto
them, through hatred one of another. And Allah by His Will guided those who believe unto
the truth of that concerning which they differed. Allah guideth whom He will unto a
straight path.
SHAKIR: (All) people are a single nation; so Allah raised prophets as bearers of good news
and as warners, and He revealed with them the Book with truth, that it might judge between
people in that in which they differed; and none but the very people who were given it
differed about it after clear arguments had come to them, revolting among themselves; so
Allah has guided by His will those who believe to the truth about which they differed and
Allah guides whom He pleases to the right path.
KHALIFA: The people used to be one community when GOD sent the prophets as bearers of good
news, as well as warners. He sent down with them the scripture, bearing the truth, to
judge among the people in their disputes. Ironically, those who received the scripture
were the ones who rejected any new scripture, despite clear proofs given to them. This is
due to jealousy on their part. GOD guides those who believe to the truth that is disputed
by all others, in accordance with His will. GOD guides whoever wills in a straight path.
002.214
YUSUFALI: Or do ye think that ye shall enter the Garden (of bliss) without such (trials)
as came to those who passed away before you? they encountered suffering and adversity, and
were so shaken in spirit that even the Messenger and those of faith who were with him
cried: "When (will come) the help of Allah?" Ah! Verily, the help of Allah is
(always) near!
PICKTHAL: Or think ye that ye will enter paradise while yet there hath not come unto you
the like of (that which came to) those who passed away before you? Affliction and
adversity befell them, they were shaken as with earthquake, till the messenger (of Allah)
and those who believed along with him said: When cometh Allah's help? Now surely Allah's
help is nigh.
SHAKIR: Or do you think that you would enter the garden while yet the state of those who
have passed away before you has not come upon you; distress and affliction befell them and
they were shaken violently, so that the Messenger and those who believed with him said:
When will the help of Allah come? Now surely the help of Allah is nigh!
KHALIFA: Do you expect to enter Paradise without being tested like those before you? They
were tested with hardship and adversity, and were shaken up, until the messenger and those
who believed with him said, "Where is GOD's victory?" GOD's victory is near.
002.215
YUSUFALI: They ask thee what they should spend (In charity). Say: Whatever ye spend that
is good, is for parents and kindred and orphans and those in want and for wayfarers. And
whatever ye do that is good, -Allah knoweth it well.
PICKTHAL: They ask thee, (O Muhammad), what they shall spend. Say: that which ye spend for
good (must go) to parents and near kindred and orphans and the needy and the wayfarer. And
whatsoever good ye do, lo! Allah is Aware of it.
SHAKIR: They ask you as to what they should spend. Say: Whatever wealth you spend, it is
for the parents and the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, and
whatever good you do, Allah surely knows it.
KHALIFA: They ask you about giving: say, "The charity you give shall go to the
parents, the relatives, the orphans, the poor, and the traveling alien." Any good you
do, GOD is fully aware thereof.
002.216
YUSUFALI: Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible that ye
dislike a thing which is good for you, and that ye love a thing which is bad for you. But
Allah knoweth, and ye know not.
PICKTHAL: Warfare is ordained for you, though it is hateful unto you; but it may happen
that ye hate a thing which is good for you, and it may happen that ye love a thing which
is bad for you. Allah knoweth, ye know not.
SHAKIR: Fighting is enjoined on you, and h is an object of dislike to you; and it may be
that you dislike a thing while it is good for you, and it may be that you love a thing
while it is evil for you, and Allah knows, while you do not know.
KHALIFA: Fighting may be imposed on you, even though you dislike it. But you may dislike
something which is good for you, and you may like something which is bad for you. GOD
knows while you do not know.
002.217
YUSUFALI: They ask thee concerning fighting in the Prohibited Month. Say: "Fighting
therein is a grave (offence); but graver is it in the sight of Allah to prevent access to
the path of Allah, to deny Him, to prevent access to the Sacred Mosque, and drive out its
members." Tumult and oppression are worse than slaughter. Nor will they cease
fighting you until they turn you back from your faith if they can. And if any of you Turn
back from their faith and die in unbelief, their works will bear no fruit in this life and
in the Hereafter; they will be companions of the Fire and will abide therein.
PICKTHAL: They question thee (O Muhammad) with regard to warfare in the sacred month. Say:
Warfare therein is a great (transgression), but to turn (men) from the way of Allah, and
to disbelieve in Him and in the Inviolable Place of Worship, and to expel His people
thence, is a greater with Allah; for persecution is worse than killing. And they will not
cease from fighting against you till they have made you renegades from your religion, if
they can. And whoso becometh a renegade and dieth in his disbelief: such are they whose
works have fallen both in the world and the Hereafter. Such are rightful owners of the
Fire: they will abide therein.
SHAKIR: They ask you concerning the sacred month about fighting in it. Say: Fighting in it
is a grave matter, and hindering (men) from Allah's way and denying Him, and (hindering
men from) the Sacred Mosque and turning its people out of it, are still graver with Allah,
and persecution is graver than slaughter; and they will not cease fighting with you until
they turn you back from your religion, if they can; and whoever of you turns back from his
religion, then he dies while an unbeliever-- these it is whose works shall go for nothing
in this world and the hereafter, and they are the inmates of the fire; therein they shall
abide.
KHALIFA: They ask you about the Sacred Months and fighting therein: say, "Fighting
therein is a sacrilege. However, repelling from the path of GOD and disbelieving in Him
and in the sanctity of the Sacred Masjid, and evicting its people, are greater sacrileges
in the sight of GOD. Oppression is worse than murder." They will always fight you to
revert you from your religion, if they can. Those among you who revert from their
religion, and die as disbelievers, have nullified their works in this life and the
Hereafter. These are the dwellers of Hell, wherein they abide forever.
002.218
YUSUFALI: Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and
struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the Mercy of Allah: And Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and
strive in the way of Allah, these have hope of Allah's mercy. Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: Surely those who believed and those who fled (their home) and strove hard in the
way of Allah these hope for the mercy of Allah and Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: Those who believe, and those who emigrate and strive in the cause of GOD, have
deserved GOD's mercy. GOD is Forgiver, Most Merciful.
002.219
YUSUFALI: They ask thee concerning wine and gambling. Say: "In them is great sin, and
some profit, for men; but the sin is greater than the profit." They ask thee how much
they are to spend; Say: "What is beyond your needs." Thus doth Allah Make clear
to you His Signs: In order that ye may consider-
PICKTHAL: They question thee about strong drink and games of chance. Say: In both is great
sin, and (some) utility for men; but the sin of them is greater than their usefulness. And
they ask thee what they ought to spend. Say: that which is superfluous. Thus Allah maketh
plain to you (His) revelations, that haply ye may reflect.
SHAKIR: They ask you about intoxicants and games of chance. Say: In both of them there is
a great sin and means of profit for men, and their sin is greater than their profit. And
they ask you as to what they should spend. Say: What you can spare. Thus does Allah make
clear to you the communications, that you may ponder
KHALIFA: They ask you about intoxicants and gambling: say, "In them there is a gross
sin, and some benefits for the people. But their sinfulness far outweighs their
benefit." They also ask you what to give to charity: say, "The excess." GOD
thus clarifies the revelations for you, that you may reflect,
002.220
YUSUFALI: (Their bearings) on this life and the Hereafter. They ask thee concerning
orphans. Say: "The best thing to do is what is for their good; if ye mix their
affairs with yours, they are your brethren; but Allah knows the man who means mischief
from the man who means good. And if Allah had wished, He could have put you into
difficulties: He is indeed Exalted in Power, Wise."
PICKTHAL: Upon the world and the Hereafter. And they question thee concerning orphans.
Say: To improve their lot is best. And if ye mingle your affairs with theirs, then (they
are) your brothers. Allah knoweth him who spoileth from him who improveth. Had Allah
willed He could have overburdened you. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: On this world and the hereafter. And they ask you concerning the orphans Say: To
set right for them (their affairs) is good, and if you become co-partners with them, they
are your brethren; and Allah knows the mischief-maker and the pacemaker, and if Allah had
pleased, He would certainly have caused you to fall into a difficulty; surely Allah is
Mighty, Wise.
KHALIFA: upon this life and the Hereafter. And they ask you about the orphans: say,
"Bringing them up as righteous persons is the best you can do for them. If you mix
their property with yours, you shall treat them as family members." GOD knows the
righteous and the wicked. Had GOD willed, He could have imposed harsher rules upon you.
GOD is ALmighty, Most Wise.
002.221
YUSUFALI: Do not marry unbelieving women (idolaters), until they believe: A slave woman
who believes is better than an unbelieving woman, even though she allures you. Nor marry
(your girls) to unbelievers until they believe: A man slave who believes is better than an
unbeliever, even though he allures you. Unbelievers do (but) beckon you to the Fire. But
Allah beckons by His Grace to the Garden (of bliss) and forgiveness, and makes His Signs
clear to mankind: That they may celebrate His praise.
PICKTHAL: Wed not idolatresses till they believe; for lo! a believing bondwoman is better
than an idolatress though she please you; and give not your daughters in marriage to
idolaters till they believe, for lo! a believing slave is better than an idolater though
he please you. These invite unto the Fire, and Allah inviteth unto the Garden, and unto
forgiveness by His grace, and expoundeth His revelations to mankind that haply they may
remember.
SHAKIR: And do not marry the idolatresses until they believe, and certainly a believing
maid is better than an idolatress woman, even though she should please you; and do not
give (believing women) in marriage to idolaters until they believe, and certainly a
believing servant is better than an idolater, even though he should please you; these
invite to the fire, and Allah invites to the garden and to forgiveness by His will, and
makes clear His communications to men, that they may be mindful.
KHALIFA: Do not marry idolatresses unless they believe; a believing woman is better than
an idolatress, even if you like her. Nor shall you give your daughters in marriage to
idolatrous men, unless they believe. A believing man is better than an idolater, even if
you like him. These invite to Hell, while GOD invites to Paradise and forgiveness, as He
wills. He clarifies His revelations for the people, that they may take heed.
002.222
YUSUFALI: They ask thee concerning women's courses. Say: They are a hurt and a pollution:
So keep away from women in their courses, and do not approach them until they are clean.
But when they have purified themselves, ye may approach them in any manner, time, or place
ordained for you by Allah. For Allah loves those who turn to Him constantly and He loves
those who keep themselves pure and clean.
PICKTHAL: They question thee (O Muhammad) concerning menstruation. Say: It is an illness,
so let women alone at such times and go not in unto them till they are cleansed. And when
they have purified themselves, then go in unto them as Allah hath enjoined upon you. Truly
Allah loveth those who turn unto Him, and loveth those who have a care for cleanness.
SHAKIR: And they ask you about menstruation. Say: It is a discomfort; therefore keep aloof
from the women during the menstrual discharge and do not go near them until they have
become clean; then when they have cleansed themselves, go in to them as Allah has
commanded you; surely Allah loves those who turn much (to Him), and He loves those who
purify themselves.
KHALIFA: They ask you about menstruation: say, "It is harmful; you shall avoid sexual
intercourse with the women during menstruation; do not approach them until they are rid of
it. Once they are rid of it, you may have intercourse with them in the manner designed by
GOD. GOD loves the repenters, and He loves those who are clean."
002.223
YUSUFALI: Your wives are as a tilth unto you; so approach your tilth when or how ye will;
but do some good act for your souls beforehand; and fear Allah. And know that ye are to
meet Him (in the Hereafter), and give (these) good tidings to those who believe.
PICKTHAL: Your women are a tilth for you (to cultivate) so go to your tilth as ye will,
and send (good deeds) before you for your souls, and fear Allah, and know that ye will
(one day) meet Him. Give glad tidings to believers, (O Muhammad).
SHAKIR: Your wives are a tilth for you, so go into your tilth when you like, and do good
beforehand for yourselves, and be careful (of your duty) to Allah, and know that you will
meet Him, and give good news to the believers.
KHALIFA: Your women are the bearers of your seed. Thus, you may enjoy this privilege
however you like, so long as you maintain righteousness. You shall observe GOD, and know
that you will meet Him. Give good news to the believers.
002.224
YUSUFALI: And make not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing good, or
acting rightly, or making peace between persons; for Allah is One Who heareth and knoweth
all things.
PICKTHAL: And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being righteous and
observing your duty unto Him and making peace among mankind. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And make not Allah because of your swearing (by Him) an obstacle to your doing
good and guarding (against evil) and making peace between men, and Allah is Hearing,
Knowing.
KHALIFA: Do not subject GOD's name to your casual swearing, that you may appear righteous,
pious, or to attain credibility among the people. GOD is Hearer, Knower.
002.225
YUSUFALI: Allah will not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for
the intention in your hearts; and He is Oft-forgiving, Most Forbearing.
PICKTHAL: Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths.
But He will take you to task for that which your hearts have garnered. Allah is Forgiving,
Clement.
SHAKIR: Allah does not call you to account for what is vain in your oaths, but He will
call you to account for what your hearts have earned, and Allah is Forgiving, Forbearing.
KHALIFA: GOD does not hold you responsible for the mere utterance of oaths; He holds you
responsible for your innermost intentions. GOD is Forgiver, Clement.
002.226
YUSUFALI: For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four
months is ordained; if then they return, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their
mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Those who swear that they will not go in to their wives should wait four months;
so if they go back, then Allah is surely Forgiving, Merciful.
KHALIFA: Those who intend to divorce their wives shall wait four months (cooling off); if
they change their minds and reconcile, then GOD is Forgiver, Merciful.
002.227
YUSUFALI: But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all
things.
PICKTHAL: And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Hearer,
Knower.
SHAKIR: And if they have resolved on a divorce, then Allah is surely Hearing, Knowing.
KHALIFA: If they go through with the divorce, then GOD is Hearer, Knower.
002.228
YUSUFALI: Divorced women shall wait concerning themselves for three monthly periods. Nor
is it lawful for them to hide what Allah Hath created in their wombs, if they have faith
in Allah and the Last Day. And their husbands have the better right to take them back in
that period, if they wish for reconciliation. And women shall have rights similar to the
rights against them, according to what is equitable; but men have a degree (of advantage)
over them. And Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: Women who are divorced shall wait, keeping themselves apart, three (monthly)
courses. And it is not lawful for them that they should conceal that which Allah hath
created in their wombs if they are believers in Allah and the Last Day. And their husbands
would do better to take them back in that case if they desire a reconciliation. And they
(women) have rights similar to those (of men) over them in kindness, and men are a degree
above them. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And the divorced women should keep themselves in waiting for three courses; and it
is not lawful for them that they should conceal what Allah has created in their wombs, if
they believe in Allah and the last day; and their husbands have a better right to take
them back in the meanwhile if they wish for reconciliation; and they have rights similar
to those against them in a just manner, and the men are a degree above them, and Allah is
Mighty, Wise.
KHALIFA: The divorced women shall wait three menstruations (before marrying another man).
It is not lawful for them to conceal what GOD creates in their wombs, if they believe in
GOD and the Last Day. (In case of pregnancy,) the husband's wishes shall supersede the
wife's wishes, if he wants to remarry her. The women have rights, as well as obligations,
equitably. Thus, the man's wishes prevail (in case of pregnancy). GOD is Almighty, Most
Wise.
002.229
YUSUFALI: A divorce is only permissible twice: after that, the parties should either hold
Together on equitable terms, or separate with kindness. It is not lawful for you, (Men),
to take back any of your gifts (from your wives), except when both parties fear that they
would be unable to keep the limits ordained by Allah. If ye (judges) do indeed fear that
they would be unable to keep the limits ordained by Allah, there is no blame on either of
them if she give something for her freedom. These are the limits ordained by Allah; so do
not transgress them if any do transgress the limits ordained by Allah, such persons wrong
(Themselves as well as others).
PICKTHAL: Divorce must be pronounced twice and then (a woman) must be retained in honour
or released in kindness. And it is not lawful for you that ye take from women aught of
that which ye have given them; except (in the case) when both fear that they may not be
able to keep within the limits (imposed by) Allah. And if ye fear that they may not be
able to keep the limits of Allah, in that case it is no sin for either of them if the
woman ransom herself. These are the limits (imposed by) Allah. Transgress them not. For
whoso transgresseth Allah's limits: such are wrong-doers.
SHAKIR: Divorce may be (pronounced) twice, then keep (them) in good fellowship or let
(them) go with kindness; and it is not lawful for you to take any part of what you have
given them, unless both fear that they cannot keep within the limits of Allah; then if you
fear that they cannot keep within the limits of Allah, there is no blame on them for what
she gives up to become free thereby. These are the limits of Allah, so do not exceed them
and whoever exceeds the limits of Allah these it is that are the unjust.
KHALIFA: Divorce may be retracted twice. The divorced woman shall be allowed to live in
the same home amicably, or leave it amicably. It is not lawful for the husband to take
back anything he had given her. However, the couple may fear that they may transgress
GOD's law. If there is fear that they may transgress GOD's law, they commit no error if
the wife willingly gives back whatever she chooses. These are GOD's laws; do not
transgress them. Those who transgress GOD's laws are the unjust.
002.230
YUSUFALI: So if a husband divorces his wife (irrevocably), He cannot, after that, re-marry
her until after she has married another husband and He has divorced her. In that case
there is no blame on either of them if they re-unite, provided they feel that they can
keep the limits ordained by Allah. Such are the limits ordained by Allah, which He makes
plain to those who understand.
PICKTHAL: And if he hath divorced her (the third time), then she is not lawful unto him
thereafter until she hath wedded another husband. Then if he (the other husband) divorce
her it is no sin for both of them that they come together again if they consider that they
are able to observe the limits of Allah. These are the limits of Allah. He manifesteth
them for people who have knowledge.
SHAKIR: So if he divorces her she shall not be lawful to him afterwards until she marries
another husband; then if he divorces her there is no blame on them both if they return to
each other (by marriage), if they think that they can keep within the limits of Allah, and
these are the limits of Allah which He makes clear for a people who know.
KHALIFA: If he divorces her (for the third time), it is unlawful for him to remarry her,
unless she marries another man, then he divorces her. The first husband can then remarry
her, so long as they observe GOD's laws. These are GOD's laws; He explains them for people
who know.
002.231
YUSUFALI: When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), either take
them back on equitable terms or set them free on equitable terms; but do not take them
back to injure them, (or) to take undue advantage; if any one does that; He wrongs his own
soul. Do not treat Allah's Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's favours on you,
and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear
Allah, and know that Allah is well acquainted with all things.
PICKTHAL: When ye have divorced women, and they have reached their term, then retain them
in kindness or release them in kindness. Retain them not to their hurt so that ye
transgress (the limits). He who doeth that hath wronged his soul. Make not the revelations
of Allah a laughing-stock (by your behaviour), but remember Allah's grace upon you and
that which He hath revealed unto you of the Scripture and of wisdom, whereby He doth
exhort you. Observe your duty to Allah and know that Allah is Aware of all things.
SHAKIR: And when you divorce women and they reach their prescribed time, then either
retain them in good fellowship or set them free with liberality, and do not retain them
for injury, so that you exceed the limits, and whoever does this, he indeed is unjust to
his own soul; and do not take Allah's communications for a mockery, and remember the favor
of Allah upon you, and that which He has revealed to you of the Book and the Wisdom,
admonishing you thereby; and be careful (of your duty to) Allah, and know that Allah is
the Knower of all things.
KHALIFA: If you divorce the women, once they fulfill their interim (three menstruations),
you shall allow them to live in the same home amicably, or let them leave amicably. Do not
force them to stay against their will, as a revenge. Anyone who does this wrongs his own
soul. Do not take GOD's revelations in vain. Remember GOD's blessings upon you, and that
He sent down to you the scripture and wisdom to enlighten you. You shall observe GOD, and
know that GOD is aware of all things.
002.232
YUSUFALI: When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), do not
prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on equitable
terms. This instruction is for all amongst you, who believe in Allah and the Last Day.
That is (the course Making for) most virtue and purity amongst you and Allah knows, and ye
know not.
PICKTHAL: And when ye have divorced women and they reach their term, place not
difficulties in the way of their marrying their husbands if it is agreed between them in
kindness. This is an admonition for him among you who believeth in Allah and the Last Day.
That is more virtuous for you, and cleaner. Allah knoweth; ye know not.
SHAKIR: And when you have divorced women and they have ended-- their term (of waiting),
then do not prevent them from marrying their husbands when they agree among themselves in
a lawful manner; with this is admonished he among you who believes in Allah and the last
day, this is more profitable and purer for you; and Allah knows while you do not know.
KHALIFA: If you divorce the women, once they fulfill their interim, do not prevent them
from remarrying their husbands, if they reconcile amicably. This shall be heeded by those
among you who believe in GOD and the Last Day. This is purer for you, and more righteous.
GOD knows, while you do not know.
002.233
YUSUFALI: The mothers shall give such to their offspring for two whole years, if the
father desires to complete the term. But he shall bear the cost of their food and clothing
on equitable terms. No soul shall have a burden laid on it greater than it can bear. No
mother shall be Treated unfairly on account of her child. Nor father on account of his
child, an heir shall be chargeable in the same way. If they both decide on weaning, by
mutual consent, and after due consultation, there is no blame on them. If ye decide on a
foster-mother for your offspring, there is no blame on you, provided ye pay (the mother)
what ye offered, on equitable terms. But fear Allah and know that Allah sees well what ye
do.
PICKTHAL: Mothers shall suckle their children for two whole years; (that is) for those who
wish to complete the suckling. The duty of feeding and clothing nursing mothers in a
seemly manner is upon the father of the child. No-one should be charged beyond his
capacity. A mother should not be made to suffer because of her child, nor should he to
whom the child is born (be made to suffer) because of his child. And on the (father's)
heir is incumbent the like of that (which was incumbent on the father). If they desire to
wean the child by mutual consent and (after) consultation, it is no sin for them; and if
ye wish to give your children out to nurse, it is no sin for you, provide that ye pay what
is due from you in kindness. Observe your duty to Allah, and know that Allah is Seer of
what ye do.
SHAKIR: And the mothers should suckle their children for two whole years for him who
desires to make complete the time of suckling; and their maintenance and their clothing
must be-- borne by the father according to usage; no soul shall have imposed upon it a
duty but to the extent of its capacity; neither shall a mother be made to suffer harm on
account of her child, nor a father on account of his child, and a similar duty (devolves)
on the (father's) heir, but if both desire weaning by mutual consent and counsel, there is
no blame on them, and if you wish to engage a wet-nurse for your children, there is no
blame on you so long as you pay what you promised for according to usage; and be careful
of (your duty to) Allah and know that Allah sees what you do.
KHALIFA: Divorced mothers shall nurse their infants two full years, if the father so
wishes. The father shall provide the mother's food and clothing equitably. No one shall be
burdened beyond his ability. No mother shall be harmed on account of her infant, nor shall
the father be harmed because of his infant. (If the father dies), his inheritor shall
assume these responsibilities. If the infant's parents mutually agree to part, after due
consultation, they commit no error by doing so. You commit no error by hiring nursing
mothers, so long as you pay them equitably. You shall observe GOD, and know that GOD is
Seer of everything you do.
002.234
YUSUFALI: If any of you die and leave widows behind, they shall wait concerning themselves
four months and ten days: When they have fulfilled their term, there is no blame on you if
they dispose of themselves in a just and reasonable manner. And Allah is well acquainted
with what ye do.
PICKTHAL: Such of you as die and leave behind them wives, they (the wives) shall wait,
keeping themselves apart, four months and ten days. And when they reach the term
(prescribed for them) then there is no sin for you in aught that they may do with
themselves in decency. Allah is informed of what ye do.
SHAKIR: And (as for) those of you who die and leave wives behind, they should keep
themselves in waiting for four months and ten days; then when they have fully attained
their term, there is no blame on you for what they do for themselves in a lawful manner;
and Allah is aware of what you do.
KHALIFA: Those who die and leave wives, their widows shall wait four months and ten days
(before they remarry). Once they fulfill their interim, you commit no error by letting
them do whatever righteous matters they wish to do. GOD is fully Cognizant of everything
you do.
002.235
YUSUFALI: There is no blame on you if ye make an offer of betrothal or hold it in your
hearts. Allah knows that ye cherish them in your hearts: But do not make a secret contract
with them except in terms Honourable, nor resolve on the tie of marriage till the term
prescribed is fulfilled. And know that Allah Knoweth what is in your hearts, and take heed
of Him; and know that Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing.
PICKTHAL: There is no sin for you in that which ye proclaim or hide in your minds
concerning your troth with women. Allah knoweth that ye will remember them. But plight not
your troth with women except by uttering a recognised form of words. And do not consummate
the marriage until (the term) prescribed is run. Know that Allah knoweth what is in your
minds, so beware of Him; and know that Allah is Forgiving, Clement.
SHAKIR: And there is no blame on you respecting that which you speak indirectly in the
asking of (such) women in marriage or keep (the proposal) concealed within your minds;
Allah knows that you win mention them, but do not give them a promise in secret unless you
speak in a lawful manner, and do not confirm the marriage tie until the writing is
fulfilled, and know that Allah knows what is in your minds, therefore beware of Him, and
know that Allah is Forgiving, Forbearing.
KHALIFA: You commit no sin by announcing your engagement to the women, or keeping it
secret. GOD knows that you will think about them. Do not meet them secretly, unless you
have something righteous to discuss. Do not consummate the marriage until their interim is
fulfilled. You should know that GOD knows your innermost thoughts, and observe Him. You
should know that GOD is Forgiver, Clement.
002.236
YUSUFALI: There is no blame on you if ye divorce women before consummation or the fixation
of their dower; but bestow on them (A suitable gift), the wealthy according to his means,
and the poor according to his means;- A gift of a reasonable amount is due from those who
wish to do the right thing.
PICKTHAL: It is no sin for you if ye divorce women while yet ye have not touched them, nor
appointed unto them a portion. Provide for them, the rich according to his means, and the
straitened according to his means, a fair provision. (This is) a bounden duty for those
who do good.
SHAKIR: There is no blame on you if you divorce women when you have not touched them or
appointed for them a portion, and make provision for them, the wealthy according to his
means and the straitened in circumstances according to his means, a provision according to
usage; (this is) a duty on the doers of good (to others).
KHALIFA: You commit no error by divorcing the women before touching them, or before
setting the dowry for them. In this case, you shall compensate them - the rich as he can
afford and the poor as he can afford - an equitable compensation. This is a duty upon the
righteous.
002.237
YUSUFALI: And if ye divorce them before consummation, but after the fixation of a dower
for them, then the half of the dower (Is due to them), unless they remit it or (the man's
half) is remitted by him in whose hands is the marriage tie; and the remission (of the
man's half) is the nearest to righteousness. And do not forget Liberality between
yourselves. For Allah sees well all that ye do.
PICKTHAL: If ye divorce them before ye have touched them and ye have appointed unto them a
portion, then (pay the) half of that which ye appointed, unless they (the women) agree to
forgo it, or he agreeth to forgo it in whose hand is the marriage tie. To forgo is nearer
to piety. And forget not kindness among yourselves. Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: And if you divorce them before you have touched them and you have appointed for
them a portion, then (pay to them) ha!f of what you have appointed, unless they relinquish
or he should relinquish in whose hand is the marriage tie; and it is nearer to
righteousness that you should relinquish; and do not neglect the giving of free gifts
between you; surely Allah sees what you do.
KHALIFA: If you divorce them before touching them, but after you had set the dowry for
them, the compensation shall be half the dowry, unless they voluntarily forfeit their
rights, or the party responsible for causing the divorce chooses to forfeit the dowry. To
forfeit is closer to righteousness. You shall maintain the amicable relations among you.
GOD is Seer of everything you do.
002.238
YUSUFALI: Guard strictly your (habit of) prayers, especially the Middle Prayer; and stand
before Allah in a devout (frame of mind).
PICKTHAL: Be guardians of your prayers, and of the midmost prayer, and stand up with
devotion to Allah.
SHAKIR: Attend constantly to prayers and to the middle prayer and stand up truly obedient
to Allah.
KHALIFA: You shall consistently observe the Contact Prayers, especially the middle prayer,
and devote yourselves totally to GOD.
002.239
YUSUFALI: If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but
when ye are in security, celebrate Allah's praises in the manner He has taught you, which
ye knew not (before).
PICKTHAL: And if ye go in fear, then (pray) standing or on horseback. And when ye are
again in safety, remember Allah, as He hath taught you that which (heretofore) ye knew
not.
SHAKIR: But if you are in danger, then (say your prayers) on foot or on horseback; and
when you are secure, then remember Allah, as. He has taught you what you did not know.
KHALIFA: Under unusual circumstances, you may pray while walking or riding. Once you are
safe, you shall commemorate GOD as He taught you what you never knew.
002.240
YUSUFALI: Those of you who die and leave widows should bequeath for their widows a year's
maintenance and residence; but if they leave (The residence), there is no blame on you for
what they do with themselves, provided it is reasonable. And Allah is Exalted in Power,
Wise.
PICKTHAL: (In the case of) those of you who are about to die and leave behind them wives,
they should bequeath unto their wives a provision for the year without turning them out,
but if they go out (of their own accord) there is no sin for you in that which they do of
themselves within their rights. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And those of you who die and leave wives behind, (make) a bequest in favor of
their wives of maintenance for a year without turning (them) out, then if they themselves
go away, there is no blame on you for what they do of lawful deeds by themselves, and
Allah is Mighty, Wise.
KHALIFA: Those who die and leave wives, a will shall provide their wives with support for
a year, provided they stay within the same household. If they leave, you commit no sin by
letting them do whatever they wish, so long as righteousness is maintained. GOD is
Almighty, Most Wise.
002.241
YUSUFALI: For divorced women Maintenance (should be provided) on a reasonable (scale).
This is a duty on the righteous.
PICKTHAL: For divorced women a provision in kindness: a duty for those who ward off
(evil).
SHAKIR: And for the divorced women (too) provision (must be made) according to usage;
(this is) a duty on those who guard (against evil).
KHALIFA: The divorcees also shall be provided for, equitably. This is a duty upon the
righteous.
002.242
YUSUFALI: Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.
PICKTHAL: Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.
SHAKIR: Allah thus makes clear to you His communications that you may understand.
KHALIFA: GOD thus explains His revelations for you, that you may understand.
002.243
YUSUFALI: Didst thou not Turn by vision to those who abandoned their homes, though they
were thousands (In number), for fear of death? Allah said to them: "Die": Then
He restored them to life. For Allah is full of bounty to mankind, but Most of them are
ungrateful.
PICKTHAL: Bethink thee (O Muhammad) of those of old, who went forth from their habitations
in their thousands, fearing death, and Allah said unto them: Die; and then He brought them
back to life. Lo! Allah is a Lord of Kindness to mankind, but most of mankind give not
thanks.
SHAKIR: Have you not considered those who went forth from their homes, for fear of death,
and they were thousands, then Allah said to them, Die; again He gave them life; most
surely Allah is Gracious to people, but most people are not grateful.
KHALIFA: Have you noted those who fled their homes - though they were in the thousands -
fearing death? GOD said to them, "Die," then revived them. GOD showers His grace
upon the people, but most people are unappreciative.
002.244
YUSUFALI: Then fight in the cause of Allah, and know that Allah Heareth and knoweth all
things.
PICKTHAL: Fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearing, Knowing.
KHALIFA: You shall fight in the cause of GOD, and know that GOD is Hearer, Knower.
002.245
YUSUFALI: Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto
his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or plenty, and to
Him shall be your return.
PICKTHAL: Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it
increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return.
SHAKIR: Who is it that will offer of Allah a goodly gift, so He will multiply it to him
manifold, and Allah straitens and amplifies, and you shall be returned to Him.
KHALIFA: Who would lend GOD a loan of righteousness, to have it repaid to them multiplied
manifold? GOD is the One who provides and withholds, and to Him you will be returned.
002.246
YUSUFALI: Hast thou not Turned thy vision to the Chiefs of the Children of Israel after
(the time of) Moses? they said to a prophet (That was) among them: "Appoint for us a
king, that we May fight in the cause of Allah." He said: "Is it not possible, if
ye were commanded to fight, that that ye will not fight?" They said: "How could
we refuse to fight in the cause of Allah, seeing that we were turned out of our homes and
our families?" but when they were commanded to fight, they turned back, except a
small band among them. But Allah Has full knowledge of those who do wrong.
PICKTHAL: Bethink thee of the leaders of the Children of Israel after Moses, how they said
unto a prophet whom they had: Set up for us a king and we will fight in Allah's way. He
said: Would ye then refrain from fighting if fighting were prescribed for you? They said:
Why should we not fight in Allah's way when we have been driven from our dwellings with
our children? Yet, when fighting was prescribed for them, they turned away, all save a few
of them. Allah is aware of evil-doers.
SHAKIR: Have you not considered the chiefs of the children of Israel after Musa, when they
said to a prophet of theirs: Raise up for us a king, (that) we may fight in the way of
Allah. He said: May it not be that you would not fight if fighting is ordained for you?
They said: And what reason have we that we should not fight in the way of Allah, and we
have indeed been compelled to abandon our homes and our children. But when fighting was
ordained for them, they turned back, except a few of them, and Allah knows the unjust.
KHALIFA: Have you noted the leaders of Israel after Moses? They said to their prophet,
"If you appoint a king to lead us, we will fight in the cause of GOD." He said,
"Is it your intention that, if fighting is decreed for you, you will not fight?"
They said, "Why should we not fight in the cause of GOD, when we have been deprived
of our homes, and our children?" Yet, when fighting was decreed for them, they turned
away, except a few. GOD is aware of the transgressors.
002.247
YUSUFALI: Their Prophet said to them: "Allah hath appointed Talut as king over
you." They said: "How can he exercise authority over us when we are better
fitted than he to exercise authority, and he is not even gifted, with wealth in
abundance?" He said: "Allah hath Chosen him above you, and hath gifted him
abundantly with knowledge and bodily prowess: Allah Granteth His authority to whom He
pleaseth. Allah careth for all, and He knoweth all things."
PICKTHAL: Their Prophet said unto them: Lo! Allah hath raised up Saul to be a king for
you. They said: How can he have kingdom over us when we are more deserving of the kingdom
than he is, since he hath not been given wealth enough? He said: Lo! Allah hath chosen him
above you, and hath increased him abundantly in wisdom and stature. Allah bestoweth His
Sovereignty on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And their prophet said to them: Surely Allah has raised Talut to be a king over
you. They said: How can he hold kingship over us while we have a greater right to kingship
than he, and he has not been granted an abundance of wealth? He said: Surely Allah has
chosen him in preference to you, and He has increased him abundantly in knowledge and
physique, and Allah grants His kingdom to whom He pleases, and Allah is Amplegiving,
Knowing.
KHALIFA: Their prophet said to them, "GOD has appointed Taloot (Saul) to be your
king." They said, "How can he have kingship over us when we are more worthy of
kingship than he; he is not even rich?" He said, "GOD has chosen him over you,
and has blessed him with an abundance in knowledge and in body." GOD grants His
kingship to whomever He wills. GOD is Bounteous, Omniscient.
002.248
YUSUFALI: And (further) their Prophet said to them: "A Sign of his authority is that
there shall come to you the Ark of the covenant, with (an assurance) therein of security
from your Lord, and the relics left by the family of Moses and the family of Aaron,
carried by angels. In this is a symbol for you if ye indeed have faith."
PICKTHAL: And their Prophet said unto them: Lo! the token of his kingdom is that there
shall come unto you the ark wherein is peace of reassurance from your Lord, and a remnant
of that which the house of Moses and the house of Aaron left behind, the angels bearing
it. Lo! herein shall be a token for you if (in truth) ye are believers.
SHAKIR: And the prophet said to them: Surely the sign of His kingdom is, that there shall
come to you the chest in which there is tranquillity from your Lord and residue of the
relics of what the children of Musa and the children of Haroun have left, the angels
bearing it; most surely there is a sign in this for those who believe.
KHALIFA: Their prophet said to them, "The sign of his kingship is that the Ark of the
Covenant will be restored to you, bringing assurances from your Lord, and relics left by
the people of Moses and the people of Aaron. It will be carried by the angels. This should
be a convincing sign for you, if you are really believers."
002.249
YUSUFALI: When Talut set forth with the armies, he said: "Allah will test you at the
stream: if any drinks of its water, He goes not with my army: Only those who taste not of
it go with me: A mere sip out of the hand is excused." but they all drank of it,
except a few. When they crossed the river,- He and the faithful ones with him,- they said:
"This day We cannot cope with Goliath and his forces." but those who were
convinced that they must meet Allah, said: "How oft, by Allah's will, Hath a small
force vanquished a big one? Allah is with those who steadfastly persevere."
PICKTHAL: And when Saul set out with the army, he said: Lo! Allah will try you by (the
ordeal of) a river. Whosoever therefore drinketh thereof he is not of me, and whosoever
tasteth it not he is of me, save him who taketh (thereof) in the hollow of his hand. But
they drank thereof, all save a few of them. And after he had crossed (the river), he and
those who believed with him, they said: We have no power this day against Goliath and his
hosts. But those who knew that they would meet Allah exclaimed: How many a little company
hath overcome a mighty host by Allah's leave! Allah is with the steadfast.
SHAKIR: So when Talut departed with the forces, he said: Surely Allah will try you with a
river; whoever then drinks from it, he is not of me, and whoever does not taste of it, he
is surely of me, except he who takes with his hand as much of it as fills the hand; but
with the exception of a few of them they drank from it. So when he had crossed it, he and
those who believed with him, they said: We have today no power against Jalut and his
forces. Those who were sure that they would meet their Lord said: How often has a small
party vanquished a numerous host by Allah's permission, and Allah is with the patient.
KHALIFA: When Saul took command of the troops, he said, "GOD is putting you to the
test by means of a stream. Anyone who drinks from it does not belong with me - only those
who do not taste it belong with me - unless it is just a single sip." They drank from
it, except a few of them. When he crossed it with those who believed, they said, "Now
we lack the strength to face Goliath and his troops." Those who were conscious of
meeting GOD said, "Many a small army defeated a large army by GOD's leave. GOD is
with those who steadfastly persevere."
002.250
YUSUFALI: When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord!
Pour out constancy on us and make our steps firm: Help us against those that reject
faith."
PICKTHAL: And when they went into the field against Goliath and his hosts they said: Our
Lord! Bestow on us endurance, make our foothold sure, and give us help against the
disbelieving folk.
SHAKIR: And when they went out against Jalut and his forces they said: Our Lord, pour down
upon us patience, and make our steps firm and assist us against the unbelieving people.
KHALIFA: When they faced Goliath and his troops, they prayed, "Our Lord, grant us
steadfastness, strengthen our foothold, and support us against the disbelieving
people."
002.251
YUSUFALI: By Allah's will they routed them; and David slew Goliath; and Allah gave him
power and wisdom and taught him whatever (else) He willed. And did not Allah Check one set
of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief: But Allah is
full of bounty to all the worlds.
PICKTHAL: So they routed them by Allah's leave and David slew Goliath; and Allah gave him
the kingdom and wisdom, and taught him of that which He willeth. And if Allah had not
repelled some men by others the earth would have been corrupted. But Allah is a Lord of
Kindness to (His) creatures.
SHAKIR: So they put them to flight by Allah's permission. And Dawood slew Jalut, and Allah
gave him kingdom and wisdom, and taught him of what He pleased. And were it not for
Allah's repelling some men with others, the earth would certainly be in a state of
disorder; but Allah is Gracious to the creatures.
KHALIFA: They defeated them by GOD's leave, and David killed Goliath. GOD gave him
kingship and wisdom, and taught him as He willed. If it were not for GOD's support of some
people against others, there would be chaos on earth. But GOD showers His grace upon the
people.
002.252
YUSUFALI: These are the Signs of Allah: we rehearse them to thee in truth: verily Thou art
one of the messengers.
PICKTHAL: These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth,
and lo! thou art of the number of (Our) messengers;
SHAKIR: These are the communications of Allah: We recite them to you with truth; and most
surely you are (one) of the messengers.
KHALIFA: These are GOD's revelations. We recite them through you, truthfully, for you are
one of the messengers.
002.253
YUSUFALI: Those messengers We endowed with gifts, some above others: To one of them Allah
spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear
(Signs), and strengthened him with the holy spirit. If Allah had so willed, succeeding
generations would not have fought among each other, after clear (Signs) had come to them,
but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If Allah had so willed,
they would not have fought each other; but Allah Fulfilleth His plan.
PICKTHAL: Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom
there are some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above others) in
degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's Sovereignty) and We
supported him with the holy Spirit. And if Allah had so wiled it, those who followed after
them would not have fought one with another after the clear proofs had come unto them. But
they differed, some of them believing and some disbelieving. And if Allah had so willed
it, they would not have fought one with another; but Allah doeth what He will.
SHAKIR: We have made some of these messengers to excel the others among them are they to
whom Allah spoke, and some of them He exalted by (many degrees of) rank; and We gave clear
miracles to Isa son of Marium, and strengthened him with the holy spirit. And if Allah had
pleased, those after them would not have fought one with another after clear arguments had
come to them, but they disagreed; so there were some of them who believed and others who
denied; and if Allah had pleased they would not have fought one with another, but Allah
brings about what He intends.
KHALIFA: These messengers; we blessed some of them more than others. For example, GOD
spoke to one, and we raised some of them to higher ranks. And we gave Jesus, son of Mary,
profound miracles and supported him with the Holy Spirit. Had GOD willed, their followers
would not have fought with each other, after the clear proofs had come to them. Instead,
they disputed among themselves; some of them believed, and some disbelieved. Had GOD
willed, they would not have fought. Everything is in accordance with GOD's will.
002.254
YUSUFALI: O ye who believe! Spend out of (the bounties) We have provided for you, before
the Day comes when no bargaining (Will avail), nor friendship nor intercession. Those who
reject Faith they are the wrong-doers.
PICKTHAL: O ye who believe! spend of that wherewith We have provided you ere a day come
when there will be no trafficking, nor friendship, nor intercession. The disbelievers,
they are the wrong-doers.
SHAKIR: O you who believe! spend out of what We have given you before the day comes in
which there is no bargaining, neither any friendship nor intercession, and the
unbelievers-- they are the unjust.
KHALIFA: O you who believe, you shall give to charity from the provisions we have given to
you, before a day comes where there is no trade, no nepotism, and no intercession. The
disbelievers are the unjust.
002.255
YUSUFALI: Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting, Eternal. No
slumber can seize Him nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is
there can intercede in His presence except as He permitteth? He knoweth what (appeareth to
His creatures as) before or after or behind them. Nor shall they compass aught of His
knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over the heavens and the earth, and
He feeleth no fatigue in guarding and preserving them for He is the Most High, the Supreme
(in glory).
PICKTHAL: Allah! There is no deity save Him, the Alive, the Eternal. Neither slumber nor
sleep overtaketh Him. Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in
the earth. Who is he that intercedeth with Him save by His leave? He knoweth that which is
in front of them and that which is behind them, while they encompass nothing of His
knowledge save what He will. His throne includeth the heavens and the earth, and He is
never weary of preserving them. He is the Sublime, the Tremendous.
SHAKIR: Allah is He besides Whom there is no god, the Everliving, the Self-subsisting by
Whom all subsist; slumber does not overtake Him nor sleep; whatever is in the heavens and
whatever is in the earth is His; who is he that can intercede with Him but by His
permission? He knows what is before them and what is behind them, and they cannot
comprehend anything out of His knowledge except what He pleases, His knowledge extends
over the heavens and the earth, and the preservation of them both tires Him not, and He is
the Most High, the Great.
KHALIFA: GOD: there is no other god besides Him, the Living, the Eternal. Never a moment
of unawareness or slumber overtakes Him. To Him belongs everything in the heavens and
everything on earth. Who could intercede with Him, except in accordance with His will? He
knows their past, and their future. No one attains any knowledge, except as He wills. His
dominion encompasses the heavens and the earth, and ruling them never burdens Him. He is
the Most High, the Great.
002.256
YUSUFALI: Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from Error:
whoever rejects evil and believes in Allah hath grasped the most trustworthy hand-hold,
that never breaks. And Allah heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: There is no compulsion in religion. The right direction is henceforth distinct
from error. And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm
handhold which will never break. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: There is no compulsion in religion; truly the right way has become clearly
distinct from error; therefore, whoever disbelieves in the Shaitan and believes in Allah
he indeed has laid hold on the firmest handle, which shall not break off, and Allah is
Hearing, Knowing.
KHALIFA: There shall be no compulsion in religion: the right way is now distinct from the
wrong way. Anyone who denounces the devil and believes in GOD has grasped the strongest
bond; one that never breaks. GOD is Hearer, Omniscient.
002.257
YUSUFALI: Allah is the Protector of those who have faith: from the depths of darkness He
will lead them forth into light. Of those who reject faith the patrons are the evil ones:
from light they will lead them forth into the depths of darkness. They will be companions
of the fire, to dwell therein (For ever).
PICKTHAL: Allah is the Protecting Guardian of those who believe. He bringeth them out of
darkness into light. As for those who disbelieve, their patrons are false deities. They
bring them out of light into darkness. Such are rightful owners of the Fire. They will
abide therein.
SHAKIR: Allah is the guardian of those who believe. He brings them out of the darkness
into the light; and (as to) those who disbelieve, their guardians are Shaitans who take
them out of the light into the darkness; they are the inmates of the fire, in it they
shall abide.
KHALIFA: GOD is Lord of those who believe; He leads them out of darkness into the light.
As for those who disbelieve, their lords are their idols; they lead them out of the light
into darkness - these will be the dwellers of Hell; they abide in it forever.
002.258
YUSUFALI: Hast thou not Turned thy vision to one who disputed with Abraham About his Lord,
because Allah had granted him power? Abraham said: "My Lord is He Who Giveth life and
death." He said: "I give life and death". Said Abraham: "But it is
Allah that causeth the sun to rise from the east: Do thou then cause him to rise from the
West." Thus was he confounded who (in arrogance) rejected faith. Nor doth Allah Give
guidance to a people unjust.
PICKTHAL: Bethink thee of him who had an argument with Abraham about his Lord, because
Allah had given him the kingdom; how, when Abraham said: My Lord is He Who giveth life and
causeth death, he answered: I give life and cause death. Abraham said: Lo! Allah causeth
the sun to rise in the East, so do thou cause it to come up from the West. Thus was the
disbeliever abashed. And Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: Have you not considered him (Namrud) who disputed with Ibrahim about his Lord,
because Allah had given him the kingdom? When Ibrahim said: My Lord is He who gives life
and causes to die, he said: I give life and cause death. Ibrahim said: So surely Allah
causes the sun to rise from the east, then make it rise from the west; thus he who
disbelieved was confounded; and Allah does not guide aright the unjust people.
KHALIFA: Have you noted the one who argued with Abraham about his Lord, though GOD had
given him kingship? Abraham said, "My Lord grants life and death." He said,
"I grant life and death." Abraham said, "GOD brings the sun from the east,
can you bring it from the west?" The disbeliever was stumped. GOD does not guide the
wicked.
002.259
YUSUFALI: Or (take) the similitude of one who passed by a hamlet, all in ruins to its
roofs. He said: "Oh! how shall Allah bring it (ever) to life, after (this) its
death?" but Allah caused him to die for a hundred years, then raised him up (again).
He said: "How long didst thou tarry (thus)?" He said: (Perhaps) a day or part of
a day." He said: "Nay, thou hast tarried thus a hundred years; but look at thy
food and thy drink; they show no signs of age; and look at thy donkey: And that We may
make of thee a sign unto the people, Look further at the bones, how We bring them together
and clothe them with flesh." When this was shown clearly to him, he said: "I
know that Allah hath power over all things."
PICKTHAL: Or (bethink thee of) the like of him who, passing by a township which had fallen
into utter ruin, exclaimed: How shall Allah give this township life after its death? And
Allah made him die a hundred years, then brought him back to life. He said: How long hast
thou tarried? (The man) said: I have tarried a day or part of a day. (He) said: Nay, but
thou hast tarried for a hundred years. Just look at thy food and drink which have not
rotted! Look at thine ass! And, that We may make thee a token unto mankind, look at the
bones, how We adjust them and then cover them with flesh! And when (the matter) became
clear unto him, he said: I know now that Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Or the like of him (Uzair) who passed by a town, and it had fallen down upon its
roofs; he said: When will Allah give it life after its death? So Allah caused him to die
for a hundred years, then raised him to life. He said: How long have you tarried? He said:
I have tarried a day, or a part of a day. Said He: Nay! you have tarried a hundred years;
then look at your food and drink-- years have not passed over it; and look at your ass;
and that We may make you a sign to men, and look at the bones, how We set them together,
then clothed them with flesh; so when it became clear to him, he said: I know that Allah
has power over all things.
KHALIFA: Consider the one who passed by a ghost town and wondered, "How can GOD
revive this after it had died?" GOD then put him to death for a hundred years, then
resurrected him. He said, "How long have you stayed here?" He said, "I have
been here a day, or part of the day." He said, "No! You have been here a hundred
years. Yet, look at your food and drink; they did not spoil. Look at your donkey - we thus
render you a lesson for the people. Now, note how we construct the bones, then cover them
with flesh." When he realized what had happened, he said, "Now I know that GOD
is Omnipotent."
002.260
YUSUFALI: When Abraham said: "Show me, Lord, how You will raise the dead, " He
replied: "Have you no faith?" He said "Yes, but just to reassure my
heart." Allah said, "Take four birds, draw them to you, and cut their bodies to
pieces. Scatter them over the mountain-tops, then call them back. They will come swiftly
to you. Know that Allah is Mighty, Wise."
PICKTHAL: And when Abraham said (unto his Lord): My Lord! Show me how Thou givest life to
the dead, He said: Dost thou not believe? Abraham said: Yea, but (I ask) in order that my
heart may be at ease. (His Lord) said: Take four of the birds and cause them to incline
unto thee, then place a part of them on each hill, then call them, they will come to thee
in haste, and know that Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And when Ibrahim said: My Lord! show me how Thou givest life to the dead, He said:
What! and do you not believe? He said: Yes, but that my heart may be at ease. He said:
Then take four of the birds, then train them to follow you, then place on every mountain a
part of them, then call them, they will come to you flying; and know that Allah is Mighty,
Wise.
KHALIFA: Abraham said, "My Lord, show me how You revive the dead." He said,
"Do you not believe?" He said, "Yes, but I wish to reassure my heart."
He said, "Take four birds, study their marks, place a piece of each bird on top of a
hill, then call them to you. They will come to you in a hurry. You should know that GOD is
Almighty, Most Wise."
002.261
YUSUFALI: The parable of those who spend their substance in the way of Allah is that of a
grain of corn: it groweth seven ears, and each ear Hath a hundred grains. Allah giveth
manifold increase to whom He pleaseth: And Allah careth for all and He knoweth all things.
PICKTHAL: The likeness of those who spend their wealth in Allah's way is as the likeness
of a grain which groweth seven ears, in every ear a hundred grains. Allah giveth increase
manifold to whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: The parable of those who spend their property in the way of Allah is as the
parable of a grain growing seven ears (with) a hundred grains in every ear; and Allah
multiplies for whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing
KHALIFA: The example of those who spend their monies in the cause of GOD is that of a
grain that produces seven spikes, with a hundred grains in each spike. GOD multiplies this
manifold for whomever He wills. GOD is Bounteous, Knower.
002.262
YUSUFALI: Those who spend their substance in the cause of Allah, and follow not up their
gifts with reminders of their generosity or with injury,-for them their reward is with
their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Those who spend their wealth for the cause of Allah and afterward make not
reproach and injury to follow that which they have spent; their reward is with their Lord,
and there shall no fear come upon them, neither shall they grieve.
SHAKIR: (As for) those who spend their property in the way of Allah, then do not follow up
what they have spent with reproach or injury, they shall have their reward from their
Lord, and they shall have no fear nor shall they grieve.
KHALIFA: Those who spend their money in the cause of GOD, then do not follow their charity
with insult or harm, will receive their recompense from their Lord; they have nothing to
fear, nor will they grieve.
002.263
YUSUFALI: Kind words and the covering of faults are better than charity followed by
injury. Allah is free of all wants, and He is Most-Forbearing.
PICKTHAL: A kind word with forgiveness is better than almsgiving followed by injury. Allah
is Absolute, Clement.
SHAKIR: Kind speech and forgiveness is better than charity followed by injury; and Allah
is Self-sufficient, Forbearing.
KHALIFA: Kind words and compassion are better than a charity that is followed by insult.
GOD is Rich, Clement.
002.264
YUSUFALI: O ye who believe! cancel not your charity by reminders of your generosity or by
injury,- like those who spend their substance to be seen of men, but believe neither in
Allah nor in the Last Day. They are in parable like a hard, barren rock, on which is a
little soil: on it falls heavy rain, which leaves it (Just) a bare stone. They will be
able to do nothing with aught they have earned. And Allah guideth not those who reject
faith.
PICKTHAL: O ye who believe! Render not vain your almsgiving by reproach and injury, like
him who spendeth his wealth only to be seen of men and believeth not in Allah and the Last
Day. His likeness is as the likeness of a rock whereon is dust of earth; a rainstorm
smiteth it, leaving it smooth and bare. They have no control of aught of that which they
have gained. Allah guideth not the disbelieving folk.
SHAKIR: O you who believe! do not make your charity worthless by reproach and injury, like
him who spends his property to be seen of men and does not believe in Allah and the last
day; so his parable is as the parable of a smooth rock with earth upon it, then a heavy
rain falls upon it, so it leaves it bare; they shall not be able to gain anything of what
they have earned; and Allah does not guide the unbelieving people.
KHALIFA: O you who believe, do not nullify your charities by inflicting reproach and
insult, like one who spends his money to show off, while disbelieving in GOD and the Last
Day. His example is like a rock covered with a thin layer of soil; as soon as heavy rain
falls, it washes off the soil, leaving it a useless rock. They gain nothing from their
efforts. GOD does not guide disbelieving people.
002.265
YUSUFALI: And the likeness of those who spend their substance, seeking to please Allah and
to strengthen their souls, is as a garden, high and fertile: heavy rain falls on it but
makes it yield a double increase of harvest, and if it receives not Heavy rain, light
moisture sufficeth it. Allah seeth well whatever ye do.
PICKTHAL: And the likeness of those who spend their wealth in search of Allah's pleasure,
and for the strengthening of their souls, is as the likeness of a garden on a height. The
rainstorm smiteth it and it bringeth forth its fruit twofold. And if the rainstorm smite
it not, then the shower. Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: And the parable of those who spend their property to seek the pleasure of Allah
and for the certainty 'of their souls is as the parable of a garden on an elevated ground,
upon which heavy rain falls so it brings forth its fruit twofold but if heavy rain does
not fall upon it, then light rain (is sufficient); and Allah sees what you do.
KHALIFA: The example of those who give their money seeking GOD's pleasure, out of sincere
conviction, is that of a garden on high fertile soil; when heavy rain falls, it gives
twice as much crop. If heavy rain is not available, a drizzle will suffice. GOD is Seer of
everything you do.
002.266
YUSUFALI: Does any of you wish that he should have a garden with date-palms and vines and
streams flowing underneath, and all kinds of fruit, while he is stricken with old age, and
his children are not strong (enough to look after themselves)- that it should be caught in
a whirlwind, with fire therein, and be burnt up? Thus doth Allah make clear to you (His)
Signs; that ye may consider.
PICKTHAL: Would any of you like to have a garden of palm-trees and vines, with rivers
flowing underneath it, with all kinds of fruit for him therein; and old age hath stricken
him and he hath feeble offspring; and a fiery whirlwind striketh it and it is (all)
consumed by fire. Thus Allah maketh plain His revelations unto you, in order that ye may
give thought.
SHAKIR: Does one of you like that he should have a garden of palms and vines with streams
flowing beneath it; he has in it all kinds of fruits; and old age has overtaken him and he
has weak offspring, when, (lo!) a whirlwind with fire in it smites it so it becomes
blasted; thus Allah makes the communications clear to you, that you may reflect.
KHALIFA: Does any of you wish to own a garden of palm trees and grapes, with flowing
streams and generous crops, then, just as he grows old, and while his children are still
dependent on him, a holocaust strikes and burns up his garden? GOD thus clarifies the
revelations for you, that you may reflect.
002.267
YUSUFALI: O ye who believe! Give of the good things which ye have (honourably) earned, and
of the fruits of the earth which We have produced for you, and do not even aim at getting
anything which is bad, in order that out of it ye may give away something, when ye
yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of
all wants, and worthy of all praise.
PICKTHAL: O ye who believe! Spend of the good things which ye have earned, and of that
which We bring forth from the earth for you, and seek not the bad (with intent) to spend
thereof (in charity) when ye would not take it for yourselves save with disdain; and know
that Allah is Absolute, Owner of Praise.
SHAKIR: O you who believe! spend (benevolently) of the good things that you earn and or
what We have brought forth for you out of the earth, and do not aim at what is bad that
you may spend (in alms) of it, while you would not take it yourselves unless you have its
price lowered, and know that Allah is Self-sufficient, Praiseworthy.
KHALIFA: O you who believe, you shall give to charity from the good things you earn, and
from what we have produced for you from the earth. Do not pick out the bad therein to give
away, when you yourselves do not accept it unless your eyes are closed. You should know
that GOD is Rich, Praiseworthy.
002.268
YUSUFALI: The Evil one threatens you with poverty and bids you to conduct unseemly. Allah
promiseth you His forgiveness and bounties. And Allah careth for all and He knoweth all
things.
PICKTHAL: The devil promiseth you destitution and enjoineth on you lewdness. But Allah
promiseth you forgiveness from Himself with bounty. Allah is All-Embracing, All-knowing.
SHAKIR: Shaitan threatens you with poverty and enjoins you to be niggardly, and Allah
promises you forgiveness from Himself and abundance; and Allah is Ample-giving, Knowing.
KHALIFA: The devil promises you poverty and commands you to commit evil, while GOD
promises you forgiveness from Him and grace. GOD is Bounteous, Omniscient.
002.269
YUSUFALI: He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted
receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the Message but men of
understanding.
PICKTHAL: He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly
hath received abundant good. But none remember except men of understanding.
SHAKIR: He grants wisdom to whom He pleases, and whoever is granted wisdom, he indeed is
given a great good and none but men of understanding mind.
KHALIFA: He bestows wisdom upon whomever He chooses, and whoever attains wisdom, has
attained a great bounty. Only those who possess intelligence will take heed.
002.270
YUSUFALI: And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But
the wrong-doers have no helpers.
PICKTHAL: Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no
helpers.
SHAKIR: And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and
the unjust shall have no helpers.
KHALIFA: Any charity you give, or a charitable pledge you fulfill, GOD is fully aware
thereof. As for the wicked, they will have no helpers.
002.271
YUSUFALI: If ye disclose (acts of) charity, even so it is well, but if ye conceal them,
and make them reach those (really) in need, that is best for you: It will remove from you
some of your (stains of) evil. And Allah is well acquainted with what ye do.
PICKTHAL: If ye publish your almsgiving, it is well, but if ye hide it and give it to the
poor, it will be better for you, and will atone for some of your ill-deeds. Allah is
Informed of what ye do.
SHAKIR: If you give alms openly, it is well, and if you hide it and give it to the poor,
it is better for you; and this will do away with some of your evil deeds; and Allah is
aware of what you do.
KHALIFA: If you declare your charities, they are still good. But if you keep them
anonymous, and give them to the poor, it is better for you, and remits more of your sins.
GOD is fully Cognizant of everything you do.
002.272
YUSUFALI: It is not required of thee (O Messenger), to set them on the right path, but
Allah sets on the right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give benefits your own
souls, and ye shall only do so seeking the "Face" of Allah. Whatever good ye
give, shall be rendered back to you, and ye shall not Be dealt with unjustly.
PICKTHAL: The guiding of them is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth whom He
will. And whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves, when ye spend not save in
search of Allah's Countenance; and whatsoever good thing ye spend, it will be repaid to
you in full, and ye will not be wronged.
SHAKIR: To make them walk in the right way is not incumbent on you, but Allah guides
aright whom He pleases; and whatever good thing you spend, it is to your own good; and you
do not spend but to seek Allah's pleasure; and whatever good things you spend shall be
paid back to you in full, and you shall not be wronged.
KHALIFA: You are not responsible for guiding anyone. GOD is the only one who guides
whoever chooses (to be guided). Any charity you give is for your own good. Any charity you
give shall be for the sake of GOD. Any charity you give will be repaid to you, without the
least injustice.
002.273
YUSUFALI: (Charity is) for those in need, who, in Allah's cause are restricted (from
travel), and cannot move about in the land, seeking (For trade or work): the ignorant man
thinks, because of their modesty, that they are free from want. Thou shalt know them by
their (Unfailing) mark: They beg not importunately from all the sundry. And whatever of
good ye give, be assured Allah knoweth it well.
PICKTHAL: (Alms are) for the poor who are straitened for the cause of Allah, who cannot
travel in the land (for trade). The unthinking man accounteth them wealthy because of
their restraint. Thou shalt know them by their mark: They do not beg of men with
importunity. And whatsoever good thing ye spend, lo! Allah knoweth it.
SHAKIR: (Alms are) for the poor who are confined in the way of Allah-- they cannot go
about in the land; the ignorant man thinks them to be rich on account of (their)
abstaining (from begging); you can recognise them by their mark; they do not beg from men
importunately; and whatever good thing you spend, surely Allah knows it.
KHALIFA: Charity shall go to the poor who are suffering in the cause of GOD, and cannot
emigrate. The unaware may think that they are rich, due to their dignity. But you can
recognize them by certain signs; they never beg from the people persistently. Whatever
charity you give, GOD is fully aware thereof.
002.274
YUSUFALI: Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in secret and
in public, have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they
grieve.
PICKTHAL: Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly, verily
their reward is with their Lord, and their shall no fear come upon them neither shall they
grieve.
SHAKIR: (As for) those who spend their property by night and by day, secretly and openly,
they shall have their reward from their Lord and they shall have no fear, nor shall they
grieve.
KHALIFA: Those who give to charity night and day, secretly and publicly, receive their
recompense from their Lord; they will have nothing to fear, nor will they grieve.
002.275
YUSUFALI: Those who devour usury will not stand except as stand one whom the Evil one by
his touch Hath driven to madness. That is because they say: "Trade is like
usury," but Allah hath permitted trade and forbidden usury. Those who after receiving
direction from their Lord, desist, shall be pardoned for the past; their case is for Allah
(to judge); but those who repeat (The offence) are companions of the Fire: They will abide
therein (for ever).
PICKTHAL: Those who swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom the devil hath
prostrated by (his) touch. That is because they say: Trade is just like usury; whereas
Allah permitteth trading and forbiddeth usury. He unto whom an admonition from his Lord
cometh, and (he) refraineth (in obedience thereto), he shall keep (the profits of) that
which is past, and his affair (henceforth) is with Allah. As for him who returneth (to
usury) - Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
SHAKIR: Those who swallow down usury cannot arise except as one whom Shaitan has
prostrated by (his) touch does rise. That is because they say, trading is only like usury;
and Allah has allowed trading and forbidden usury. To whomsoever then the admonition has
come from his Lord, then he desists, he shall have what has already passed, and his affair
is in the hands of Allah; and whoever returns (to it)-- these arc the inmates of the fire;
they shall abide in it.
KHALIFA: Those who charge usury are in the same position as those controlled by the
devil's influence. This is because they claim that usury is the same as commerce. However,
GOD permits commerce, and prohibits usury. Thus, whoever heeds this commandment from his
Lord, and refrains from usury, he may keep his past earnings, and his judgment rests with
GOD. As for those who persist in usury, they incur Hell, wherein they abide forever.
002.276
YUSUFALI: Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of
charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked.
PICKTHAL: Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the
impious and guilty.
SHAKIR: Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah
does not love any ungrateful sinner.
KHALIFA: GOD condemns usury, and blesses charities. GOD dislikes every disbeliever,
guilty.
002.277
YUSUFALI: Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers
and regular charity, will have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor
shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! those who believe and do good works and establish worship and pay the
poor-due, their reward is with their Lord and there shall no fear come upon them neither
shall they grieve.
SHAKIR: Surely they who believe and do good deeds and keep up prayer and pay the poor-rate
they shall have their reward from their Lord, and they shall have no fear, nor shall they
grieve.
KHALIFA: Those who believe and lead a righteous life, and observe the Contact Prayers
(Salat), and give the obligatory charity (Zakat), they receive their recompense from their
Lord; they will have nothing to fear, nor will they grieve.
002.278
YUSUFALI: O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury,
if ye are indeed believers.
PICKTHAL: O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to
you) from usury, if ye are (in truth) believers.
SHAKIR: O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and relinquish what remains
(due) from usury, if you are believers.
KHALIFA: O you who believe, you shall observe GOD and refrain from all kinds of usury, if
you are believers.
002.279
YUSUFALI: If ye do it not, Take notice of war from Allah and His Messenger: But if ye turn
back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly, and ye shall not be dealt with
unjustly.
PICKTHAL: And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and His
messenger. And if ye repent, then ye have your principal (without interest). Wrong not,
and ye shall not be wronged.
SHAKIR: But if you do (it) not, then be apprised of war from Allah and His Messenger; and
if you repent, then you shall have your capital; neither shall you make (the debtor)
suffer loss, nor shall you be made to suffer loss.
KHALIFA: If you do not, then expect a war from GOD and His messenger. But if you repent,
you may keep your capitals, without inflicting injustice, or incurring injustice.
002.280
YUSUFALI: If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to
repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew.
PICKTHAL: And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be)
postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving would be
better for you if ye did but know.
SHAKIR: And if (the debtor) is in straitness, then let there be postponement until (he is
in) ease; and that you remit (it) as alms is better for you, if you knew.
KHALIFA: If the debtor is unable to pay, wait for a better time. If you give up the loan
as a charity, it would be better for you, if you only knew.
002.281
YUSUFALI: And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul
be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly.
PICKTHAL: And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah.
Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be
wronged.
SHAKIR: And guard yourselves against a day in which you shall be returned to Allah; then
every soul shall be paid back in full what it has earned, and they shall not be dealt with
unjustly.
KHALIFA: Beware of the day when you are returned to GOD, and every soul is paid for
everything it had done, without the least injustice.
002.282
YUSUFALI: O ye who believe! When ye deal with each other, in transactions involving future
obligations in a fixed period of time, reduce them to writing Let a scribe write down
faithfully as between the parties: let not the scribe refuse to write: as Allah Has taught
him, so let him write. Let him who incurs the liability dictate, but let him fear His Lord
Allah, and not diminish aught of what he owes. If they party liable is mentally deficient,
or weak, or unable Himself to dictate, Let his guardian dictate faithfully, and get two
witnesses, out of your own men, and if there are not two men, then a man and two women,
such as ye choose, for witnesses, so that if one of them errs, the other can remind her.
The witnesses should not refuse when they are called on (For evidence). Disdain not to
reduce to writing (your contract) for a future period, whether it be small or big: it is
juster in the sight of Allah, More suitable as evidence, and more convenient to prevent
doubts among yourselves but if it be a transaction which ye carry out on the spot among
yourselves, there is no blame on you if ye reduce it not to writing. But take witness
whenever ye make a commercial contract; and let neither scribe nor witness suffer harm. If
ye do (such harm), it would be wickedness in you. So fear Allah; For it is Good that
teaches you. And Allah is well acquainted with all things. If ye are on a journey, and
cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve the purpose). And if one of you
deposits a thing on trust with another, let the trustee (faithfully) discharge his trust,
and let him Fear his Lord conceal not evidence; for whoever conceals it, - his heart is
tainted with sin. And Allah knoweth all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye contract a debt for a fixed term, record it in
writing. Let a scribe record it in writing between you in (terms of) equity. No scribe
should refuse to write as Allah hath taught him, so let him write, and let him who
incurreth the debt dictate, and let him observe his duty to Allah his Lord, and diminish
naught thereof. But if he who oweth the debt is of low understanding, or weak, or unable
himself to dictate, then let the guardian of his interests dictate in (terms of) equity.
And call to witness, from among your men, two witnesses. And if two men be not (at hand)
then a man and two women, of such as ye approve as witnesses, so that if the one erreth
(through forgetfulness) the other will remember. And the witnesses must not refuse when
they are summoned. Be not averse to writing down (the contract) whether it be small or
great, with (record of) the term thereof. That is more equitable in the sight of Allah and
more sure for testimony, and the best way of avoiding doubt between you; save only in the
case when it is actual merchandise which ye transfer among yourselves from hand to hand.
In that case it is no sin for you if ye write it not. And have witnesses when ye sell one
to another, and let no harm be done to scribe or witness. If ye do (harm to them) lo! it
is a sin in you. Observe your duty to Allah. Allah is teaching you. And Allah is knower of
all things.
SHAKIR: O you who believe! when you deal with each other in contracting a debt for a fixed
time, then write it down; and let a scribe write it down between you with fairness; and
the scribe should not refuse to write as Allah has taught him, so he should write; and let
him who owes the debt dictate, and he should be careful of (his duty to) Allah, his Lord,
and not diminish anything from it; but if he who owes the debt is unsound in
understanding, or weak, or (if) he is not able to dictate himself, let his guardian
dictate with fairness; and call in to witness from among your men two witnesses; but if
there are not two men, then one man and two women from among those whom you choose to be
witnesses, so that if one of the two errs, the second of the two may remind the other; and
the witnesses should not refuse when they are summoned; and be not averse to writing it
(whether it is) small or large, with the time of its falling due; this is more equitable
in the sight of Allah and assures greater accuracy in testimony, and the nearest (way)
that you may not entertain doubts (afterwards), except when it is ready merchandise which
you give and take among yourselves from hand to hand, then there is no blame on you in not
writing it down; and have witnesses when you barter with one another, and let no harm be
done to the scribe or to the witness; and if you do (it) then surely it will be a
transgression in you, and be careful of (your duty) to Allah, Allah teaches you, and Allah
knows all things.
KHALIFA: O you who believe, when you transact a loan for any period, you shall write it
down. An impartial scribe shall do the writing. No scribe shall refuse to perform this
service, according to GOD's teachings. He shall write, while the debtor dictates the
terms. He shall observe GOD his Lord and never cheat. If the debtor is mentally incapable,
or helpless, or cannot dictate, his guardian shall dictate equitably. Two men shall serve
as witnesses; if not two men, then a man and two women whose testimony is acceptable to
all. Thus, if one woman becomes biased, the other will remind her. It is the obligation of
the witnesses to testify when called upon to do so. Do not tire of writing the details, no
matter how long, including the time of repayment. This is equitable in the sight of GOD,
assures better witnessing, and eliminates any doubts you may have. Business transactions
that you execute on the spot need not be recorded, but have them witnessed. No scribe or
witness shall be harmed on account of his services. If you harm them, it would be
wickedness on your part. You shall observe GOD, and GOD will teach you. GOD is Omniscient.
002.283
YUSUFALI: If ye are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may
serve the purpose). And if one of you deposits a thing on trust with another, Let the
trustee (Faithfully) discharge His trust, and let him fear his Lord. Conceal not evidence;
for whoever conceals it,- His heart is tainted with sin. And Allah Knoweth all that ye do.
PICKTHAL: If ye be on a journey and cannot find a scribe, then a pledge in hand (shall
suffice). And if one of you entrusteth to another let him who is trusted deliver up that
which is entrusted to him (according to the pact between them) and let him observe his
duty to Allah his Lord. Hide not testimony. He who hideth it, verily his heart is sinful.
Allah is Aware of what ye do.
SHAKIR: And if you are upon a journey and you do not find a scribe, then (there may be) a
security taken into possession; but if one of you trusts another, then he who is trusted
should deliver his trust, and let him be careful (of his duty to) Allah, his Lord; and do
not conceal testimony, and whoever conceals it, his heart is surely sinful; and Allah
knows what you do.
KHALIFA: If you are traveling, and no scribe is available, a bond shall be posted to
guarantee repayment. If one is trusted in this manner, he shall return the bond when due,
and he shall observe GOD his Lord. Do not withhold any testimony by concealing what you
had witnessed. Anyone who withholds a testimony is sinful at heart. GOD is fully aware of
everything you do.
002.284
YUSUFALI: To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether ye show what
is in your minds or conceal it, Allah Calleth you to account for it. He forgiveth whom He
pleaseth, and punisheth whom He pleaseth, for Allah hath power over all things.
PICKTHAL: Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the
earth; and whether ye make known what is in your minds or hide it, Allah will bring you to
account for it. He will forgive whom He will and He will punish whom He will. Allah is
Able to do all things.
SHAKIR: Whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and whether
you manifest what is in your minds or hide it, Allah will call you to account according to
it; then He will forgive whom He pleases and chastise whom He pleases, and Allah has power
over all things.
KHALIFA: To GOD belongs everything in the heavens and the earth. Whether you declare your
innermost thoughts, or keep them hidden, GOD holds you responsible for them. He forgives
whomever He wills, and punishes whomever He wills. GOD is Omnipotent.
002.285
YUSUFALI: The Messenger believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do
the men of faith. Each one (of them) believeth in Allah, His angels, His books, and His
messengers. "We make no distinction (they say) between one and another of His
messengers." And they say: "We hear, and we obey: (We seek) Thy forgiveness, our
Lord, and to Thee is the end of all journeys."
PICKTHAL: The messenger believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord
and (so do) believers. Each one believeth in Allah and His angels and His scriptures and
His messengers - We make no distinction between any of His messengers - and they say: We
hear, and we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the journeying.
SHAKIR: The messenger believes in what has been revealed to him from his Lord, and (so do)
the believers; they all believe in Allah and His angels and His books and His messengers;
We make no difference between any of His messengers; and they say: We hear and obey, our
Lord! Thy forgiveness (do we crave), and to Thee is the eventual course.
KHALIFA: The messenger has believed in what was sent down to him from his Lord, and so did
the believers. They believe in GOD, His angels, His scripture, and His messengers:
"We make no distinction among any of His messengers." They say, "We hear,
and we obey. Forgive us, our Lord. To You is the ultimate destiny."
002.286
YUSUFALI: On no soul doth Allah Place a burden greater than it can bear. It gets every
good that it earns, and it suffers every ill that it earns. (Pray:) "Our Lord!
Condemn us not if we forget or fall into error; our Lord! Lay not on us a burden Like that
which Thou didst lay on those before us; Our Lord! Lay not on us a burden greater than we
have strength to bear. Blot out our sins, and grant us forgiveness. Have mercy on us. Thou
art our Protector; Help us against those who stand against faith."
PICKTHAL: Allah tasketh not a soul beyond its scope. For it (is only) that which it hath
earned, and against it (only) that which it hath deserved. Our Lord! Condemn us not if we
forget, or miss the mark! Our Lord! Lay not on us such a burden as thou didst lay on those
before us! Our Lord! Impose not on us that which we have not the strength to bear! Pardon
us, absolve us and have mercy on us, Thou, our Protector, and give us victory over the
disbelieving folk.
SHAKIR: Allah does not impose upon any soul a duty but to the extent of its ability; for
it is (the benefit of) what it has earned and upon it (the evil of) what it has wrought:
Our Lord! do not punish us if we forget or make a mistake; Our Lord! do not lay on us a
burden as Thou didst lay on those before us, Our Lord do not impose upon us that which we
have not the strength to bear; and pardon us and grant us protection and have mercy on us,
Thou art our Patron, so help us against the unbelieving people.
KHALIFA: GOD never burdens a soul beyond its means: to its credit is what it earns, and
against it is what it commits. "Our Lord, do not condemn us if we forget or make
mistakes. Our Lord, and protect us from blaspheming against You, like those before us have
done. Our Lord, protect us from sinning until it becomes too late for us to repent. Pardon
us and forgive us. You are our Lord and Master. Grant us victory over the disbelieving
people."