Translations of the Qur'an, Chapter 3:
AL-E-IMRAN (THE FAMILY OF 'IMRAN, THE HOUSE OF 'IMRAN, THE AMRAMITES)
Total Verses: 200
Revealed At: MADINA
Order in which revealed: 89
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
003.001
YUSUFALI: A. L. M.
PICKTHAL: Alim. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
KHALIFA: A.L.M.
003.002
YUSUFALI: Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal.
PICKTHAL: Allah! There is no Allah save Him, the Alive, the Eternal.
SHAKIR: Allah, (there is) no god but He, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all
things subsist
KHALIFA: GOD: there is no god except He; the Living, the Eternal.
003.003
YUSUFALI: It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming
what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus) before
this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between right and
wrong).
PICKTHAL: He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that
which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel.
SHAKIR: He has revealed to you the Book with truth, verifying that which is before it, and
He revealed the Tavrat and the Injeel aforetime, a guidance for the people, and He sent
the Furqan.
KHALIFA: He sent down to you this scripture, truthfully, confirming all previous
scriptures, and He sent down the Torah and the Gospel
003.004
YUSUFALI: Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the severest
penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution.
PICKTHAL: Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right
and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy
doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
SHAKIR: Surely they who disbelieve in the communications of Allah they shall have a severe
chastisement; and Allah is Mighty, the Lord of retribution.
KHALIFA: before that, to guide the people, and He sent down the statute book. Those who
disbelieve in GOD's revelations incur severe retribution. GOD is Almighty, Avenger.
003.005
YUSUFALI: From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens.
PICKTHAL: Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah.
SHAKIR: Allah-- surely nothing is hidden from Him in the earth or in the heaven.
KHALIFA: Nothing is hidden from GOD, on earth, or in the heaven.
003.006
YUSUFALI: He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the
Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL: He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no Allah save
Him, the Almighty, the Wise.
SHAKIR: He it is Who shapes you in the wombs as He likes; there is no god but He, the
Mighty, the Wise
KHALIFA: He is the One who shapes you in the wombs as He wills. There is no other god
besides Him; the Almighty, Most Wise.
003.007
YUSUFALI: He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or
fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are
allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is
allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its
hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We
believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the
Message except men of understanding.
PICKTHAL: He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are clear
revelations - they are the substance of the Book - and others (which are) allegorical. But
those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is allegorical seeking (to
cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth its explanation save Allah. And
those who are of sound instruction say: We believe therein; the whole is from our Lord;
but only men of understanding really heed.
SHAKIR: He it is Who has revealed the Book to you; some of its verses are decisive, they
are the basis of the Book, and others are allegorical; then as for those in whose hearts
there is perversity they follow the part of it which is allegorical, seeking to mislead
and seeking to give it (their own) interpretation. but none knows its interpretation
except Allah, and those who are firmly rooted in knowledge say: We believe in it, it is
all from our Lord; and none do mind except those having understanding.
KHALIFA: He sent down to you this scripture, containing straightforward verses - which
constitute the essence of the scripture - as well as multiple-meaning or allegorical
verses. Those who harbor doubts in their hearts will pursue the multiple-meaning verses to
create confusion, and to extricate a certain meaning. None knows the true meaning thereof
except GOD and those well founded in knowledge. They say, "We believe in this - all
of it comes from our Lord." Only those who possess intelligence will take heed.
003.008
YUSUFALI: "Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after
Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor
of bounties without measure.
PICKTHAL: Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow
upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower.
SHAKIR: Our Lord! make not our hearts to deviate after Thou hast guided us aright, and
grant us from Thee mercy; surely Thou art the most liberal Giver.
KHALIFA: "Our Lord, let not our hearts waver, now that You have guided us. Shower us
with Your mercy; You are the Grantor.
003.009
YUSUFALI: "Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day
about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise."
PICKTHAL: Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there
is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
SHAKIR: Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no
doubt; surely Allah will not fail (His) promise.
KHALIFA: "Our Lord, You will surely gather the people on a day that is inevitable.
GOD never breaks a promise."
003.010
YUSUFALI: Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny
will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire.
PICKTHAL: (On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will
aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children
shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of the fire.
KHALIFA: Those who disbelieve will never be helped by their money, nor by their children,
against GOD. They will be fuel for Hell.
003.011
YUSUFALI: (Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their
predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account for their sins. For
Allah is strict in punishment.
PICKTHAL: Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our
revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.
SHAKIR: Like the striving of the people of Firon and those before them; they rejected Our
communications, so Allah destroyed them on account of their faults; and Allah is severe in
requiting (evil).
KHALIFA: Like Pharaoh's people and those before them, they rejected our revelations and,
consequently, GOD punished them for their sins. GOD is strict in enforcing retribution.
003.012
YUSUFALI: Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered
together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)!
PICKTHAL: Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered
unto Hell, an evil resting-place.
SHAKIR: Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell;
and evil is the resting-place.
KHALIFA: Say to those who disbelieve, "You will be defeated, then gathered in Hell;
what a miserable abode!"
003.013
YUSUFALI: "There has already been for you a Sign in the two armies that met (in
combat): One was fighting in the cause of Allah, the other resisting Allah; these saw with
their own eyes Twice their number. But Allah doth support with His aid whom He pleaseth.
In this is a warning for such as have eyes to see."
PICKTHAL: There was a token for you in two hosts which met: one army fighting in the way
of Allah, and another disbelieving, whom they saw as twice their number, clearly, with
their very eyes. Thus Allah strengtheneth with His succour whom He will. Lo! herein verily
is a lesson for those who have eyes.
SHAKIR: Indeed there was a sign for you in the two hosts (which) met together in
encounter; one party fighting in the way of Allah and the other unbelieving, whom they saw
twice as many as themselves with the sight of the eye and Allah strengthens with His aid
whom He pleases; most surely there is a lesson in this for those who have sight.
KHALIFA: An example has been set for you by the two armies who clashed - one army was
fighting in the cause of GOD, while the other was disbelieving. They saw with their own
eyes that they were twice as many. GOD supports with His victory whomever He wills. This
should provide an assurance for those who possess vision.
003.014
YUSUFALI: Fair in the eyes of men is the love of things they covet: Women and sons;
Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood and excellence); and
(wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this world's life;
but in nearness to Allah is the best of the goals (To return to).
PICKTHAL: Beautified for mankind is love of the joys (that come) from women and offspring;
and stored-up heaps of gold and silver, and horses branded (with their mark), and cattle
and land. That is comfort of the life of the world. Allah! With Him is a more excellent
abode.
SHAKIR: The love of desires, of women and sons and hoarded treasures of gold and silver
and well bred horses and cattle and tilth, is made to seem fair to men; this is the
provision of the life of this world; and Allah is He with Whom is the good goal (of life).
KHALIFA: Adorned for the people are the worldly pleasures, such as the women, having
children, piles upon piles of gold and silver, trained horses, livestock, and crops. These
are the materials of this world. A far better abode is reserved at GOD.
003.015
YUSUFALI: Say: Shall I give you glad tidings of things Far better than those? For the
righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers flowing beneath; therein is
their eternal home; with companions pure (and holy); and the good pleasure of Allah. For
in Allah's sight are (all) His servants,-
PICKTHAL: Say: Shall I inform you of something better than that? For those who keep from
evil, with their Lord, are Gardens underneath which rivers flow wherein they will abide,
and pure companions, and contentment from Allah. Allah is Seer of His bondmen,
SHAKIR: Say:Shall}I tell you what is better than these? For those who guard (against evil)
are gardens with their Lord, beneath which rivers flow, to abide in them, and pure mates
and Allah's pleasure; and Allah sees the servants.
KHALIFA: Say, "Let me inform you of a much better deal: for those who lead a
righteous life, reserved at their Lord, are gardens with flowing streams, and pure
spouses, and joy in GOD's blessings." GOD is Seer of His worshipers.
003.016
YUSUFALI: (Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us,
then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"-
PICKTHAL: Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us
from the punishment of Fire;
SHAKIR: Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and
save us from the chastisement of the fire.
KHALIFA: They say, "Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us
the agony of the hellfire."
003.017
YUSUFALI: Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and
deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness
in the early hours of the morning.
PICKTHAL: The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard
not), those who pray for pardon in the watches of the night.
SHAKIR: The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend
(benevolently) and those who ask forgiveness in the morning times.
KHALIFA: They are steadfast, truthful, submitting, charitable, and meditators at dawn.
003.018
YUSUFALI: There is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and those
endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in
Power, the Wise.
PICKTHAL: Allah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And the angels and
the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no
Allah save Him the Almighty, the Wise.
SHAKIR: Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those
possessed of knowledge, maintaining His creation with justice; there is no god but He, the
Mighty, the Wise.
KHALIFA: GOD bears witness that there is no god except He, and so do the angels and those
who possess knowledge. Truthfully and equitably, He is the absolute god; there is no god
but He, the Almighty, Most Wise.
003.019
YUSUFALI: The Religion before Allah is Islam (submission to His Will): Nor did the People
of the Book dissent therefrom except through envy of each other, after knowledge had come
to them. But if any deny the Signs of Allah, Allah is swift in calling to account.
PICKTHAL: Lo! religion with Allah (is) the Surrender (to His Will and Guidance). Those who
(formerly) received the Scripture differed only after knowledge came unto them, through
transgression among themselves. Whoso disbelieveth the revelations of Allah (will find
that) lo! Allah is swift at reckoning.
SHAKIR: Surely the (true) religion with Allah is Islam, and those to whom the Book had
been given did not show opposition but after knowledge had come to them, out of envy among
themselves; and whoever disbelieves in the communications of Allah then surely Allah is
quick in reckoning.
KHALIFA: The only religion approved by GOD is "Submission." Ironically, those
who have received the scripture are the ones who dispute this fact, despite the knowledge
they have received, due to jealousy. For such rejectors of GOD's revelations, GOD is most
strict in reckoning.
003.020
YUSUFALI: So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to Allah
and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who
are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right
guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in Allah's sight
are (all) His servants.
PICKTHAL: And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to
Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received the
Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they surrender, then truly
they are rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty only to convey the
message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen.
SHAKIR: But if they dispute with you, say: I have submitted myself entirely to Allah and
(so) every one who follows me; and say to those who have been given the Book and the
unlearned people: Do you submit yourselves? So if they submit then indeed they follow the
right way; and if they turn back, then upon you is only the delivery of the message and
Allah sees the servants.
KHALIFA: If they argue with you, then say, "I have simply submitted myself to GOD; I
and those who follow me." You shall proclaim to those who received the scripture, as
well as those who did not, "Would you submit?" If they submit, then they have
been guided, but if they turn away, your sole mission is to deliver this message. GOD is
Seer of all people.
003.021
YUSUFALI: As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the
prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous
penalty.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets
wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom.
SHAKIR: Surely (as for) those who disbelieve in the communications of Allah and slay the
prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful
chastisement.
KHALIFA: Those who have rejected GOD's revelations, and killed the prophets unjustly, and
killed those who advocated justice among the people, promise them a painful retribution.
003.022
YUSUFALI: They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter
nor will they have anyone to help.
PICKTHAL: Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they
have no helpers.
SHAKIR: Those are they whose works shall become null in this world as well as the
hereafter, and they shall have no helpers.
KHALIFA: Their works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they
will have no helpers.
003.023
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a portion of the
Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their dispute, but a party of them
Turn back and decline (The arbitration).
PICKTHAL: Hast thou not seen how those who have received a portion of the Scripture invoke
the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them; then a faction
of them turn away, being opposed (to it)?
SHAKIR: Have you not considered those (Jews) who are given a portion of the Book? They are
invited to the Book of Allah that it might decide between them, then a part of them turn
back and they withdraw.
KHALIFA: Have you noted those who were given part of the scripture, and how they are
invited to uphold this scripture of GOD, and apply it to their own lives, then some of
them turn away in aversion?
003.024
YUSUFALI: This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered
days": For their forgeries deceive them as to their own religion.
PICKTHAL: That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number
of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.
SHAKIR: This is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and what
they have forged deceives them in the matter of their religion.
KHALIFA: This is because they said, "The hellfire will not touch us, except for a few
days." They were thus deceived in their religion by their own fabrications.
003.025
YUSUFALI: But how (will they fare) when we gather them together against a day about which
there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour
or) injustice?
PICKTHAL: How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of
which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and
they will not be wronged.
SHAKIR: Then how will it be when We shall gather them together on a day about which there
is no doubt, and every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be
dealt with unjustly?
KHALIFA: How will it be for them, when we summon them on that inevitable day? Each soul
will be paid for whatever it earned, without the least injustice.
003.026
YUSUFALI: Say: "O Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom Thou
pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest with honour
whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy hand is all good.
Verily, over all things Thou hast power.
PICKTHAL: Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom Thou wilt,
and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou exaltest whom Thou wilt, and
Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is the good. Lo! Thou art Able to do all things.
SHAKIR: Say: O Allah, Master of the Kingdom! Thou givest the kingdom to whomsoever Thou
pleasest and takest away the kingdom from whomsoever Thou pleasest, and Thou exaltest whom
Thou pleasest and abasest whom Thou pleasest in Thine hand is the good; surety, Thou hast
power over all things.
KHALIFA: Say, "Our god: possessor of all sovereignty. You grant sovereignty to
whomever You choose, You remove sovereignty from whomever You choose. You grant dignity to
whomever You choose, and commit to humiliation whomever You choose. In Your hand are all
provisions. You are Omnipotent.
003.027
YUSUFALI: "Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day to
gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead
out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without
measure."
PICKTHAL: Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest the day to pass
into the night. And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth
the dead from the living. And Thou givest sustenance to whom Thou choosest, without stint.
SHAKIR: Thou makest the night to pass into the day and Thou makest the day to pass into
the night, and Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the
dead from the living, and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest without measure.
KHALIFA: "You merge the night into the day, and merge the day into the night. You
produce the living from the dead, and produce the dead from the living, and You provide
for whomever You choose, without limits."
003.028
YUSUFALI: Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than
believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah: except by way of
precaution, that ye may Guard yourselves from them. But Allah cautions you (To remember)
Himself; for the final goal is to Allah.
PICKTHAL: Let not the believers take disbelievers for their friends in preference to
believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah unless (it be) that ye but guard
yourselves against them, taking (as it were) security. Allah biddeth you beware (only) of
Himself. Unto Allah is the journeying.
SHAKIR: Let not the believers take the unbelievers for friends rather than believers; and
whoever does this, he shall have nothing of (the guardianship of) Allah, but you should
guard yourselves against them, guarding carefully; and Allah makes you cautious of
(retribution from) Himself; and to Allah is the eventual coming.
KHALIFA: The believers never ally themselves with the disbelievers, instead of the
believers. Whoever does this is exiled from GOD. Exempted are those who are forced to do
this to avoid persecution. GOD alerts you that you shall reverence Him alone. To GOD is
the ultimate destiny.
003.029
YUSUFALI: Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it
all: He knows what is in the heavens, and what is on earth. And Allah has power over all
things.
PICKTHAL: Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in your breasts or reveal it,
Allah knoweth it. He knoweth that which is in the heavens and that which is in the earth,
and Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Say: Whether you hide what is in your hearts or manifest it, Allah knows it, and
He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah has power over
all things.
KHALIFA: Say, "Whether you conceal your innermost thought, or declare it, GOD is
fully aware thereof." He is fully aware of everything in the heavens and the earth.
GOD is Omnipotent.
003.030
YUSUFALI: "On the Day when every soul will be confronted with all the good it has
done, and all the evil it has done, it will wish there were a great distance between it
and its evil. But Allah cautions you (To remember) Himself. And Allah is full of kindness
to those that serve Him."
PICKTHAL: On the Day when every soul will find itself confronted with all that it hath
done of good and all that it hath done of evil (every soul) will long that there might be
a mighty space of distance between it and that (evil). Allah biddeth you beware of Him.
And Allah is Full of Pity for (His) bondmen.
SHAKIR: On the day that every soul shall find present what it has done of good and what it
has done of evil, it shall wish that between it and that (evil) there were a long duration
of time; and Allah makes you to be cautious of (retribution from) Himself; and Allah is
Compassionate to the servants.
KHALIFA: The day will come when each soul will find all the good works it had done brought
forth. As for the evil works, it will wish that they were far, far removed. GOD alerts you
that you shall reverence Him alone. GOD is Compassionate towards the people.
003.031
YUSUFALI: Say: "If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you and forgive you
your sins: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you
and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Say: If you love Allah, then follow me, Allah will love you and forgive you your
faults, and Allah is Forgiving, MercifuL
KHALIFA: Proclaim: "If you love GOD, you should follow me." GOD will then love
you, and forgive your sins. GOD is Forgiver, Most Merciful.
003.032
YUSUFALI: Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah
loveth not those who reject Faith.
PICKTHAL: Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not
the disbelievers (in His guidance).
SHAKIR: Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, then surely Allah does
not love the unbelievers.
KHALIFA: Proclaim: "You shall obey GOD and the messenger." If they turn away,
GOD does not love the disbelievers.
003.033
YUSUFALI: Allah did choose Adam and Noah, the family of Abraham, and the family of 'Imran
above all people,-
PICKTHAL: Lo! Allah preferred Adam and Noah and the Family of Abraham and the Family of
'Imran above (all His) creatures.
SHAKIR: Surely Allah chose Adam and Nuh and the descendants of Ibrahim and the descendants
of Imran above the nations.
KHALIFA: GOD has chosen Adam, Noah, the family of Abraham, and the family of Amram (as
messengers) to the people.
003.034
YUSUFALI: Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: Offspring one of the other; and Allah is Hearing, Knowing.
KHALIFA: They belong in the same progeny. GOD is Hearer, Omniscient.
003.035
YUSUFALI: Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is
in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all
things."
PICKTHAL: (Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that
which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou,
art the Hearer, the Knower!
SHAKIR: When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in my womb, to
be devoted (to Thy service); accept therefore from me, surely Thou art the Hearing, the
Knowing.
KHALIFA: The wife of Amram said, "My Lord, I have dedicated (the baby) in my belly to
You, totally, so accept from me. You are Hearer, Omniscient."
003.036
YUSUFALI: When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered of a
female child!"- and Allah knew best what she brought forth- "And no wise is the
male Like the female. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Thy
protection from the Evil One, the Rejected."
PICKTHAL: And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female -
Allah knew best of what she was delivered - the male is not as the female; and lo! I have
named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her offspring from Satan
the outcast.
SHAKIR: So when she brought forth, she said: My Lord! Surely I have brought it forth a
female-- and Allah knew best what she brought forth-- and the male is not like the female,
and I have named it Marium, and I commend her and her offspring into Thy protection from
the accursed Shaitan.
KHALIFA: When she gave birth to her, she said, "My Lord, I have given birth to a
girl" - GOD was fully aware of what she bore - "The male is not the same as the
female. I have named her Mary, and I invoke Your protection for her and her descendants
from the rejected devil."
003.037
YUSUFALI: Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty:
To the care of Zakariya was she assigned. Every time that he entered (Her) chamber to see
her, He found her supplied with sustenance. He said: "O Mary! Whence (comes) this to
you?" She said: "From Allah: for Allah Provides sustenance to whom He pleases
without measure."
PICKTHAL: And her Lord accepted her with full acceptance and vouchsafed to her a goodly
growth; and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah went into the sanctuary where
she was, he found that she had food. He said: O Mary! Whence cometh unto thee this (food)?
She answered: It is from Allah. Allah giveth without stint to whom He will.
SHAKIR: So her Lord accepted her with a good acceptance and made her grow up a good
growing, and gave her into the charge of Zakariya; whenever Zakariya entered the sanctuary
to (see) her, he found with her food. He said: O Marium! whence comes this to you? She
said: It is from Allah. Surely Allah gives to whom He pleases without measure.
KHALIFA: Her Lord accepted her a gracious acceptance, and brought her up a gracious
upbringing, under the guardianship of Zachariah. Whenever Zachariah entered her sanctuary
he found provisions with her. He would ask, "Mary, where did you get this from?"
She would say, "It is from GOD. GOD provides for whomever He chooses, without
limits."
003.038
YUSUFALI: There did Zakariya pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant unto me from
Thee a progeny that is pure: for Thou art He that heareth prayer!
PICKTHAL: Then Zachariah prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow upon me of Thy
bounty goodly offspring. Lo! Thou art the Hearer of Prayer.
SHAKIR: There did Zakariya pray to his Lord; he said: My Lord! grant me from Thee good
offspring; surely Thou art the Hearer of prayer.
KHALIFA: That is when Zachariah implored his Lord: "My Lord, grant me such a good
child; You are the Hearer of the prayers."
003.039
YUSUFALI: While he was standing in prayer in the chamber, the angels called unto him:
"Allah doth give thee glad tidings of Yahya, witnessing the truth of a Word from
Allah, and (be besides) noble, chaste, and a prophet,- of the (goodly) company of the
righteous."
PICKTHAL: And the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: Allah giveth
thee glad tidings of (a son whose name is) John, (who cometh) to confirm a word from Allah
lordly, chaste, a prophet of the righteous.
SHAKIR: Then the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: That Allah
gives you the good news of Yahya verifying a Word from Allah, and honorable and chaste and
a prophet from among the good ones.
KHALIFA: The angels called him when he was praying in the sanctuary: "GOD gives you
good news of John; a believer in the word of GOD, honorable, moral, and a righteous
prophet."
003.040
YUSUFALI: He said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I am very old, and my
wife is barren?" "Thus," was the answer, "Doth Allah accomplish what
He willeth."
PICKTHAL: He said: My Lord! How can I have a son when age hath overtaken me already and my
wife is barren? (The angel) answered: So (it will be). Allah doeth what He will.
SHAKIR: He said: My Lord! when shall there be a son (born) to me, and old age has already
come upon me, and my wife is barren? He said: even thus does Allah what He pleases.
KHALIFA: He said, "How can I have a boy, when I am so old, and my wife is
sterile?" He said, "GOD does whatever He wills."
003.041
YUSUFALI: He said: "O my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was the
answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three days but with signals.
Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and glorify Him in the evening and
in the morning."
PICKTHAL: He said: My Lord! Appoint a token for me. (The angel) said: The token unto thee
(shall be) that thou shalt not speak unto mankind three days except by signs. Remember thy
Lord much, and praise (Him) in the early hours of night and morning.
SHAKIR: He said: My Lord! appoint a sign for me. Said He: Your sign is that you should not
speak to men for three days except by signs; and remember your Lord much and glorify Him
in the evening and the morning.
KHALIFA: He said, "My Lord, give me a sign." He said, "Your sign is that
you will not speak to the people for three days, except through signals. Commemorate your
Lord frequently; and meditate night and day."
003.042
YUSUFALI: Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee-
chosen thee above the women of all nations.
PICKTHAL: And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure,
and hath preferred thee above (all) the women of creation.
SHAKIR: And when the angels said: O Marium! surely Allah has chosen you and purified you
and chosen you above the women of of the world.
KHALIFA: The angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen
you from all the women.
003.043
YUSUFALI: "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in
prayer) with those who bow down."
PICKTHAL: O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow
(in worship).
SHAKIR: O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with
those who bow.
KHALIFA: "O Mary, you shall submit to your Lord, and prostrate and bow down with
those who bow down."
003.044
YUSUFALI: This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O
Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to
which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they
disputed (the point).
PICKTHAL: This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee (Muhammad). Thou
wast not present with them when they threw their pens (to know) which of them should be
the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they quarrelled (thereupon).
SHAKIR: This is of the announcements relating to the unseen which We reveal to you; and
you were not with them when they cast their pens (to decide) which of them should have
Marium in his charge, and you were not with them when they contended one with another.
KHALIFA: This is news from the past that we reveal to you. You were not there when they
drew their raffles to select Mary's guardian. You were not present when they argued with
one another.
003.045
YUSUFALI: Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word
from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and
the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;
PICKTHAL: (And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings
of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in the
world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah).
SHAKIR: When the angels said: O Marium, surely Allah gives you good news with a Word from
Him (of one) whose name is the '. Messiah, Isa son of Marium, worthy of regard in this
world and the hereafter and of those who are made near (to Allah).
KHALIFA: The angels said, "O Mary, GOD gives you good news: a Word from Him whose
name is `The Messiah, Jesus the son of Mary. He will be prominent in this life and in the
Hereafter, and one of those closest to Me.'
003.046
YUSUFALI: "He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be
(of the company) of the righteous."
PICKTHAL: He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the
righteous.
SHAKIR: And he shall speak to the people when in the cradle and when of old age, and (he
shall be) one of the good ones.
KHALIFA: "He will speak to the people from the crib, as well as an adult; he will be
one of the righteous."
003.047
YUSUFALI: She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched
me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a
plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!
PICKTHAL: She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched me? He
said: So (it will be). Allah createth what He will. If He decreeth a thing, He saith unto
it only: Be! and it is.
SHAKIR: She said: My Lord! when shall there be a son (born) to I me, and man has not
touched me? He said: Even so, Allah creates what He pleases; when He has decreed a matter,
He only says to it, Be, and it is.
KHALIFA: She said, "My Lord, how can I have a son, when no man has touched me?"
He said, "GOD thus creates whatever He wills. To have anything done, He simply says
to it, `Be,' and it is.
003.048
YUSUFALI: "And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel,
PICKTHAL: And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel,
SHAKIR: And He will teach him the Book and the wisdom and the Tavrat and the Injeel.
KHALIFA: "He will teach him the scripture, wisdom, the Torah, and the Gospel."
003.049
YUSUFALI: "And (appoint him) a messenger to the Children of Israel, (with this
message): "'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I make for you
out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird
by Allah's leave: And I heal those born blind, and the lepers, and I quicken the dead, by
Allah's leave; and I declare to you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely
therein is a Sign for you if ye did believe;
PICKTHAL: And will make him a messenger unto the Children of Israel, (saying): Lo! I come
unto you with a sign from your Lord. Lo! I fashion for you out of clay the likeness of a
bird, and I breathe into it and it is a bird, by Allah's leave. I heal him who was born
blind, and the leper, and I raise the dead, by Allah's leave. And I announce unto you what
ye eat and what ye store up in your houses. Lo! herein verily is a portent for you, if ye
are to be believers.
SHAKIR: And (make him) a messenger to the children of Israel: That I have come to you with
a sign from your Lord, that I determine for you out of dust like the form of a bird, then
I breathe into it and it becomes a bird with Allah's permission and I heal the blind and
the leprous, and bring the dead to life with Allah's permission and I inform you of what
you should eat and what you should store in your houses; most surely there is a sign in
this for you, if you are believers.
KHALIFA: As a messenger to the Children of Israel: "I come to you with a sign from
your Lord - I create for you from clay the shape of a bird, then I blow into it, and it
becomes a live bird by GOD's leave. I restore vision to the blind, heal the leprous, and I
revive the dead by GOD's leave. I can tell you what you eat, and what you store in your
homes. This should be a proof for you, if you are believers.
003.050
YUSUFALI: "'(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make
lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign
from your Lord. So fear Allah, and obey me.
PICKTHAL: And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make
lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from your
Lord, so keep your duty to Allah and obey me.
SHAKIR: And a verifier of that which is before me of the Taurat and that I may allow you
part of that which has been forbidden t you, and I have come to you with a sign from your
Lord therefore be careful of (your duty to) Allah and obey me.
KHALIFA: "I confirm previous scripture - the Torah - and I revoke certain
prohibitions imposed upon you. I come to you with sufficient proof from your Lord.
Therefore, you shall observe GOD, and obey me.
003.051
YUSUFALI: "'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way
that is straight.'"
PICKTHAL: Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.
SHAKIR: Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right
path.
KHALIFA: "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the
right path."
003.052
YUSUFALI: When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to
(the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in
Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.
PICKTHAL: But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my
helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe
in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).
SHAKIR: But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in
Allah's way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We believe in Allah
and bear witness that we are submitting ones.
KHALIFA: When Jesus sensed their disbelief, he said, "Who are my supporters towards
GOD?" The disciples said, "We are GOD's supporters; we believe in GOD, and bear
witness that we are submitters."
003.053
YUSUFALI: "Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the
Messenger; then write us down among those who bear witness."
PICKTHAL: Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom
Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).
SHAKIR: Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the messenger, so
write us down with those who bear witness.
KHALIFA: "Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have followed
the messenger; count us among the witnesses."
003.054
YUSUFALI: And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best
of planners is Allah.
PICKTHAL: And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah
is the best of schemers.
SHAKIR: And they planned and Allah (also) planned, and Allah is the best of planners.
KHALIFA: They plotted and schemed, but so did GOD, and GOD is the best schemer.
003.055
YUSUFALI: Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and
clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee
superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return
unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute.
PICKTHAL: (And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing
thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those
who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye
will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ.
SHAKIR: And when Allah said: O Isa, I am going to terminate the period of your stay (on
earth) and cause you to ascend unto Me and purify you of those who disbelieve and make
those who follow you above those who disbelieve to the day of resurrection; then to Me
shall be your return, so l will decide between you concerning that in which you differed.
KHALIFA: Thus, GOD said, "O Jesus, I am terminating your life, raising you to Me, and
ridding you of the disbelievers. I will exalt those who follow you above those who
disbelieve, till the Day of Resurrection. Then to Me is the ultimate destiny of all of
you, then I will judge among you regarding your disputes.
003.056
YUSUFALI: "As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in
this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."
PICKTHAL: As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in
the world and the Hereafter; and they will have no helpers.
SHAKIR: Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in
this world and the hereafter, and they shall have no helpers.
KHALIFA: "As for those who disbelieve, I will commit them to painful retribution in
this world, and in the Hereafter. They will have no helpers."
003.057
YUSUFALI: "As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in
full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong."
PICKTHAL: And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in
full. Allah loveth not wrong-doers.
SHAKIR: And as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully their
rewards; and Allah does not love the unjust.
KHALIFA: As for those who believe and lead a righteous life, He will fully recompense
them. GOD does not love the unjust.
003.058
YUSUFALI: "This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of
Wisdom."
PICKTHAL: This (which) We recite unto thee is a revelation and a wise reminder.
SHAKIR: This We recite to you of the communications and the wise reminder.
KHALIFA: These are the revelations that we recite to you, providing a message full of
wisdom.
003.059
YUSUFALI: The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from
dust, then said to him: "Be". And he was.
PICKTHAL: Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him
of dust, then He said unto him: Be! and he is.
SHAKIR: Surely the likeness of Isa is with Allah as the likeness of Adam; He created him
from dust, then said to him, Be, and he was.
KHALIFA: The example of Jesus, as far as GOD is concerned, is the same as that of Adam; He
created him from dust, then said to him, "Be," and he was.
003.060
YUSUFALI: The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.
PICKTHAL: (This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who
waver.
SHAKIR: (This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers.
KHALIFA: This is the truth from your Lord; do not harbor any doubts.
003.061
YUSUFALI: If any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath
come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our women
and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse
of Allah on those who lie!"
PICKTHAL: And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath
come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our women
and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and
(solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie.
SHAKIR: But whoever disputes with you in this matter after what has come to you of
knowledge, then say: Come let us call our sons and your sons and our women and your women
and our near people and your near people, then let us be earnest in prayer, and pray for
the curse of Allah on the liars.
KHALIFA: If anyone argues with you, despite the knowledge you have received, then say,
"Let us summon our children and your children, our women and your women, ourselves
and yourselves, then let us invoke GOD's curse upon the liars."
003.062
YUSUFALI: This is the true account: There is no god except Allah; and Allah-He is indeed
the Exalted in Power, the Wise.
PICKTHAL: Lo! This verily is the true narrative. There is no Allah save Allah, and lo!
Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Most surely this is the true explanation, and there is no god but Allah; and most
surely Allah-- He is the Mighty, the Wise.
KHALIFA: Absolutely, this is the narration of the truth. Absolutely, there is no god
except GOD. Absolutely, GOD is the Almighty, Most Wise.
003.063
YUSUFALI: But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.
PICKTHAL: And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters.
SHAKIR: But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers.
KHALIFA: If they turn away, then GOD is fully aware of the evildoers.
003.064
YUSUFALI: Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you:
That we worship none but Allah; that we associate no partners with him; that we erect not,
from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they turn back,
say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah's Will).
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we
shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and that none
of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say: Bear
witness that we are they who have surrendered (unto Him).
SHAKIR: Say: O followers of the Book! come to an equitable proposition between us and you
that we shall not serve any but Allah and (that) we shall not associate aught with Him,
and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah; but if they turn
back, then say: Bear witness that we are Muslims.
KHALIFA: Say, "O followers of the scripture, let us come to a logical agreement
between us and you: that we shall not worship except GOD; that we never set up any idols
besides Him, nor set up any human beings as lords beside GOD." If they turn away,
say, "Bear witness that we are submitters."
003.065
YUSUFALI: Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and the Gospel
Were not revealed Till after him? Have ye no understanding?
PICKTHAL: O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the Torah and
the Gospel were not revealed till after him? Have ye then no sense?
SHAKIR: O followers of the Book! why do you dispute about Ibrahim, when the Taurat and the
Injeel were not revealed till after him; do you not then understand?
KHALIFA: O followers of the scripture, why do you argue about Abraham, when the Torah and
the Gospel were not revealed until after him? Do you not understand?
003.066
YUSUFALI: Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some
knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who
knows, and ye who know not!
PICKTHAL: Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then
argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not.
SHAKIR: Behold! you are they who disputed about that of which you had knowledge; why then
do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you do not
know.
KHALIFA: You have argued about things you knew; why do you argue about things you do not
know? GOD knows, while you do not know.
003.067
YUSUFALI: Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith, and bowed
his will to Allah's (Which is Islam), and he joined not gods with Allah.
PICKTHAL: Abraham was not a Jew, nor yet a Christian; but he was an upright man who had
surrendered (to Allah), and he was not of the idolaters.
SHAKIR: Ibrahim was not a Jew nor a Christian but he was (an) upright (man), a Muslim, and
he was not one of the polytheists.
KHALIFA: Abraham was neither Jewish, nor Christian; he was a monotheist submitter. He
never was an idol worshiper.
003.068
YUSUFALI: Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow
him, as are also this Prophet and those who believe: And Allah is the Protector of those
who have faith.
PICKTHAL: Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham are those who followed
him, and this Prophet and those who believe (with him); and Allah is the Protecting
Guardian of the believers.
SHAKIR: Most surely the nearest of people to Ibrahim are those who followed him and this
Prophet and those who believe and Allah is the guardian of the believers.
KHALIFA: The people most worthy of Abraham are those who followed him, and this prophet,
and those who believe. GOD is the Lord and Master of the believers.
003.069
YUSUFALI: It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But
they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!
PICKTHAL: A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make
none to go astray except themselves, but they perceive not.
SHAKIR: A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and
they lead not astray but themselves, and they do not perceive.
KHALIFA: Some followers of the scripture wish to lead you astray, but they only lead
themselves astray, without perceiving.
003.070
YUSUFALI: Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are
(Yourselves) witnesses?
PICKTHAL: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when
ye (yourselves) bear witness (to their truth)?
SHAKIR: O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah
while you witness (them)?
KHALIFA: O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD though
you bear witness (that this is the truth)?
003.071
YUSUFALI: Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the
Truth, while ye have knowledge?
PICKTHAL: O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly
conceal the truth?
SHAKIR: O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide
the truth while you know?
KHALIFA: O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and
conceal the truth, knowingly?
003.072
YUSUFALI: A section of the People of the Book say: "Believe in the morning what is
revealed to the believers, but reject it at the end of the day; perchance they may
(themselves) Turn back;
PICKTHAL: And a party of the People of the Scripture say: Believe in that which hath been
revealed unto those who believe at the opening of the day, and disbelieve at the end
thereof, in order that they may return;
SHAKIR: And a party of the followers of the Book say: Avow belief in that which has been
revealed to those who believe, in the first part of the day, and disbelieve at the end of
it, perhaps they go back on their religion.
KHALIFA: Some followers of the scripture say, "Believe in what was sent down to the
believers in the morning, and reject it in the evening; maybe someday they will revert.
003.073
YUSUFALI: "And believe no one unless he follows your religion." Say: "True
guidance is the Guidance of Allah: (Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else)
Like unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such revelation) should
engage you in argument before your Lord?" Say: "All bounties are in the hand of
Allah: He granteth them to whom He pleaseth: And Allah careth for all, and He knoweth all
things."
PICKTHAL: And believe not save in one who followeth your religion - Say (O Muhammad): Lo!
the guidance is Allah's Guidance - that anyone is given the like of that which was given
unto you or that they may argue with you in the presence of their Lord. Say (O Muhammad):
Lo! the bounty is in Allah's hand. He bestoweth it on whom He will. Allah is
All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And do not believe but in him who follows your religion. Say: Surely the (true)
guidance is the guidance of Allah-- that one may be given (by Him) the like of what you
were given; or they would contend with you by an argument before your Lord. Say: Surely
grace is in the hand of Allah, He gives it to whom He pleases; and Allah is Ample-giving,
Knowing.
KHALIFA: "And do not believe except as those who follow your religion." Say,
"The true guidance is GOD's guidance." If they claim that they have the same
guidance, or argue with you about your Lord, say, "All grace is in GOD's hand; He
bestows it upon whomever He wills." GOD is Bounteous, Omniscient.
003.074
YUSUFALI: For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of
bounties unbounded.
PICKTHAL: He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of
mighty grace.
KHALIFA: He specifies His mercy for whomever He wills; GOD possesses unlimited grace.
003.075
YUSUFALI: Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold,
will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver coin, will not
repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say, "there is no
call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against
Allah, and (well) they know it.
PICKTHAL: Among the People of the Scripture there is he who, if thou trust him with a
weight of treasure, will return it to thee. And among them there is he who, if thou trust
him with a piece of gold, will not return it to thee unless thou keep standing over him.
That is because they say: We have no duty to the Gentiles. They speak a lie concerning
Allah knowingly.
SHAKIR: And among the followers of the Book there are some such that if you entrust one
(of them) with a heap of wealth, he shall pay it back to you; and among them there are
some such that if you entrust one (of them) with a dinar he shall not pay it back to you
except so long as you remain firm in demanding it; this is because they say: There is not
upon us in the matter of the unlearned people any way (to reproach); and they tell a lie
against Allah while they know.
KHALIFA: Some followers of the scripture can be trusted with a whole lot, and they will
give it back to you. Others among them cannot be trusted with a single dinar; they will
not repay you unless you keep after them. That is because they say, "We do not have
to be honest when dealing with the gentiles!" Thus, they attribute lies to GOD,
knowingly.
003.076
YUSUFALI: Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves
those who act aright.
PICKTHAL: Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off
(evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).
SHAKIR: Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)-- then surely Allah
loves those who guard (against evil).
KHALIFA: Indeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves
the righteous.
003.077
YUSUFALI: As for those who sell the faith they owe to Allah and their own plighted word
for a small price, they shall have no portion in the Hereafter: Nor will Allah (Deign to)
speak to them or look at them on the Day of Judgment, nor will He cleans them (of sin):
They shall have a grievous penalty.
PICKTHAL: Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant and their
oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them nor look
upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful
doom.
SHAKIR: (As for) those who take a small price for the covenant of Allah and their own
oaths-- surely they shall have no portion in the hereafter, and Allah will not speak to
them, nor will He look upon them on the day of resurrection nor will He purify them, and
they shall have a painful chastisement.
KHALIFA: As for those who trade away GOD's covenant, and their obligations, for a cheap
price, they receive no share in the Hereafter. GOD will not speak to them, nor look at
them, on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They have incurred a painful
retribution.
003.078
YUSUFALI: There is among them a section who distort the Book with their tongues: (As they
read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and they
say, "That is from Allah," but it is not from Allah: It is they who tell a lie
against Allah, and (well) they know it!
PICKTHAL: And lo! there is a party of them who distort the Scripture with their tongues,
that ye may think that what they say is from the Scripture, when it is not from the
Scripture. And they say: It is from Allah, when it is not from Allah; and they speak a lie
concerning Allah knowingly.
SHAKIR: Most surely there is a party amongst those who distort the Book with their tongue
that you may consider it to be (a part) of the Book, and they say, It is from Allah, while
it is not from Allah, and they tell a lie against Allah whilst they know.
KHALIFA: Among them are those who twist their tongues to imitate the scripture, that you
may think it is from the scripture, when it is not from the scripture, and they claim that
it is from GOD, when it is not from GOD. Thus, they utter lies and attribute them to GOD,
knowingly.
003.079
YUSUFALI: It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the
prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than
Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly
the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly."
PICKTHAL: It is not (possible) for any human being unto whom Allah had given the Scripture
and wisdom and the prophethood that he should afterwards have said unto mankind: Be slaves
of me instead of Allah; but (what he said was): Be ye faithful servants of the Lord by
virtue of your constant teaching of the Scripture and of your constant study thereof.
SHAKIR: It is not meet for a mortal that Allah should give him the Book and the wisdom and
prophethood, then he should say to men: Be my servants rather than Allah's; but rather (he
would say): Be worshippers of the Lord because of your teaching the Book and your reading
(it yourselves).
KHALIFA: Never would a human being whom GOD blessed with the scripture and prophethood say
to the people, "Idolize me beside GOD." Instead, (he would say), "Devote
yourselves absolutely to your Lord alone," according to the scripture you preach and
the teachings you learn.
003.080
YUSUFALI: Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons.
What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?
PICKTHAL: And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for
lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?
SHAKIR: And neither would he enjoin you that you should take the angels and the prophets
for lords; what! would he enjoin you with unbelief after you are Muslims?
KHALIFA: Nor would he command you to idolize the angels and the prophets as lords. Would
he exhort you to disbelieve after becoming submitters?
003.081
YUSUFALI: Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book
and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is with you; do ye believe in
him and render him help." Allah said: "Do ye agree, and take this my Covenant as
binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness,
and I am with you among the witnesses."
PICKTHAL: When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold that which I
have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a
messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help
him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this
(matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with
you.
SHAKIR: And when Allah made a covenant through the prophets: Certainly what I have given
you of Book and wisdom-- then an messenger comes to you verifying that which is with you,
you must believe in him, and you must aid him. He said: Do you affirm and accept My
compact in this (matter)? They said: We do affirm. He said: Then bear witness, and I (too)
am of the bearers of witness with you.
KHALIFA: GOD took a covenant from the prophets, saying, "I will give you the
scripture and wisdom. Afterwards, a messenger will come to confirm all existing
scriptures. You shall believe in him and support him." He said, "Do you agree
with this, and pledge to fulfill this covenant?" They said, "We agree." He
said, "You have thus borne witness, and I bear witness along with you."
003.082
YUSUFALI: If any turn back after this, they are perverted transgressors.
PICKTHAL: Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants.
SHAKIR: Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors.
KHALIFA: Those who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones.
003.083
YUSUFALI: Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the
heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and
to Him shall they all be brought back.
PICKTHAL: Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever
is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be
returned.
SHAKIR: Is it then other than Allah's religion that they seek (to follow), and to Him
submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him
shall they be returned.
KHALIFA: Are they seeking other than GOD's religion, when everything in the heavens and
the earth has submitted to Him, willingly and unwillingly, and to Him they will be
returned?
003.084
YUSUFALI: Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was
revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to
Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and
another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and
that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and
that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We make
no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.
SHAKIR: Say: We believe in Allah and what has been revealed to us, and what was revealed
to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and what was given to Musa and
Isa and to the prophets from their Lord; we do not make any distinction between any of
them, and to Him do we submit.
KHALIFA: Say, "We believe in GOD, and in what was sent down to us, and in what was
sent down to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs, and in what was given to
Moses, Jesus, and the prophets from their Lord. We make no distinction among any of them.
To Him alone we are submitters."
003.085
YUSUFALI: If anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah), never will
it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in the ranks of those who have lost
(All spiritual good).
PICKTHAL: And whoso seeketh as religion other than the Surrender (to Allah) it will not be
accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter.
SHAKIR: And whoever desires a religion other than Islam, it shall not be accepted from
him, and in the hereafter he shall be one of the losers.
KHALIFA: Anyone who accepts other than Submission as his religion, it will not be accepted
from him, and in the Hereafter, he will be with the losers.
003.086
YUSUFALI: How shall Allah Guide those who reject Faith after they accepted it and bore
witness that the Messenger was true and that Clear Signs had come unto them? but Allah
guides not a people unjust.
PICKTHAL: How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after)
they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah's
Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: How shall Allah guide a people who disbelieved after their believing and (after)
they had borne witness that the Messenger was true and clear arguments had come to them;
and Allah does not guide the unjust people.
KHALIFA: Why should GOD guide people who disbelieved after believing, and after witnessing
that the messenger is truth, and after solid proofs have been given to them? GOD does not
guide the wicked.
003.087
YUSUFALI: Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels,
and of all mankind;-
PICKTHAL: As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of
angels and of men combined.
SHAKIR: (As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the
angels and of men, all together.
KHALIFA: These have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people.
003.088
YUSUFALI: In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be
(their lot);-
PICKTHAL: They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be
reprieved;
SHAKIR: Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be
respited.
KHALIFA: Eternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor
will they be reprieved.
003.089
YUSUFALI: Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving,
Merciful.
KHALIFA: Exempted are those who repent thereafter, and reform. GOD is Forgiver, Most
Merciful.
003.090
YUSUFALI: But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to
their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who
have (of set purpose) gone astray.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow
violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are
astray.
SHAKIR: Surely, those who disbelieve after their believing, then increase in unbelief,
their repentance shall not be accepted, and these are they that go astray.
KHALIFA: Those who die believe after believing, then plunge deeper into disbelief, their
repentance will not be accepted from them; they are the real strayers.
003.091
YUSUFALI: As to those who reject Faith, and die rejecting,- never would be accepted from
any such as much gold as the earth contains, though they should offer it for ransom. For
such is (in store) a penalty grievous, and they will find no helpers.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve, and die in disbelief, the (whole) earth full of gold
would not be accepted from such an one if it were offered as a ransom (for his soul).
Theirs will be a painful doom and they will have no helpers.
SHAKIR: Surely, those who disbelieve and die while they are unbelievers, the earth full of
gold shall not be accepted from one of them, though he should offer to ransom himself with
it, these it is who shall have a painful chastisement, and they shall have no helpers.
KHALIFA: Those who disbelieve and die as disbelievers, an earthful of gold will not be
accepted from any of them, even if such a ransom were possible. They have incurred painful
retribution; they will have no helpers.
003.092
YUSUFALI: By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which
ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well.
PICKTHAL: Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And
whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof.
SHAKIR: By no means shall you attain to righteousness until you spend (benevolently) out
of what you love; and whatever thing you spend, Allah surely knows it.
KHALIFA: You cannot attain righteousness until you give to charity from the possessions
you love. Whatever you give to charity, GOD is fully aware thereof.
003.093
YUSUFALI: All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel Made unlawful
for itself, before the Law (of Moses) was revealed. Say: "Bring ye the Law and study
it, if ye be men of truth."
PICKTHAL: All food was lawful unto the Children of Israel, save that which Israel forbade
himself, (in days) before the Torah was revealed. Say: Produce the Torah and read it (unto
us) if ye are truthful.
SHAKIR: All food was lawful to the children of Israel except that which Israel had
forbidden to himself, before the Taurat was revealed. Say: Bring then the Taurat and read
it, if you are truthful.
KHALIFA: All food used to be lawful for the Children of Israel, until Israel imposed
certain prohibitions on themselves before the Torah was sent down. Say, "Bring the
Torah and read it, if you are truthful."
003.094
YUSUFALI: If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed
unjust wrong-doers.
PICKTHAL: And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be
wrong-doers.
SHAKIR: Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the
unjust.
KHALIFA: Those who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are
truly wicked.
003.095
YUSUFALI: Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in
faith; he was not of the Pagans."
PICKTHAL: Say: Allah speaketh truth. So follow the religion of Abraham, the upright. He
was not of the idolaters.
SHAKIR: Say: Allah has spoken the truth, therefore follow the religion of Ibrahim, the
upright one; and he was not one of the polytheists.
KHALIFA: Say, "GOD has proclaimed the truth: You shall follow Abraham's religion -
monotheism. He never was an idolater."
003.096
YUSUFALI: The first House (of worship) appointed for men was that at Bakka: Full of
blessing and of guidance for all kinds of beings:
PICKTHAL: Lo! the first Sanctuary appointed for mankind was that at Becca, a blessed
place, a guidance to the peoples;
SHAKIR: Most surely the first house appointed for men is the one at Bekka, blessed and a
guidance for the nations.
KHALIFA: The most important shrine established for the people is the one in Becca; a
blessed beacon for all the people.
003.097
YUSUFALI: In it are Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham; whoever enters
it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to Allah,- those who can afford
the journey; but if any deny faith, Allah stands not in need of any of His creatures.
PICKTHAL: Wherein are plain memorials (of Allah's guidance); the place where Abraham stood
up to pray; and whosoever entereth it is safe. And pilgrimage to the House is a duty unto
Allah for mankind, for him who can find a way thither. As for him who disbelieveth, (let
him know that) lo! Allah is Independent of (all) creatures.
SHAKIR: In it are clear signs, the standing place of Ibrahim, and whoever enters it shall
be secure, and pilgrimage to the House is incumbent upon men for the sake of Allah, (upon)
every one who is able to undertake the journey to it; and whoever disbelieves, then surely
Allah is Self-sufficient, above any need of the worlds.
KHALIFA: In it are clear signs: the station of Abraham. Anyone who enters it shall be
granted safe passage. The people owe it to GOD that they shall observe Hajj to this
shrine, when they can afford it. As for those who disbelieve, GOD does not need anyone.
003.098
YUSUFALI: Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is
Himself witness to all ye do?"
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah,
when Allah (Himself) is Witness of what ye do?
SHAKIR: Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of
Allah? And Allah is a witness of what you do.
KHALIFA: Say, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of
GOD, when GOD is witnessing everything you do?"
003.099
YUSUFALI: Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the
path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah's
Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do."
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of
Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's guidance)? Allah is
not unaware of what ye do.
SHAKIR: Say: O followers of the Book! why do you hinder him who believes from the way of
Allah? You seek (to make) it crooked, while you are witness, and Allah is not heedless of
what you do.
KHALIFA: Say, "O followers of the scripture, why do you repel from the path of GOD
those who wish to believe, and seek to distort it, even though you are witnesses?"
GOD is never unaware of anything you do.
003.100
YUSUFALI: O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they
would (indeed) render you apostates after ye have believed!
PICKTHAL: O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture
they will make you disbelievers after your belief.
SHAKIR: O you who believe! if you obey a party from among those who have been given the
Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed.
KHALIFA: O you who believe, if you obey some of those who received the scripture, they
will revert you, after having believed, into disbelievers.
003.101
YUSUFALI: And how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of Allah, and
among you Lives the Messenger? Whoever holds firmly to Allah will be shown a way that is
straight.
PICKTHAL: How can ye disbelieve, when it is ye unto whom Allah's revelations are recited,
and His messenger is in your midst? He who holdeth fast to Allah, he indeed is guided unto
a right path.
SHAKIR: But how can you disbelieve while it is you to whom the communications of Allah are
recited, and among you is His Messenger? And whoever holds fast to Allah, he indeed is
guided to the right path.
KHALIFA: How can you disbelieve, when these revelations of GOD have been recited to you,
and His messenger has come to you? Whoever holds fast to GOD will be guided in the right
path.
003.102
YUSUFALI: O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a
state of Islam.
PICKTHAL: O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not
save as those who have surrendered (unto Him)
SHAKIR: O you who believe! be careful of (your duty to) Allah with the care which is due
to Him, and do not die unless you are Muslims.
KHALIFA: O you who believe, you shall observe GOD as He should be observed, and do not die
except as Submitters.
003.103
YUSUFALI: And hold fast, all together, by the rope which Allah (stretches out for you),
and be not divided among yourselves; and remember with gratitude Allah's favour on you;
for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His Grace, ye became
brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth
Allah make His Signs clear to you: That ye may be guided.
PICKTHAL: And hold fast, all of you together, to the cable of Allah, and do not separate.
And remember Allah's favour unto you: How ye were enemies and He made friendship between
your hearts so that ye became as brothers by His grace; and (how) ye were upon the brink
of an abyss of fire, and He did save you from it. Thus Allah maketh clear His revelations
unto you, that haply ye may be guided,
SHAKIR: And hold fast by the covenant of Allah all together and be not disunited, and
remember the favor of Allah on you when you were enemies, then He united your hearts so by
His favor you became brethren; and you were on the brink of a pit of fire, then He saved
you from it, thus does Allah make clear to you His communications that you may follow the
right way.
KHALIFA: You shall hold fast to the rope of GOD, all of you, and do not be divided. Recall
GOD's blessings upon you - you used to be enemies and He reconciled your hearts. By His
grace, you became brethren. You were at the brink of a pit of fire, and He saved you
therefrom. GOD thus explains His revelations for you, that you may be guided.
003.104
YUSUFALI: Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good,
enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain
felicity.
PICKTHAL: And there may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right
conduct and forbid indecency. Such are they who are successful.
SHAKIR: And from among you there should be a party who invite to good and enjoin what is
right and forbid the wrong, and these it is that shall be successful.
KHALIFA: Let there be a community of you who invite to what is good, advocate
righteousness, and forbid evil. These are the winners.
003.105
YUSUFALI: Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations
after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-
PICKTHAL: And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had
come unto them. For such there is an awful doom,
SHAKIR: And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had
come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement.
KHALIFA: Do not be like those who became divided and disputed, despite the clear proofs
that were given to them. For these have incurred a terrible retribution.
003.106
YUSUFALI: On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be
(in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did ye
reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith."
PICKTHAL: On the Day when (some) faces will be whitened and (some) faces will be
blackened; and as for those whose faces have been blackened, it will be said unto them:
Disbelieved ye after your (profession of) belief? Then taste the punishment for that ye
disbelieved.
SHAKIR: On the day when (some) faces shall turn white and (some) faces shall turn black;
then as to those whose faces turn black: Did you disbelieve after your believing? Taste
therefore the chastisement because you disbelieved.
KHALIFA: The day will come when some faces will be brightened (with joy), while other
faces will be darkened (with misery). As for those whose faces are darkened, they will be
asked, "Did you not disbelieve after believing? Therefore, suffer the retribution for
your disbelief."
003.107
YUSUFALI: But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of)
Allah's mercy: therein to dwell (for ever).
PICKTHAL: And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they
dwell for ever.
SHAKIR: And as to those whose faces turn white, they shall be in Allah's mercy; in it they
shall-abide.
KHALIFA: As for those whose faces are brightened, they will rejoice in GOD's mercy; they
abide therein forever.
003.108
YUSUFALI: These are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And Allah means
no injustice to any of His creatures.
PICKTHAL: These are revelations of Allah. We recite them unto thee in truth. Allah willeth
no injustice to (His) creatures.
SHAKIR: These are the communications of Allah which We recite to you with truth, and Allah
does not desire any injustice to the creatures.
KHALIFA: These are GOD's revelations; we recite them to you, truthfully. GOD does not wish
any hardship for the people.
003.109
YUSUFALI: To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all
questions go back (for decision).
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the
earth; and unto Allah all things are returned.
SHAKIR: And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and to
Allah all things return
KHALIFA: To GOD belongs everything in the heavens and everything on earth, and all matters
are controlled by GOD.
003.110
YUSUFALI: Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right,
forbidding what is wrong, and believing in Allah. If only the People of the Book had
faith, it were best for them: among them are some who have faith, but most of them are
perverted transgressors.
PICKTHAL: Ye are the best community that hath been raised up for mankind. Ye enjoin right
conduct and forbid indecency; and ye believe in Allah. And if the People of the Scripture
had believed it had been better for them. Some of them are believers; but most of them are
evil-livers.
SHAKIR: You are the best of the nations raised up for (the benefit of) men; you enjoin
what is right and forbid the wrong and believe in Allah; and if the followers of the Book
had believed it would have been better for them; of them (some) are believers and most of
them are transgressors.
KHALIFA: You are the best community ever raised among the people: you advocate
righteousness and forbid evil, and you believe in GOD. If the followers of the scripture
believed, it would be better for them. Some of them do believe, but the majority of them
are wicked.
003.111
YUSUFALI: They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to
fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.
PICKTHAL: They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they
will turn and flee. And afterward they will not be helped.
SHAKIR: They shall by no means harm you but with a slight evil; and if they fight with you
they shall turn (their) backs to you, then shall they not be helped.
KHALIFA: They can never harm you, beyond insulting you. If they fight you, they will turn
around and flee. They can never win.
003.112
YUSUFALI: Shame is pitched over them (Like a tent) wherever they are found, except when
under a covenant (of protection) from Allah and from men; they draw on themselves wrath
from Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution. This because they rejected
the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled
and transgressed beyond bounds.
PICKTHAL: Ignominy shall be their portion wheresoever they are found save (where they
grasp) a rope from Allah and a rope from men. They have incurred anger from their Lord,
and wretchedness is laid upon them. That is because they used to disbelieve the
revelations of Allah, and slew the prophets wrongfully. That is because they were
rebellious and used to transgress.
SHAKIR: Abasement is made to cleave to them wherever they are found, except under a
covenant with Allah and a covenant with men, and they have become deserving of wrath from
Allah, and humiliation is made to cleave to them; this is because they disbelieved in the
communications of Allah and slew the prophets unjustly; this is because they disobeyed and
exceeded the limits.
KHALIFA: They shall be humiliated whenever you encounter them, unless they uphold GOD's
covenant, as well as their peace covenants with you. They have incurred wrath from GOD,
and, consequently, they are committed to disgrace. This is because they rejected GOD's
revelations, and killed the prophets unjustly. This is because they disobeyed and
transgressed.
003.113
YUSUFALI: Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand
(For the right): They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate
themselves in adoration.
PICKTHAL: They are not all alike. Of the People of the Scripture there is a staunch
community who recite the revelations of Allah in the night season, falling prostrate
(before Him).
SHAKIR: They are not all alike; of the followers of the Book there is an upright party;
they recite Allah's communications in the nighttime and they adore (Him).
KHALIFA: They are not all the same; among the followers of the scripture, there are those
who are righteous. They recite GOD's revelations through the night, and they fall
prostrate.
003.114
YUSUFALI: They believe in Allah and the Last Day; they enjoin what is right, and forbid
what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good works: They are in the ranks
of the righteous.
PICKTHAL: They believe in Allah and the Last Day, and enjoin right conduct and forbid
indecency, and vie one with another in good works. These are of the righteous.
SHAKIR: They believe in Allah and the last day, and they enjoin what is right and forbid
the wrong and they strive with one another in hastening to good deeds, and those are among
the good.
KHALIFA: They believe in GOD and the Last Day, they advocate righteousness and forbid
evil, and they hasten to do righteous works. These are the righteous.
003.115
YUSUFALI: Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth
well those that do right.
PICKTHAL: And whatever good they do, they will not be denied the meed thereof. Allah is
Aware of those who ward off (evil).
SHAKIR: And whatever good they do, they shall not be denied it, and Allah knows those who
guard (against evil).
KHALIFA: Any good they do will not go unrewarded. GOD is fully aware of the Any good they
do will not go unrewarded. GOD is fully aware of the righteous.
003.116
YUSUFALI: Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny
will avail them aught against Allah: They will be companions of the Fire,-dwelling therein
(for ever).
PICKTHAL: Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught
against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children
shall avail them in the least against Allah; and these are the inmates of the fire;
therein they shall abide.
KHALIFA: Those who disbelieved can never be helped by their money or their children
against GOD. They have incurred Hell, wherein they abide forever.
003.117
YUSUFALI: What they spend in the life of this (material) world May be likened to a wind
which brings a nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men who have wronged
their own souls: it is not Allah that hath wronged them, but they wrong themselves.
PICKTHAL: The likeness of that which they spend in this life of the world is as the
likeness of a biting, icy wind which smiteth the harvest of a people who have wronged
themselves, and devastateth it. Allah wronged them not, but they do wrong themselves.
SHAKIR: The likeness of what they spend in the life of this world is as the likeness of
wind in which is intense cold (that) smites the seed produce of a people who haw done
injustice to their souls and destroys it; and Allah is not unjust to them, but they are
unjust to themselves.
KHALIFA: The example of their accomplishments in this life is like a violent wind that
hits the harvest of people who have wronged their souls, and wipes it out. GOD never
wronged them; it is they who wronged themselves.
003.118
YUSUFALI: O ye who believe! Take not into your intimacy those outside your ranks: They
will not fail to corrupt you. They only desire your ruin: Rank hatred has already appeared
from their mouths: What their hearts conceal is far worse. We have made plain to you the
Signs, if ye have wisdom.
PICKTHAL: O ye who believe! Take not for intimates others than your own folk, who would
spare no pains to ruin you; they love to hamper you. Hatred is revealed by (the utterance
of) their mouths, but that which their breasts hide is greater. We have made plain for you
the revelations if ye will understand.
SHAKIR: O you who believe! do not take for intimate friends from among others than your
own people; they do not fall short of inflicting loss upon you; they love what distresses
you; vehement hatred has already appeared from out of their mouths, and what their breasts
conceal is greater still; indeed, We have made the communications clear to you, if you
will understand.
KHALIFA: O you who believe, do not befriend outsiders who never cease to wish you harm;
they even wish to see you suffer. Hatred flows out of their mouths and what they hide in
their chests is far worse. We thus clarify the revelations for you, if you understand.
003.119
YUSUFALI: Ah! ye are those who love them, but they love you not,- though ye believe in the
whole of the Book. When they meet you, they say, "We believe": But when they are
alone, they bite off the very tips of their fingers at you in their rage. Say:
"Perish in you rage; Allah knoweth well all the secrets of the heart."
PICKTHAL: Lo! ye are those who love them though they love you not, and ye believe in all
the Scripture. When they fall in with you they say: We believe; but when they go apart
they bite their finger-tips at you, for rage. Say: Perish in your rage! Lo! Allah is Aware
of what is hidden in (your) breasts.
SHAKIR: Lo! you are they who will love them while they do not love you, and you believe in
the Book (in) the whole of it; and when they meet you they say: We believe, and when they
are alone, they bite the ends of their fingers in rage against you. Say: Die in your rage;
surely Allah knows what is in the breasts.
KHALIFA: Here you are loving them, while they do not love you, and you believe in all the
scripture. When they meet you they say, "We believe," but as soon as they leave,
they bite their fingers out of rage towards you. Say, "Die in your rage." GOD is
fully aware of the innermost thoughts.
003.120
YUSUFALI: If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune
overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant and do right, not the least harm
will their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that they do.
PICKTHAL: If a lucky chance befall you, it is evil unto them, and if disaster strike you
they rejoice thereat. But if ye persevere and keep from evil their guile will never harm
you. Lo! Allah is Surrounding what they do.
SHAKIR: If good befalls you, it grieves them, and if an evil afflicts you, they rejoice at
it; and if you are patient and guard yourselves, their scheme will not injure you in any
way; surely Allah comprehends what they do.
KHALIFA: When anything good comes your way they hurt, and when something bad happens to
you they rejoice. If you steadfastly persevere, and maintain righteousness, their schemes
will never hurt you. GOD is fully aware of everything they do.
003.121
YUSUFALI: Remember that morning Thou didst leave Thy household (early) to post the
faithful at their stations for battle: And Allah heareth and knoweth all things:
PICKTHAL: And when thou settedst forth at daybreak from thy housefolk to assign to the
believers their positions for the battle, Allah was Hearer, Knower.
SHAKIR: And when you did go forth early in the morning from your family to lodge the
believers in encampments for war and Allah is Hearing, Knowing.
KHALIFA: Recall that you (Muhammad) were among your people when you set out to assign to
the believers their positions for battle. GOD is Hearer, Omniscient.
003.122
YUSUFALI: Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector,
and in Allah should the faithful (Ever) put their trust.
PICKTHAL: When two parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend.
In Allah let believers put their trust.
SHAKIR: When two parties from among you had determined that they should show cowardice,
and Allah was the guardian of them both, and in Allah should the believers trust.
KHALIFA: Two groups among you almost failed, but GOD was their Lord. In GOD the believers
shall trust.
003.123
YUSUFALI: Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then
fear Allah; thus May ye show your gratitude.
PICKTHAL: Allah had already given you the victory at Badr, when ye were contemptible. So
observe your duty to Allah in order that ye may be thankful.
SHAKIR: And Allah did certainly assist you at Badr when you were weak; be careful of (your
duty to) Allah then, that you may give thanks.
KHALIFA: GOD has granted you victory at Badr, despite your weakness. Therefore, you shall
observe GOD, to show your appreciation.
003.124
YUSUFALI: Remember thou saidst to the Faithful: "Is it not enough for you that Allah
should help you with three thousand angels (Specially) sent down?
PICKTHAL: When thou didst say unto the believers: Is it not sufficient for you that your
Lord should support you with three thousand angels sent down (to your help)?
SHAKIR: When you said to the believers: Does it not suffice you that your Lord should
assist you with three thousand of the angels sent down?
KHALIFA: You told the believers, "Is it not enough that your Lord supports you with
three thousand angels, sent down?"
003.125
YUSUFALI: "Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should rush
here on you in hot haste, your Lord would help you with five thousand angels Making a
terrific onslaught.
PICKTHAL: Nay, but if ye persevere, and keep from evil, and (the enemy) attack you
suddenly, your Lord will help you with five thousand angels sweeping on.
SHAKIR: Yea! if you remain patient and are on your guard, and they come upon you in a
headlong manner, your Lord will assist you with five thousand of the havoc-making angels.
KHALIFA: Indeed, if you steadfastly persevere and maintain righteousness, then they attack
you suddenly, your Lord will support you with five thousand angels, well trained.
003.126
YUSUFALI: Allah made it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts:
(in any case) there is no help except from Allah. The Exalted, the Wise:
PICKTHAL: Allah ordained this only as a message of good cheer for you, and that thereby
your hearts might be at rest - Victory cometh only from Allah, the Mighty, the Wise -
SHAKIR: And Allah did not make it but as good news for you, and that your hearts might be
at ease thereby, and victory is only from Allah, the Mighty, the Wise.
KHALIFA: GOD thus informs you, in order to give you good news, and to assure your hearts.
Victory comes only from GOD, the Almighty, Most Wise.
003.127
YUSUFALI: That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and
they should then be turned back, frustrated of their purpose.
PICKTHAL: That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that
they retire, frustrated.
SHAKIR: That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so
that they should return disappointed of attaining what they desired.
KHALIFA: He thus annihilates some disbelievers, or neutralizes them; they always end up
the losers.
003.128
YUSUFALI: Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to
them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
PICKTHAL: It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or
punish them; for they are evil-doers.
SHAKIR: You have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or
chastises them, for surely they are unjust.
KHALIFA: It is not up to you; He may redeem them, or He may punish them for their
transgressions.
003.129
YUSUFALI: To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He
pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the
earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; He
forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: To GOD belongs everything in the heavens and the earth. He forgives whomever He
wills, and punishes whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.
003.130
YUSUFALI: O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that
ye may (really) prosper.
PICKTHAL: O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent).
Observe your duty to Allah, that ye may be successful.
SHAKIR: O you who believe! do not devour usury, making it double and redouble, and be
careful of (your duty to) Allah, that you may be successful.
KHALIFA: O you who believe, you shall not take usury, compounded over and over. Observe
GOD, that you may succeed.
003.131
YUSUFALI: Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:
PICKTHAL: And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers.
SHAKIR: And guard yourselves against the fire which has been prepared for the unbelievers.
KHALIFA: Beware of the hellfire that awaits the disbelievers.
003.132
YUSUFALI: And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.
PICKTHAL: And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy.
SHAKIR: And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy.
KHALIFA: You shall obey GOD and the messenger, that you may attain mercy.
003.133
YUSUFALI: Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose
width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,-
PICKTHAL: And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a paradise as
wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil);
SHAKIR: And hasten to forgiveness from your Lord; and a Garden, the extensiveness of which
is (as) the heavens and the earth, it is prepared for those who guard (against evil).
KHALIFA: You should eagerly race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose
width encompasses the heavens and the earth; it awaits the righteous,
003.134
YUSUFALI: Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain
anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;-
PICKTHAL: Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity,
those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good;
SHAKIR: Those who spend (benevolently) in ease as well as in straitness, and those who
restrain (their) anger and pardon men; and Allah loves the doers of good (to others).
KHALIFA: who give to charity during the good times, as well as the bad times. They are
suppressors of anger, and pardoners of the people. GOD loves the charitable.
003.135
YUSUFALI: And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own
souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can
forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong)
they have done.
PICKTHAL: And those who, when they do an evil thing or wrong themselves, remember Allah
and implore forgiveness for their sins - Who forgiveth sins save Allah only? - and will
not knowingly repeat (the wrong) they did.
SHAKIR: And those who when they commit an indecency or do injustice to their souls
remember Allah and ask forgiveness for their faults-- and who forgives the faults but
Allah, and (who) do not knowingly persist in what they have done.
KHALIFA: If they fall in sin or wrong their souls, they remember GOD and ask forgiveness
for their sins - and who forgives the sins except GOD - and they do not persist in sins,
knowingly.
003.136
YUSUFALI: For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers
flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work
(and strive)!
PICKTHAL: The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath
which rivers flow, wherein they will abide for ever - a bountiful reward for workers!
SHAKIR: (As for) these-- their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath
which rivers flow, to abide in them, and excellent is the reward of the laborers.
KHALIFA: Their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens with flowing
streams; they abide therein forever. What a blessed reward for the workers!
003.137
YUSUFALI: Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the
earth, and see what was the end of those who rejected Truth.
PICKTHAL: Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the
nature of the consequence for those who did deny (the messengers).
SHAKIR: Indeed there have been examples before you; therefore travel in the earth and see
what was the end of the rejecters.
KHALIFA: Precedents have been set for you in the past; roam the earth and note the
consequences for the unbelievers.
003.138
YUSUFALI: Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear
Allah!
PICKTHAL: This is a declaration for mankind, a guidance and an admonition unto those who
ward off (evil)
SHAKIR: This is a clear statement for men, and a guidance and an admonition to those who
guard (against evil).
KHALIFA: This is a proclamation for the people, and a guidance and enlightenment for the
righteous.
003.139
YUSUFALI: So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are
true in Faith.
PICKTHAL: Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers.
SHAKIR: And be not infirm, and be not grieving, and you shall have the upper hand if you
are believers.
KHALIFA: You shall not waver, nor shall you grieve, for you are the ultimate victors, if
you are believers.
003.140
YUSUFALI: If a wound hath touched you, be sure a similar wound hath touched the others.
Such days (of varying fortunes) We give to men and men by turns: that Allah may know those
that believe, and that He may take to Himself from your ranks Martyr-witnesses (to Truth).
And Allah loveth not those that do wrong.
PICKTHAL: If ye have received a blow, the (disbelieving) people have received a blow the
like thereof. These are (only) the vicissitudes which We cause to follow one another for
mankind, to the end that Allah may know those who believe and may choose witnesses from
among you; and Allah loveth not wrong-doers.
SHAKIR: If a wound has afflicted you (at Ohud), a wound like it has also afflicted the
(unbelieving) people; and We bring these days to men by turns, and that Allah may know
those who believe and take witnesses from among you; and Allah does not love the unjust.
KHALIFA: If you suffer hardship, the enemy also suffers the same hardship. We alternate
the days of victory and defeat among the people. GOD thus distinguishes the true
believers, and blesses some of you with martyrdom. GOD dislikes injustice.
003.141
YUSUFALI: Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of
blessing Those that resist Faith.
PICKTHAL: And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.
SHAKIR: And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings.
KHALIFA: GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers.
003.142
YUSUFALI: Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who
fought hard (In His Cause) and remained steadfast?
PICKTHAL: Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of
you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?
SHAKIR: Do you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those
who strive hard from among you, and (He has not) known the patient.
KHALIFA: Do you expect to enter Paradise without GOD distinguishing those among you who
strive, and without distinguishing those who are steadfast?
003.143
YUSUFALI: Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him with your
own eyes, (And ye flinch!)
PICKTHAL: And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye
have seen it with your eyes!
SHAKIR: And certainly you desired death before you met it, so indeed you have seen it and
you look (at it)
KHALIFA: You used to long for death before you had to face it. Now you have faced it,
right before your eyes.
003.144
YUSUFALI: Muhammad is no more than a messenger: many Were the messenger that passed away
before him. If he died or were slain, will ye then Turn back on your heels? If any did
turn back on his heels, not the least harm will he do to Allah; but Allah (on the other
hand) will swiftly reward those who (serve Him) with gratitude.
PICKTHAL: Muhammad is but a messenger, messengers (the like of whom) have passed away
before him. Will it be that, when he dieth or is slain, ye will turn back on your heels?
He who turneth back on his heels doth no hurt to Allah, and Allah will reward the
thankful.
SHAKIR: And Muhammad is no more than a messenger; the messengers have already passed away
before him; if then he dies or is killed will you turn back upon your heels? And whoever
turns back upon his heels!s, he will by no means do harm to Allah in the least and Allah
will reward the grateful.
KHALIFA: Muhammad was no more than a messenger like the messengers before him. Should he
die or get killed, would you turn back on your heels? Anyone who turns back on his heels,
does not hurt GOD in the least. GOD rewards those who are appreciative.
003.145
YUSUFALI: Nor can a soul die except by Allah's leave, the term being fixed as by writing.
If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; and if any do desire a
reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that
(serve us with) gratitude.
PICKTHAL: No soul can ever die except by Allah's leave and at a term appointed. Whoso
desireth the reward of the world, We bestow on him thereof; and whoso desireth the reward
of the Hereafter, We bestow on him thereof. We shall reward the thankful.
SHAKIR: And a soul will not die but with the permission of Allah the term is fixed; and
whoever desires the reward of this world, I shall give him of it, and whoever desires the
reward of the hereafter I shall give him of it, and I will reward the grateful.
KHALIFA: No one dies except by GOD's leave, at a predetermined time. Whoever seeks the
vanities of this world, we give him therefrom, and whoever seeks the rewards of the
Hereafter, we bless him therein. We reward those who are appreciative.
003.146
YUSUFALI: How many of the prophets fought (in Allah's way), and with them (fought) Large
bands of godly men? but they never lost heart if they met with disaster in Allah's way,
nor did they weaken (in will) nor give in. And Allah Loves those who are firm and
steadfast.
PICKTHAL: And with how many a prophet have there been a number of devoted men who fought
(beside him). They quailed not for aught that befell them in the way of Allah, nor did
they weaken, nor were they brought low. Allah loveth the steadfast.
SHAKIR: And how many a prophet has fought with whom were many worshippers of the Lord; so
they did not become weak-hearted on account of what befell them in Allah's way, nor did
they weaken, nor did they abase themselves; and Allah loves the patient.
KHALIFA: Many a prophet had godly people fight along with him, without ever wavering under
pressure in the cause of GOD, nor did they hesitate or become discouraged. GOD loves the
steadfast.
003.147
YUSUFALI: All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything We may
have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly, and help us against those
that resist Faith."
PICKTHAL: Their cry was only that they said: Our Lord! forgive us for our sins and wasted
efforts, make our foothold sure, and give us victory over the disbelieving folk.
SHAKIR: And their saying was no other than that they said: Our Lord! forgive us our faults
and our extravagance in our affair and make firm our feet and help us against the
unbelieving people.
KHALIFA: Their only utterance was, "Our Lord, forgive us our sins, and our
transgressions, strengthen our foothold, and grant us victory over the disbelievers."
003.148
YUSUFALI: And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the
Hereafter. For Allah Loveth those who do good.
PICKTHAL: So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter.
Allah loveth those whose deeds are good.
SHAKIR: So Allah gave them the reward of this world and better reward of the hereafter and
Allah loves those who do good (to others).
KHALIFA: Consequently, GOD granted them the rewards of this world, and the better rewards
of the Hereafter. GOD loves the good doers.
003.149
YUSUFALI: O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you back on your
heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss.
PICKTHAL: O ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will make you turn back
on your heels, and ye turn back as losers.
SHAKIR: O you who believe! if you obey those who disbelieve they will turn you back upon
your heels, so you will turn back losers.
KHALIFA: O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on
your heels, then you end up losers.
003.150
YUSUFALI: Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers.
PICKTHAL: But Allah is your Protector, and He is the Best of Helpers.
SHAKIR: Nay! Allah is your Patron and He is the best of the helpers.
KHALIFA: GOD alone is your Lord and Master, and He is the best supporter.
003.151
YUSUFALI: Soon shall We cast terror into the hearts of the Unbelievers, for that they
joined companions with Allah, for which He had sent no authority: their abode will be the
Fire: And evil is the home of the wrong-doers!
PICKTHAL: We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve because they
ascribe unto Allah partners, for which no warrant hath been revealed. Their habitation is
the Fire, and hapless the abode of the wrong-doers.
SHAKIR: We will cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they set up
with Allah that for which He has sent down no authority, and their abode is the fire, and
evil is the abode of the unjust.
KHALIFA: We will throw terror into the hearts of those who disbelieved, since they set up
besides GOD powerless idols. Their destiny is Hell; what a miserable abode for the
transgressors!
003.152
YUSUFALI: Allah did indeed fulfil His promise to you when ye with His permission Were
about to annihilate your enemy,-until ye flinched and fell to disputing about the order,
and disobeyed it after He brought you in sight (of the booty) which ye covet. Among you
are some that hanker after this world and some that desire the Hereafter. Then did He
divert you from your foes in order to test you but He forgave you: For Allah is full of
grace to those who believe.
PICKTHAL: Allah verily made good His promise unto you when ye routed them by His leave,
until (the moment) when your courage failed you, and ye disagreed about the order and ye
disobeyed, after He had shown you that for which ye long. Some of you desired the world,
and some of you desired the Hereafter. Therefore He made you flee from them, that He might
try you. Yet now He hath forgiven you. Allah is a Lord of Kindness to believers.
SHAKIR: And certainly Allah made good to you His promise when you slew them by His
permission, until when you became weak-hearted and disputed about the affair and disobeyed
after He had shown you that which you loved; of you were some who desired this world and
of you were some who desired the hereafter; then He turned you away from them that He
might try you; and He has certainly pardoned you, and Allah is Gracious to the believers.
KHALIFA: GOD has fulfilled His promise to you, and you defeated them by His leave. But
then you wavered, disputed among yourselves, and disobeyed after He had shown you (the
victory) you had longed for. But then, some of you became distracted by the spoils of this
world, while others were rightly concerned with the Hereafter. He then diverted you from
them to test you. He has pardoned you. GOD showers the believers with His grace.
003.153
YUSUFALI: Behold! ye were climbing up the high ground, without even casting a side glance
at any one, and the Messenger in your rear was calling you back. There did Allah give you
one distress after another by way of requital, to teach you not to grieve for (the booty)
that had escaped you and for (the ill) that had befallen you. For Allah is well aware of
all that ye do.
PICKTHAL: When ye climbed (the hill) and paid no heed to anyone, while the messenger, in
your rear, was calling you (to fight). Therefor He rewarded you grief for (his) grief,
that (He might teach) you not to sorrow either for that which ye missed or for that which
befell you. Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: When you ran off precipitately and did not wait for any one, and the Messenger was
calling you from your rear, so He gave you another sorrow instead of (your) sorrow, so
that you might not grieve at what had escaped you, nor (at) what befell you; and Allah is
aware of what you do.
KHALIFA: Recall that you rushed (after the spoils), paying no attention to anyone, even
when the messenger was calling from behind you. Consequently, He substituted one misery
for another, that you may not grieve over anything you had missed, or agonize over any
hardship you had suffered. GOD is Cognizant of everything you do.
003.154
YUSUFALI: After (the excitement) of the distress, He sent down calm on a band of you
overcome with slumber, while another band was stirred to anxiety by their own feelings,
Moved by wrong suspicions of Allah-suspicions due to ignorance. They said: "What
affair is this of ours?" Say thou: "Indeed, this affair is wholly Allah's."
They hide in their minds what they dare not reveal to thee. They say (to themselves):
"If we had had anything to do with this affair, We should not have been in the
slaughter here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom
death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death"; but
(all this was) that Allah might test what is in your breasts and purge what is in your
hearts. For Allah knoweth well the secrets of your hearts.
PICKTHAL: Then, after grief, He sent down security for you. As slumber did it overcome a
party of you, while (the other) party, who were anxious on their own account, thought
wrongly of Allah, the thought of ignorance. They said: Have we any part in the cause? Say
(O Muhammad): The cause belongeth wholly to Allah. They hide within themselves (a thought)
which they reveal not unto thee, saying: Had we had any part in the cause we should not
have been slain here. Say: Even though ye had been in your houses, those appointed to be
slain would have gone forth to the places where they were to lie. (All this hath been) in
order that Allah might try what is in your breasts and prove what is in your hearts. Allah
is Aware of what is hidden in the breasts (of men).
SHAKIR: Then after sorrow He sent down security upon you, a calm coming upon a party of
you, and (there was) another party whom their own souls had rendered anxious; they
entertained about Allah thoughts of ignorance quite unjustly, saying: We have no hand in
the affair. Say: Surely the affair is wholly (in the hands) of Allah. They conceal within
their souls what they would not reveal to you. They say: Had we any hand in the affair, we
would not have been slain here. Say: Had you remained in your houses, those for whom
slaughter was ordained would certainly have gone forth to the places where they would be
slain, and that Allah might test what was in your breasts and that He might purge what was
in your hearts; and Allah knows what is in the breasts.
KHALIFA: After the setback, He sent down upon you peaceful slumber that pacified some of
you. Others among you were selfishly concerned about themselves. They harbored thoughts
about GOD that were not right - the same thoughts they had harbored during the days of
ignorance. Thus, they said, "Is anything up to us?" Say, "Everything is up
to GOD." They concealed inside themselves what they did not reveal to you. They said,
"If it was up to us, none of us would have been killed in this battle." Say,
"Had you stayed in your homes, those destined to be killed would have crawled into
their death beds." GOD thus puts you to the test to bring out your true convictions,
and to test what is in your hearts. GOD is fully aware of the innermost thoughts.
003.155
YUSUFALI: Those of you who turned back on the day the two hosts Met,-it was Satan who
caused them to fail, because of some (evil) they had done. But Allah Has blotted out
(their fault): For Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.
PICKTHAL: Lo! those of you who turned back on the day when the two hosts met, Satan alone
it was who caused them to backslide, because of some of that which they have earned. Now
Allah hath forgiven them. Lo! Allah is Forgiving, Clement.
SHAKIR: (As for) those of you who turned back on the day when the two armies met, only the
Shaitan sought to cause them to make a slip on account of some deeds they had done, and
certainly Allah has pardoned them; surely Allah is Forgiving, Forbearing.
KHALIFA: Surely, those among you who turned back the day the two armies clashed have been
duped by the devil. This reflects some of the (evil) works they had committed. GOD has
pardoned them. GOD is Forgiver, Clement.
003.156
YUSUFALI: O ye who believe! Be not like the Unbelievers, who say of their brethren, when
they are travelling through the Earth or engaged in fighting: "If they had stayed
with us, they would not have died, or been slain." This that Allah may make it a
cause of sighs and regrets in their hearts. It is Allah that gives Life and Death, and
Allah sees well all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! Be not as those who disbelieved and said of their brethren who
went abroad in the land or were fighting in the field: If they had been (here) with us
they would not have died or been killed: that Allah may make it anguish in their hearts.
Allah giveth life and causeth death; and Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! be not like those who disbelieve and say of their brethren when
they travel in the earth or engage in fighting: Had they been with us, they would not have
died and they would not have been slain; so Allah makes this to be an intense regret in
their hearts; and Allah gives life and causes death and Allah sees what you do.
KHALIFA: O you who believe, do not be like those who disbelieved and said of their kinsmen
who traveled or mobilized for war, "Had they stayed with us, they would not have died
or gotten killed." GOD renders this a source of grief in their hearts. GOD controls
life and death. GOD is Seer of everything you do.
003.157
YUSUFALI: And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from
Allah are far better than all they could amass.
PICKTHAL: And what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from
Allah and mercy are better than all that they amass.
SHAKIR: And if you are slain in the way of Allah or you die, certainly forgiveness from
Allah and mercy is better than what they amass.
KHALIFA: Whether you get killed or die in the cause of GOD, the forgiveness from GOD, and
mercy are far better than anything they hoard.
003.158
YUSUFALI: And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together.
PICKTHAL: What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered?
SHAKIR: And if indeed you die or you are slain, certainly to Allah shall you be gathered
together.
KHALIFA: Whether you die or get killed, you will be summoned before GOD.
003.159
YUSUFALI: It is part of the Mercy of Allah that thou dost deal gently with them Wert thou
severe or harsh-hearted, they would have broken away from about thee: so pass over (Their
faults), and ask for (Allah's) forgiveness for them; and consult them in affairs (of
moment). Then, when thou hast Taken a decision put thy trust in Allah. For Allah loves
those who put their trust (in Him).
PICKTHAL: It was by the mercy of Allah that thou wast lenient with them (O Muhammad), for
if thou hadst been stern and fierce of heart they would have dispersed from round about
thee. So pardon them and ask forgiveness for them and consult with them upon the conduct
of affairs. And when thou art resolved, then put thy trust in Allah. Lo! Allah loveth
those who put their trust (in Him).
SHAKIR: Thus it is due to mercy from Allah that you deal with them gently, and had you
been rough, hard hearted, they would certainly have dispersed from around you; pardon them
therefore and ask pardon for them, and take counsel with them in the affair; so when you
have decided, then place your trust in Allah; surely Allah loves those who trust.
KHALIFA: It was mercy from GOD that you became compassionate towards them. Had you been
harsh and mean-hearted, they would have abandoned you. Therefore, you shall pardon them
and ask forgiveness for them, and consult them. Once you make a decision, carry out your
plan, and trust in GOD. GOD loves those who trust in Him.
003.160
YUSUFALI: If Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there,
after that, that can help you? in Allah, then, Let believers put their trust.
PICKTHAL: If Allah is your helper none can overcome you, and if He withdraw His help from
you, who is there who can help you after Him? In Allah let believers put their trust.
SHAKIR: If Allah assists you, then there is none that can overcome you, and if He forsakes
you, who is there then that can assist you after Him? And on Allah should the believers
rely.
KHALIFA: If GOD supports you, none can defeat you. And if He abandons you, who else can
support you? In GOD the believers shall trust.
003.161
YUSUFALI: No prophet could (ever) be false to his trust. If any person is so false, He
shall, on the Day of Judgment, restore what he misappropriated; then shall every soul
receive its due,- whatever it earned,- and none shall be dealt with unjustly.
PICKTHAL: It is not for any prophet to embezzle. Whoso embezzleth will bring what he
embezzled with him on the Day of Resurrection. Then every soul will be paid in full what
it hath earned; and they will not be wronged.
SHAKIR: And it is not attributable to a prophet that he should act unfaithfully; and he
who acts unfaithfully shall bring that in respect of which he has acted unfaithfully on
the day of resurrection; then shall every soul be paid back fully what it has earned, and
they shall not be dealt with unjustly.
KHALIFA: Even the prophet cannot take more of the spoils of war than he is entitled to.
Anyone who takes more than his rightful share will have to account for it on the Day of
Resurrection. That is when each soul is paid for whatever it earned, without the least
injustice.
003.162
YUSUFALI: Is the man who follows the good pleasure of Allah Like the man who draws on
himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge!
PICKTHAL: Is one who followeth the pleasure of Allah as one who hath earned condemnation
from Allah, whose habitation is the Fire, a hapless journey's end?
SHAKIR: Is then he who follows the pleasure of Allah like him who has made himself
deserving of displeasure from Allah, and his abode is hell; and it is an evil destination.
KHALIFA: Is one who pursues GOD's pleasure the same as one who incurs wrath from GOD and
his destiny is Hell, the most miserable abode?
003.163
YUSUFALI: They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that
they do.
PICKTHAL: There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of
what they do.
SHAKIR: There are (varying) grades with Allah, and Allah sees what they do.
KHALIFA: They certainly occupy different ranks at GOD. GOD is Seer of everything they do.
003.164
YUSUFALI: Allah did confer a great favour on the believers when He sent among them a
messenger from among themselves, rehearsing unto them the Signs of Allah, sanctifying
them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been in
manifest error.
PICKTHAL: Allah verily hath shown grace to the believers by sending unto them a messenger
of their own who reciteth unto them His revelations, and causeth them to grow, and
teacheth them the Scripture and wisdom; although before (he came to them) they were in
flagrant error.
SHAKIR: Certainly Allah conferred a benefit upon the believers when He raised among them a
Messenger from among themselves, reciting to them His communications and purifying them,
and teaching them the Book and the wisdom, although before that they were surely in
manifest error.
KHALIFA: GOD has blessed the believers by raising in their midst a messenger from among
them, to recite for them His revelations, and to purify them, and to teach them the
scripture and wisdom. Before this, they had gone totally astray.
003.165
YUSUFALI: What! When a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with
one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to them): "It is
from yourselves: For Allah hath power over all things."
PICKTHAL: And was it so, when a disaster smote you, though ye had smitten (them with a
disaster) twice (as great), that ye said: How is this? Say (unto them, O Muhammad): It is
from yourselves. Lo! Allah is Able to do all things.
SHAKIR: What! when a misfortune befell you, and you had certainly afflicted (the
unbelievers) with twice as much, you began to say: Whence is this? Say: It is from
yourselves; surely Allah has power over all things.
KHALIFA: Now that you have suffered a setback, and even though you inflicted twice as much
suffering (upon your enemy), you said, "Why did this happen to us?" Say,
"This is a consequence of your own deeds." GOD is Omnipotent.
003.166
YUSUFALI: What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in
order that He might test the believers,-
PICKTHAL: That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of
Allah; that He might know the true believers;
SHAKIR: And what befell you on the day when the two armies met (at Ohud) was with Allah's
knowledge, and that He might know the believers.
KHALIFA: What afflicted you the day the two armies clashed was in accordance with GOD's
will, and to distinguish the believers.
003.167
YUSUFALI: And the Hypocrites also. These were told: "Come, fight in the way of Allah,
or (at least) drive (The foe from your city)." They said: "Had we known how to
fight, we should certainly have followed you." They were that day nearer to Unbelief
than to Faith, saying with their lips what was not in their hearts but Allah hath full
knowledge of all they conceal.
PICKTHAL: And that He might know the hypocrites, unto whom it was said: Come, fight in the
way of Allah, or defend yourselves. They answered: If we knew aught of fighting we would
follow you. On that day they were nearer disbelief than faith. They utter with their
mouths a thing which is not in their hearts. Allah is Best Aware of what they hide.
SHAKIR: And that He might know the hypocrites; and it was said to them: Come, fight in
Allah's way, or defend yourselves. They said: If we knew fighting, we would certainly have
followed you. They were on that day much nearer to unbelief than to belief. They say with
their mouths what is not in their hearts, and Allah best knows what they conceal.
KHALIFA: And to expose the hypocrites who were told, "Come fight in the cause of GOD,
or contribute." They said, "If we knew how to fight, we would have joined
you." They were closer to disbelief then than they were to belief. They uttered with
their mouths what was not in their hearts. GOD knows what they conceal.
003.168
YUSUFALI: (They are) the ones that say, (of their brethren slain), while they themselves
sit (at ease): "If only they had listened to us they would not have been slain."
Say: "Avert death from your own selves, if ye speak the truth."
PICKTHAL: Those who, while they sat at home, said of their brethren (who were fighting for
the cause of Allah): If they had been guided by us they would not have been slain. Say
(unto them, O Muhammad): Then avert death from yourselves if ye are truthful.
SHAKIR: Those who said of their brethren whilst they (themselves) held back: Had they
obeyed us, they would not have been killed. Say: Then avert death from yourselves if you
speak the truth.
KHALIFA: They said of their kinsmen, as they stayed behind, "Had they obeyed us, they
would not have been killed." Say, "Then prevent your own death, if you are
truthful."
003.169
YUSUFALI: Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding
their sustenance in the presence of their Lord;
PICKTHAL: Think not of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are
living. With their Lord they have provision.
SHAKIR: And reckon not those who are killed in Allah's way as dead; nay, they are alive
(and) are provided sustenance from their Lord;
KHALIFA: Do not think that those who are killed in the cause of GOD are dead; they are
alive at their Lord, enjoying His provisions.
003.170
YUSUFALI: They rejoice in the bounty provided by Allah: And with regard to those left
behind, who have not yet joined them (in their bliss), the (Martyrs) glory in the fact
that on them is no fear, nor have they (cause to) grieve.
PICKTHAL: Jubilant (are they) because of that which Allah hath bestowed upon them of His
bounty, rejoicing for the sake of those who have not joined them but are left behind: That
there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Rejoicing in what Allah has given them out of His grace and they rejoice for the
sake of those who, (being left) behind them, have not yet joined them, that they shall
have no fear, nor shall they grieve.
KHALIFA: They are rejoicing in GOD's grace, and they have good news for their comrades who
did not die with them, that they have nothing to fear, nor will they grieve.
003.171
YUSUFALI: They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah
suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least).
PICKTHAL: They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth
not the wage of the believers.
SHAKIR: They rejoice on account of favor from Allah and (His) grace, and that Allah will
not waste the reward of the believers.
KHALIFA: They have good news of GOD's blessings and grace, and that GOD never fails to
reward the believers.
003.172
YUSUFALI: Of those who answered the call of Allah and the Messenger, even after being
wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward;-
PICKTHAL: As for those who heard the call of Allah and His messenger after the harm befell
them (in the fight); for such of them as do right and ward off (evil), there is great
reward.
SHAKIR: (As for) those who responded (at Ohud) to the call of Allah and the Messenger
after the wound had befallen them, those among them who do good (to others) and guard
(against evil)shall have a great reward.
KHALIFA: For those who respond to GOD and the messenger, despite the persecution they
suffer, and maintain their good works, and lead a righteous life, a great reward.
003.173
YUSUFALI: Men said to them: "A great army is gathering against you": And
frightened them: But it (only) increased their Faith: They said: "For us Allah
sufficeth, and He is the best disposer of affairs."
PICKTHAL: Those unto whom men said: Lo! the people have gathered against you, therefor
fear them. (The threat of danger) but increased the faith of them and they cried: Allah is
Sufficient for us! Most Excellent is He in Whom we trust!
SHAKIR: Those to whom the people said: Surely men have gathered against you, therefore
fear them, but this increased their faith, and they said: Allah is sufficient for us and
most excellent is the Protector.
KHALIFA: When the people say to them, "People have mobilized against you; you should
fear them," this only strengthens their faith, and they say, "GOD suffices us;
He is the best Protector."
003.174
YUSUFALI: And they returned with Grace and bounty from Allah: no harm ever touched them:
For they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Lord of bounties unbounded.
PICKTHAL: So they returned with grace and favour from Allah, and no harm touched them.
They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: So they returned with favor from Allah and (His) grace, no evil touched them and
they followed the pleasure of Allah; and Allah is the Lord of mighty grace.
KHALIFA: They have deserved GOD's blessings and grace. No harm ever touches them, for they
have attained GOD's approval. GOD possesses infinite grace.
003.175
YUSUFALI: It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not
afraid of them, but fear Me, if ye have Faith.
PICKTHAL: It is only the devil who would make (men) fear his partisans. Fear them not;
fear Me, if ye are true believers.
SHAKIR: It is only the Shaitan that causes you to fear from his friends, but do not fear
them, and fear Me if you are believers.
KHALIFA: It is the devil's system to instill fear into his subjects. Do not fear them and
fear Me instead, if you are believers.
003.176
YUSUFALI: Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm
will they do to Allah: Allah's plan is that He will give them no portion in the Hereafter,
but a severe punishment.
PICKTHAL: Let not their conduct grieve thee, who run easily to disbelief, for lo! they
injure Allah not at all. It is Allah's Will to assign them no portion in the Hereafter,
and theirs will be an awful doom.
SHAKIR: And let not those grieve you who fall into unbelief hastily; surely they can do no
harm to Allah at all; Allah intends that He should not give them any portion in the
hereafter, and they shall have a grievous chastisement.
KHALIFA: Do not be saddened by those who hasten to disbelieve. They never hurt GOD in the
least. Instead, GOD has willed that they will have no share in the Hereafter. They have
incurred a terrible retribution.
003.177
YUSUFALI: Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they
do to Allah, but they will have a grievous punishment.
PICKTHAL: Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but
theirs will be a painful doom.
SHAKIR: Surely those who have bought unbelief at the price of faith shall do no harm at
all to Allah, and they shall have a painful chastisement.
KHALIFA: Those who choose disbelief, instead of belief, do not hurt GOD in the least; they
have incurred a painful retribution.
003.178
YUSUFALI: Let not the Unbelievers think that our respite to them is good for themselves:
We grant them respite that they may grow in their iniquity: But they will have a shameful
punishment.
PICKTHAL: And let not those who disbelieve imagine that the rein We give them bodeth good
unto their souls. We only give them rein that they may grow in sinfulness. And theirs will
be a shameful doom.
SHAKIR: And let not those who disbelieve think that Our granting them respite is better
for their souls; We grant them respite only that they may add to their sins; and they
shall have a disgraceful chastisement.
KHALIFA: Let not the disbelievers think that we lead them on for their own good. We only
lead them on to confirm their sinfulness. They have incurred a humiliating retribution.
003.179
YUSUFALI: Allah will not leave the believers in the state in which ye are now, until He
separates what is evil from what is good nor will He disclose to you the secrets of the
Unseen. But He chooses of His Messengers (For the purpose) whom He pleases. So believe in
Allah. And His messengers: And if ye believe and do right, ye have a reward without
measure.
PICKTHAL: It is not (the purpose) of Allah to leave you in your present state till He
shall separate the wicked from the good. And it is not (the purpose of) Allah to let you
know the Unseen. But Allah chooseth of His messengers whom He will, (to receive knowledge
thereof). So believe in Allah and His messengers. If ye believe and ward off (evil), yours
will be a vast reward.
SHAKIR: On no account will Allah leave the believers in the condition which you are in
until He separates the evil from the good; nor is Allah going to make you acquainted with
the unseen, but Allah chooses of His messengers whom He pleases; therefore believe in
Allah and His messengers; and if you believe and guard (against evil), then you shall have
a great reward.
KHALIFA: GOD is not to leave the believers as you are, without distinguishing the bad from
the good. Nor does GOD inform you of the future, but GOD bestows such knowledge upon
whomever He chooses from among His messengers. Therefore, you shall believe in GOD and His
messengers. If you believe and lead a righteous life, you receive a great recompense.
003.180
YUSUFALI: And let not those who covetously withhold of the gifts which Allah Hath given
them of His Grace, think that it is good for them: Nay, it will be the worse for them:
soon shall the things which they covetously withheld be tied to their necks Like a twisted
collar, on the Day of Judgment. To Allah belongs the heritage of the heavens and the
earth; and Allah is well-acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: And let not those who hoard up that which Allah hath bestowed upon them of His
bounty think that it is better for them. Nay, it is worse for them. That which they hoard
will be their collar on the Day of Resurrection. Allah's is the heritage of the heavens
and the earth, and Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: And let not those deem, who are niggardly in giving away that which Allah has
granted them out of His grace, that it is good for them; nay, it is worse for them; they
shall have that whereof they were niggardly made to cleave to their necks on the
resurrection day; and Allah's is the heritage of the heavens and the earth; and Allah is
aware of what you do.
KHALIFA: Let not those who withhold and hoard GOD's provisions think that this is good for
them; it is bad for them. For they will carry their hoardings around their necks on the
Day of Resurrection. GOD is the ultimate inheritor of the heavens and the earth. GOD is
fully Cognizant of everything you do.
003.181
YUSUFALI: Allah hath heard the taunt of those who say: "Truly, Allah is indigent and
we are rich!"- We shall certainly record their word and (their act) of slaying the
prophets in defiance of right, and We shall say: "Taste ye the penalty of the
Scorching Fire!
PICKTHAL: Verily Allah heard the saying of those who said, (when asked for contributions
to the war): "Allah, forsooth, is poor, and we are rich!" We shall record their
saying with their slaying of the prophets wrongfully and We shall say: Taste ye the
punishment of burning!
SHAKIR: Allah has certainly heard the saying of those who said: Surely Allah is poor and
we are rich. I will record what they say, and their killing the prophets unjustly, and I
will say: Taste the chastisement of burning.
KHALIFA: GOD has heard the utterances of those who said, "GOD is poor, while we are
rich." We will record everything they said, just as we recorded their killing of the
prophets unjustly, and we will say, "Suffer the retribution of Hell.
003.182
YUSUFALI: "This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before
ye: For Allah never harms those who serve Him."
PICKTHAL: This is on account of that which your own hands have sent before (you to the
judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.
SHAKIR: This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the
least unjust to the servants.
KHALIFA: "This is the consequence of your own works." GOD is never unjust
towards the people.
003.183
YUSUFALI: They (also) said: "Allah took our promise not to believe in an messenger
unless He showed us a sacrifice consumed by Fire (From heaven)." Say: "There
came to you messengers before me, with clear Signs and even with what ye ask for: why then
did ye slay them, if ye speak the truth?"
PICKTHAL: (The same are) those who say: Lo! Allah hath charged us that we believe not in
any messenger until he bring us an offering which fire (from heaven) shall devour. Say
(unto them, O Muhammad): Messengers came unto you before me with miracles, and with that
(very miracle) which ye describe. Why then did ye slay them? (Answer that) if ye are
truthful!
SHAKIR: (Those are they) who said: Surely Allah has enjoined us that we should not believe
in any messenger until he brings us an offering which the fire consumes. Say: Indeed,
there came to you messengers before me with clear arguments and with that which you
demand; why then did you kill them if you are truthful?
KHALIFA: It is they who said, "GOD has made a covenant with us that we shall not
believe in any messenger, unless he produces an offering that gets consumed by fire."
Say, "Messengers before me have come to you with clear proofs, including what you
just demanded. Why then did you kill them, if you are truthful?"
003.184
YUSUFALI: Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with
Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.
PICKTHAL: And if they deny thee, even so did they deny messengers who were before thee,
who came with miracles and with the Psalms and with the Scripture giving light.
SHAKIR: But if they reject you, so indeed were rejected before you messengers who came
with clear arguments and scriptures and the illuminating book.
KHALIFA: If they reject you, messengers before you have been rejected, even though they
brought proofs, the Psalms, and the enlightening scripture.
003.185
YUSUFALI: Every soul shall have a taste of death: And only on the Day of Judgment shall
you be paid your full recompense. Only he who is saved far from the Fire and admitted to
the Garden will have attained the object (of Life): For the life of this world is but
goods and chattels of deception.
PICKTHAL: Every soul will taste of death. And ye will be paid on the Day of Resurrection
only that which ye have fairly earned. Whoso is removed from the Fire and is made to enter
paradise, he indeed is triumphant. The life of this world is but comfort of illusion.
SHAKIR: Every soul shall taste of death, and you shall only be paid fully your reward on
the resurrection day; then whoever is removed far away from the fire and is made to enter
the garden he indeed has attained the object; and the life of this world is nothing but a
provision of vanities.
KHALIFA: Every person tastes death, then you receive your recompense on the Day of
Resurrection. Whoever misses Hell, barely, and makes it to Paradise, has attained a great
triumph. The life of this world is no more than an illusion.
003.186
YUSUFALI: Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in your personal
selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve you, from those who received the
Book before you and from those who worship many gods. But if ye persevere patiently, and
guard against evil,-then that will be a determining factor in all affairs.
PICKTHAL: Assuredly ye will be tried in your property and in your persons, and ye will
hear much wrong from those who were given the Scripture before you, and from the
idolaters. But if ye persevere and ward off (evil), then that is of the steadfast heart of
things.
SHAKIR: You shall certainly be tried respecting your wealth and your souls, and you shall
certainly hear from those who have been given the Book before you and from those who are
polytheists much annoying talk; and if you are patient and guard (against evil), surely
this is one of the affairs (which should be) determined upon.
KHALIFA: You will certainly be tested, through your money and your lives, and you will
hear from those who received the scripture, and from the idol worshipers, a lot of insult.
If you steadfastly persevere and lead a righteous life, this will prove the strength of
your faith.
003.187
YUSUFALI: And remember Allah took a covenant from the People of the Book, to make it known
and clear to mankind, and not to hide it; but they threw it away behind their backs, and
purchased with it some miserable gain! And vile was the bargain they made!
PICKTHAL: And (remember) when Allah laid a charge on those who had received the Scripture
(He said): Ye are to expound it to mankind and not to hide it. But they flung it behind
their backs and bought thereby a little gain. Verily evil is that which they have gained
thereby.
SHAKIR: And when Allah made a covenant with those who were given the Book: You shall
certainly make it known to men and you shall not hide it; but they cast it behind their
backs and took a small price for it; so evil is that which they buy.
KHALIFA: GOD took a covenant from those who received the scripture: "You shall
proclaim it to the people, and never conceal it." But they disregarded it behind
their backs, and traded it away for a cheap price. What a miserable trade.
003.188
YUSUFALI: Think not that those who exult in what they have brought about, and love to be
praised for what they have not done,- think escape the penalty. For them is a penalty
Grievous indeed.
PICKTHAL: Think not that those who exult in what they have given, and love to be praised
for what they have not done - Think not, they are in safety from the doom. A painful doom
is theirs.
SHAKIR: Do not think those who rejoice for what they have done and love that they should
be praised for what they have not done-- so do by no means think them to be safe from the
chastisement, and they shall have a painful chastisement.
KHALIFA: Those who boast about their works, and wish to be praised for something they have
not really done, should not think that they can evade the retribution. They have incurred
a painful retribution.
003.189
YUSUFALI: To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath
power over all things.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able
to do all things.
SHAKIR: And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and Allah has power over
all things.
KHALIFA: To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. GOD is Omnipotent.
003.190
YUSUFALI: Behold! in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of
night and day,- there are indeed Signs for men of understanding,-
PICKTHAL: Lo! In the creation of the heavens and the earth and (in) the difference of
night and day are tokens (of His Sovereignty) for men of understanding,
SHAKIR: Most surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of
the night and the day there are signs for men who understand.
KHALIFA: In the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and
day, there are signs for those who possess intelligence.
003.191
YUSUFALI: Men who celebrate the praises of Allah, standing, sitting, and lying down on
their sides, and contemplate the (wonders of) creation in the heavens and the earth, (With
the thought): "Our Lord! not for naught Hast Thou created (all) this! Glory to Thee!
Give us salvation from the penalty of the Fire.
PICKTHAL: Such as remember Allah, standing, sitting, and reclining, and consider the
creation of the heavens and the earth, (and say): Our Lord! Thou createdst not this in
vain. Glory be to Thee! Preserve us from the doom of Fire.
SHAKIR: Those who remember Allah standing and sitting and lying on their sides and reflect
on the creation of the heavens and the earth: Our Lord! Thou hast not created this in
vain! Glory be to Thee; save us then from the chastisement of the fire:
KHALIFA: They remember GOD while standing, sitting, and on their sides, and they reflect
upon the creation of the heavens and the earth: "Our Lord, You did not create all
this in vain. Be You glorified. Save us from the retribution of Hell.
003.192
YUSUFALI: "Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with
shame, and never will wrong-doers Find any helpers!
PICKTHAL: Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded.
For evil-doers there will be no helpers.
SHAKIR: Our Lord! surely whomsoever Thou makest enter the fire, him Thou hast indeed
brought to disgrace, and there shall be no helpers for the unjust:
KHALIFA: "Our Lord, whomever You commit to Hell are the ones You have forsaken. Such
transgressors have no helpers.
003.193
YUSUFALI: "Our Lord! we have heard the call of one calling (Us) to Faith, 'Believe ye
in the Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our
iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous.
PICKTHAL: Our Lord! Lo! we have heard a crier calling unto Faith: "Believe ye in your
Lord!" So we believed. Our Lord! Therefor forgive us our sins, and remit from us our
evil deeds, and make us die the death of the righteous.
SHAKIR: Our Lord! surely we have heard a preacher calling to the faith, saying: Believe in
your Lord, so we did believe; Our Lord! forgive us therefore our faults, and cover our
evil deeds and make us die with the righteous.
KHALIFA: "Our Lord, we have heard a caller calling to faith and proclaiming: `You
shall believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord, forgive us our
transgressions, remit our sins, and let us die as righteous believers.
003.194
YUSUFALI: "Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through Thine
messengers, and save us from shame on the Day of Judgment: For Thou never breakest Thy
promise."
PICKTHAL: Our Lord! And give us that which Thou hast promised to us by Thy messengers.
Confound us not upon the Day of Resurrection. Lo! Thou breakest not the tryst.
SHAKIR: Our Lord! and grant us what Thou hast promised us by Thy messengers; and disgrace
us not on the day of resurrection; surely Thou dost not fail to perform the promise.
KHALIFA: "Our Lord, shower us with the blessings you promised us through Your
messengers, and do not forsake us on the Day of Resurrection. You never break a
promise."
003.195
YUSUFALI: And their Lord hath accepted of them, and answered them: "Never will I
suffer to be lost the work of any of you, be he male or female: Ye are members, one of
another: Those who have left their homes, or been driven out therefrom, or suffered harm
in My Cause, or fought or been slain,- verily, I will blot out from them their iniquities,
and admit them into Gardens with rivers flowing beneath;- A reward from the presence of
Allah, and from His presence is the best of rewards."
PICKTHAL: And their Lord hath heard them (and He saith): Lo! I suffer not the work of any
worker, male or female, to be lost. Ye proceed one from another. So those who fled and
were driven forth from their homes and suffered damage for My cause, and fought and were
slain, verily I shall remit their evil deeds from them and verily I shall bring them into
Gardens underneath which rivers flow - A reward from Allah. And with Allah is the fairest
of rewards.
SHAKIR: So their Lord accepted their prayer: That I will not waste the work of a worker
among you, whether male or female, the one of you being from the other; they, therefore,
who fled and were turned out of their homes and persecuted in My way and who fought and
were slain, I will most certainly cover their evil deeds, and I will most certainly make
them enter gardens beneath which rivers flow; a reward from Allah, and with Allah is yet
better reward.
KHALIFA: Their Lord responded to them: "I never fail to reward any worker among you
for any work you do, be you male or female - you are equal to one another. Thus, those who
immigrate, and get evicted from their homes, and are persecuted because of Me, and fight
and get killed, I will surely remit their sins and admit them into gardens with flowing
streams." Such is the reward from GOD. GOD possesses the ultimate reward.
003.196
YUSUFALI: Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee:
PICKTHAL: Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land,
deceive thee (O Muhammad).
SHAKIR: Let it not deceive you that those who disbelieve go to and fro in the cities
fearlessly.
KHALIFA: Do not be impressed by the apparent success of disbelievers.
003.197
YUSUFALI: Little is it for enjoyment: Their ultimate abode is Hell: what an evil bed (To
lie on)!
PICKTHAL: It is but a brief comfort. And afterward their habitation will be hell, an ill
abode.
SHAKIR: A brief enjoyment! then their abode is hell, and evil is the resting-place.
KHALIFA: They only enjoy temporarily, then end up in Hell; what a miserable destiny!
003.198
YUSUFALI: On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers
flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from the presence of Allah;
and that which is in the presence of Allah is the best (bliss) for the righteous.
PICKTHAL: But those who keep their duty to their Lord, for them are Gardens underneath
which rivers flow, wherein they will be safe for ever. A gift of welcome from their Lord.
That which Allah hath in store is better for the righteous.
SHAKIR: But as to those who are careful of (their duty to) their Lord, they shall have
gardens beneath which rivers flow, abiding in them; an entertainment from their Lord, and
that which is with Allah is best for the righteous.
KHALIFA: As for those who observe their Lord, they have deserved gardens with flowing
streams; they abide therein forever. Such is the abode given to them by GOD. What GOD
possesses is far better for the righteous.
003.199
YUSUFALI: And there are, certainly, among the People of the Book, those who believe in
Allah, in the revelation to you, and in the revelation to them, bowing in humility to
Allah: They will not sell the Signs of Allah for a miserable gain! For them is a reward
with their Lord, and Allah is swift in account.
PICKTHAL: And lo! of the People of the Scripture there are some who believe in Allah and
that which is revealed unto you and that which was revealed unto them, humbling themselves
before Allah. They purchase not a trifling gain at the price of the revelations of Allah.
Verily their reward is with their Lord. Lo! Allah is swift to take account.
SHAKIR: And most surely of the followers of the Book there are those who believe in Allah
and (in) that which has been revealed to you and (in) that which has been revealed to
them, being lowly before Allah; they do not take a small price for the communications of
Allah; these it is that have their reward with their Lord; surely Allah is quick in
reckoning.
KHALIFA: Surely, some followers of the previous scriptures do believe in GOD, and in what
was revealed to you, and in what was revealed to them. They reverence GOD, and they never
trade away GOD's revelations for a cheap price. These will receive their recompense from
their Lord. GOD is the most efficient in reckoning.
003.200
YUSUFALI: O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance;
strengthen each other; and fear Allah; that ye may prosper.
PICKTHAL: O ye who believe! Endure, outdo all others in endurance, be ready, and observe
your duty to Allah, in order that ye may succeed.
SHAKIR: O you who believe! be patient and excel in patience and remain steadfast, and be
careful of (your duty to) Allah, that you may be successful.
KHALIFA: O you who believe, you shall be steadfast, you shall persevere, you shall be
united, you shall observe GOD, that you may succeed.