Translations of the Qur'an, Chapter 8:
AL-ANFAL (SPOILS OF WAR, BOOTY)
Total Verses: 75
Revealed At: MADINA
Order in which revealed: 88
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
008.001
YUSUFALI: They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such)
spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight
the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe."
PICKTHAL: They ask thee (O Muhammad) of the spoils of war. Say: The spoils of war belong
to Allah and the messenger, so keep your duty to Allah, and adjust the matter of your
difference, and obey Allah and His messenger, if ye are (true) believers.
SHAKIR: They ask you about the windfalls. Say: The windfalls are for Allah and the
Messenger. So be careful of (your duty to) Allah and set aright matters of your
difference, and obey Allah and His Messenger if you are believers.
KHALIFA: They consult you about the spoils of war. Say, "The spoils of war belong to
GOD and the messenger." You shall observe GOD, exhort one another to be righteous,
and obey GOD and His messenger, if you are believers.
008.002
YUSUFALI: For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their
hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put
(all) their trust in their Lord;
PICKTHAL: They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is
mentioned, and when His revelations are recited unto them they increase their faith, and
who trust in their Lord;
SHAKIR: Those only are believers whose hearts become full of fear when Allah is mentioned,
and when His communications are recited to them they increase them in faith, and in their
Lord do they trust.
KHALIFA: The true believers are those whose hearts tremble when GOD is mentioned, and when
His revelations are recited to them, their faith is strengthened, and they trust in their
Lord.
008.003
YUSUFALI: Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given
them for sustenance:
PICKTHAL: Who establish worship and spend of that We have bestowed on them.
SHAKIR: Those who keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them.
KHALIFA: They observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they
give to charity.
008.004
YUSUFALI: Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord,
and forgiveness, and generous sustenance:
PICKTHAL: Those are they who are in truth believers. For them are grades (of honour) with
their Lord, and pardon, and a bountiful provision.
SHAKIR: These are the believers in truth; they shall have from their Lord exalted grades
and forgiveness and an honorable sustenance.
KHALIFA: Such are the true believers. They attain high ranks at their Lord, as well as
forgiveness and a generous provision.
008.005
YUSUFALI: Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party
among the Believers disliked it,
PICKTHAL: Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the
Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it).
SHAKIR: Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a
party of the believers were surely averse;
KHALIFA: Then your Lord willed that you leave your home, to fulfill a specific plan, some
believers became exposed as reluctant believers.
008.006
YUSUFALI: Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they
were being driven to death and they (actually) saw it.
PICKTHAL: Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they
were being driven to death visible.
SHAKIR: They disputed with you about the truth after it had become clear, (and they went
forth) as if they were being driven to death while they saw (it).
KHALIFA: They argued with you against the truth, even after everything was explained to
them. They acted as if they were being driven to certain death.
008.007
YUSUFALI: Behold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be
yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the
Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;-
PICKTHAL: And when Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should
be yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah willed
that He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the root of the
disbelievers;
SHAKIR: And when Allah promised you one of the two parties that it shall be yours and you
loved that the one not armed should he yours and Allah desired to manifest the truth of
what was true by His words and to cut off the root of the unbelievers.
KHALIFA: Recall that GOD promised you victory over a certain group, but you still wanted
to face the weaker group. It was GOD's plan to establish the truth with His words, and to
defeat the disbelievers.
008.008
YUSUFALI: That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be
to those in guilt.
PICKTHAL: That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however
much the guilty might oppose;
SHAKIR: That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was
false, though the guilty disliked.
KHALIFA: For He has decreed that the truth shall prevail, and the falsehood shall vanish,
in spite of the evildoers.
008.009
YUSUFALI: Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I
will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks."
PICKTHAL: When ye sought help of your Lord and He answered you (saying): I will help you
with a thousand of the angels, rank on rank.
SHAKIR: When you sought aid from your Lord, so He answered you: I will assist you with a
thousand of the angels following one another.
KHALIFA: Thus, when you implored your Lord to come to the rescue, He responded to you:
"I am supporting you with one thousand angels in succession."
008.010
YUSUFALI: Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any
case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be
at rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And Allah only gave it as a good news and that your hearts might be at ease
thereby; and victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise.
KHALIFA: GOD gave you this good news to strengthen your hearts. Victory comes only from
GOD. GOD is Almighty, Most Wise.
008.011
YUSUFALI: Remember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from
Himself, and he caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to
remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet
firmly therewith.
PICKTHAL: When He made the slumber fall upon you as a reassurance from him and sent down
water from the sky upon you, that thereby He might purify you, and remove from you the
fear of Satan, and make strong your hearts and firm (your) feet thereby.
SHAKIR: When He caused calm to fall on you as a security from Him and sent down upon you
water from the cloud that He might thereby purify you, and take away from you the
uncleanness of the Shaitan, and that He might fortify your hearts and steady (your)
footsteps thereby.
KHALIFA: He caused peaceful slumber to overtake you and pacify you, and He sent down water
from the sky to clean you therewith. He protected you from the devil's curse, reassured
your hearts and strengthened your foothold.
008.012
YUSUFALI: Remember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you:
give firmness to the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers:
smite ye above their necks and smite all their finger-tips off them."
PICKTHAL: When thy Lord inspired the angels, (saying): I am with you. So make those who
believe stand firm. I will throw fear into the hearts of those who disbelieve. Then smite
the necks and smite of them each finger.
SHAKIR: When your Lord revealed to the angels: I am with you, therefore make firm those
who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. Therefore strike
off their heads and strike off every fingertip of them.
KHALIFA: Recall that your Lord inspired the angels: "I am with you; so support those
who believed. I will throw terror into the hearts of those who disbelieved. You may strike
them above the necks, and you may strike even every finger."
008.013
YUSUFALI: This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend
against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.
PICKTHAL: That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and
His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment.
SHAKIR: This is because they acted adversely to Allah and His Messenger; and whoever acts
adversely to Allah and His Messenger-- then surely Allah is severe in requiting (evil).
KHALIFA: This is what they have justly incurred by fighting GOD and His messenger. For
those who fight against GOD and His messenger, GOD's retribution is severe.
008.014
YUSUFALI: Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who
resist Allah, is the penalty of the Fire."
PICKTHAL: That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the
torment of the Fire.
SHAKIR: This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire.
KHALIFA: This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell.
008.015
YUSUFALI: O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your
backs to them.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your
backs to them.
SHAKIR: O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn
not your backs to them.
KHALIFA: O you who believe, if you encounter the disbelievers who have mobilized against
you, do not turn back and flee.
008.016
YUSUFALI: If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of
war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and
his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)!
PICKTHAL: Whoso on that day turneth his back to them, unless manoeuvring for battle or
intent to join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation will
be hell, a hapless journey's end.
SHAKIR: And whoever shall turn his back to them on that day-- unless he turn aside for the
sake of fighting or withdraws to a company-- then he, indeed, becomes deserving of Allah's
wrath, and his abode is hell; and an evil destination shall it be.
KHALIFA: Anyone who turns back on that day, except to carry out a battle plan, or to join
his group, has incurred wrath from GOD, and his abode is Hell; what a miserable destiny!
008.017
YUSUFALI: It is not ye who slew them; it was Allah: when thou threwest (a handful of
dust), it was not thy act, but Allah's: in order that He might test the Believers by a
gracious trial from Himself: for Allah is He Who heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: Ye (Muslims) slew them not, but Allah slew them. And thou (Muhammad) threwest
not when thou didst throw, but Allah threw, that He might test the believers by a fair
test from Him. Lo! Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: So you did not slay them, but it was Allah Who slew them, and you did not smite
when you smote (the enemy), but it was Allah Who smote, and that He might confer upon the
believers a good gift from Himself; surely Allah is Hearing, Knowing.
KHALIFA: It was not you who killed them; GOD is the One who killed them. It was not you
who threw when you threw; GOD is the One who threw. But He thus gives the believers a
chance to earn a lot of credit. GOD is Hearer, Omniscient.
008.018
YUSUFALI: That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of
the Unbelievers.
PICKTHAL: That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of
disbelievers.
SHAKIR: This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers.
KHALIFA: Additionally, GOD thus nullifies the schemes of the disbelievers.
008.019
YUSUFALI: (O Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment, now hath the judgment
come to you: if ye desist (from wrong), it will be best for you: if ye return (to the
attack), so shall We. Not the least good will your forces be to you even if they were
multiplied: for verily Allah is with those who believe!
PICKTHAL: (O Qureysh!) If ye sought a judgment, now hath the judgment come unto you. And
if ye cease (from persecuting the believers) it will be better for you, but if ye return
(to the attack) We also shall return. And your host will avail you naught, however
numerous it be, and (know) that Allah is with the believers (in His Guidance).
SHAKIR: If you demanded a judgment, the judgment has then indeed come to you; and if you
desist, it will be better for you; and if you turn back (to fight), We (too) shall turn
back, and your forces shall avail you nothing, though they may be many, and (know) that
Allah is with the believers.
KHALIFA: You sought victory (O disbelievers), and victory did come; it belonged to the
believers. If you refrain (from aggression) it would be better for you, but if you return,
so will we. Your armies will never help you, no matter how great. For GOD is on the side
of the believers.
008.020
YUSUFALI: O ye who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him when
ye hear (him speak).
PICKTHAL: O ye who believe! Obey Allah and His messenger, and turn not away from him when
ye hear (him speak).
SHAKIR: O you who believe! obey Allah and His Messenger and do not turn back from Him
while you hear.
KHALIFA: O you who believe, obey GOD and His messenger, and do not disregard him while you
hear.
008.021
YUSUFALI: Nor be like those who say, "We hear," but listen not:
PICKTHAL: Be not as those who say, we hear, and they hear not.
SHAKIR: And be not like those who said, We hear, and they did not obey.
KHALIFA: Do not be like those who say, "We hear," when they do not hear.
008.022
YUSUFALI: For the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those
who understand not.
PICKTHAL: Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the deaf, the dumb, who have no
sense.
SHAKIR: Surely the vilest of animals, in Allah's sight, are the deaf, the dumb, who do not
understand.
KHALIFA: The worst creatures in the sight of GOD are the deaf and dumb, who do not
understand.
008.023
YUSUFALI: If Allah had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As
it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith).
PICKTHAL: Had Allah known of any good in them He would have made them hear, but had He
made them hear they would have turned away, averse.
SHAKIR: And if Allah had known any good in them He would have made them hear, and if He
makes them hear they would turn back while they withdraw.
KHALIFA: Had GOD known of any good in them, He would have made them hearers. Even if He
made them hearers, they still would turn away in aversion.
008.024
YUSUFALI: O ye who believe! give your response to Allah and His Messenger, when He calleth
you to that which will give you life; and know that Allah cometh in between a man and his
heart, and that it is He to Whom ye shall (all) be gathered.
PICKTHAL: O ye who believe! Obey Allah, and the messenger when He calleth you to that
which quickeneth you, and know that Allah cometh in between the man and his own heart, and
that He it is unto Whom ye will be gathered.
SHAKIR: O you who believe! answer (the call of) Allah and His Messenger when he calls you
to that which gives you life; and know that Allah intervenes between man and his heart,
and that to Him you shall be gathered.
KHALIFA: O you who believe, you shall respond to GOD and to the messenger when he invites
you to what gives you life. You should know that GOD is closer to you than your heart, and
that before Him you will be summoned.
008.025
YUSUFALI: And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of
you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment.
PICKTHAL: And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on
those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment.
SHAKIR: And fear an affliction which may not smite those of you in particular who are
unjust; and know that Allah is severe in requiting (evil).
KHALIFA: Beware of a retribution that may not be limited to the evildoers among you. You
should know that GOD's retribution is severe.
008.026
YUSUFALI: Call to mind when ye were a small (band), despised through the land, and afraid
that men might despoil and kidnap you; But He provided a safe asylum for you, strengthened
you with His aid, and gave you Good things for sustenance: that ye might be grateful.
PICKTHAL: And remember, when ye were few and reckoned feeble in the land, and were in fear
lest men should extirpate you, how He gave you refuge, and strengthened you with His help,
and made provision of good things for you, that haply ye might be thankful.
SHAKIR: And remember when you were few, deemed weak in the land, fearing lest people might
carry you off by force, but He sheltered you and strengthened you with His aid and gave
you of the good things that you may give thanks.
KHALIFA: Remember that you used to be few and oppressed, fearing that the people may
snatch you, and He granted you a secure sanctuary, supported you with His victory, and
provided you with good provisions, that you may be appreciative.
008.027
YUSUFALI: O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor
misappropriate knowingly things entrusted to you.
PICKTHAL: O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your
trusts.
SHAKIR: O you who believe! be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful
to your trusts while you know.
KHALIFA: O you who believe, do not betray GOD and the messenger, and do not betray those
who trust you, now that you know.
008.028
YUSUFALI: And know ye that your possessions and your progeny are but a trial; and that it
is Allah with Whom lies your highest reward.
PICKTHAL: And know that your possessions and your children are a test, and that with Allah
is immense reward.
SHAKIR: And know that your property and your children are a temptation, and that Allah is
He with Whom there is a mighty reward.
KHALIFA: You should know that your money and your children are a test, and that GOD
possesses a great recompense.
008.029
YUSUFALI: O ye who believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge
between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive
you: for Allah is the Lord of grace unbounded.
PICKTHAL: O ye who believe! If ye keep your duty to Allah, He will give you discrimination
(between right and wrong) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will
forgive you. Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: O you who believe! If you are careful of (your duty to) Allah, He will grant you a
distinction and do away with your evils and forgive you; and Allah is the Lord of mighty
grace.
KHALIFA: O you who believe, if you reverence GOD, He will enlighten you, remit your sins,
and forgive you. GOD possesses infinite grace.
008.030
YUSUFALI: Remember how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or
slay thee, or get thee out (of thy home). They plot and plan, and Allah too plans; but the
best of planners is Allah.
PICKTHAL: And when those who disbelieve plot against thee (O Muhammad) to wound thee
fatally, or to kill thee or to drive thee forth; they plot, but Allah (also) plotteth; and
Allah is the best of plotters.
SHAKIR: And when those who disbelieved devised plans against you that they might confine
you or slay you or drive you away; and they devised plans and Allah too had arranged a
plan; and Allah is the best of planners.
KHALIFA: The disbelievers plot and scheme to neutralize you, or kill you, or banish you.
However, they plot and scheme, but so does GOD. GOD is the best schemer.
008.031
YUSUFALI: When Our Signs are rehearsed to them, they say: "We have heard this
(before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of
the ancients."
PICKTHAL: And when Our revelations are recited unto them they say: We have heard. If we
wish we can speak the like of this. Lo! this is naught but fables of the men of old.
SHAKIR: And when Our communications are recited to them, they say: We have heard indeed;
if we pleased we could say the like of it; this is nothing but the stories of the
ancients.
KHALIFA: When our revelations are recited to them, they say, "We have heard. If we
wanted to, we could have said the same things. These are no more than tales from the
past!"
008.032
YUSUFALI: Remember how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee,
rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty."
PICKTHAL: And when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain
down stones on us or bring on us some painful doom!
SHAKIR: And when they said: O Allah! if this is the truth from Thee, then rain upon us
stones from heaven or inflict on us a painful punishment.
KHALIFA: They also said, "Our god, if this is really the truth from You, then shower
us with rocks from the sky, or pour upon us a painful punishment."
008.033
YUSUFALI: But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them;
nor was He going to send it whilst they could ask for pardon.
PICKTHAL: But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish
them while they seek forgiveness.
SHAKIR: But Allah was not going to chastise them while you were among them, nor is Allah
going to chastise them while yet they ask for forgiveness.
KHALIFA: However, GOD is not to punish them while you are in their midst; GOD is not to
punish them while they are seeking forgiveness.
008.034
YUSUFALI: But what plea have they that Allah should not punish them, when they keep out
(men) from the sacred Mosque - and they are not its guardians? No men can be its guardians
except the righteous; but most of them do not understand.
PICKTHAL: What (plea) have they that Allah should not punish them, when they debar (His
servants) from the Inviolable Place of Worship, though they are not its fitting guardians.
Its fitting guardians are those only who keep their duty to Allah. But most of them know
not.
SHAKIR: And what (excuse) have they that Allah should not chastise them while they hinder
(men) from the Sacred Mosque and they are not (fit to be) guardians of it; its guardians
are only those who guard (against evil), but most of them do not know.
KHALIFA: Have they not deserved GOD's retribution, by repelling others from the Sacred
Masjid, even though they are not the custodians thereof? The true custodians thereof are
the righteous, but most of them do not know.
008.035
YUSUFALI: Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of
hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."
PICKTHAL: And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping.
Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve.
SHAKIR: And their prayer before the House is nothing but whistling and clapping of hands;
taste then the chastisement, for you disbelieved.
KHALIFA: Their Contact Prayers (Salat) at the shrine (Ka`bah) were no more than a mockery
and a means of repelling the people (by crowding them out). Therefore, suffer the
retribution for your disbelief.
008.036
YUSUFALI: The Unbelievers spend their wealth to hinder (man) from the path of Allah, and
so will they continue to spend; but in the end they will have (only) regrets and sighs; at
length they will be overcome: and the Unbelievers will be gathered together to Hell;-
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve spend their wealth in order that they may debar (men)
from the way of Allah. They will spend it, then it will become an anguish for them, then
they will be conquered. And those who disbelieve will be gathered unto hell,
SHAKIR: Surely those who disbelieve spend their wealth to hinder (people) from the way of
Allah; so they shall spend it, then it shall be to them an intense regret, then they shall
be overcome; and those who disbelieve shall be driven together to hell.
KHALIFA: Those who disbelieve spend their money to repel others from the way of GOD. They
will spend it, then it will turn into sorrow and remorse for them. Ultimately, they will
be defeated, and all disbelievers will be summoned to Hell.
008.037
YUSUFALI: In order that Allah may separate the impure from the pure, put the impure, one
on another, heap them together, and cast them into Hell. They will be the ones to have
lost.
PICKTHAL: That Allah may separate the wicked from the good, The wicked will He place piece
upon piece, and heap them all together, and consign them unto hell. Such verily are the
losers.
SHAKIR: That Allah might separate the impure from the good, and put the impure, some of it
upon the other, and pile it up together, then cast it into hell; these it is that are the
losers.
KHALIFA: GOD will sift away the bad from the good, then pile the bad on top of each other,
all in one pile, then throw it in Hell. Such are the losers.
008.038
YUSUFALI: Say to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would
be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a
matter of warning for them).
PICKTHAL: Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers)
that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of
the men of old hath already gone (before them, for a warning).
SHAKIR: Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past shall be forgiven
to them; and if they return, then what happened to the ancients has already passed.
KHALIFA: Tell those who disbelieved: if they stop, all their past will be forgiven. But if
they return, they will incur the same fate as their previous counterparts.
008.039
YUSUFALI: And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail
justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth
see all that they do.
PICKTHAL: And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But
if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do.
SHAKIR: And fight with them until there is no more persecution and religion should be only
for Allah; but if they desist, then surely Allah sees what they do.
KHALIFA: You shall fight them to ward off oppression, and to practice your religion
devoted to GOD alone. If they refrain from aggression, then GOD is fully Seer of
everything they do.
008.040
YUSUFALI: If they refuse, be sure that Allah is your Protector - the best to protect and
the best to help.
PICKTHAL: And if they turn away, then know that Allah is your Befriender - a Transcendent
Patron, a Transcendent Helper!
SHAKIR: And if they turn back, then know that Allah is your Patron; most excellent is the
Patron and most excellent the Helper.
KHALIFA: If they turn away, then you should know that GOD is your Lord and Master; the
best Lord and Master, the best supporter.
008.041
YUSUFALI: And know that out of all the booty that ye may acquire (in war), a fifth share
is assigned to Allah,- and to the Messenger, and to near relatives, orphans, the needy,
and the wayfarer,- if ye do believe in Allah and in the revelation We sent down to Our
servant on the Day of Testing,- the Day of the meeting of the two forces. For Allah hath
power over all things.
PICKTHAL: And know that whatever ye take as spoils of war, lo! a fifth thereof is for
Allah, and for the messenger and for the kinsman (who hath need) and orphans and the needy
and the wayfarer, if ye believe in Allah and that which We revealed unto Our slave on the
Day of Discrimination, the day when the two armies met. And Allah is Able to do all
things.
SHAKIR: And know that whatever thing you gain, a fifth of it is for Allah and for the
Messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, if you
believe in Allah and in that which We revealed to Our servant, on the day of distinction,
the day on which the two parties met; and Allah has power over all things.
KHALIFA: You should know that if you gain any spoils in war, one-fifth shall go to GOD and
the messenger, to be given to the relatives, the orphans, the poor, and the traveling
alien. You will do this if you believe in GOD and in what we revealed to our servant on
the day of decision, the day the two armies clashed. GOD is Omnipotent.
008.042
YUSUFALI: Remember ye were on the hither side of the valley, and they on the farther side,
and the caravan on lower ground than ye. Even if ye had made a mutual appointment to meet,
ye would certainly have failed in the appointment: But (thus ye met), that Allah might
accomplish a matter already enacted; that those who died might die after a clear Sign (had
been given), and those who lived might live after a Clear Sign (had been given). And
verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: When ye were on the near bank (of the valley) and they were on the yonder bank,
and the caravan was below you (on the coast plain). And had ye trysted to meet one another
ye surely would have failed to keep the tryst, but (it happened, as it did, without the
forethought of either of you) that Allah might conclude a thing that must be done; that he
who perished (on that day) might perish by a clear proof (of His Sovereignty) and he who
survived might survive by a clear proof (of His Sovereignty). Lo! Allah in truth is
Hearer, Knower.
SHAKIR: When you were on the nearer side (of the valley) and they were on the farthest
side, while the caravan was in a lower place than you; and if you had mutually made an
appointment, you would certainly have broken away from the appointment, but-- in order
that Allah might bring about a matter which was to be done, that he who would perish might
perish by clear proof, and he who would live might live by clear proof; and most surely
Allah is Hearing, Knowing;
KHALIFA: Recall that you were on this side of the valley, while they were on the other
side. Then their caravan had to move to lower ground. Had you planned it this way, you
could not have done it. But GOD was to carry out a predetermined matter, whereby those
destined to be annihilated were annihilated for an obvious reason, and those destined to
be saved were saved for an obvious reason. GOD is Hearer, Omniscient.
008.043
YUSUFALI: Remember in thy dream Allah showed them to thee as few: if He had shown them to
thee as many, ye would surely have been discouraged, and ye would surely have disputed in
(your) decision; but Allah saved (you): for He knoweth well the (secrets) of (all) hearts.
PICKTHAL: When Allah showed them unto thee (O Muhammad) in thy dream as few in number, and
if He had shown them to thee as many, ye (Muslims) would have faltered and would have
quarrelled over the affair. But Allah saved (you). Lo! He knoweth what is in the breasts
(of men).
SHAKIR: When Allah showed them to you in your dream as few; and if He had shown them to
you as many you would certainly have become weak-hearted and you would have disputed about
the matter, but Allah saved (you); surely He is the Knower of what is in the breasts.
KHALIFA: GOD made them appear in your dream (O Muhammad) fewer in number. Had He made them
appear more numerous, you would have failed, and you would have disputed among yourselves.
But GOD saved the situation. He is Knower of the innermost thoughts.
008.044
YUSUFALI: And remember when ye met, He showed them to you as few in your eyes, and He made
you appear as contemptible in their eyes: that Allah might accomplish a matter already
enacted. For to Allah do all questions go back (for decision).
PICKTHAL: And when He made you (Muslims), when ye met (them), see them with your eyes as
few, and lessened you in their eyes, (it was) that Allah might conclude a thing that must
be done. Unto Allah all things are brought back.
SHAKIR: And when He showed them to you, when you met, as few in your eyes and He made you
to appear little in their eyes, in order that Allah might bring about a matter which was
to be done, and to Allah are all affairs returned.
KHALIFA: And when the time came and you faced them, He made them appear fewer in your
eyes, and made you appear fewer in their eyes as well. For GOD willed to carry out a
certain plan. All decisions are made by GOD.
008.045
YUSUFALI: O ye who believe! When ye meet a force, be firm, and call Allah in remembrance
much (and often); that ye may prosper:
PICKTHAL: O ye who believe! When ye meet an army, hold firm and think of Allah much, that
ye may be successful.
SHAKIR: O you who believe! when you meet a party, then be firm, and remember Allah much,
that you may be successful.
KHALIFA: O you who believe, when you encounter an army, you shall hold fast and
commemorate GOD frequently, that you may succeed.
008.046
YUSUFALI: And obey Allah and His Messenger; and fall into no disputes, lest ye lose heart
and your power depart; and be patient and persevering: For Allah is with those who
patiently persevere:
PICKTHAL: And obey Allah and His messenger, and dispute not one with another lest ye
falter and your strength depart from you; but be steadfast! Lo! Allah is with the
steadfast.
SHAKIR: And obey Allah and His Messenger and do not quarrel for then you will be weak in
hearts and your power will depart, and be patient; surely Allah is with the patient.
KHALIFA: You shall obey GOD and His messenger, and do not dispute among yourselves, lest
you fail and scatter your strength. You shall steadfastly persevere. GOD is with those who
steadfastly persevere.
008.047
YUSUFALI: And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of
men, and to hinder (men) from the path of Allah: For Allah compasseth round about all that
they do.
PICKTHAL: Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of
men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do.
SHAKIR: And be not like those who came forth from their homes in great exultation and to
be seen of men, and (who) turn away from the way of Allah, and Allah comprehends what they
do.
KHALIFA: Do not be like those who left their homes grudgingly, only to show off, and in
fact discouraged others from following the path of GOD. GOD is fully aware of everything
they do.
008.048
YUSUFALI: Remember Satan made their (sinful) acts seem alluring to them, and said:
"No one among men can overcome you this day, while I am near to you": But when
the two forces came in sight of each other, he turned on his heels, and said: "Lo! I
am clear of you; lo! I see what ye see not; Lo! I fear Allah: for Allah is strict in
punishment."
PICKTHAL: And when Satan made their deeds seem fair to them and said: No-one of mankind
can conquer you this day, for I am your protector. But when the armies came in sight of
one another, he took flight, saying: Lo! I am guiltless of you. Lo! I see that which ye
see not. Lo! I fear Allah. And Allah is severe in punishment.
SHAKIR: And when the Shaitan made their works fair seeming to them, and said: No one can
overcome you this day, and surely I am your protector: but when the two parties came in
sight of each other he turned upon his heels, and said: Surely I am clear of you, surely I
see what you do not see, surely I fear Allah; and Allah is severe in requiting (evil).
KHALIFA: The devil had adorned their works in their eyes, and said, "You cannot be
defeated by any people today," and "I will be fighting along with you." But
as soon as the two armies faced each other, he turned back on his heels and fled, saying,
"I disown you. I see what you do not see. I am afraid of GOD. GOD's retribution is
awesome."
008.049
YUSUFALI: Lo! the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These
people,- their religion has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah is
Exalted in might, Wise.
PICKTHAL: When the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion
hath deluded these. Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty,
Wise.
SHAKIR: When the hypocrites and those in whose hearts was disease said: Their religion has
deceived them; and whoever trusts in Allah, then surely Allah is Mighty, Wise.
KHALIFA: The hypocrites and those who harbored doubt in their hearts said, "These
people are deceived by their religion." However, if one puts his trust in GOD, then
GOD is Almighty, Most Wise.
008.050
YUSUFALI: If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at
death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of
the blazing Fire-
PICKTHAL: If thou couldst see how the angels receive those who disbelieve, smiting faces
and their backs and (saying): Taste the punishment of burning!
SHAKIR: And had you seen when the angels will cause to die those who disbelieve, smiting
their faces and their backs, and (saying): Taste the punishment of burning.
KHALIFA: If you could only see those who disbelieved when the angels put them to death!
They will beat them on their faces and their rear ends: "Taste the retribution of
Hell.
008.051
YUSUFALI: "Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is
never unjust to His servants:
PICKTHAL: This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and
(know) that Allah is not a tyrant to His slaves.
SHAKIR: This is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in
the least unjust to the servants;
KHALIFA: "This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never
unjust towards the creatures."
008.052
YUSUFALI: "(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and of those before
them: They rejected the Signs of Allah, and Allah punished them for their crimes: for
Allah is Strong, and Strict in punishment:
PICKTHAL: (Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they
disbelieved the revelations of Allah, and Allah took them in their sins. Lo! Allah is
Strong, severe in punishment.
SHAKIR: In the manner of the people of Firon and those before them; they disbelieved in
Allah's communications, therefore Allah destroyed them on account of their faults; surely
Allah is strong, severe in requiting (evil).
KHALIFA: This is the same fate as that of Pharaoh's people and those who disbelieved
before them. They rejected GOD's revelations, and GOD punished them for their sins. GOD is
powerful, and His retribution is severe.
008.053
YUSUFALI: "Because Allah will never change the grace which He hath bestowed on a
people until they change what is in their (own) souls: and verily Allah is He Who heareth
and knoweth (all things)."
PICKTHAL: That is because Allah never changeth the grace He hath bestowed on any people
until they first change that which is in their hearts, and (that is) because Allah is
Hearer, Knower.
SHAKIR: This is because Allah has never changed a favor which He has conferred upon a
people until they change their own condition; and because Allah is Hearing, Knowing;
KHALIFA: GOD does not change a blessing He has bestowed upon any people unless they
themselves decide to change. GOD is Hearer, Omniscient.
008.054
YUSUFALI: (Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them":
They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and
We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers.
PICKTHAL: (Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they denied
the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk
of Pharaoh. All were evil-doers.
SHAKIR: In the manner of the people of Firon and those before them; they rejected the
communications of their Lord, therefore We destroyed them on account of their faults and
We drowned Firon's people, and they were all unjust.
KHALIFA: Such was the case with the people of Pharaoh and others before them. They first
rejected the signs of their Lord. Consequently, we annihilated them for their sins. We
drowned Pharaoh's people; the wicked were consistently punished.
008.055
YUSUFALI: For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They
will not believe.
PICKTHAL: Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not
believe.
SHAKIR: Surely the vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they
would not believe.
KHALIFA: The worst creatures in the sight of GOD are those who disbelieved; they cannot
believe.
008.056
YUSUFALI: They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their
covenant every time, and they have not the fear (of Allah).
PICKTHAL: Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they
break their treaty, and they keep not duty (to Allah).
SHAKIR: Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time
and they do not guard (against punishment).
KHALIFA: You reach agreements with them, but they violate their agreements every time;
they are not righteous.
008.057
YUSUFALI: If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow
them, that they may remember.
PICKTHAL: If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those
who are behind them, that haply they may remember.
SHAKIR: Therefore if you overtake them in fighting, then scatter by (making an example of)
them those who are in their rear, that they may be mindful.
KHALIFA: Therefore, if you encounter them in war, you shall set them up as a deterrent
example for those who come after them, that they may take heed.
008.058
YUSUFALI: If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them,
(so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.
PICKTHAL: And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their
treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.
SHAKIR: And if you fear treachery on the part of a people, then throw back to them on
terms of equality; surely Allah does not love the treacherous.
KHALIFA: When you are betrayed by a group of people, you shall mobilize against them in
the same manner. GOD does not love the betrayers.
008.059
YUSUFALI: Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they
will never frustrate (them).
PICKTHAL: And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's
Purpose). Lo! they cannot escape.
SHAKIR: And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they
will not escape.
KHALIFA: Let not those who disbelieve think that they can get away with it; they can never
escape.
008.060
YUSUFALI: Against them make ready your strength to the utmost of your power, including
steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of Allah and your
enemies, and others besides, whom ye may not know, but whom Allah doth know. Whatever ye
shall spend in the cause of Allah, shall be repaid unto you, and ye shall not be treated
unjustly.
PICKTHAL: Make ready for them all thou canst of (armed) force and of horses tethered, that
thereby ye may dismay the enemy of Allah and your enemy, and others beside them whom ye
know not. Allah knoweth them. Whatsoever ye spend in the way of Allah it will be repaid to
you in full, and ye will not be wronged.
SHAKIR: And prepare against them what force you can and horses tied at the frontier, to
frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you do
not know (but) Allah knows them; and whatever thing you will spend in Allah's way, it will
be paid back to you fully and you shall not be dealt with unjustly.
KHALIFA: You shall prepare for them all the power you can muster, and all the equipment
you can mobilize, that you may frighten the enemies of GOD, your enemies, as well as
others who are not known to you; GOD knows them. Whatever you spend in the cause of GOD
will be repaid to you generously, without the least injustice.
008.061
YUSUFALI: But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace,
and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo!
He, even He, is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And if they incline to peace, then incline to it and trust in Allah; surely He is
the Hearing, the Knowing.
KHALIFA: If they resort to peace, so shall you, and put your trust in GOD. He is the
Hearer, the Omniscient.
008.062
YUSUFALI: Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That
hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;
PICKTHAL: And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is
Who supporteth thee with His help and with the believers,
SHAKIR: And if they intend to deceive you-- then surely Allah is sufficient for you; He it
is Who strengthened you with His help and with the believers
KHALIFA: If they want to deceive you, then GOD will suffice you. He will help you with His
support, and with the believers.
008.063
YUSUFALI: And (moreover) He hath put affection between their hearts: not if thou hadst
spent all that is in the earth, couldst thou have produced that affection, but Allah hath
done it: for He is Exalted in might, Wise.
PICKTHAL: And (as for the believers) hath attuned their hearts. If thou hadst spent all
that is in the earth thou couldst not have attuned their hearts, but Allah hath attuned
them. Lo! He is Mighty, Wise.
SHAKIR: And united their hearts; had you spent all that is in the earth, you could not
have united their hearts, but Allah united them; surely He is Mighty, Wise.
KHALIFA: He has reconciled the hearts (of the believers). Had you spent all the money on
earth, you could not reconcile their hearts. But GOD did reconcile them. He is Almighty,
Most Wise.
008.064
YUSUFALI: O Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow
thee among the Believers.
PICKTHAL: O Prophet! Allah is Sufficient for thee and those who follow thee of the
believers.
SHAKIR: O Prophet! Allah is sufficient for you and (for) such of the believers as follow
you.
KHALIFA: O you prophet, sufficient for you is GOD and the believers who have followed you.
008.065
YUSUFALI: O Prophet! rouse the Believers to the fight. If there are twenty amongst you,
patient and persevering, they will vanquish two hundred: if a hundred, they will vanquish
a thousand of the Unbelievers: for these are a people without understanding.
PICKTHAL: O Prophet! Exhort the believers to fight. If there be of you twenty steadfast
they shall overcome two hundred, and if there be of you a hundred (steadfast) they shall
overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are a folk
without intelligence.
SHAKIR: O Prophet! urge the believers to war; if there are twenty patient ones of you they
shall overcome two hundred, and if there are a hundred of you they shall overcome a
thousand of those who disbelieve, because they are a people who do not understand.
KHALIFA: O you prophet, you shall exhort the believers to fight. If there are twenty of
you who are steadfast, they can defeat two hundred, and a hundred of you can defeat a
thousand of those who disbelieved. That is because they are people who do not understand.
008.066
YUSUFALI: For the present, Allah hath lightened your (task), for He knoweth that there is
a weak spot in you: But (even so), if there are a hundred of you, patient and persevering,
they will vanquish two hundred, and if a thousand, they will vanquish two thousand, with
the leave of Allah: for Allah is with those who patiently persevere.
PICKTHAL: Now hath Allah lightened your burden, for He knoweth that there is weakness in
you. So if there be of you a steadfast hundred they shall overcome two hundred, and if
there be of you a thousand (steadfast) they shall overcome two thousand by permission of
Allah. Allah is with the steadfast.
SHAKIR: For the present Allah has made light your burden, and He knows that there is
weakness in you; so if there are a hundred patient ones of you they shall overcome two
hundred, and if there are a thousand they shall overcome two thousand by Allah's
permission, and Allah is with the patient.
KHALIFA: Now (that many new people have joined you) GOD has made it easier for you, for He
knows that you are not as strong as you used to be. Henceforth, a hundred steadfast
believers can defeat two hundred, and a thousand of you can defeat two thousand by GOD's
leave. GOD is with those who steadfastly persevere.
008.067
YUSUFALI: It is not fitting for a prophet that he should have prisoners of war until he
hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world; but Allah
looketh to the Hereafter: And Allah is Exalted in might, Wise.
PICKTHAL: It is not for any prophet to have captives until he hath made slaughter in the
land. Ye desire the lure of this world and Allah desireth (for you) the Hereafter, and
Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: It is not fit for a prophet that he should take captives unless he has fought and
triumphed in the land; you desire the frail goods of this world, while Allah desires (for
you) the hereafter; and Allah is Mighty, Wise.
KHALIFA: No prophet shall acquire captives, unless he participates in the fighting. You
people are seeking the materials of this world, while GOD advocates the Hereafter. GOD is
Almighty, Most Wise.
008.068
YUSUFALI: Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would
have reached you for the (ransom) that ye took.
PICKTHAL: Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom
had come upon you on account of what ye took.
SHAKIR: Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there
would have befallen you a great chastisement for what you had taken to.
KHALIFA: If it were not for a predetermined decree from GOD, you would have suffered, on
account of what you took, a terrible retribution.
008.069
YUSUFALI: But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah
is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo!
Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and be
careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: Therefore, eat from the spoils you have earned, that which is lawful and good,
and observe GOD. GOD is Forgiver, Most Merciful.
008.070
YUSUFALI: O Prophet! say to those who are captives in your hands: "If Allah findeth
any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from
you, and He will forgive you: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: O Prophet! Say unto those captives who are in your hands: If Allah knoweth any
good in your hearts He will give you better than that which hath been taken from you, and
will forgive you. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O Prophet! say to those of the captives who are in your hands: If Allah knows
anything good in your hearts, He will give to you better than that which has been taken
away from you and will forgive you, and Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: O you prophet, tell the prisoners of war in your hands, "If GOD knew of
anything good in your hearts, He would have given you better than anything you have lost,
and would have forgiven you. GOD is Forgiver, Most Merciful."
008.071
YUSUFALI: But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have
already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And
Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom.
PICKTHAL: And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee)
power over them. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And if they intend to act unfaithfully towards you, so indeed they acted
unfaithfully towards Allah before, but He gave (you) mastery over them; and Allah is
Knowing, Wise.
KHALIFA: And if they want to betray you, they have already betrayed GOD. This is why He
made them the losers. GOD is Omniscient, Most Wise.
008.072
YUSUFALI: Those who believed, and adopted exile, and fought for the Faith, with their
property and their persons, in the cause of Allah, as well as those who gave (them) asylum
and aid,- these are (all) friends and protectors, one of another. As to those who believed
but came not into exile, ye owe no duty of protection to them until they come into exile;
but if they seek your aid in religion, it is your duty to help them, except against a
people with whom ye have a treaty of mutual alliance. And (remember) Allah seeth all that
ye do.
PICKTHAL: Lo! those who believed and left their homes and strove with their wealth and
their lives for the cause of Allah, and those who took them in and helped them: these are
protecting friends one of another. And those who believed but did not leave their homes,
ye have no duty to protect them till they leave their homes; but if they seek help from
you in the matter of religion then it is your duty to help (them) except against a folk
between whom and you there is a treaty. Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: Surely those who believed and fled (their homes) and struggled hard in Allah's way
with their property and their souls, and those who gave shelter and helped-- these are
guardians of each other; and (as for) those who believed and did not fly, not yours is
their guardianship until they fly; and if they seek aid from you in the matter of
religion, aid is incumbent on you except against a people between whom and you there is a
treaty, and Allah sees what you do.
KHALIFA: Surely, those who believed, and emigrated, and strove with their money and their
lives in the cause of GOD, as well as those who hosted them and gave them refuge, and
supported them, they are allies of one another. As for those who believe, but do not
emigrate with you, you do not owe them any support, until they do emigrate. However, if
they need your help, as brethren in faith, you shall help them, except against people with
whom you have signed a peace treaty. GOD is Seer of everything you do.
008.073
YUSUFALI: The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each
other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief.
PICKTHAL: And those who disbelieve are protectors one of another - If ye do not so, there
will be confusion in the land, and great corruption.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve, some of them are the guardians of others; if
you will not do it, there will be in the land persecution and great mischief.
KHALIFA: Those who disbelieved are allies of one another. Unless you keep these
commandments, there will be chaos on earth, and terrible corruption.
008.074
YUSUFALI: Those who believe, and adopt exile, and fight for the Faith, in the cause of
Allah as well as those who give (them) asylum and aid,- these are (all) in very truth the
Believers: for them is the forgiveness of sins and a provision most generous.
PICKTHAL: Those who believed and left their homes and strove for the cause of Allah, and
those who took them in and helped them - these are the believers in truth. For them is
pardon, and bountiful provision.
SHAKIR: And (as for) those who believed and fled and struggled hard in Allah's way, and
those who gave shelter and helped, these are the believers truly; they shall have
forgiveness and honorable provision.
KHALIFA: Those who believed and emigrated, and strove in the cause of GOD, as well as
those who hosted them and gave them refuge, and supported them, these are the true
believers. They have deserved forgiveness and a generous recompense.
008.075
YUSUFALI: And those who accept Faith subsequently, and adopt exile, and fight for the
Faith in your company,- they are of you. But kindred by blood have prior rights against
each other in the Book of Allah. Verily Allah is well-acquainted with all things.
PICKTHAL: And those who afterwards believed and left their homes and strove along with
you, they are of you; and those who are akin are nearer one to another in the ordinance of
Allah. Lo! Allah is Knower of all things.
SHAKIR: And (as for) those who believed afterwards and fled and struggled hard along with
you, they are of you; and the possessors of relationships are nearer to each other in the
ordinance of Allah; surely Allah knows all things.
KHALIFA: Those who believed afterwards, and emigrated, and strove with you, they belong
with you. Those who are related to each other shall be the first to support each other, in
accordance with GOD's commandments. GOD is fully aware of all things.