Translations of the Qur'an, Chapter 46:
AL-AHQAF (THE WIND-CURVED SANDHILLS, THE DUNES)
Total Verses: 35
Revealed At: MAKKA
Order in which revealed: 66
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
046.001
YUSUFALI: Ha-Mim.
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim.
KHALIFA: H. M.
046.002
YUSUFALI: The Revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom.
PICKTHAL: The revelation of the Scripture is from Allah the Mighty, the Wise.
SHAKIR: The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.
KHALIFA: The revelation of this scripture is from GOD, the Almighty, Most Wise.
046.003
YUSUFALI: We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends,
and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are
warned.
PICKTHAL: We created not the heavens and the earth and all that is between them save with
truth, and for a term appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they
are warned.
SHAKIR: We did not create the heavens and the earth and what is between them two save with
truth and (for) an appointed term; and those who disbelieve turn aside from what they are
warned of.
KHALIFA: We did not create the heavens and the earth, and everything between them except
for a specific purpose, and for a finite interim. Those who disbelieve are totally
oblivious to the warnings given to them.
046.004
YUSUFALI: Say: "Do ye see what it is ye invoke besides Allah? Show me what it is they
have created on earth, or have they a share in the heavens bring me a book (revealed)
before this, or any remnant of knowledge (ye may have), if ye are telling the truth!
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): Have ye thought on all that ye invoke beside Allah?
Show me what they have created of the earth. Or have they any portion in the heavens?
Bring me a scripture before this (Scripture), or some vestige of knowledge (in support of
what ye say), if ye are truthful.
SHAKIR: Say: Have you considered what you call upon besides Allah? Show me what they have
created of the earth, or have they a share in the heavens? Bring me a book before this or
traces of knowledge, if you are truthful.
KHALIFA: Say, "Consider the idols you have set up beside GOD. Show me what on earth
did they create. Do they own part of the heavens? Show me any other scripture before this
one, or any piece of established knowledge that supports your idolatry, if you are
truthful."
046.005
YUSUFALI: And who is more astray than one who invokes besides Allah, such as will not
answer him to the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of their call (to
them)?
PICKTHAL: And who is further astray than those who, instead of Allah, pray unto such as
hear not their prayer until the Day of Resurrection, and are unconscious of their prayer,
SHAKIR: And who is in greater error than he who calls besides Allah upon those that will
not answer him till the day of resurrection and they are heedless of their call?
KHALIFA: Who is farther astray than those who idolize beside GOD idols that can never
respond to them until the Day of Resurrection, and are totally unaware of their worship?
046.006
YUSUFALI: And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be
hostile to them and reject their worship (altogether)!
PICKTHAL: And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them,
and will become deniers of having been worshipped.
SHAKIR: And when men are gathered together they shall be their enemies, and shall be
deniers of their worshipping (them).
KHALIFA: And when the people are summoned (on the Day of Judgment), their idols will
become their enemies, and will denounce their idolatry.
046.007
YUSUFALI: When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth
when it comes to them: "This is evident sorcery!"
PICKTHAL: And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say
of the Truth when it reacheth them: This is mere magic.
SHAKIR: And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say
with regard to the truth when it comes to them: This is clear magic.
KHALIFA: When our revelations were recited to them, perfectly clear, those whodisbelieved
said of the truth that came to them, "This is obviously magic!"
046.008
YUSUFALI: Or do they say, "He has forged it"? Say: "Had I forged it, then
can ye obtain no single (blessing) for me from Allah. He knows best of that whereof ye
talk (so glibly)! Enough is He for a witness between me and you! And he is Oft-Forgiving,
Most Merciful."
PICKTHAL: Or say they: He hath invented it? Say (O Muhammad): If I have invented it, still
ye have no power to support me against Allah. He is Best Aware of what ye say among
yourselves concerning it. He sufficeth for a witness between me and you. And He is the
Forgiving, the Merciful.
SHAKIR: Nay! they say: He has forged it. Say: If I have forged it, you do not control
anything for me from Allah; He knows best what you utter concerning it; He is enough as a
witness between me and you, and He is the Forgiving, the Merciful.
KHALIFA: When they say, "He fabricated this," say, "If I fabricated this,
then you cannot protect me from GOD. He is fully aware of everything you scheme. He
suffices as a witness between me and you. He is the Forgiver, Most Merciful."
046.009
YUSUFALI: Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the messengers, nor do
I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by
inspiration; I am but a Warner open and clear."
PICKTHAL: Say: I am no new thing among the messengers (of Allah), nor know I what will be
done with me or with you. I do but follow that which is inspired in me, and I am but a
plain warner.
SHAKIR: Say: I am not the first of the messengers, and I do not know what will be done
with me or with you: I do not follow anything but that which is revealed to me, and I am
nothing but a plain warner.
KHALIFA: Say, "I am not different from other messengers. I have no idea what will
happen to me or to you. I only follow what is revealed to me. I am no more than a profound
warner."
046.010
YUSUFALI: Say: "See ye? If (this teaching) be from Allah, and ye reject it, and a
witness from among the Children of Israel testifies to its similarity (with earlier
scripture), and has believed while ye are arrogant, (how unjust ye are!) truly, Allah
guides not a people unjust."
PICKTHAL: Bethink you: If it is from Allah and ye disbelieve therein, and a witness of the
Children of Israel hath already testified to the like thereof and hath believed, and ye
are too proud (what plight is yours)? Lo! Allah guideth not wrong-doing folk.
SHAKIR: Say: Have you considered if it is from Allah, and you disbelieve in it, and a
witness from among the children of Israel has borne witness of one like it, so he
believed, while you are big with pride; surely Allah does not guide the unjust people.
KHALIFA: Say, "What if it is from GOD and you disbelieved in it? A witness from the
Children of Israel has borne witness to a similar phenomenon, and he has believed, while
you have turned arrogant. Surely, GOD does not guide the wicked people."
046.011
YUSUFALI: The Unbelievers say of those who believe: "If (this Message) were a good
thing, (such men) would not have gone to it first, before us!" And seeing that they
guide not themselves thereby, they will say, "this is an (old,) falsehood!"
PICKTHAL: And those who disbelieve say of those who believe: If it had been (any) good,
they would not have been before us in attaining it. And since they will not be guided by
it, they say: This is an ancient lie;
SHAKIR: And those who disbelieve say concerning those who believe: If it had been a good,
they would not have gone ahead of us therein. And as they do not seek to be rightly
directed thereby, they say: It is an old lie.
KHALIFA: Those who disbelieved said about those who believed, "If it were anything
good, they would not have accepted it before us." Because they were not guided to it,
they said, "This is an old fabrication!"
046.012
YUSUFALI: And before this, was the Book of Moses as a guide and a mercy: And this Book
confirms (it) in the Arabic tongue; to admonish the unjust, and as Glad Tidings to those
who do right.
PICKTHAL: When before it there was the Scripture of Moses, an example and a mercy; and
this is a confirming Scripture in the Arabic language, that it may warn those who do wrong
and bring good tidings for the righteous.
SHAKIR: And before it the Book of Musa was a guide and a mercy: and this is a Book
verifying (it) in the Arabic language that it may warn those who are unjust and as good
news for the doers of good.
KHALIFA: Before this, the book of Moses provided guidance and mercy. This too is a
scripture that confirms, in Arabic, to warn those who transgressed, and to give good news
to the righteous.
046.013
YUSUFALI: Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that
Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no
fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Surely those who say, Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they
shall have no fear nor shall they grieve.
KHALIFA: Surely, those who say, "Our Lord is GOD," then lead a righteous life,
will have no fear, nor will they grieve.
046.014
YUSUFALI: Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a
recompense for their (good) deeds.
PICKTHAL: Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what
they used to do.
SHAKIR: These are the dwellers of the garden, abiding therein: a reward for what they did.
KHALIFA: They have deserved Paradise, where they abide forever; a reward for their works.
046.015
YUSUFALI: We have enjoined on man kindness to his parents: In pain did his mother bear
him, and in pain did she give him birth. The carrying of the (child) to his weaning is (a
period of) thirty months. At length, when he reaches the age of full strength and attains
forty years, he says, "O my Lord! Grant me that I may be grateful for Thy favour
which Thou has bestowed upon me, and upon both my parents, and that I may work
righteousness such as Thou mayest approve; and be gracious to me in my issue. Truly have I
turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in Islam."
PICKTHAL: And We have commended unto man kindness toward parents. His mother beareth him
with reluctance, and bringeth him forth with reluctance, and the bearing of him and the
weaning of him is thirty months, till, when he attaineth full strength and reacheth forty
years, he saith: My Lord! Arouse me that I may give thanks for the favour wherewith Thou
hast favoured me and my parents, and that I may do right acceptable unto Thee. And be
gracious unto me in the matter of my seed. Lo! I have turned unto Thee repentant, and lo!
I am of those who surrender (unto Thee).
SHAKIR: And We have enjoined on man doing of good to his parents; with trouble did his
mother bear him and with trouble did she bring him forth; and the bearing of him and the
weaning of him was thirty months; until when he attains his maturity and reaches forty
years, he says: My Lord! grant me that I may give thanks for Thy favor which Thou hast
bestowed on me and on my parents, and that I may do good which pleases Thee and do good to
me in respect of my offspring; surely I turn to Thee, and surely I am of those who submit.
KHALIFA: We enjoined the human being to honor his parents. His mother bore him arduously,
gave birth to him arduously, and took intimate care of him for thirty months. When he
reaches maturity, and reaches the age of forty, he should say, "My Lord, direct me to
appreciate the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and to do the
righteous works that please You. Let my children be righteous as well. I have repented to
You; I am a submitter."
046.016
YUSUFALI: Such are they from whom We shall accept the best of their deeds and pass by
their ill deeds: (They shall be) among the Companions of the Garden: a promise! of truth,
which was made to them (in this life).
PICKTHAL: Those are they from whom We accept the best of what they do, and overlook their
evil deeds. (They are) among the owners of the Garden. This is the true promise which they
were promised (in the world).
SHAKIR: These are they from whom We accept the best of what they have done and pass over
their evil deeds, among the dwellers of the garden; the promise of truth which they were
promised.
KHALIFA: It is from these that we accept the righteous works, and overlook their sins.
They have deserved Paradise. This is the truthful promise that is promised to them.
046.017
YUSUFALI: But (there is one) who says to his parents, "Fie on you! Do ye hold out the
promise to me that I shall be raised up, even though generations have passed before me
(without rising again)?" And they two seek Allah's aid, (and rebuke the son):
"Woe to thee! Have faith! for the promise of Allah is true." But he says,
"This is nothing but tales of the ancients!"
PICKTHAL: And whoso saith unto his parents: Fie upon you both! Do ye threaten me that I
shall be brought forth (again) when generations before me have passed away? And they twain
cry unto Allah for help (and say): Woe unto thee! Believe! Lo! the promise of Allah is
true. But he saith: This is naught save fables of the men of old:
SHAKIR: And he who says to his parents: Fie on you! do you threaten me that I shall be
brought forth when generations have already passed away before me? And they both call for
Allah's aid: Woe to you! believe, surely the promise of Allah is true. But he says: This
is nothing but stories of the ancients.
KHALIFA: Then there is the one who says to his parents, "Woe to you; are you telling
me that (after death) I will come back to life? How come those who died before us never
come back?" The parents would cry for GOD's help and say, "Woe to you; please
believe! GOD's promise is the truth." He would say, "Tales from the past!"
046.018
YUSUFALI: Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations
of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost.
PICKTHAL: Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which
have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers.
SHAKIR: These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and
the men that have already passed away before them; surely they are losers.
KHALIFA: Such are the ones stamped as disbelievers among every generation of jinns and
humans; they are losers.
046.019
YUSUFALI: And to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done),
and in order that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice be done to them.
PICKTHAL: And for all there will be ranks from what they do, that He may pay them for
their deeds; and they will not be wronged.
SHAKIR: And for all are degrees according to what they did, and that He may pay them back
fully their deeds and they shall not be wronged.
KHALIFA: They all attain the ranks they have deserved, in accordance with their works. He
will pay them for their works, without the least injustice.
046.020
YUSUFALI: And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (It will be
said to them): "Ye received your good things in the life of the world, and ye took
your pleasure out of them: but today shall ye be recompensed with a Penalty of
humiliation: for that ye were arrogant on earth without just cause, and that ye (ever)
transgressed."
PICKTHAL: And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (it will be
said): Ye squandered your good things in the life of the world and sought comfort therein.
Now this day ye are rewarded with the doom of ignominy because ye were disdainful in the
land without a right, and because ye used to transgress.
SHAKIR: And on the day when those who disbelieve shall be brought before the fire: You did
away with your good things in your life of the world and you enjoyed them for a while, so
today you shall be rewarded with the punishment of abasement because you were unjustly
proud in the land and because you transgressed.
KHALIFA: The day will come when those who disbelieved will be introduced to the hellfire:
"You have wasted the good chances given to you during your worldly life, and you
rejoiced in them. Consequently, today you incur a shameful retribution as a requital for
the arrogance you committed on earth without any basis, and for your evil works."
046.021
YUSUFALI: Mention (Hud) one of 'Ad's (own) brethren: Behold, he warned his people about
the winding Sand-tracts: but there have been warners before him and after him:
"Worship ye none other than Allah: Truly I fear for you the Penalty of a Mighty
Day."
PICKTHAL: And make mention (O Muhammad) of the brother of A'ad when he warned his folk
among the wind-curved sandhills - and verily warners came and went before and after him -
saying: Serve none but Allah. Lo! I fear for you the doom of a tremendous Day.
SHAKIR: And mention the brother of Ad; when he warned his people in the sandy plains,--
and indeed warners came before him and after him-- saying Serve none but Allah; surely I
fear for you the punishment of a grievous day.
KHALIFA: Recall that the brother of `Aad warned his people at the dunes - numerous
warnings were also delivered before him and after him: "You shall not worship except
GOD. I fear for you the retribution of a great day."
046.022
YUSUFALI: They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then
bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the
truth?"
PICKTHAL: They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that
wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
SHAKIR: They said: Have you come to us to turn us away from our gods; then bring us what
you threaten us with, if you are of the truthful ones.
KHALIFA: They said, "Did you come to divert us from our gods? We challenge you to
bring (the retribution) you threaten, if you are truthful."
046.023
YUSUFALI: He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I
proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in
ignorance!"..
PICKTHAL: He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I
have been sent, but I see you are a folk that know not.
SHAKIR: He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with
which I am sent, but I see you are a people who are ignorant.
KHALIFA: He said, "The knowledge about this is with GOD; I only deliver to you what I
was sent to deliver. However, I see that you people are ignorant."
046.024
YUSUFALI: Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky,
coming to meet their valleys, they said, "This cloud will give us rain!"
"Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a
Grievous Penalty!
PICKTHAL: Then, when they beheld it as a dense cloud coming toward their valleys, they
said: Here is a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a
wind wherein is painful torment,
SHAKIR: So when they saw it as a cloud appearing in the sky advancing towards their
valleys, they said: This is a cloud which will give us rain. Nay! it is what you sought to
hasten on, a blast of wind in which is a painful punishment,
KHALIFA: When they saw the storm heading their way, they said, "This storm will bring
to us much needed rain." Instead, this is what you challenged (Hood) to bring;
violent wind wherein there is painful retribution.
046.025
YUSUFALI: "Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the
morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We
recompense those given to sin!
PICKTHAL: Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that
naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk.
SHAKIR: Destroying everything by the command of its Lord, so they became such that naught
could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people.
KHALIFA: It destroyed everything, as commanded by its Lord. By morning, nothing was
standing except their homes. We thus requite the guilty people.
046.026
YUSUFALI: And We had firmly established them in a (prosperity and) power which We have not
given to you (ye Quraish!) and We had endowed them with (faculties of) hearing, seeing,
heart and intellect: but of no profit to them were their (faculties of) hearing, sight,
and heart and intellect, when they went on rejecting the Signs of Allah; and they were
(completely) encircled by that which they used to mock at!
PICKTHAL: And verily We had empowered them with that wherewith We have not empowered you,
and had assigned them ears and eyes and hearts; but their ears and eyes and hearts availed
them naught since they denied the revelations of Allah; and what they used to mock befell
them.
SHAKIR: And certainly We had established them in what We have not established you in, and
We had given-- them ears and eyes and hearts, but neither their ears, nor their eyes, nor
their hearts availed them aught, since they denied the communications of Allah, and that
which they mocked encompassed them.
KHALIFA: We had established them in the same way as we established you, and provided them
with hearing, eyes, and minds. But their hearing, eyes, and minds did not help them at
all. This is because they decided to disregard GOD's revelations. Thus, the prophecies and
warnings that they ridiculed have caused their doom.
046.027
YUSUFALI: We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs
in various ways, that they may turn (to Us).
PICKTHAL: And verily We have destroyed townships round about you, and displayed (for them)
Our revelation, that haply they might return.
SHAKIR: And certainly We destroyed the towns which are around you, and We repeat the
communications that they might turn.
KHALIFA: We have annihilated many communities around you, after we had explained the
proofs, that they might repent.
046.028
YUSUFALI: Why then was no help forthcoming to them from those whom they worshipped as
gods, besides Allah, as a means of access (to Allah)? Nay, they left them in the lurch:
but that was their falsehood and their invention.
PICKTHAL: Then why did those whom they had chosen for gods as a way of approach (unto
Allah) not help them? Nay, but they did fail them utterly. And (all) that was their lie,
and what they used to invent.
SHAKIR: Why did not then those help them whom they took for gods besides Allah to draw
(them) nigh (to Him)? Nay! they were lost to them; and this was their lie and what they
forged.
KHALIFA: Why then did the idols they set up to bring them closer to GOD fail to help them?
Instead, they abandoned them. Such were the false gods they idolized; such were the
innovations they fabricated.
046.029
YUSUFALI: Behold, We turned towards thee a company of Jinns (quietly) listening to the
Qur'an: when they stood in the presence thereof, they said, "Listen in silence!"
When the (reading) was finished, they returned to their people, to warn (them of their
sins).
PICKTHAL: And when We inclined toward thee (Muhammad) certain of the jinn, who wished to
hear the Qur'an and, when they were in its presence, said: Give ear! and, when it was
finished, turned back to their people, warning.
SHAKIR: And when We turned towards you a party of the jinn who listened to the Quran; so
when they came to it, they said: Be silent; then when it was finished, they turned back to
their people warning (them).
KHALIFA: Recall that we directed a number of jinns to you, in order to let them hear the
Quran. When they got there, they said, "Listen." As soon as it was over, they
rushed to their people, warning.
046.030
YUSUFALI: They said, "O our people! We have heard a Book revealed after Moses,
confirming what came before it: it guides (men) to the Truth and to a Straight Path.
PICKTHAL: They said: O our people! Lo! we have heard a scripture which hath been revealed
after Moses, confirming that which was before it, guiding unto the truth and a right road.
SHAKIR: They said: O our people! we have listened to a Book revealed after Musa verifying
that which is before it, guiding to the truth and to a right path:
KHALIFA: They said, "O our people, we have heard a book that was revealed after
Moses, and confirms the previous scriptures. It guides to the truth; to the right path.
046.031
YUSUFALI: "O our people, hearken to the one who invites (you) to Allah, and believe
in him: He will forgive you your faults, and deliver you from a Penalty Grievous.
PICKTHAL: O our people! respond to Allah's summoner and believe in Him. He will forgive
you some of your sins and guard you from a painful doom.
SHAKIR: O our people! accept the Divine caller and believe in Him, He will forgive you of
your faults and protect you from a painful punishment.
KHALIFA: "O our people, respond to the call of GOD, and believe in Him. He will then
forgive your sins, and spare you a painful retribution."
046.032
YUSUFALI: "If any does not hearken to the one who invites (us) to Allah, he cannot
frustrate (Allah's Plan) on earth, and no protectors can he have besides Allah: such men
(wander) in manifest error."
PICKTHAL: And whoso respondeth not to Allah's summoner he can nowise escape in the earth,
and he hath no protecting friends instead of Him. Such are in error manifest.
SHAKIR: And whoever does not accept the-Divine caller, he shall not escape in the earth
and he shall not have guardians besides Him, these are in manifest error.
KHALIFA: Those who fail to respond to GOD's call cannot escape, and will have no Lord
other than Him; they have gone far astray.
046.033
YUSUFALI: See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, and never
wearied with their creation, is able to give life to the dead? Yea, verily He has power
over all things.
PICKTHAL: Have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth and was not
wearied by their creation, is Able to give life to the dead? Aye, He verily is Able to do
all things.
SHAKIR: Have they not considered that Allah, Who created the heavens and the earth and was
not tired by their creation, is able to give life to the dead? Aye! He has surely power
over all things.
KHALIFA: Do they not realize that GOD, who created the heavens and the earth without the
least effort, is able to revive the dead? Yes indeed; He is Omnipotent.
046.034
YUSUFALI: And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (they will
be asked,) "Is this not the Truth?" they will say, "Yea, by our Lord!"
(One will say:) "Then taste ye the Penalty, for that ye were wont to deny
(Truth)!"
PICKTHAL: And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (they will be
asked): Is not this real? They will say: Yea, by our Lord. He will say: Then taste the
doom for that ye disbelieved.
SHAKIR: And on the day when those who disbelieve shall be brought before the fire: Is it
not true? They shall say: Aye! by our Lord! He will say: Then taste the punishment,
because you disbelieved.
KHALIFA: The day the disbelievers are introduced to the Hellfire, they will be asked,
"Is this not the truth?" They will answer, "Yes indeed, by our Lord."
He will say, "Then suffer the retribution for your disbelief."
046.035
YUSUFALI: Therefore patiently persevere, as did (all) messengers of inflexible purpose;
and be in no haste about the (Unbelievers). On the Day that they see the (Punishment)
promised them, (it will be) as if they had not tarried more than an hour in a single day.
(Thine but) to proclaim the Message: but shall any be destroyed except those who
transgress?
PICKTHAL: Then have patience (O Muhammad) even as the stout of heart among the messengers
(of old) had patience, and seek not to hasten on (the doom) for them. On the day when they
see that which they are promised (it will seem to them) as though they had tarried but an
hour of daylight. A clear message. Shall any be destroyed save evil-living folk?
SHAKIR: Therefore bear up patiently as did the messengers endowed with constancy bear up
with patience and do not seek to hasten for them (their doom). On the day that they shall
see what they are promised they shall be as if they had not tarried save an hour of the
day. A sufficient exposition! Shall then any be destroyed save the transgressing people?
KHALIFA: Therefore, be patient like the messengers before you who possessed strength and
resorted to patience. Do not be in a hurry to see the retribution that will inevitably
come to them. The day they see it, it will seem as if they lasted one hour of the day.
This is a proclamation: Is it not the wicked who are consistently annihilated?