Translations of the Qur'an, Chapter 58:
AL-MUJADILA (SHE THAT DISPUTETH, THE PLEADING WOMAN, THE DEBATE)
Total Verses: 22
Revealed At: MADINA
Order in which revealed: 105
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
058.001
YUSUFALI: Allah has indeed heard (and accepted) the statement of the woman who pleads with
thee concerning her husband and carries her complaint (in prayer) to Allah: and Allah
(always) hears the arguments between both sides among you: for Allah hears and sees (all
things).
PICKTHAL: Allah hath heard the saying of her that disputeth with thee (Muhammad)
concerning her husband, and complaineth unto Allah. And Allah heareth your colloquy. Lo!
Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: Allah indeed knows the plea of her who pleads with you about her husband and
complains to Allah, and Allah knows the contentions of both of you; surely Allah is
Hearing, Seeing.
KHALIFA: GOD has heard the woman who debated with you about her husband, and complained to
GOD. GOD heard everything the two of you discussed. GOD is Hearer, Seer.
058.002
YUSUFALI: If any men among you divorce their wives by Zihar (calling them mothers), they
cannot be their mothers: None can be their mothers except those who gave them birth. And
in fact they use words (both) iniquitous and false: but truly Allah is one that blots out
(sins), and forgives (again and again).
PICKTHAL: Such of you as put away your wives (by saying they are as their mothers) - They
are not their mothers; none are their mothers except those who gave them birth - they
indeed utter an ill word and a lie. And lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: (As for) those of you who put away their wives by likening their backs to the
backs of their mothers, they are not their mothers; their mothers are no others than those
who gave them birth; and most surely they utter a hateful word and a falsehood and most
surely Allah is Pardoning, Forgiving.
KHALIFA: Those among you who estrange their wives (by declaring them as forbidden in sex)
as their mothers know full well that they are not their mothers. Their mothers are the
women who gave birth to them. Indeed, they are committing a blasphemy and a falsehood. GOD
is Pardoner, Forgiver.
058.003
YUSUFALI: But those who divorce their wives by Zihar, then wish to go back on the words
they uttered,- (It is ordained that such a one) should free a slave before they touch each
other: Thus are ye admonished to perform: and Allah is well-acquainted with (all) that ye
do.
PICKTHAL: Those who put away their wives (by saying they are as their mothers) and
afterward would go back on that which they have said, (the penalty) in that case (is) the
freeing of a slave before they touch one another. Unto this ye are exhorted; and Allah is
Informed of what ye do.
SHAKIR: And (as for) those who put away their wives by likening their backs to the backs
of their mothers then would recall what they said, they should free a captive before they
touch each other; to that you are admonished (to conform); and Allah is Aware of what you
do.
KHALIFA: Those who estrange their wives in this manner, then reconcile thereafter, shall
atone by freeing a slave before resuming their sexual relations. This is to enlighten you.
GOD is Cognizant of everything you do.
058.004
YUSUFALI: And if any has not (the wherewithal), he should fast for two months
consecutively before they touch each other. But if any is unable to do so, he should feed
sixty indigent ones, this, that ye may show your faith in Allah and His Messenger. Those
are limits (set by) Allah. For those who reject (Him), there is a grievous Penalty.
PICKTHAL: And he who findeth not (the wherewithal), let him fast for two successive months
before they touch one another; and for him who is unable to do so (the penance is) the
feeding of sixty needy ones. This, that ye may put trust in Allah and His messenger. Such
are the limits (imposed by Allah); and for disbelievers is a painful doom.
SHAKIR: But whoever has not the means, let him fast for two months successively before
they touch each other; then as for him who is not able, let him feed sixty needy ones;
that is in order that you may have faith in Allah and His Messenger, and these are Allah's
limits, and the unbelievers shall have a painful punishment.
KHALIFA: If you cannot find a slave to free, you shall fast two consecutive months before
resuming sexual relations. If you cannot fast, then you shall feed sixty poor people. You
shall believe in GOD and His messenger. These are GOD's laws. The disbelievers have
incurred a painful retribution.
058.005
YUSUFALI: Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those
before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a
humiliating Penalty,-
PICKTHAL: Lo! those who oppose Allah and His messenger will be abased even as those before
them were abased; and We have sent down clear tokens, and for disbelievers is a shameful
doom
SHAKIR: Surely those who act in opposition to Allah and His Messenger shall be laid down
prostrate as those before them were laid down prostrate; and indeed We have revealed clear
communications, and the unbelievers shall have an abasing chastisement.
KHALIFA: Surely, those who fight GOD and His messenger are committed to defeat, like their
previous counterparts were committed to defeat. We have sent down clear proofs, and the
rejectors have incurred a shameful retribution.
058.006
YUSUFALI: On the Day that Allah will raise them all up (again) and show them the Truth
(and meaning) of their conduct. Allah has reckoned its (value), though they may have
forgotten it, for Allah is Witness to all things.
PICKTHAL: On the day when Allah will raise them all together and inform them of what they
did. Allah hath kept account of it while they forgot it. And Allah is Witness over all
things.
SHAKIR: On the day when Allah will raise them up all together, then inform them of what
they did: Allah has recorded it while they have forgotten it; and Allah is a witness of
all things.
KHALIFA: The day will come when GOD will resurrect them all, then inform them of
everything they had done. GOD has recorded everything, while they have forgotten it. GOD
witnesses all things.
058.007
YUSUFALI: Seest thou not that Allah doth know (all) that is in the heavens and on earth?
There is not a secret consultation between three, but He makes the fourth among them, -
Nor between five but He makes the sixth,- nor between fewer nor more, but He is in their
midst, wheresoever they be: In the end will He tell them the truth of their conduct, on
the Day of Judgment. For Allah has full knowledge of all things.
PICKTHAL: Hast thou not seen that Allah knoweth all that is in the heavens and all that is
in the earth? There is no secret conference of three but He is their fourth, nor of five
but He is their sixth, nor of less than that or more but He is with them wheresoever they
may be; and afterward, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did.
Lo! Allah is Knower of all things.
SHAKIR: Do you not see that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the
earth? Nowhere is there a secret counsel between three persons but He is the fourth of
them, nor (between) five but He is the sixth of them, nor less than that nor more but He
is with them wheresoever they are; then He will inform them of what they did on the day of
resurrection: surely Allah is Cognizant of all things.
KHALIFA: Do you not realize that GOD knows everything in the heavens and everything on
earth? No three people can conspire secretly without Him being their fourth, nor five
without Him being the sixth, nor less than that, nor more, without Him being there with
them wherever they may be. Then, on the Day of Resurrection, He will inform them of
everything they had done. GOD is fully aware of all things.
058.008
YUSUFALI: Turnest thou not thy sight towards those who were forbidden secret counsels yet
revert to that which they were forbidden (to do)? And they hold secret counsels among
themselves for iniquity and hostility, and disobedience to the Messenger. And when they
come to thee, they salute thee, not as Allah salutes thee, (but in crooked ways): And they
say to themselves, "Why does not Allah punish us for our words?" Enough for them
is Hell: In it will they burn, and evil is that destination!
PICKTHAL: Hast thou not observed those who were forbidden conspiracy and afterward
returned to that which they had been forbidden, and (now) conspire together for crime and
wrongdoing and disobedience toward the messenger? And when they come unto thee they greet
thee with a greeting wherewith Allah greeteth thee not, and say within themselves: Why
should Allah punish us for what we say? Hell will suffice them; they will feel the heat
thereof - a hapless journey's end!
SHAKIR: Have you not seen those who are forbidden secret counsels, then they return to
what they are forbidden, and they hold secret counsels for sin and revolt and disobedience
to the Messenger, and when they come to you they greet you with a greeting with which
Allah does not greet you, and they say in themselves: Why does not Allah punish us for
what we say? Hell is enough for them; they shall enter it, and evil is the resort.
KHALIFA: Have you noted those who were enjoined from conspiring secretly, then insist on
conspiring? They conspire to commit sin, transgression, and disobedience of the messenger.
When they come to you, they greet you with a greeting other than that decreed by GOD. They
say inside themselves, "GOD will not punish us for our utterances." Their only
requital is Gehenna, wherein they burn; what a miserable destiny.
058.009
YUSUFALI: O ye who believe! When ye hold secret counsel, do it not for iniquity and
hostility, and disobedience to the Prophet; but do it for righteousness and
self-restraint; and fear Allah, to Whom ye shall be brought back.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye conspire together, conspire not together for crime and
wrongdoing and disobedience toward the messenger, but conspire together for righteousness
and piety, and keep your duty toward Allah, unto whom ye will be gathered.
SHAKIR: O you who believe! when you confer together in private, do not give to each other
counsel of sin and revolt and disobedience to the Messenger, and give to each other
counsel of goodness and guarding (against evil); and be careful of (your duty to) Allah,
to Whom you shall be gathered together.
KHALIFA: O you who believe, if you have to confer secretly, you shall not confer to commit
sin, transgression, and to disobey the messenger. You shall confer to work righteousness
and piety. You shall reverence GOD, before whom you will be summoned.
058.010
YUSUFALI: Secret counsels are only (inspired) by the Evil One, in order that he may cause
grief to the Believers; but he cannot harm them in the least, except as Allah permits; and
on Allah let the Believers put their trust.
PICKTHAL: Lo! Conspiracy is only of the devil, that he may vex those who believe; but he
can harm them not at all unless by Allah's leave. In Allah let believers put their trust.
SHAKIR: Secret counsels are only (the work) of the Shaitan that he may cause to grieve
those who believe, and he cannot hurt them in the least except with Allah's permission,
and on Allah let the believers rely.
KHALIFA: Secret conspiracy is the devil's idea, through which he seeks to hurt those who
believed. However, he cannot hurt them against GOD's will. In GOD the believers shall
trust.
058.011
YUSUFALI: O ye who believe! When ye are told to make room in the assemblies, (spread out
and) make room: (ample) room will Allah provide for you. And when ye are told to rise up,
rise up Allah will rise up, to (suitable) ranks (and degrees), those of you who believe
and who have been granted (mystic) Knowledge. And Allah is well-acquainted with all ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! when it is said unto you, Make room! in assemblies, then make
room; Allah will make way for you (hereafter). And when it is said, Come up higher! go up
higher; Allah will exalt those who believe among you, and those who have knowledge, to
high ranks. Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! when it is said to you, Make room in (your) assemblies, then
make ample room, Allah will give you ample, and when it is said: Rise up, then rise up.
Allah will exalt those of you who believe, and those who are given knowledge, in high
degrees; and Allah is Aware of what you do.
KHALIFA: O you who believe, if you are told, "Please make room," you shall make
room for each other to sit. GOD will then make room for you. If you are asked to get up
and move, get up and move. GOD raises those among you who believe, and those who acquire
knowledge to higher ranks. GOD is fully Cognizant of everything you do.
058.012
YUSUFALI: O ye who believe! When ye consult the Messenger in private, spend something in
charity before your private consultation. That will be best for you, and most conducive to
purity (of conduct). But if ye find not (the wherewithal), Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye hold conference with the messenger, offer an alms
before your conference. That is better and purer for you. But if ye cannot find (the
wherewithal) then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O you who believe! when you consult the Messenger, then offer something in charity
before your consultation; that is better for you and purer; but if you do not find, then
surely Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: O you who believe, when you wish to confer with the messenger, you shall offer a
charity (to the poor) before you do so. This is better for you, and purer. If you cannot
afford it, then GOD is Forgiver, Most Merciful.
058.013
YUSUFALI: Is it that ye are afraid of spending sums in charity before your private
consultation (with him)? If, then, ye do not so, and Allah forgives you, then (at least)
establish regular prayer; practise regular charity; and obey Allah and His Messenger. And
Allah is well-acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: Fear ye to offer alms before your conference? Then, when ye do it not and Allah
hath forgiven you, establish worship and pay the poor-due and obey Allah and His
messenger. And Allah is Aware of what ye do.
SHAKIR: Do you fear that you will not (be able to) give in charity before your
consultation? So when you do not do it and Allah has turned to you (mercifully), then keep
up prayer and pay the poor-rate and obey Allah and His Messenger; and Allah is Aware of
what you do.
KHALIFA: If you failed to give to charity before conferring, then repented thereafter, GOD
accepts your repentance. You shall observe the contact prayers (Salat), give the
obligatory charity (Zakat), and obey GOD and His messenger. GOD is fully Cognizant of
everything you do.
058.014
YUSUFALI: Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have
the Wrath of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to
falsehood knowingly.
PICKTHAL: Hast thou not seen those who take for friends a folk with whom Allah is wroth?
They are neither of you nor of them, and they swear a false oath knowingly.
SHAKIR: Have you not seen those who befriend a people with whom Allah is wroth? They are
neither of you nor of them, and they swear falsely while they know.
KHALIFA: Have you noted those who befriended people with whom GOD is angry? They neither
belong with you, nor with them. They deliberately swear lies!
058.015
YUSUFALI: Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds.
PICKTHAL: Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are
wont to do.
SHAKIR: Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil.
KHALIFA: GOD has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they
used to do.
058.016
YUSUFALI: They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct
(men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty.
PICKTHAL: They make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so
theirs will be a shameful doom.
SHAKIR: They make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah's way;
therefore they shall have an abasing chastisement.
KHALIFA: They used their oaths as a means of repelling from the path of GOD. Consequently,
they have incurred a shameful retribution.
058.017
YUSUFALI: Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their
sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!
PICKTHAL: Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are
rightful owners of the Fire; they will abide therein.
SHAKIR: Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they
are the inmates of the fire, therein they shall abide.
KHALIFA: Neither their money, nor their children will help them against GOD. They have
incurred the hellfire, wherein they abide forever.
058.018
YUSUFALI: One day will Allah raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him
as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed!
they are but liars!
PICKTHAL: On the day when Allah will raise them all together, then will they swear unto
Him as they (now) swear unto you, and they will fancy that they have some standing. Lo! is
it not they who are the liars?
SHAKIR: On the day that Allah will raise them up all, then they will swear to Him as they
swear to you, and they think that they have something; now surely they are the liars.
KHALIFA: The Day will come when GOD resurrects them all. They will swear to Him then, just
as they swear to you now, thinking that they really are right! Indeed, they are the real
liars.
058.019
YUSUFALI: The Evil One has got the better of them: so he has made them lose the
remembrance of Allah. They are the Party of the Evil One. Truly, it is the Party of the
Evil One that will perish!
PICKTHAL: The devil hath engrossed them and so hath caused them to forget remembrance of
Allah. They are the devil's party. Lo! is it not the devil's party who will be the losers?
SHAKIR: The Shaitan has gained the mastery over them, so he has made them forget the
remembrance of Allah; they are the Shaitan's party; now surely the Shaitan's party are the
losers.
KHALIFA: The devil has possessed them, and has caused them to disregard GOD's message.
These are the party of the devil. Absolutely, the party of the devil are the losers.
058.020
YUSUFALI: Those who resist Allah and His Messenger will be among those most humiliated.
PICKTHAL: Lo! those who oppose Allah and His messenger, they will be among the lowest.
SHAKIR: Surely (as for) those who are in opposition to Allah and His Messenger; they shall
be among the most abased.
KHALIFA: Surely, those who oppose GOD and His messenger will be with the lowliest.
058.021
YUSUFALI: Allah has decreed: "It is I and My messengers who must prevail": For
Allah is One full of strength, able to enforce His Will.
PICKTHAL: Allah hath decreed: Lo! I verily shall conquer, I and My messengers. Lo! Allah
is Strong, Almighty.
SHAKIR: Allah has written down: I will most certainly prevail, I and My messengers; surely
Allah is Strong, Mighty.
KHALIFA: GOD has decreed: "I and My messengers will most assuredly win." GOD is
Powerful, Almighty.
058.022
YUSUFALI: Thou wilt not find any people who believe in Allah and the Last Day, loving
those who resist Allah and His Messenger, even though they were their fathers or their
sons, or their brothers, or their kindred. For such He has written Faith in their hearts,
and strengthened them with a spirit from Himself. And He will admit them to Gardens
beneath which Rivers flow, to dwell therein (for ever). Allah will be well pleased with
them, and they with Him. They are the Party of Allah. Truly it is the Party of Allah that
will achieve Felicity.
PICKTHAL: Thou wilt not find folk who believe in Allah and the Last Day loving those who
oppose Allah and His messenger, even though they be their fathers or their sons or their
brethren or their clan. As for such, He hath written faith upon their hearts and hath
strengthened them with a Spirit from Him, and He will bring them into Gardens underneath
which rivers flow, wherein they will abide. Allah is well pleased with them, and they are
well pleased with Him. They are Allah's party. Lo! is it not Allah's party who are the
successful?
SHAKIR: You shall not find a people who believe in Allah and the latter day befriending
those who act in opposition to Allah and His Messenger, even though they were their (own)
fathers, or their sons, or their brothers, or their kinsfolk; these are they into whose
hearts He has impressed faith, and whom He has strengthened with an inspiration from Him:
and He will cause them to enter gardens beneath which rivers flow, abiding therein; Allah
is well-pleased with them and they are well-pleased with Him these are Allah's party: now
surely the party of Allah are the successful ones.
KHALIFA: You will not find people who believe in GOD and the Last Day befriending those
who oppose GOD and His messenger, even if they were their parents, or their children, or
their siblings, or their tribe. For these, He decrees faith into their hearts, and
supports them with inspiration from Him, and admits them into gardens with flowing streams
wherein they abide forever. GOD is pleased with them, and they are pleased with Him. These
are the party of GOD. Most assuredly, GOD's party are the winners.