Translations of the Qur'an, Chapter 47:
MUHAMMAD (MUHAMMAD)
Total Verses: 38
Revealed At: MADINA
Order in which revealed: 95
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
047.001
YUSUFALI: Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds
will Allah render astray (from their mark).
PICKTHAL: Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their
actions vain.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, He shall render
their works ineffective.
KHALIFA: Those who disbelieve and repel from the path of GOD, He nullifies their works.
047.002
YUSUFALI: But those who believe and work deeds of righteousness, and believe in the
(Revelation) sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord,- He will remove
from them their ills and improve their condition.
PICKTHAL: And those who believe and do good works and believe in that which is revealed
unto Muhammad - and it is the truth from their Lord - He riddeth them of their ill-deeds
and improveth their state.
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good, and believe in what has been revealed
to Muhammad, and it is the very truth from their Lord, He will remove their evil from them
and improve their condition.
KHALIFA: Those who believe and work righteousness, and believe in what was sent down to
Muhammad - which is the truth from their Lord - He remits their sins, and blesses them
with contentment.
047.003
YUSUFALI: This because those who reject Allah follow vanities, while those who believe
follow the Truth from their Lord: Thus does Allah set forth for men their lessons by
similitudes.
PICKTHAL: That is because those who disbelieve follow falsehood and because those who
believe follow the truth from their Lord. Thus Allah coineth their similitudes for
mankind.
SHAKIR: That is because those who disbelieve follow falsehood, and have given them their
dowries, taking (them) in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in
secret; and whoever denies faith, his work indeed is of no account, and in the hereafter
he shall be one of the losers.
KHALIFA: This is because those who disbelieve are following falsehood, while those who
believe are following the truth from their Lord. GOD thus cites for the people their
examples.
047.004
YUSUFALI: Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At
length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is
the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are
ye commanded): but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted
retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with
others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be
lost.
PICKTHAL: Now when ye meet in battle those who disbelieve, then it is smiting of the necks
until, when ye have routed them, then making fast of bonds; and afterward either grace or
ransom till the war lay down its burdens. That (is the ordinance). And if Allah willed He
could have punished them (without you) but (thus it is ordained) that He may try some of
you by means of others. And those who are slain in the way of Allah, He rendereth not
their actions vain.
SHAKIR: So when you meet in battle those who disbelieve, then smite the necks until when
you have overcome them, then make (them) prisoners, and afterwards either set them free as
a favor or let them ransom (themselves) until the war terminates. That (shall be so); and
if Allah had pleased He would certainly have exacted what is due from them, but that He
may try some of you by means of others; and (as for) those who are slain in the way of
Allah, He will by no means allow their deeds to perish.
KHALIFA: If you encounter (in war) those who disbelieve, you may strike the necks. If you
take them as captives you may set them free or ransom them, until the war ends. Had GOD
willed, He could have granted you victory, without war. But He thus tests you by one
another. As for those who get killed in the cause of GOD, He will never put their
sacrifice to waste.
047.005
YUSUFALI: Soon will He guide them and improve their condition,
PICKTHAL: He will guide them and improve their state,
SHAKIR: He will guide them and improve their condition.
KHALIFA: He will guide them, and bless them with contentment.
047.006
YUSUFALI: And admit them to the Garden which He has announced for them.
PICKTHAL: And bring them in unto the Garden which He hath made known to them.
SHAKIR: And cause them to enter the garden which He has made known to them.
KHALIFA: He will admit them into Paradise, that He described to them.
047.007
YUSUFALI: O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and
plant your feet firmly.
PICKTHAL: O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold
firm.
SHAKIR: O you who believe ! if you help (the cause of) Allah, He will help you and make
firm your feet.
KHALIFA: O you who believe, if you support GOD, He will support you, and strengthen your
foothold.
047.008
YUSUFALI: But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render
their deeds astray (from their mark).
PICKTHAL: And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions
vain.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve, for them is destruction and He has made their
deeds ineffective.
KHALIFA: Those who disbelieve incur misery; He causes their works to be utterly in vain.
047.009
YUSUFALI: That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds
fruitless.
PICKTHAL: That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor
maketh He their actions fruitless.
SHAKIR: That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null.
KHALIFA: That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their
works.
047.010
YUSUFALI: Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before
them (who did evil)? Allah brought utter destruction on them, and similar (fates await)
those who reject Allah.
PICKTHAL: Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for
those who were before them? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be
the like thereof.
SHAKIR: Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before
them: Allah brought down destruction upon them, and the unbelievers shall have the like of
it.
KHALIFA: Did they not roam the earth and see the consequences for those before them? GOD
destroyed their works; all disbelievers will suffer the same fate.
047.011
YUSUFALI: That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who
reject Allah have no protector.
PICKTHAL: That is because Allah is patron of those who believe, and because the
disbelievers have no patron.
SHAKIR: That is because Allah is the Protector of those who believe, and because the
unbelievers shall have no protector for them.
KHALIFA: This is because GOD is the Lord of those who believe, while the disbelievers have
no lord.
047.012
YUSUFALI: Verily Allah will admit those who believe and do righteous deeds, to Gardens
beneath which rivers flow; while those who reject Allah will enjoy (this world) and eat as
cattle eat; and the Fire will be their abode.
PICKTHAL: Lo! Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens
underneath which rivers flow; while those who disbelieve take their comfort in this life
and eat even as the cattle eat, and the Fire is their habitation.
SHAKIR: Surely Allah will make those who believe and do good enter gardens beneath which
rivers flow; and those who disbelieve enjoy themselves and eat as the beasts eat, and the
fire is their abode.
KHALIFA: GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing
streams. As for those who disbelieve, they live and eat like the animals eat, then end up
in the hellfire.
047.013
YUSUFALI: And how many cities, with more power than thy city which has driven thee out,
have We destroyed (for their sins)? and there was none to aid them.
PICKTHAL: And how many a township stronger than thy township (O Muhammad) which hath cast
thee out, have We destroyed, and they had no helper!
SHAKIR: And how many a town which was far more powerful than the town of yours which has
driven you out: We destroyed them so there was no helper for them.
KHALIFA: Many a community was much stronger than the community that evicted you from your
town; when we annihilated them, no one could help them.
047.014
YUSUFALI: Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom
the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts?
PICKTHAL: Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil
that they do is beautified while they follow their own lusts?
SHAKIR: What! is he who has a clear argument from his Lord like him to whom the evil of
his work is made fairseeming: and they follow their low desires.
KHALIFA: Are those enlightened by their Lord the same as those whose evil works are
adorned in their eyes, and they follow their own opinions?
047.015
YUSUFALI: (Here is) a Parable of the Garden which the righteous are promised: in it are
rivers of water incorruptible; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of
wine, a joy to those who drink; and rivers of honey pure and clear. In it there are for
them all kinds of fruits; and Grace from their Lord. (Can those in such Bliss) be compared
to such as shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so
that it cuts up their bowels (to pieces)?
PICKTHAL: A similitude of the Garden which those who keep their duty (to Allah) are
promised: Therein are rivers of water unpolluted, and rivers of milk whereof the flavour
changeth not, and rivers of wine delicious to the drinkers, and rivers of clear-run honey;
therein for them is every kind of fruit, with pardon from their Lord. (Are those who enjoy
all this) like those who are immortal in the Fire and are given boiling water to drink so
that it teareth their bowels?
SHAKIR: A parable of the garden which those guarding (against evil) are promised: Therein
are rivers of water that does not alter, and rivers of milk the taste whereof does not
change, and rivers of drink delicious to those who drink, and rivers of honey clarified
and for them therein are all fruits and protection from their Lord. (Are these) like those
who abide in the fire and who are made to drink boiling water so it rends their bowels
asunder.
KHALIFA: The allegory of Paradise that is promised for the righteous is this: it has
rivers of unpolluted water, and rivers of fresh milk, and rivers of wine - delicious for
the drinkers - and rivers of strained honey. They have all kinds of fruits therein, and
forgiveness from their Lord. (Are they better) or those who abide forever in the hellfire,
and drink hellish water that tears up their intestines?
047.016
YUSUFALI: And among them are men who listen to thee, but in the end, when they go out from
thee, they say to those who have received Knowledge, "What is it he said just
then?" Such are men whose hearts Allah has sealed, and who follow their own lusts.
PICKTHAL: Among them are some who give ear unto thee (Muhammad) till, when they go forth
from thy presence they say unto those who have been given knowledge: What was that he said
just now? Those are they whose hearts Allah hath sealed, and they follow their own lusts.
SHAKIR: And there are those of them who seek to listen to you, until when they go forth
from you, they say to those who have been given the knowledge: What was it that he said
just now? These are they upon whose hearts Allah has set a seal and they follow their low
desires.
KHALIFA: Some of them listen to you, then as soon as they leave they ask those who were
enlightened, "What did he just say?" GOD thus seals their hearts and,
consequently, they follow only their opinions.
047.017
YUSUFALI: But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and
bestows on them their Piety and Restraint (from evil).
PICKTHAL: While as for those who walk aright, He addeth to their guidance, and giveth them
their protection (against evil).
SHAKIR: And (as for) those who follow the right direction, He increases them in guidance
and gives them their guarding (against evil).
KHALIFA: As for those who are guided, He augments their guidance, and grants them their
righteousness.
047.018
YUSUFALI: Do they then only wait for the Hour,- that it should come on them of a sudden?
But already have come some tokens thereof, and when it (actually) is on them, how can they
benefit then by their admonition?
PICKTHAL: Await they aught save the Hour, that it should come upon them unawares? And the
beginnings thereof have already come. But how, when it hath come upon them, can they take
their warning?
SHAKIR: Do they then wait for aught but the hour that it should come to them all of a
sudden? Now indeed the tokens of it have (already) come, but how shall they have their
reminder when it comes on them?
KHALIFA: Are they waiting until the Hour comes to them suddenly? All the signs thereof
have already come. Once the Hour comes to them, how will they benefit from their message?
047.019
YUSUFALI: Know, therefore, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for thy
fault, and for the men and women who believe: for Allah knows how ye move about and how ye
dwell in your homes.
PICKTHAL: So know (O Muhammad) that there is no Allah save Allah, and ask forgiveness for
thy sin and for believing men and believing women. Allah knoweth (both) your place of
turmoil and your place of rest.
SHAKIR: So know that there is no god but Allah, and, ask protection for your fault and for
the believing men and the believing women; and Allah knows the place of your returning and
the place of your abiding.
KHALIFA: You shall know that: "There is no other god beside GOD," and ask
forgiveness of your sins and the sins of all believing men and women. GOD is fully aware
of your decisions and your ultimate destiny.
047.020
YUSUFALI: Those who believe say, "Why is not a sura sent down (for us)?" But
when a sura of basic or categorical meaning is revealed, and fighting is mentioned
therein, thou wilt see those in whose hearts is a disease looking at thee with a look of
one in swoon at the approach of death. But more fitting for them-
PICKTHAL: And those who believe say: If only a surah were revealed! But when a decisive
surah is revealed and war is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a
disease looking at thee with the look of men fainting unto death. Therefor woe unto them!
SHAKIR: And those who believe say: Why has not a chapter been revealed? But when a
decisive chapter is revealed, and fighting is mentioned therein you see those in whose
hearts is a disease look to you with the look of one fainting because of death. Woe to
them then!
KHALIFA: Those who believed said: "When will a new sura be revealed?" But when a
straightforward sura was revealed, wherein fighting was mentioned, you would see those who
harbored doubts in their hearts looking at you, as if death had already come to them. They
were thus exposed.
047.021
YUSUFALI: Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were
best for them if they were true to Allah.
PICKTHAL: Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are
loyal to Allah it will be well for them.
SHAKIR: Obedience and a gentle word (was proper); but when the affair becomes settled,
then if they remain true to Allah it would certainly be better for them.
KHALIFA: Obedience and righteous utterances are expected of them. If only they showed
confidence in GOD, when mobilization was called for, it would have been better for them.
047.022
YUSUFALI: Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do
mischief in the land, and break your ties of kith and kin?
PICKTHAL: Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and
sever your ties of kinship?
SHAKIR: But if you held command, you were sure to make mischief in the land and cut off
the ties of kinship!
KHALIFA: Is it also your intention that as soon as you leave you will commit evil and
mistreat your relatives?
047.023
YUSUFALI: Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded
their sight.
PICKTHAL: Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind
their eyes.
SHAKIR: Those it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes.
KHALIFA: It is those who incurred a curse from GOD, whereby He rendered them deaf and
blind.
047.024
YUSUFALI: Do they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts
locked up by them?
PICKTHAL: Will they then not meditate on the Qur'an, or are there locks on the hearts?
SHAKIR: Do they not then reflect on the Quran? Nay, on the hearts there are locks.
KHALIFA: Why do they not study the Quran carefully? Do they have locks on their minds?
047.025
YUSUFALI: Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the
Evil One has instigated them and busied them up with false hopes.
PICKTHAL: Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan
hath seduced them, and He giveth them the rein.
SHAKIR: Surely (as for) those who return on their backs after that guidance has become
manifest to them, the Shaitan has made it a light matter to them; and He gives them
respite.
KHALIFA: Surely, those who slide back, after the guidance has been manifested to them, the
devil has enticed them and led them on.
047.026
YUSUFALI: This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will
obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.
PICKTHAL: That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will
obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk.
SHAKIR: That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey
you in some of the affairs; and Allah knows their secrets.
KHALIFA: This is because they said to those who hated what GOD has sent down, "We
will obey you in certain matters." GOD fully knows their secret conspiracies.
047.027
YUSUFALI: But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their
faces and their backs?
PICKTHAL: Then how (will it be with them) when the angels gather them, smiting their faces
and their backs!
SHAKIR: But how will it be when the angels cause them to die smiting their backs.
KHALIFA: How will it be for them when the angels put them to death? They will beat them on
their faces and their rear ends.
047.028
YUSUFALI: This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they
hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect.
PICKTHAL: That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that
which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain.
SHAKIR: That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His
pleasure, therefore He has made null their deeds.
KHALIFA: This is because they followed what angered GOD and hated the things that please
Him. Consequently, He has nullified their works.
047.029
YUSUFALI: Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to
light all their rancour?
PICKTHAL: Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light
their (secret) hates?
SHAKIR: Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth
their spite?
KHALIFA: Did those who harbor doubts in their hearts think that GOD will not bring out
their evil thoughts?
047.030
YUSUFALI: Had We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have
known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And
Allah knows all that ye do.
PICKTHAL: And if We would, We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst
know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And
Allah knoweth your deeds.
SHAKIR: And if We please We would have made you know them so that you would certainly have
recognized them by their marks and most certainly you can recognize them by the intent of
(their) speech; and Allah knows your deeds.
KHALIFA: If we will, we can expose them for you, so that you can recognize them just by
looking at them. However, you can recognize them by the way they talk. GOD is fully aware
of all your works.
047.031
YUSUFALI: And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and
persevere in patience; and We shall try your reported (mettle).
PICKTHAL: And verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the
cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record.
SHAKIR: And most certainly We will try you until We have known those among you who exert
themselves hard, and the patient, and made your case manifest.
KHALIFA: We will certainly put you to the test, in order to distinguish those among you
who strive, and steadfastly persevere. We must expose your true qualities.
047.032
YUSUFALI: Those who reject Allah, hinder (men) from the Path of Allah, and resist the
Messenger, after Guidance has been clearly shown to them, will not injure Allah in the
least, but He will make their deeds of no effect.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and oppose the messenger
after the guidance hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot, and He will
make their actions fruitless.
SHAKIR: Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way and oppose the
Messenger after that guidance has become clear to them cannot harm Allah in any way, and
He will make null their deeds.
KHALIFA: Those who disbelieve and repel from the path of GOD, and oppose the messenger
after the guidance has been manifested for them, will never hurt GOD in the least.
Instead, He nullifies their works.
047.033
YUSUFALI: O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your
deeds!
PICKTHAL: O ye who believe! Obey Allah and obey the messenger, and render not your actions
vain.
SHAKIR: O you who believe! obey Allah and obey the Messenger, and do not make your deeds
of no effect.
KHALIFA: O you who believe, you shall obey GOD, and obey the messenger. Otherwise, all
your works will be in vain.
047.034
YUSUFALI: Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die
rejecting Allah,- Allah will not forgive them.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die
disbelievers, Allah surely will not pardon them.
SHAKIR: Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way, then they die while
they are unbelievers, Allah will by no means forgive them.
KHALIFA: Those who disbelieve and repel from the path of GOD, then die as disbelievers,
GOD will never forgive them.
047.035
YUSUFALI: Be not weary and faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost:
for Allah is with you, and will never put you in loss for your (good) deeds.
PICKTHAL: So do not falter and cry out for peace when ye (will be) the uppermost, and
Allah is with you, and He will not grudge (the reward of) your actions.
SHAKIR: And be not slack so as to cry for peace and you have the upper hand, and Allah is
with you, and He will not bring your deeds to naught.
KHALIFA: Therefore, you shall not waver and surrender in pursuit of peace, for you are
guaranteed victory, and GOD is with you. He will never waste your efforts.
047.036
YUSUFALI: The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard
against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your
possessions.
PICKTHAL: The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and ward
off (evil). He will give you your wages, and will not ask of you your wordly wealth.
SHAKIR: The life of this world is only idle sport and play, and if you believe and guard
(against evil) He will give you your rewards, and will not ask of you your possessions.
KHALIFA: This worldly life is no more than play and vanity. But if you believe and lead a
righteous life, He will reward you, without asking you for any money.
047.037
YUSUFALI: If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously
withhold, and He would bring out all your ill-feeling.
PICKTHAL: If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would
bring to light your (secret) hates.
SHAKIR: If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring
forth your malice.
KHALIFA: If He asked you for money, to the extent of creating a hardship for you, you
might have become stingy, and your hidden evil might be exposed.
047.038
YUSUFALI: Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in the Way of Allah:
But among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense
of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy. If ye
turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they
would not be like you!
PICKTHAL: Lo! ye are those who are called to spend in the way of Allah, yet among you
there are some who hoard. And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. And
Allah is the Rich, and ye are the poor. And if ye turn away He will exchange you for some
other folk, and they will not be the likes of you.
SHAKIR: Behold! you are those who are called upon to spend in Allah's way, but among you
are those who are niggardly, and whoever is niggardly is niggardly against his own soul;
and Allah is Self-sufficient and you have need (of Him), and if you turn back He will
bring in your place another people, then they will not be like you.
KHALIFA: You are invited to spend in the cause of GOD, but some of you turn stingy. The
stingy are stingy towards their own souls. GOD is Rich, while you are poor. If you turn
away, He will substitute other people in your place, and they will not be like you.