Translations of the Qur'an, Chapter 59:
AL-HASHR (EXILE, BANISHMENT, EXODUS)
Total Verses: 24
Revealed At: MADINA
Order in which revealed: 101
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
059.001
YUSUFALI: Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of
Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL: All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He
is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of
Allah, and He is the Mighty, the Wise.
KHALIFA: Glorifying GOD is everything in the heavens and the earth, and He is the
Almighty, Most Wise.
059.002
YUSUFALI: It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their
homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out:
And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (Wrath of)
Allah came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror
into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands
of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)!
PICKTHAL: He it is Who hath caused those of the People of the Scripture who disbelieved to
go forth from their homes unto the first exile. Ye deemed not that they would go forth,
while they deemed that their strongholds would protect them from Allah. But Allah reached
them from a place whereof they recked not, and cast terror in their hearts so that they
ruined their houses with their own hands and the hands of the believers. So learn a
lesson, O ye who have eyes!
SHAKIR: He it is Who caused those who disbelieved of the followers of the Book to go forth
from their homes at the first banishment you did not think that they would go forth, while
they were certain that their fortresses would defend them against Allah; but Allah came to
them whence they did not expect, and cast terror into their hearts; they demolished their
houses with their own hands and the hands of the believers; therefore take a lesson, O you
who have eyes!
KHALIFA: He is the One who evicted those who disbelieved among the people of the scripture
from their homes in a mass exodus. You never thought that they would leave, and they
thought that their preparations would protect them from GOD. But then GOD came to them
whence they never expected, and threw terror into their hearts. Thus, they abandoned their
homes on their own volition, in addition to pressure from the believers. You should learn
from this, O you who possess vision.
059.003
YUSUFALI: And had it not been that Allah had decreed banishment for them, He would
certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall (certainly)
have the Punishment of the Fire.
PICKTHAL: And if Allah had not decreed migration for them, He verily would have punished
them in the world, and theirs in the Hereafter is the punishment of the Fire.
SHAKIR: And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly
have punished them in this world, and m the hereafter they shall have chastisement of the
fire.
KHALIFA: If GOD did not force them to leave, He would have requited them in this life
(even worse than forcing them to leave). In the Hereafter He will commit them to the
retribution of Hell.
059.004
YUSUFALI: That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists
Allah, verily Allah is severe in Punishment.
PICKTHAL: That is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is
opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal.
SHAKIR: That is because they acted in opposition to Allah and His Messenger, and whoever
acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retributing (evil).
KHALIFA: This is because they opposed GOD and His messenger. For those who oppose GOD and
His messenger, GOD is most strict in enforcing retribution.
059.005
YUSUFALI: Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them
standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with
shame the rebellious transgresses.
PICKTHAL: Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by
Allah's leave, in order that He might confound the evil-livers.
SHAKIR: Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah's
command, and that He may abase the transgressors.
KHALIFA: Whether you chop a tree or leave it standing on its trunk is in accordance with
GOD's will. He will surely humiliate the wicked.
059.006
YUSUFALI: What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from them - for this
ye made no expedition with either cavalry or camelry: but Allah gives power to His
messengers over any He pleases: and Allah has power over all things.
PICKTHAL: And that which Allah gave as spoil unto His messenger from them, ye urged not
any horse or riding-camel for the sake thereof, but Allah giveth His messenger lordship
over whom He will. Allah is Able to do all things.
SHAKIR: And whatever Allah restored to His Messenger from them you did not press forward
against it any horse or a riding camel but Allah gives authority to His messengers against
whom He pleases, and Allah has power over all things.
KHALIFA: Whatever GOD restored for His messenger was not the result of your war efforts,
whether you fought on horses or on foot. GOD is the One who sends His messengers against
whomever He wills. GOD is Omnipotent.
059.007
YUSUFALI: What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from the people of the
townships,- belongs to Allah,- to His Messenger and to kindred and orphans, the needy and
the wayfarer; In order that it may not (merely) make a circuit between the wealthy among
you. So take what the Messenger assigns to you, and deny yourselves that which he
withholds from you. And fear Allah; for Allah is strict in Punishment.
PICKTHAL: That which Allah giveth as spoil unto His messenger from the people of the
townships, it is for Allah and His messenger and for the near of kin and the orphans and
the needy and the wayfarer, that it become not a commodity between the rich among you. And
whatsoever the messenger giveth you, take it. And whatsoever he forbiddeth, abstain (from
it). And keep your duty to Allah. Lo! Allah is stern in reprisal.
SHAKIR: Whatever Allah has restored to His Messenger from the people of the towns, it is
for Allah and for the Messenger, and for the near of kin and the orphans and the needy and
the wayfarer, so that it may not be a thing taken by turns among the rich of you, and
whatever the Messenger gives you, accept it, and from whatever he forbids you, keep back,
and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is severe in retributing (evil):
KHALIFA: Whatever GOD restored to His messenger from the (defeated) communities shall go
to GOD and His messenger (in the form of a charity). You shall give it to the relatives,
the orphans, the poor, and the traveling alien. Thus, it will not remain monopolized by
the strong among you. You may keep the spoils given to you by the messenger, but do not
take what he enjoins you from taking. You shall reverence GOD. GOD is strict in enforcing
retribution.
059.008
YUSUFALI: (Some part is due) to the indigent Muhajirs, those who were expelled from their
homes and their property, while seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure, and
aiding Allah and His Messenger: such are indeed the sincere ones:-
PICKTHAL: And (it is) for the poor fugitives who have been driven out from their homes and
their belongings, who seek bounty from Allah and help Allah and His messenger. They are
the loyal.
SHAKIR: (It is) for the poor who fled their homes and their possessions, seeking grace of
Allah and (His) pleasure, and assisting Allah and His Messenger: these it is that are the
truthful.
KHALIFA: (You shall give) to the needy who immigrated. They were evicted from their homes
and deprived of their properties, because they sought GOD's grace and pleasure, and
because they supported GOD and His messenger. They are the truthful.
059.009
YUSUFALI: But those who before them, had homes (in Medina) and had adopted the Faith,-
show their affection to such as came to them for refuge, and entertain no desire in their
hearts for things given to the (latter), but give them preference over themselves, even
though poverty was their (own lot). And those saved from the covetousness of their own
souls,- they are the ones that achieve prosperity.
PICKTHAL: Those who entered the city and the faith before them love those who flee unto
them for refuge, and find in their breasts no need for that which hath been given them,
but prefer (the fugitives) above themselves though poverty become their lot. And whoso is
saved from his own avarice - such are they who are successful.
SHAKIR: And those who made their abode in the city and in the faith before them love those
who have fled to them, and do not find in their hearts a need of what they are given, and
prefer (them) before themselves though poverty may afflict them, and whoever is preserved
from the niggardliness of his soul, these it is that are the successful ones.
KHALIFA: As for those who provided them with a home and a refuge, and were believers
before them, they love those who immigrated to them, and find no hesitation in their
hearts in helping them. In fact, they readily give them priority over themselves, even
when they themselves need what they give away. Indeed, those who overcome their natural
stinginess are the successful ones.
059.010
YUSUFALI: And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us, and our brethren
who came before us into the Faith, and leave not, in our hearts, rancour (or sense of
injury) against those who have believed. Our Lord! Thou art indeed Full of Kindness, Most
Merciful."
PICKTHAL: And those who came (into the faith) after them say: Our Lord! Forgive us and our
brethren who were before us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward
those who believe. Our Lord! Thou art Full of Pity, Merciful.
SHAKIR: And those who come after them say: Our Lord! forgive us and those of our brethren
who had precedence of us in faith, and do not allow any spite to remain in our hearts
towards those who believe, our Lord! surely Thou art Kind, Merciful.
KHALIFA: Those who became believers after them say, "Our Lord, forgive us and our
brethren who preceded us to the faith, and keep our hearts from harboring any hatred
towards those who believed. Our Lord, You are Compassionate, Most Merciful."
059.011
YUSUFALI: Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among
the People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we
will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we will
help you". But Allah is witness that they are indeed liars.
PICKTHAL: Hast thou not observed those who are hypocrites, (how) they tell their brethren
who disbelieve among the People of the Scripture: If ye are driven out, we surely will go
out with you, and we will never obey anyone against you, and if ye are attacked we verily
will help you. And Allah beareth witness that they verily are liars.
SHAKIR: Have you not seen those who have become hypocrites? They say to those of their
brethren who disbelieve from among the followers of the Book: If you are driven forth, we
shall certainly go forth with you, and we will never obey any one concerning you, and if
you are fought against, we will certainly help you, and Allah bears witness that they are
most surely liars.
KHALIFA: Have you noted those who are plagued with hypocrisy, and how they said to their
companions in disbelief among the people of the scripture, "If you are evicted we
will go out with you, and will never obey anyone who opposes you. If anyone fights you, we
will fight on your side." GOD bears witness that they are liars.
059.012
YUSUFALI: If they are expelled, never will they go out with them; and if they are attacked
(in fight), they will never help them; and if they do help them, they will turn their
backs; so they will receive no help.
PICKTHAL: (For) indeed if they are driven out they go not out with them, and indeed if
they are attacked they help them not, and indeed if they had helped them they would have
turned and fled, and then they would not have been victorious.
SHAKIR: Certainly if these are driven forth, they will not go forth with them, and if they
are fought against, they will not help them, and even if they help-them, they will
certainly turn (their) backs, then they shall not be helped.
KHALIFA: In fact, if they were evicted, they would not have gone out with them, and if
anyone fought them, they would not have supported them. Even if they supported them, they
would have turned around and fled. They could never win.
059.013
YUSUFALI: Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts,
(sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.
PICKTHAL: Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are
a folk who understand not.
SHAKIR: You are certainly greater in being feared in their hearts than Allah; that is
because they are a people who do not understand
KHALIFA: Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of GOD. This is
because they are people who do not comprehend.
059.014
YUSUFALI: They will not fight you (even) together, except in fortified townships, or from
behind walls. Strong is their fighting (spirit) amongst themselves: thou wouldst think
they were united, but their hearts are divided: that is because they are a people devoid
of wisdom.
PICKTHAL: They will not fight against you in a body save in fortified villages or from
behind walls. Their adversity among themselves is very great. Ye think of them as a whole
whereas their hearts are divers. That is because they are a folk who have no sense.
SHAKIR: They will not fight against you in a body save in fortified towns or from behind
walls; their fighting between them is severe, you may think them as one body, and their
hearts are disunited; that is because they are a people who have no sense.
KHALIFA: They do not get together to fight you unless they are in well-shielded buildings,
or behind walls. Their might appears formidable among themselves. You would think that
they are united, when in fact their hearts are divided. This is because they are people
who do not understand.
059.015
YUSUFALI: Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their
conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-
PICKTHAL: On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the
ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment.
SHAKIR: Like those before them shortly; they tasted the evil result of their affair, and
they shall have a painful punishment.
KHALIFA: Their fate is the same as their counterparts who preceded them. They suffered the
consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.
059.016
YUSUFALI: (Their allies deceived them), like the Evil One, when he says to man, "Deny
Allah": but when (man) denies Allah, (the Evil One) says, "I am free of thee: I
do fear Allah, the Lord of the Worlds!"
PICKTHAL: (And the hypocrites are) on the likeness of the devil when he telleth man to
disbelieve, then, when he disbelieveth saith: Lo! I am quit of thee. Lo! I fear Allah, the
Lord of the Worlds.
SHAKIR: Like the Shaitan when he says to man: Disbelieve, but when he disbelieves, he
says: I am surely clear of you; surely I fear Allah, the Lord of the worlds.
KHALIFA: They are like the devil: he says to the human being, "Disbelieve," then
as soon as he disbelieves, he says, "I disown you. I fear GOD, Lord of the
universe."
059.017
YUSUFALI: The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for
ever. Such is the reward of the wrong-doers.
PICKTHAL: And the consequence for both will be that they are in the Fire, therein abiding.
Such is the reward of evil-doers.
SHAKIR: Therefore the end of both of them is that they are both in the fire to abide
therein, and that is the reward of the unjust.
KHALIFA: The destiny for both of them is the Hellfire, wherein they abide forever. This is
the requital for the transgressors.
059.018
YUSUFALI: O ye who believe! Fear Allah, and let every soul look to what (provision) He has
sent forth for the morrow. Yea, fear Allah: for Allah is well-acquainted with (all) that
ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! Observe your duty to Allah. And let every soul look to that
which it sendeth on before for the morrow. And observe your duty to Allah. Lo! Allah is
Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! be careful of (your duty to) Allah, and let every soul consider
what it has sent on for the morrow, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah
is Aware of what you do.
KHALIFA: O you who believe, you shall reverence GOD, and let every soul examine what it
has sent ahead for tomorrow. You shall reverence GOD; GOD is fully Cognizant of everything
you do.
059.019
YUSUFALI: And be ye not like those who forgot Allah; and He made them forget their own
souls! Such are the rebellious transgressors!
PICKTHAL: And be not ye as those who forgot Allah, therefor He caused them to forget their
souls. Such are the evil-doers.
SHAKIR: And be not like those who forsook Allah, so He made them forsake their own souls:
these it is that are the transgressors.
KHALIFA: Do not be like those who forgot GOD, so He made them forget themselves. These are
the wicked.
059.020
YUSUFALI: Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is
the Companions of the Garden, that will achieve Felicity.
PICKTHAL: Not equal are the owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of
the Garden, they are the victorious.
SHAKIR: Not alike are the inmates of the fire and the dwellers of the garden: the dwellers
of the garden are they that are the achievers.
KHALIFA: Not equal are the dwellers of the Hellfire and the dwellers of Paradise; the
dwellers of Paradise are the winners.
059.021
YUSUFALI: Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it
humble itself and cleave asunder for fear of Allah. Such are the similitudes which We
propound to men, that they may reflect.
PICKTHAL: If We had caused this Qur'an to descend upon a mountain, thou (O Muhammad)
verily hadst seen it humbled, rent asunder by the fear of Allah. Such similitudes coin We
for mankind that haply they may reflect.
SHAKIR: Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it
falling down, splitting asunder because of the fear of Allah, and We set forth these
parables to men that they may reflect.
KHALIFA: If we revealed this Quran to a mountain, you would see it trembling, crumbling,
out of reverence for GOD. We cite these examples for the people, that they may reflect.
059.022
YUSUFALI: Allah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both
secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful.
PICKTHAL: He is Allah, than Whom there is no other Allah, the Knower of the Invisible and
the Visible. He is the Beneficent, Merciful.
SHAKIR: He is Allah besides Whom there is no god; the Knower of the unseen and the seen;
He is the Beneficent, the Merciful
KHALIFA: He is the One GOD; there is no other god beside Him. Knower of all secrets and
declarations. He is the Most Gracious, Most Merciful.
059.023
YUSUFALI: Allah is He, than Whom there is no other god;- the Sovereign, the Holy One, the
Source of Peace (and Perfection), the Guardian of Faith, the Preserver of Safety, the
Exalted in Might, the Irresistible, the Supreme: Glory to Allah! (High is He) above the
partners they attribute to Him.
PICKTHAL: He is Allah, than Whom there is no other Allah, the Sovereign Lord, the Holy
One, Peace, the Keeper of Faith, the Guardian, the Majestic, the Compeller, the Superb.
Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him).
SHAKIR: He is Allah, besides Whom there is no god; the King, the Holy, the Giver of peace,
the Granter of security, Guardian over all, the Mighty, the Supreme, the Possessor of
every greatness Glory be to Allah from what they set up (with Him).
KHALIFA: He is the One GOD; there is no other god beside Him. The King, the Most Sacred,
the Peace, the Most Faithful, the Supreme, the Almighty, the Most Powerful, the Most
Dignified. GOD be glorified; far above having partners.
059.024
YUSUFALI: He is Allah, the Creator, the Evolver, the Bestower of Forms (or Colours). To
Him belong the Most Beautiful Names: whatever is in the heavens and on earth, doth declare
His Praises and Glory: and He is the Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL: He is Allah, the Creator, the Shaper out of naught, the Fashioner. His are the
most beautiful names. All that is in the heavens and the earth glorifieth Him, and He is
the Mighty, the Wise.
SHAKIR: He is Allah the Creator, the Maker, the Fashioner; His are the most excellent
names; whatever is in the heavens and the earth declares His glory; and He is the Mighty,
the Wise.
KHALIFA: He is the One GOD; the Creator, the Initiator, the Designer. To Him belong the
most beautiful names. Glorifying Him is everything in the heavens and the earth. He is the
Almighty, Most Wise.