Translations of the Qur'an, Chapter 28:
AL-QASAS (THE STORY, STORIES, HISTORY)
Total Verses: 88
Revealed At: MAKKA
Order in which revealed: 49
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
028.001
YUSUFALI: Ta. Sin. Mim.
PICKTHAL: Ta. Sin. Mim.
SHAKIR: Ta sin Mim.
KHALIFA: T. S. M.
028.002
YUSUFALI: These are Verses of the Book that makes (things) clear.
PICKTHAL: These are revelations of the Scripture that maketh plain.
SHAKIR: These are the verses of the Book that makes (things) clear.
KHALIFA: These (letters) constitute proofs of this profound book.
028.003
YUSUFALI: We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people
who believe.
PICKTHAL: We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth,
for folk who believe.
SHAKIR: We recite to you from the account of Musa and Firon with truth for people who
believe.
KHALIFA: We recite to you herein some history of Moses and Pharaoh, truthfully, for the
benefit of people who believe.
028.004
YUSUFALI: Truly Pharaoh elated himself in the land and broke up its people into sections,
depressing a small group among them: their sons he slew, but he kept alive their females:
for he was indeed a maker of mischief.
PICKTHAL: Lo! Pharaoh exalted himself in the earth and made its people castes. A tribe
among them he oppressed, killing their sons and sparing their women. Lo! he was of those
who work corruption.
SHAKIR: Surely Firon exalted himself in the land and made its people into parties,
weakening one party from among them; he slaughtered their sons and let their women live;
surely he was one of the mischiefmakers.
KHALIFA: Pharaoh turned into a tyrant on earth, and discriminated against some people. He
persecuted a helpless group of them, slaughtering their sons, while sparing their
daughters. He was indeed wicked.
028.005
YUSUFALI: And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to
make them leaders (in Faith) and make them heirs,
PICKTHAL: And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to
make them examples and to make them the inheritors,
SHAKIR: And We desired to bestow a favor upon those who were deemed weak in the land, and
to make them the Imams, and to make them the heirs,
KHALIFA: We willed to compensate those who were oppressed on earth, and to turn them into
leaders, and make them the inheritors.
028.006
YUSUFALI: To establish a firm place for them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and
their hosts, at their hands, the very things against which they were taking precautions.
PICKTHAL: And to establish them in the earth, and to show Pharaoh and Haman and their
hosts that which they feared from them.
SHAKIR: And to grant them power in the land, and to make Firon and Haman and their hosts
see from them what they feared.
KHALIFA: And to establish them on earth, and to give Pharaoh, Hamaan, and their troops a
taste of their own medicine.
028.007
YUSUFALI: So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child),
but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for
We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers."
PICKTHAL: And We inspired the mother of Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest
for him, then cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We shall bring him back
unto thee and shall make him (one) of Our messengers.
SHAKIR: And We revealed to Musa's mothers, saying: Give him suck, then when you fear for
him, cast him into the river and do not fear nor grieve; surely We wi!l bring him back to
you and make him one of the messengers.
KHALIFA: We inspired Moses' mother: "Nurse him, and when you fear for his life, throw
him into the river without fear or grief. We will return him to you, and will make him one
of the messengers."
028.008
YUSUFALI: Then the people of Pharaoh picked him up (from the river): (It was intended)
that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow: for Pharaoh and Haman
and (all) their hosts were men of sin.
PICKTHAL: And the family of Pharaoh took him up, that he might become for them an enemy
and a sorrow, Lo! Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning.
SHAKIR: And Firon's family took him up that he might be an enemy and a grief for them;
surely Firon and Haman and their hosts were wrongdoers.
KHALIFA: Pharaoh's family picked him up, only to have him lead the opposition and to be a
source of grief for them. That is because Pharaoh, Hamaan, and their troops were
transgressors.
028.009
YUSUFALI: The wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me and for thee:
slay him not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." And
they perceived not (what they were doing)!
PICKTHAL: And the wife of Pharaoh said: (He will be) a consolation for me and for thee.
Kill him not. Peradventure he may be of use to us, or we may choose him for a son. And
they perceived not.
SHAKIR: And Firon's wife said: A refreshment of the eye to me and to you; do not slay him;
maybe he will be useful to us, or we may take him for a son; and they did not perceive.
KHALIFA: Pharaoh's wife said, "This can be a joyous find for me and you. Do not kill
him, for he may be of some benefit for us, or we may adopt him to be our son." They
had no idea.
028.010
YUSUFALI: But there came to be a void in the heart of the mother of Moses: She was going
almost to disclose his (case), had We not strengthened her heart (with faith), so that she
might remain a (firm) believer.
PICKTHAL: And the heart of the mother of Moses became void, and she would have betrayed
him if We had not fortified her heart, that she might be of the believers.
SHAKIR: And the heart of Musa's mother was free (from anxiety) she would have almost
disclosed it had We not strengthened her heart so that she might be of the believers.
KHALIFA: The mind of Moses' mother was growing so anxious that she almost gave away his
identity. But we strengthened her heart, to make her a believer.
028.011
YUSUFALI: And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the
sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not.
PICKTHAL: And she said unto his sister: Trace him. So she observed him from afar, and they
perceived not.
SHAKIR: And she said to his sister: Follow him up. So she watched him from a distance
while they did not perceive,
KHALIFA: She said to his sister, "Trace his path." She watched him from afar,
while they did not perceive.
028.012
YUSUFALI: And we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and)
said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him
up for you and be sincerely attached to him?"...
PICKTHAL: And We had before forbidden foster-mothers for him, so she said: Shall I show
you a household who will rear him for you and take care of him?
SHAKIR: And We ordained that he refused to suck any foster mother before, so she said:
Shall I point out to you the people of a house who will take care of him for you, and they
will be benevolent to him?
KHALIFA: We forbade him from accepting all the nursing mothers. (His sister) then said,
"I can show you a family that can raise him for you, and take good care of him."
028.013
YUSUFALI: Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she
might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of
them do not understand.
PICKTHAL: So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and
that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.
SHAKIR: So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she
might no grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but most of
them do not know.
KHALIFA: Thus, we restored him to his mother, in order to please her, remove her worries,
and to let her know that GOD's promise is the truth. However, most of them do not know.
028.014
YUSUFALI: When he reached full age, and was firmly established (in life), We bestowed on
him wisdom and knowledge: for thus do We reward those who do good.
PICKTHAL: And when he reached his full strength and was ripe, We gave him wisdom and
knowledge. Thus do We reward the good.
SHAKIR: And when he attained his maturity and became full grown, We granted him wisdom and
knowledge; and thus do We reward those who do good (to others).
KHALIFA: When he reached maturity and strength, we endowed him with wisdom and knowledge.
We thus reward the righteous.
028.015
YUSUFALI: And he entered the city at a time when its people were not watching: and he
found there two men fighting,- one of his own religion, and the other, of his foes. Now
the man of his own religion appealed to him against his foe, and Moses struck him with his
fist and made an end of him. He said: "This is a work of Evil (Satan): for he is an
enemy that manifestly misleads!"
PICKTHAL: And he entered the city at a time of carelessness of its folk, and he found
therein two men fighting, one of his own caste, and the other of his enemies; and he who
was of his caste asked him for help against him who was of his enemies. So Moses struck
him with his fist and killed him. He said: This is of the devil's doing. Lo! he is an
enemy, a mere misleader.
SHAKIR: And he went into the city at a time of unvigilance on the part of its people, so
he found therein two men fighting, one being of his party and the other of his foes, and
he who was of his party cried out to him for help against him who was of his enemies, so
Musa struck him with his fist and killed him. He said: This is on account of the Shaitan's
doing; surely he is an enemy, openly leading astray.
KHALIFA: Once he entered the city unexpectedly, without being recognized by the people. He
found two men fighting; one was (a Hebrew) from his people, and the other was (an
Egyptian) from his enemies. The one from his people called on him for help against his
enemy. Moses punched him, killing him. He said, "This is the work of the devil; he is
a real enemy, and a profound misleader."
028.016
YUSUFALI: He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive
me!" So (Allah) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: He said: My Lord! Lo! I have wronged my soul, so forgive me. Then He forgave
him. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
SHAKIR: He said: My Lord! surely I have done harm to myself, so do Thou protect me. So He
protected him; surely He is the Forgiving, the Merciful.
KHALIFA: He said, "My Lord, I have wronged my soul. Please forgive me," and He
forgave him. He is the Forgiver, Most Merciful.
028.017
YUSUFALI: He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never
shall I be a help to those who sin!"
PICKTHAL: He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a
supporter of the guilty.
SHAKIR: He said: My Lord! because Thou hast bestowed a favor on me, I shall never be a
backer of the guilty.
KHALIFA: He said, "My Lord, in return for Your blessings upon me, I will never be a
supporter of the guilty ones."
028.018
YUSUFALI: So he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when
behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help
(again). Moses said to him: "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome fellow!"
PICKTHAL: And morning found him in the city, fearing, vigilant, when behold! he who had
appealed to him the day before cried out to him for help. Moses said unto him: Lo! thou
art indeed a mere hothead.
SHAKIR: And he was in the city, fearing, awaiting, when lo! he who had asked his
assistance the day before was crying out to him for aid. Musa said to him: You are most
surely one erring manifestly.
KHALIFA: In the morning, he was in the city, afraid and watchful. The one who sought his
help yesterday, asked for his help again. Moses said to him, "You are really a
trouble maker."
028.019
YUSUFALI: Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them,
that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man
yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the land,
and not to be one who sets things right!"
PICKTHAL: And when he would have fallen upon the man who was an enemy unto them both, he
said: O Moses! Wouldst thou kill me as thou didst kill a person yesterday. Thou wouldst be
nothing but a tyrant in the land, thou wouldst not be of the reformers.
SHAKIR: So when he desired to seize him who was an enemy to them both, he said: O Musa! do
you intend to kill me as you killed a person yesterday? You desire nothing but that you
should be a tyrant in the land, and you do not desire to be of those who act aright.
KHALIFA: Before he attempted to strike their common enemy, he said, "O Moses, do you
want to kill me, as you killed the other man yesterday? Obviously, you wish to be a tyrant
on earth; you do not wish to be righteous."
028.020
YUSUFALI: And there came a man, running, from the furthest end of the City. He said:
"O Moses! the Chiefs are taking counsel together about thee, to slay thee: so get
thee away, for I do give thee sincere advice."
PICKTHAL: And a man came from the uttermost part of the city, running. He said: O Moses!
Lo! the chiefs take counsel against thee to slay thee; therefor escape. Lo! I am of those
who give thee good advice.
SHAKIR: And a man came running from the remotest part of the city. He said: O Musa! surely
the chiefs are consulting together to slay you, therefore depart (at once); surely I am of
those who wish well to you.
KHALIFA: A man came running from the other side of the city, saying, "O Moses, the
people are plotting to kill you. You better leave immediately. I am giving you good
advice."
028.021
YUSUFALI: He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed
"O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
PICKTHAL: So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from
the wrongdoing folk.
SHAKIR: So he went forth therefrom, fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me
from the unjust people.
KHALIFA: He fled the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the
oppressive people."
028.022
YUSUFALI: Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do
hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."
PICKTHAL: And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will
guide me in the right road.
SHAKIR: And when he turned his face towards Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me
in the right path.
KHALIFA: As he traveled towards Midyan, he said, "May my Lord guide me in the right
path."
028.023
YUSUFALI: And when he arrived at the watering (place) in Madyan, he found there a group of
men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back
(their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We
cannot water (our flocks) until the shepherds take back (their flocks): And our father is
a very old man."
PICKTHAL: And when he came unto the water of Midian he found there a whole tribe of men,
watering. And he found apart from them two women keeping back (their flocks). He said:
What aileth you? The two said: We cannot give (our flocks) to drink till the shepherds
return from the water; and our father is a very old man.
SHAKIR: And when he came to the water of Madyan, he found on it a group of men watering,
and he found besides them two women keeping back (their flocks). He said: What is the
matter with you? They said: We cannot water until the shepherds take away (their sheep)
from the water, and our father is a very old man.
KHALIFA: When he reached Midyan's water, he found a crowd of people watering, and noticed
two women waiting on the side. He said, "What is it that you need?" They said,
"We are not able to water, until the crowd disperses, and our father is an old
man."
028.024
YUSUFALI: So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and
said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send
me!"
PICKTHAL: So he watered (their flock) for them. Then he turned aside into the shade, and
said: My Lord! I am needy of whatever good Thou sendest down for me.
SHAKIR: So he watered (their sheep) for them, then went back to the shade and said: My
Lord! surely I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me.
KHALIFA: He watered for them, then turned to the shade, saying, "My Lord, whatever
provision you send to me, I am in dire need for it."
028.025
YUSUFALI: Afterwards one of the (damsels) came (back) to him, walking bashfully. She said:
"My father invites thee that he may reward thee for having watered (our flocks) for
us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear thou not:
(well) hast thou escaped from unjust people."
PICKTHAL: Then there came unto him one of the two women, walking shyly. She said: Lo! my
father biddeth thee, that he may reward thee with a payment for that thou didst water (the
flock) for us. Then, when he came unto him and told him the (whole) story, he said: Fear
not! Thou hast escaped from the wrongdoing folk.
SHAKIR: Then one of the two women came to him walking bashfully. She said: My father
invites you that he may give you the reward of your having watered for us. So when he came
to him and gave to him the account, he said: Fear not, you are secure from the unjust
people.
KHALIFA: Soon, one of the two women approached him, shyly, and said, "My father
invites you to pay you for watering for us." When he met him, and told him his story,
he said, "Have no fear. You have been saved from the oppressive people."
028.026
YUSUFALI: Said one of the (damsels): "O my (dear) father! engage him on wages: truly
the best of men for thee to employ is the (man) who is strong and trusty"....
PICKTHAL: One of the two women said: O my father! Hire him! For the best (man) that thou
canst hire in the strong, the trustworthy.
SHAKIR: Said one of them: O my father! employ him, surely the best of those that you can
employ is the strong man, the faithful one.
KHALIFA: One of the two women said, "O my father, hire him. He is the best one to
hire, for he is strong and honest."
028.027
YUSUFALI: He said: "I intend to wed one of these my daughters to thee, on condition
that thou serve me for eight years; but if thou complete ten years, it will be (grace)
from thee. But I intend not to place thee under a difficulty: thou wilt find me, indeed,
if Allah wills, one of the righteous."
PICKTHAL: He said: Lo! I fain would marry thee to one of these two daughters of mine on
condition that thou hirest thyself to me for (the term of) eight pilgrimages. Then if thou
completest ten it will be of thine own accord, for I would not make it hard for thee.
Allah willing, thou wilt find me of the righteous.
SHAKIR: He said: I desire to marry one of these two daughters of mine to you on condition
that you should serve me for eight years; but if you complete ten, it will be of your own
free will, and I do not wish to be hard to you; if Allah please, you will find me one of
the good.
KHALIFA: He said, "I wish to offer one of my two daughters for you to marry, in
return for working for me for eight pilgrimages; if you make them ten, it will be
voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will
find me, GOD willing, righteous."
028.028
YUSUFALI: He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two
terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say."
PICKTHAL: He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I
fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.
SHAKIR: He said: This shall be (an agreement) between me and you; whichever of the two
terms I fulfill, there shall be no wrongdoing to me; and Allah is a witness of what we
say.
KHALIFA: He said, "It is an agreement between me and you. Whichever period I fulfill,
you will not be averse to either one. GOD is the guarantor of what we said."
028.029
YUSUFALI: Now when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he
perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I
perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a burning firebrand,
that ye may warm yourselves."
PICKTHAL: Then, when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his housefolk,
he saw in the distance a fire and said unto his housefolk: Bide ye (here). Lo! I see in
the distance a fire; peradventure I shall bring you tidings thence, or a brand from the
fire that ye may warm yourselves.
SHAKIR: So when Musa had fulfilled the term, and he journeyed with his family, he
perceived on this side of the mountain a fire. He said to his family: Wait, I have seen a
fire, maybe I will bring to you from it some news or a brand of fire, so that you may warm
yourselves.
KHALIFA: When he had fulfilled his obligation, he traveled with his family (towards
Egypt). He saw from the slope of Mount Sinai a fire. He said to his family, "Stay
here. I have seen a fire. Maybe I can bring to you news, or a portion of the fire to warm
you."
028.030
YUSUFALI: But when he came to the (fire), a voice was heard from the right bank of the
valley, from a tree in hallowed ground: "O Moses! Verily I am Allah, the Lord of the
Worlds....
PICKTHAL: And when he reached it, he was called from the right side of the valley in the
blessed field, from the tree: O Moses! Lo! I, even I, am Allah, the Lord of the Worlds;
SHAKIR: And when he came to it, a voice was uttered from the right side of the valley in
the blessed spot of the bush, saying: O Musa! surely I am Allah, the Lord of the worlds.
KHALIFA: When he reached it, he was called from the edge of the right side of the valley,
in the blessed spot where the burning bush was located: "O Moses, this is Me. GOD;
Lord of the universe.
028.031
YUSUFALI: "Now do thou throw thy rod!" but when he saw it moving (of its own
accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps:
O Moses!" (It was said), "Draw near, and fear not: for thou art of those who are
secure.
PICKTHAL: Throw down thy staff. And when he saw it writhing as it had been a demon, he
turned to flee headlong, (and it was said unto him): O Moses! Draw nigh and fear not. Lo!
thou art of those who are secure.
SHAKIR: And saying: Cast down you staff. So when he saw it in motion as if it were a
serpent, he turned back retreating, and did not return. O Musa! come forward and fear not;
surely you are of those who are secure;
KHALIFA: "Throw down your staff." When he saw it moving like a demon, he turned
around and fled. "O Moses, come back; do not be afraid. You are perfectly safe.
028.032
YUSUFALI: "Move thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain
(or harm), and draw thy hand close to thy side (to guard) against fear. Those are the two
credentials from thy Lord to Pharaoh and his Chiefs: for truly they are a people
rebellious and wicked."
PICKTHAL: Thrust thy hand into the bosom of thy robe it will come forth white without
hurt. And guard thy heart from fear. Then these shall be two proofs from your Lord unto
Pharaoh and his chiefs. Lo! they are evil-living folk.
SHAKIR: Enter your hand into the opening of your bosom, it will come forth white without
evil, and draw your hand to yourself to ward off fear: so these two shall be two arguments
from your Lord to Firon and his chiefs, surely they are a transgressing people.
KHALIFA: "Put your hand into your pocket; it will come out white without a blemish.
Fold your wings and settle down from your fear. These are two proofs from your Lord, to be
shown to Pharaoh and his elders; they have been wicked people."
028.033
YUSUFALI: He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they
slay me.
PICKTHAL: He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill
me.
SHAKIR: He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me;
KHALIFA: He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me.
028.034
YUSUFALI: "And my brother Aaron - He is more eloquent in speech than I: so send him
with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse me of
falsehood."
PICKTHAL: My brother Aaron is more eloquent than me in speech. Therefor send him with me
as a helper to confirm me. Lo! I fear that they will give the lie to me.
SHAKIR: And my brother, Haroun, he is more eloquent of tongue than I, therefore send him
with me as an aider, verifying me: surely I fear that they would reject me.
KHALIFA: "Also, my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a
helper to confirm and strengthen me. I fear lest they disbelieve me."
028.035
YUSUFALI: He said: "We will certainly strengthen thy arm through thy brother, and
invest you both with authority, so they shall not be able to touch you: with Our Sign
shall ye triumph,- you two as well as those who follow you."
PICKTHAL: He said: We will strengthen thine arm with thy brother, and We will give unto
you both power so that they cannot reach you for Our portents. Ye twain, and those who
follow you, will be the winners.
SHAKIR: He said: We will strengthen your arm with your brother, and We will give you both
an authority, so that they shall not reach you; (go) with Our signs; you two and those who
follow you shall be uppermost.
KHALIFA: He said, "We will strengthen you with your brother, and we will provide you
both with manifest authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With
our miracles, the two of you, together with those who follow you, will be the
victors."
028.036
YUSUFALI: When Moses came to them with Our clear signs, they said: "This is nothing
but sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old!"
PICKTHAL: But when Moses came unto them with Our clear tokens, they said: This is naught
but invented magic. We never heard of this among our fathers of old.
SHAKIR: So when Musa came to them with Our clear signs, they said: This is nothing but
forged enchantment, and we never heard of it amongst our fathers of old.
KHALIFA: When Moses went to them with our proofs, clear and profound, they said,
"This is fabricated magic. We have never heard of this from our ancient
ancestors."
028.037
YUSUFALI: Moses said: "My Lord knows best who it is that comes with guidance from Him
and whose end will be best in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not
prosper."
PICKTHAL: And Moses said: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance from His
presence, and whose will be the sequel of the Home (of bliss). Lo! wrong-doers will not be
successful.
SHAKIR: And Musa said: My Lord knows best who comes with guidance from Him, and whose
shall be the good end of the abode; surely the unjust shall not be successful.
KHALIFA: Moses said, "My Lord knows best who brought the guidance from Him, and who
will be the ultimate victors. Surely, the transgressors never succeed."
028.038
YUSUFALI: Pharaoh said: "O Chiefs! no god do I know for you but myself: therefore, O
Haman! light me a (kiln to bake bricks) out of clay, and build me a lofty palace, that I
may mount up to the god of Moses: but as far as I am concerned, I think (Moses) is a
liar!"
PICKTHAL: And Pharaoh said: O chiefs! I know not that ye have a god other than me, so
kindle for me (a fire), O Haman, to bake the mud; and set up for me a lofty tower in order
that I may survey the god of Moses; and lo! I deem him of the liars.
SHAKIR: And Firon said: O chiefs! I do not know of any god for you besides myself;
therefore kindle a fire for me, O Haman, for brick, then prepare for me a lofty building
so that I may obtain knowledge of Musa's god, and most surely I think him to be one of the
liars.
KHALIFA: Pharaoh said, "O you elders, I have not known of any god for you other than
me. Therefore, fire the adobe, O Hamaan, in order to build a tower, that I may take a look
at the god of Moses. I am sure that he is a liar."
028.039
YUSUFALI: And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts:
they thought that they would not have to return to Us!
PICKTHAL: And he and his hosts were haughty in the land without right, and deemed that
they would never be brought back to Us.
SHAKIR: And he was unjustly proud in the land, he and his hosts, and they deemed that they
would not be brought back to Us.
KHALIFA: Thus, he and his troops continued to commit arrogance on earth, without any
right, and thought that they would not be returned to us.
028.040
YUSUFALI: So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what
was the end of those who did wrong!
PICKTHAL: Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold
the nature of the consequence for evil-doers!
SHAKIR: So We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see
how was the end of the unjust.
KHALIFA: Consequently, we punished him and his troops, by throwing them into the sea. Note
the consequences for the transgressors.
028.041
YUSUFALI: And we made them (but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment
no help shall they find.
PICKTHAL: And We made them patterns that invite unto the Fire, and on the Day of
Resurrection they will not be helped.
SHAKIR: And We made them Imams who call to the fire, and on the day of resurrection they
shall not be assisted.
KHALIFA: We made them imams who led their people to Hell. Furthermore, on the Day of
Resurrection, they will have no help.
028.042
YUSUFALI: in this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they
will be among the loathed (and despised).
PICKTHAL: And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection
they will be among the hateful.
SHAKIR: And We caused a curse to follow them in this world, and on the day of resurrection
they shall be of those made to appear hideous.
KHALIFA: They incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will
be despised.
028.043
YUSUFALI: We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations,
(to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition.
PICKTHAL: And We verily gave the Scripture unto Moses after We had destroyed the
generations of old: clear testimonies for mankind, and a guidance and a mercy, that haply
they might reflect.
SHAKIR: And certainly We gave Musa the Book after We had destroyed the former generations,
clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful.
KHALIFA: We gave Moses the scripture - after having annihilated the previous generations,
and after setting the examples through them - to provide enlightenment for the people, and
guidance, and mercy, that they may take heed.
028.044
YUSUFALI: Thou wast not on the Western side when We decreed the Commission to Moses, nor
wast thou a witness (of those events).
PICKTHAL: And thou (Muhammad) wast not on the western side (of the Mount) when We
expounded unto Moses the commandment, and thou wast not among those present;
SHAKIR: And you were not on the western side when We revealed to Musa the commandment, and
you were not among the witnesses;
KHALIFA: You were not present on the slope of the western mount, when we issued the
command to Moses; you were not a witness.
028.045
YUSUFALI: But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over
them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to
them; but it is We Who send messengers (with inspiration).
PICKTHAL: But We brought forth generations, and their lives dragged on for them. And thou
wast not a dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but We kept sending
(messengers to men).
SHAKIR: But We raised up generations, then life became prolonged to them; and you were not
dwelling among the people of Madyan, reciting to them Our communications, but We were the
senders.
KHALIFA: But we established many generations, and, because of the length of time, (they
deviated). Nor were you among the people of Midyan, reciting our revelations to them. But
we did send messengers.
028.046
YUSUFALI: Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses).
Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner
had come before thee: in order that they may receive admonition.
PICKTHAL: And thou was not beside the Mount when We did call; but (the knowledge of it is)
a mercy from thy Lord that thou mayst warn a folk unto whom no warner came before thee,
that haply they may give heed.
SHAKIR: And you were not on this side of the mountain when We called, but a mercy from
your Lord that you may warn a people to whom no warner came before you, that they may be
mindful.
KHALIFA: Nor were you on the slope of Mount Sinai when we called (Moses). But it is mercy
from your Lord, (towards the people,) in order to warn people who received no warner
before you, that they may take heed.
028.047
YUSUFALI: If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize
them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why
didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been
amongst those who believe!"
PICKTHAL: Otherwise, if disaster should afflict them because of that which their own hands
have sent before (them), they might say: Our Lord! Why sentest Thou no messenger unto us,
that we might have followed Thy revelations and been of the believers?
SHAKIR: And were it not that there should befall them a disaster for what their hands have
sent before, then they should say: Our Lord! why didst Thou not send to us a messenger so
that we should have followed Thy communications and been of the believers !
KHALIFA: Thus, they cannot say, when a disaster strikes them as a consequence of their own
deeds, "Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your
revelations, and would have been believers."
028.048
YUSUFALI: But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why
are not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then
reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of
sorcery, each assisting the other!" And they say: "For us, we reject all (such
things)!"
PICKTHAL: But when there came unto them the Truth from Our presence, they said: Why is he
not given the like of what was given unto Moses? Did they not disbelieve in that which was
given unto Moses of old? They say: Two magics that support each other; and they say: Lo!
in both we are disbelievers.
SHAKIR: But (now) when the truth has come to them from Us, they say: Why is he not given
the like of what was given to Musa? What! did they not disbelieve in what Musa was given
before? They say: Two magicians backing up each other; and they say: Surely we are
unbelievers in all.
KHALIFA: Now that the truth has come to them from us, they said, "If only we could be
given what was given to Moses!" Did they not disbelieve in what was given to Moses in
the past? They said, "Both (scriptures) are works of magic that copied one
another." They also said, "We are disbelievers in both of them."
028.049
YUSUFALI: Say: "Then bring ye a Book from Allah, which is a better guide than either
of them, that I may follow it! (do), if ye are truthful!"
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): Then bring a scripture from the presence of Allah
that giveth clearer guidance than these two (that) I may follow it, if ye are truthful.
SHAKIR: Say: Then bring some (other) book from Allah which is a better guide than both of
them, (that) I may follow it, if you are truthful.
KHALIFA: Say, "Then produce a scripture from GOD with better guidance than the two,
so I can follow it, if you are truthful."
028.050
YUSUFALI: But if they hearken not to thee, know that they only follow their own lusts: and
who is more astray than one who follow his own lusts, devoid of guidance from Allah? for
Allah guides not people given to wrong-doing.
PICKTHAL: And if they answer thee not, then know that what they follow is their lusts. And
who goeth farther astray than he who followeth his lust without guidance from Allah. Lo!
Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: But if they do not answer you, then know that they only follow their low desires;
and who is more erring than he who follows his low desires without any guidance from
Allah? Surely Allah does not guide the unjust people.
KHALIFA: If they fail to respond to you, then know that they follow only their own
opinions. Who is farther astray than those who follow their own opinions, without guidance
from GOD? GOD does not guide such wicked people.
028.051
YUSUFALI: Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may
receive admonition.
PICKTHAL: And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give
heed.
SHAKIR: And certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful.
KHALIFA: We have delivered the message to them, that they may take heed.
028.052
YUSUFALI: Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this
(revelation):
PICKTHAL: Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it,
SHAKIR: (As to) those whom We gave the Book before it, they are believers in it.
KHALIFA: Those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this.
028.053
YUSUFALI: And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is
the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before
this.
PICKTHAL: And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the
Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him).
SHAKIR: And when it is recited to them they say: We believe in it surely it is the truth
from our Lord; surely we were submitters before this.
KHALIFA: When it is recited to them, they will say, "We believe in it. This is the
truth from our Lord. Even before we heard of it, we were submitters."
028.054
YUSUFALI: Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they
avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.
PICKTHAL: These will be given their reward twice over, because they are steadfast and
repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them,
SHAKIR: These shall be granted their reward twice, because they are steadfast and they
repel evil with good and spend out of what We have given them.
KHALIFA: To these we grant twice the reward, because they steadfastly persevere. They
counter evil works with good works, and from our provisions to them, they give.
028.055
YUSUFALI: And when they hear vain talk, they turn away therefrom and say: "To us our
deeds, and to you yours; peace be to you: we seek not the ignorant."
PICKTHAL: And when they hear vanity they withdraw from it and say: Unto us our works and
unto you your works. Peace be unto you! We desire not the ignorant.
SHAKIR: And when they hear idle talk they turn aside from it and say: We shall have our
deeds and you shall have your deeds; peace be on you, we do not desire the ignorant.
KHALIFA: When they come across vain talk, they disregard it and say, "We are
responsible for our deeds, and you are responsible for your deeds. Peace be upon you. We
do not wish to behave like the ignorant ones."
028.056
YUSUFALI: It is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but Allah
guides those whom He will and He knows best those who receive guidance.
PICKTHAL: Lo! thou (O Muhammad) guidest not whom thou lovest, but Allah guideth whom He
will. And He is Best Aware of those who walk aright.
SHAKIR: Surely you cannot guide whom you love, but Allah guides whom He pleases, and He
knows best the followers of the right way.
KHALIFA: You cannot guide the ones you love. GOD is the only One who guides in accordance
with His will, and in accordance with His knowledge of those who deserve the guidance.
028.057
YUSUFALI: They say: "If we were to follow the guidance with thee, we should be
snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, to
which are brought as tribute fruits of all kinds,- a provision from Ourselves? but most of
them understand not.
PICKTHAL: And they say: If we were to follow the Guidance with thee we should be torn out
of our land. Have We not established for them a sure sanctuary, whereunto the produce of
all things is brought (in trade), a provision from Our presence? But most of them know
not.
SHAKIR: And they say: If we follow the guidance with you, we shall be carried off from our
country. What ! have We not settled them in a safe, sacred territory to which fruits of
every kind shall be drawn?-- a sustenance from Us; but most of them do not know.
KHALIFA: They said, "If we follow your guidance, we will suffer persecution."
Did we not establish for them a Sacred Sanctuary, to which all kinds of fruits are
offered, as a provision from us? Indeed, most of them do not know.
028.058
YUSUFALI: And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and
plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- All but a (miserable)
few! and We are their heirs!
PICKTHAL: And how many a community have We destroyed that was thankless for its means of
livelihood! And yonder are their dwellings, which have not been inhabited after them save
a little. And We, even We, were the inheritors.
SHAKIR: And how many a town have We destroyed which exulted in its means of subsistence,
so these are their abodes, they have not been dwelt in after them except a little, and We
are the inheritors,
KHALIFA: Many a community we annihilated for turning unappreciative of their lives.
Consequently, here are their homes, nothing but uninhabited ruins after them, except a
few. We were the inheritors.
028.059
YUSUFALI: Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre
a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except
when its members practise iniquity.
PICKTHAL: And never did thy Lord destroy the townships, till He had raised up in their
mother(-town) a messenger reciting unto them Our revelations. And never did We destroy the
townships unless the folk thereof were evil-doers.
SHAKIR: And your Lord never destroyed the towns until He raised in their metropolis a
messenger, reciting to them Our communications, and We never destroyed the towns except
when their people were unjust.
KHALIFA: For your Lord never annihilates any community without sending a messenger in the
midst thereof, to recite our revelations to them. We never annihilate any community,
unless its people are wicked.
028.060
YUSUFALI: The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life
and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye
not then be wise?
PICKTHAL: And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an
ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no
sense?
SHAKIR: And whatever things you have been given are only a provision of this world's life
and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting; do you not then
understand?
KHALIFA: Everything that is given to you is only the material of this life, and its
vanity. What is with GOD is far better, and everlasting. Do you not understand?
028.061
YUSUFALI: Are (these two) alike?- one to whom We have made a goodly promise, and who is
going to reach its (fulfilment), and one to whom We have given the good things of this
life, but who, on the Day of Judgment, is to be among those brought up (for punishment)?
PICKTHAL: Is he whom We have promised a fair promise which he will find (true) like him
whom We suffer to enjoy awhile the comfort of the life of the world, then on the Day of
Resurrection he will be of those arraigned?
SHAKIR: Is he to whom We have promised a goodly promise which he shall meet with like him
whom We have provided with the provisions of this world's life, then on the day of
resurrection he shall be of those who are brought up?
KHALIFA: Is one whom we promised a good promise that will surely come to pass, equal to
one whom we provide with the temporary materials of this life, then suffers eternal doom
on the Day of Resurrection?
028.062
YUSUFALI: That Day (Allah) will call to them, and say "Where are my 'partners'?- whom
ye imagined (to be such)?"
PICKTHAL: On the day when He will call unto them and say: Where are My partners whom ye
imagined?
SHAKIR: And on the day when He will call them and say: Where are those whom you deemed to
be My associates?
KHALIFA: The day will come when He calls upon them, saying, "Where are those idols
you had set up beside Me?"
028.063
YUSUFALI: Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These
are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free
ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped."
PICKTHAL: Those concerning whom the Word will have come true will say: Our Lord! These are
they whom we led astray. We led them astray even as we ourselves were astray. We declare
our innocence before Thee: us they never worshipped.
SHAKIR: Those against whom the sentence has become confirmed will say: Our Lord! these are
they whom we caused to err; we caused them to err as we ourselves did err; to Thee we
declare ourselves to be clear (of them); they never served Us.
KHALIFA: Those who incurred the judgment will say, "Our Lord, these are the ones we
misled; we misled them only because we ourselves had gone astray. We now devote ourselves
totally to You. They were not really worshiping us."
028.064
YUSUFALI: It will be said (to them): "Call upon your 'partners' (for help)"
:they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty
(before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance!'
PICKTHAL: And it will be said: Cry unto your (so-called) partners (of Allah). And they
will cry unto them, and they will give no answer unto them, and they will see the Doom.
Ah, if they had but been guided!
SHAKIR: And it will be said: Call your associate-gods. So they will call upon them, but
they will not answer them, and they shall see the punishment; would that they had followed
the right way!
KHALIFA: It will be said, "Call upon your idols (to help you)." They will call
upon them, but they will not respond. They will suffer the retribution, and wish that they
were guided!
028.065
YUSUFALI: That Day (Allah) will call to them, and say: "What was the answer ye gave
to the messengers?"
PICKTHAL: And on the Day when He will call unto them and say: What answer gave ye to the
messengers?
SHAKIR: And on the day when He shall call them and say: What was the answer you gave to
the messengers?
KHALIFA: On that day, He will ask everyone, "How did you respond to the
messengers?"
028.066
YUSUFALI: Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the
blind) and they will not be able (even) to question each other.
PICKTHAL: On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of
another,
SHAKIR: Then the pleas shall become obscure to them on that day, so they shall not ask
each other.
KHALIFA: They will be so stunned by the facts on that day, they will be speechless.
028.067
YUSUFALI: But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness,
will have hopes to be among those who achieve salvation.
PICKTHAL: But as for him who shall repent and believe and do right, he haply may be one of
the successful.
SHAKIR: But as to him who repents and believes and does good, maybe he will be among the
successful:
KHALIFA: As for those who repent, believe, and lead a righteous life, they will end up
with the winners.
028.068
YUSUFALI: Thy Lord does create and choose as He pleases: no choice have they (in the
matter): Glory to Allah! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!
PICKTHAL: Thy Lord bringeth to pass what He willeth and chooseth. They have never any
choice. Glorified be Allah and Exalted above all that they associate (with Him)!
SHAKIR: And your Lord creates and chooses whom He pleases; to choose is not theirs; glory
be to Allah, and exalted be He above what they associate (with Him).
KHALIFA: Your Lord is the One who creates whatever He wills, and chooses; no one else does
any choosing. Glory be to GOD, the Most Exalted. He is far above needing partners.
028.069
YUSUFALI: And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.
PICKTHAL: And thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they publish.
SHAKIR: And your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest.
KHALIFA: Your Lord knows the innermost thoughts hidden in their chests, as well as
everything they declare.
028.070
YUSUFALI: And He is Allah: There is no god but He. To Him be praise, at the first and at
the last: for Him is the Command, and to Him shall ye (all) be brought back.
PICKTHAL: And He is Allah; there is no Allah save Him. His is all praise in the former and
the latter (state), and His is the command, and unto Him ye will be brought back.
SHAKIR: And He is Allah, there is no god but He! All praise is due to Him in this (life)
and the hereafter, and His is the judgment, and to Him you shall be brought back.
KHALIFA: He is the one GOD; there is no other god beside Him. To Him belongs all praise in
this first life, and in the Hereafter. All judgment belongs with Him, and to Him you will
be returned.
028.071
YUSUFALI: Say: See ye? If Allah were to make the night perpetual over you to the Day of
Judgment, what god is there other than Allah, who can give you enlightenment? Will ye not
then hearken?
PICKTHAL: Say: Have ye thought, if Allah made night everlasting for you till the Day of
Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you light? Will ye not then hear?
SHAKIR: Say: Tell me, if Allah were to make the night to continue incessantly on you till
the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you light? Do you
not then hear?
KHALIFA: Say, "What if GOD made the night perpetual, until the Day of Resurrection?
Which god, other than GOD, can provide you with light? Do you not hear?"
028.072
YUSUFALI: Say: See ye? If Allah were to make the day perpetual over you to the Day of
Judgment, what god is there other than Allah, who can give you a night in which ye can
rest? Will ye not then see?
PICKTHAL: Say: Have ye thought, if Allah made day everlasting for you till the Day of
Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you night wherein ye rest? Will ye
not then see?
SHAKIR: Say: Tell me, if Allah were to make the day to continue incessantly on you till
the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you the night in
which you take rest? Do you not then see?
KHALIFA: Say, "What if GOD made the daylight perpetual, until the Day of
Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with a night for your rest? Do
you not see?"
028.073
YUSUFALI: It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day,- that ye may rest
therein, and that ye may seek of his Grace;- and in order that ye may be grateful.
PICKTHAL: Of His mercy hath He appointed for you night and day, that therein ye may rest,
and that ye may seek His bounty, and that haply ye may be thankful.
SHAKIR: And out of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest
therein, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.
KHALIFA: It is mercy from Him that He created for you the night and the day in order to
rest (during the night), then seek His provisions (during the day), that you may be
appreciative.
028.074
YUSUFALI: The Day that He will call on them, He will say: "Where are my 'partners'?
whom ye imagined (to be such)?"
PICKTHAL: And on the Day when He shall call unto them and say: Where are My partners whom
ye pretended?
SHAKIR: And on the day when He shall call them and say: Where are those whom you deemed to
be My associates?
KHALIFA: The day will come when He asks them, "Where are the idols you had fabricated
to rank with Me?"
028.075
YUSUFALI: And from each people shall We draw a witness, and We shall say: "Produce
your Proof": then shall they know that the Truth is in Allah (alone), and the (lies)
which they invented will leave them in lurch.
PICKTHAL: And We shall take out from every nation a witness and We shall say: Bring your
proof. Then they will know that Allah hath the Truth, and all that they invented will have
failed them.
SHAKIR: And We will draw forth from among every nation a witness and say: Bring your
proof; then shall they know that the truth is Allah's, and that which they forged shall
depart from them.
KHALIFA: We will select from every community a witness, then say, "Present your
proof." They will realize then that all truth belongs with GOD, while the idols they
had fabricated will abandon them.
028.076
YUSUFALI: Qarun was doubtless, of the people of Moses; but he acted insolently towards
them: such were the treasures We had bestowed on him that their very keys would have been
a burden to a body of strong men, behold, his people said to him: "Exult not, for
Allah loveth not those who exult (in riches).
PICKTHAL: Now Korah was of Moses' folk, but he oppressed them; and We gave him so much
treasure that the stores thereof would verily have been a burden for a troop of mighty
men. When his own folk said unto him: Exult not; lo! Allah loveth not the exultant;
SHAKIR: Surely Qaroun was of the people of Musa, but he rebelled against them, and We had
given him of the treasures, so much so that his hoards of wealth would certainly weigh
down a company of men possessed of great strength. When his people said to him: Do not
exult, surely Allah does not love the exultant;
KHALIFA: Qaaroon (the slave driver) was one of Moses' people who betrayed them and
oppressed them. We gave him so many treasures that the keys thereof were almost too heavy
for the strongest hand. His people said to him, "Do not be so arrogant; GOD does not
love those who are arrogant.
028.077
YUSUFALI: "But seek, with the (wealth) which Allah has bestowed on thee, the Home of
the Hereafter, nor forget thy portion in this world: but do thou good, as Allah has been
good to thee, and seek not (occasions for) mischief in the land: for Allah loves not those
who do mischief."
PICKTHAL: But seek the abode of the Hereafter in that which Allah hath given thee and
neglect not thy portion of the world, and be thou kind even as Allah hath been kind to
thee, and seek not corruption in the earth; lo! Allah loveth not corrupters,
SHAKIR: And seek by means of what Allah has given you the future abode, and do not neglect
your portion of this world, and do good (to others) as Allah has done good to you, and do
not seek to make mischief in the land, surely Allah does not love the mischief-makers.
KHALIFA: "Use the provisions bestowed upon you by GOD to seek the abode of the
Hereafter, without neglecting your share in this world. Be charitable, as GOD has been
charitable towards you. Do not keep on corrupting the earth. GOD does not love the
corruptors."
028.078
YUSUFALI: He said: "This has been given to me because of a certain knowledge which I
have." Did he not know that Allah had destroyed, before him, (whole) generations,-
which were superior to him in strength and greater in the amount (of riches) they had
collected? but the wicked are not called (immediately) to account for their sins.
PICKTHAL: He said: I have been given it only on account of knowledge I possess. Knew he
not that Allah had destroyed already of the generations before him men who were mightier
than him in strength and greater in respect of following? The guilty are not questioned of
their sins.
SHAKIR: He said: I have been given this only on account of the knowledge I have. Did he
not know that Allah had destroyed before him of the generations those who were mightier in
strength than he and greater in assemblage? And the guilty shall not be asked about their
faults.
KHALIFA: He said, "I attained all this because of my own cleverness." Did he not
realize that GOD had annihilated before him generations that were much stronger than he,
and greater in number? The (annihilated) transgressors were not asked about their crimes.
028.079
YUSUFALI: So he went forth among his people in the (pride of his wordly) glitter. Said
those whose aim is the Life of this World: "Oh! that we had the like of what Qarun
has got! for he is truly a lord of mighty good fortune!"
PICKTHAL: Then went he forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the
life of the world said: Ah, would that we had the like of what hath been given unto Korah!
Lo! he is lord of rare good fortune.
SHAKIR: So he went forth to his people in his finery. Those who desire this world's life
said: O would that we had the like of what Qaroun is given; most surely he is possessed of
mighty good fortune.
KHALIFA: One day, he came out to his people in full splendor. Those who preferred this
worldly life said, "Oh, we wish that we possessed what Qaaroon has attained. Indeed,
he is very fortunate."
028.080
YUSUFALI: But those who had been granted (true) knowledge said: "Alas for you! The
reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness:
but this none shall attain, save those who steadfastly persevere (in good)."
PICKTHAL: But those who had been given knowledge said: Woe unto you! The reward of Allah
for him who believeth and doeth right is better, and only the steadfast will obtain it.
SHAKIR: And those who were given the knowledge said: Woe to you! Allah's reward is better
for him who believes and does good, and none is made to receive this except the patient.
KHALIFA: As for those who were blessed with knowledge, they said, "Woe to you, GOD's
recompense is far better for those who believe and lead a righteous life." None
attains this except the steadfast.
028.081
YUSUFALI: Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the
least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself.
PICKTHAL: So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no
host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves.
SHAKIR: Thus We made the earth to swallow up him and his abode; so he had no body of
helpers to assist him against Allah nor was he of those who can defend themselves.
KHALIFA: We then caused the earth to swallow him and his mansion. No army could have
helped him against GOD; he was not destined to be a winner.
028.082
YUSUFALI: And those who had envied his position the day before began to say on the morrow:
"Ah! it is indeed Allah Who enlarges the provision or restricts it, to any of His
servants He pleases! had it not been that Allah was gracious to us, He could have caused
the earth to swallow us up! Ah! those who reject Allah will assuredly never prosper."
PICKTHAL: And morning found those who had coveted his place but yesterday crying: Ah,
welladay! Allah enlargeth the provision for whom He will of His slaves and straiteneth it
(for whom He will). If Allah had not been gracious unto us He would have caused it to
swallow us (also). Ah, welladay! the disbelievers never prosper.
SHAKIR: And those who yearned for his place only the day before began to say: Ah! (know)
that Allah amplifies and straitens the means of subsistence for whom He pleases of His
servants; had not Allah been gracious to us, He would most surely have abased us; ah!
(know) that the ungrateful are never successful.
KHALIFA: Those who were envious of him the day before said, "Now we realize that GOD
is the One who provides for whomever He chooses from among His servants, and withholds. If
it were not for GOD's grace towards us, He could have caused the earth to swallow us too.
We now realize that the disbelievers never succeed."
028.083
YUSUFALI: That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high-handedness
or mischief on earth: and the end is (best) for the righteous.
PICKTHAL: As for that Abode of the Hereafter We assign it unto those who seek not
oppression in the earth, nor yet corruption. The sequel is for those who ward off (evil).
SHAKIR: (As for) that future abode, We assign it to those who have no desire to exalt
themselves in the earth nor to make mischief and the good end is for those who guard
(against evil)
KHALIFA: We reserve the abode of the Hereafter for those who do not seek exaltation on
earth, nor corruption. The ultimate victory belongs to the righteous.
028.084
YUSUFALI: If any does good, the reward to him is better than his deed; but if any does
evil, the doers of evil are only punished (to the extent) of their deeds.
PICKTHAL: Whoso bringeth a good deed, he will have better than the same; while as for him
who bringeth an ill-deed, those who do ill-deeds will be requited only what they did.
SHAKIR: Whoever brings good, he shall have better than it, and whoever brings evil, those
who do evil shall not be rewarded (for) aught except what they did.
KHALIFA: Whoever works righteousness receives a far better reward. As for those who commit
sins, the retribution for their sins is precisely equivalent to their works.
028.085
YUSUFALI: Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will bring thee back to the Place of
Return. Say: "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in
manifest error."
PICKTHAL: Lo! He Who hath given thee the Qur'an for a law will surely bring thee home
again. Say: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance and him who is in error
manifest.
SHAKIR: Most surely He Who has made the Quran binding on you will bring you back to the
destination. Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in
manifest error.
KHALIFA: Surely, the One who decreed the Quran for you will summon you to a predetermined
appointment. Say, "My Lord is fully aware of those who uphold the guidance, and those
who have gone astray."
028.086
YUSUFALI: And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a
Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject
(Allah's Message).
PICKTHAL: Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a
mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers.
SHAKIR: And you did not expect that the Book would be inspired to you, but it is a mercy
from your Lord, therefore be not a backer-up of the unbelievers.
KHALIFA: You never expected this scripture to come your way; but this is a mercy from your
Lord. Therefore, you shall not side with the disbelievers.
028.087
YUSUFALI: And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been
revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who
join gods with Allah.
PICKTHAL: And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been
sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe
partners (unto Him).
SHAKIR: And let them not turn you aside from the communications of Allah after they have
been revealed to you, and call (men) to your Lord and be not of the polytheists.
KHALIFA: Nor shall you be diverted from GOD's revelations, after they have come to you,
and invite the others to your Lord. And do not ever fall into idol worship.
028.088
YUSUFALI: And call not, besides Allah, on another god. There is no god but He. Everything
(that exists) will perish except His own Face. To Him belongs the Command, and to Him will
ye (all) be brought back.
PICKTHAL: And cry not unto any other god along with Allah. There is no Allah save Him.
Everything will perish save His countenance. His is the command, and unto Him ye will be
brought back.
SHAKIR: And call not with Allah any other god; there is no god but He, every thing is
perishable but He; His is the judgment, and to Him you shall be brought back.
KHALIFA: You shall not worship beside GOD any other god. There is no other god beside Him.
Everything perishes except His presence. To Him belongs all sovereignty, and to Him you
will be returned.