Translations of the Qur'an, Chapter 84:
AL-INSHIQAQ (THE SUNDERING, SPLITTING OPEN, THE RUPTURE)
Total Verses: 25
Revealed At: MAKKA
Order in which revealed: 83
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
084.001
YUSUFALI: When the sky is rent asunder,
PICKTHAL: When the heaven is split asunder
SHAKIR: When the heaven bursts asunder,
KHALIFA: The time will come when the sky is ruptured.
084.002
YUSUFALI: And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);-
PICKTHAL: And attentive to her Lord in fear,
SHAKIR: And obeys its Lord and it must.
KHALIFA: It will submit to its Lord and expire.
084.003
YUSUFALI: And when the earth is flattened out,
PICKTHAL: And when the earth is spread out
SHAKIR: And when the earth is stretched,
KHALIFA: The earth will be leveled.
084.004
YUSUFALI: And casts forth what is within it and becomes (clean) empty,
PICKTHAL: And hath cast out all that was in her, and is empty
SHAKIR: And casts forth what is in it and becomes empty,
KHALIFA: It will eject its contents, as it erupts.
084.005
YUSUFALI: And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then
will come Home the full reality).
PICKTHAL: And attentive to her Lord in fear!
SHAKIR: And obeys its Lord and it must.
KHALIFA: It will submit to its Lord and expire.
084.006
YUSUFALI: O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully
toiling,- but thou shalt meet Him.
PICKTHAL: Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in
His presence).
SHAKIR: O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you
meet Him.
KHALIFA: O humans, you are irreversibly heading for a meeting with your Lord.
084.007
YUSUFALI: Then he who is given his Record in his right hand,
PICKTHAL: Then whoso is given his account in his right hand
SHAKIR: Then as to him who is given his book in his right hand,
KHALIFA: As for the one who receives his record in his right hand,
084.008
YUSUFALI: Soon will his account be taken by an easy reckoning,
PICKTHAL: He truly will receive an easy reckoning
SHAKIR: He shall be reckoned with by an easy reckoning,
KHALIFA: His reckoning will be easy.
084.009
YUSUFALI: And he will turn to his people, rejoicing!
PICKTHAL: And will return unto his folk in joy.
SHAKIR: And he shall go back to his people joyful.
KHALIFA: He will return to his people joyfully.
084.010
YUSUFALI: But he who is given his Record behind his back,-
PICKTHAL: But whoso is given his account behind his back,
SHAKIR: And as to him who is given his book behind his back,
KHALIFA: As for the one who receives his record behind his back,
084.011
YUSUFALI: Soon will he cry for perdition,
PICKTHAL: He surely will invoke destruction
SHAKIR: He shall call for perdition,
KHALIFA: He will be ridden with remorse.
084.012
YUSUFALI: And he will enter a Blazing Fire.
PICKTHAL: And be thrown to scorching fire.
SHAKIR: And enter into burning fire.
KHALIFA: And will burn in Hell.
084.013
YUSUFALI: Truly, did he go about among his people, rejoicing!
PICKTHAL: He verily lived joyous with his folk,
SHAKIR: Surely he was (erstwhile) joyful among his followers.
KHALIFA: He used to act arrogantly among his people.
084.014
YUSUFALI: Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!
PICKTHAL: He verily deemed that he would never return (unto Allah).
SHAKIR: Surely he thought that he would never return.
KHALIFA: He thought that he will never be called to account.
084.015
YUSUFALI: Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!
PICKTHAL: Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!
SHAKIR: Yea! surely his Lord does ever see him.
KHALIFA: Yes indeed, his Lord was Seer of him.
084.016
YUSUFALI: So I do call to witness the ruddy glow of Sunset;
PICKTHAL: Oh, I swear by the afterglow of sunset,
SHAKIR: But nay! I swear by the sunset redness,
KHALIFA: I solemnly swear by the rosy dusk.
084.017
YUSUFALI: The Night and its Homing;
PICKTHAL: And by the night and all that it enshroudeth,
SHAKIR: And the night and that which it drives on,
KHALIFA: And the night as it spreads.
084.018
YUSUFALI: And the Moon in her fullness:
PICKTHAL: And by the moon when she is at the full,
SHAKIR: And the moon when it grows full,
KHALIFA: And the moon and its phases.
084.019
YUSUFALI: Ye shall surely travel from stage to stage.
PICKTHAL: That ye shall journey on from plane to plane.
SHAKIR: That you shall most certainly enter one state after another.
KHALIFA: You will move from stage to stage
084.020
YUSUFALI: What then is the matter with them, that they believe not?-
PICKTHAL: What aileth them, then, that they believe not
SHAKIR: But what is the matter with them that they do not believe,
KHALIFA: Why do they not believe?
084.021
YUSUFALI: And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate,
PICKTHAL: And, when the Qur'an is recited unto them, worship not (Allah)?
SHAKIR: And when the Quran is recited to them they do not make obeisance?
KHALIFA: And when the Quran is recited to them, they do not fall prostrate.
084.022
YUSUFALI: But on the contrary the Unbelievers reject (it).
PICKTHAL: Nay, but those who disbelieve will deny;
SHAKIR: Nay! those who disbelieve give the lie to the truth.
KHALIFA: This is because those who disbelieved are rejecting (the Quran).
084.023
YUSUFALI: But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts)
PICKTHAL: And Allah knoweth best what they are hiding.
SHAKIR: And Allah knows best what they hide,
KHALIFA: GOD is fully aware of their innermost thoughts.
084.024
YUSUFALI: So announce to them a Penalty Grievous,
PICKTHAL: So give them tidings of a painful doom,
SHAKIR: So announce to them a painful punishment~
KHALIFA: Promise them painful retribution.
084.025
YUSUFALI: Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that
will never fail.
PICKTHAL: Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.
SHAKIR: Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut
off.
KHALIFA: As for those who believed and led a righteous life, they receive a recompense
that is well-deserved.