Translations of the Qur'an, Chapter 34:
SABA (SABA, SHEBA)
Total Verses: 54
Revealed At: MAKKA
Order in which revealed: 58
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
034.001
YUSUFALI: Praise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to
Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things.
PICKTHAL: Praise be to Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth. His is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the
Aware.
SHAKIR: (All) praise is due to Allah, Whose is what is in the heavens and what is in the
earth, and to Him is due (all) praise in the hereafter; and He is the Wise, the Aware.
KHALIFA: Praise be to GOD - to whom belongs everything in the heavens and the earth; all
praise is also due to Him in the Hereafter. He is the Most Wise, the Cognizant.
034.002
YUSUFALI: He knows all that goes into the earth, and all that comes out thereof; all that
comes down from the sky and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the
Oft-Forgiving.
PICKTHAL: He knoweth that which goeth into the earth and that which cometh forth from it,
and that descendeth from the heaven and that which ascendeth into it. He is the Merciful,
the Forgiving.
SHAKIR: He knows that which goes down into the earth and that which comes out of it, and
that which comes down from the heaven and that which goes up to it; and He is the
Merciful, the Forgiving.
KHALIFA: He knows everything that goes into the earth, and everything that comes out of
it, and everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. He is
the Most Merciful, the Forgiving.
034.003
YUSUFALI: The Unbelievers say, "Never to us will come the Hour": Say, "Nay!
but most surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from
Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth: Nor is there anything
less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous:
PICKTHAL: Those who disbelieve say: The Hour will never come unto us. Say: Nay, by my
Lord, but it is coming unto you surely. (He is) the Knower of the Unseen. Not an atom's
weight, or less than that or greater, escapeth Him in the heavens or in the earth, but it
is in a clear Record,
SHAKIR: And those who disbelieve say: The hour shall not come upon us. Say: Yea! by my
Lord, the Knower of the unseen, it shall certainly come upon you; not the weight of an
atom becomes absent from Him, in the heavens or in the earth, and neither less than that
nor greater, but (all) is in a clear book
KHALIFA: Those who disbelieve have said, "The Hour will never come to pass!"
Say, "Absolutely - by my Lord - it will most certainly come to you. He is the Knower
of the future. Not even the equivalent of an atom's weight is hidden from Him, be it in
the heavens or the earth. Not even smaller than that, or larger (is hidden). All are in a
profound record."
034.004
YUSUFALI: That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such
is Forgiveness and a Sustenance Most Generous."
PICKTHAL: That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a
rich provision.
SHAKIR: That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is
forgiveness and an honorable sustenance.
KHALIFA: Most certainly, He will reward those who believe and lead a righteous life. These
have deserved forgiveness and a generous provision.
034.005
YUSUFALI: But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a
Penalty,- a Punishment most humiliating.
PICKTHAL: But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a
painful doom of wrath.
SHAKIR: And (as for) those who strive hard in opposing Our communications, these it is for
whom is a painful chastisement of an evil kind.
KHALIFA: As for those who constantly challenge our revelations, they have incurred a
retribution of painful humiliation.
034.006
YUSUFALI: And those to whom knowledge has come see that the (Revelation) sent down to thee
from thy Lord - that is the Truth, and that it guides to the Path of the Exalted (in
might), Worthy of all praise.
PICKTHAL: Those who have been given knowledge see that what is revealed unto thee from thy
Lord is the truth and leadeth unto the path of the Mighty, the Owner of Praise.
SHAKIR: And those to whom the knowledge has been given see that which has been revealed to
you from your Lord, that is the truth, and it guides into the path of the Mighty, the
Praised.
KHALIFA: It is evident to those who are blessed with knowledge that this revelation from
your Lord to you is the truth, and that it guides to the path of the Almighty, the Most
Praiseworthy.
034.007 YUSUFALI: The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man
that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall
(then be raised) in a New Creation?
PICKTHAL: Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when
ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will be
created anew?
SHAKIR: And those who disbelieve say: Shall we point out to you a man who informs you that
when you are scattered the utmost scattering you shall then be most surely (raised) in
(to) a new creation?
KHALIFA: Those who disbelieve have said, "Let us show you a man who tells you that
after you are torn apart you will be created anew.
034.008
YUSUFALI: "Has he invented a falsehood against Allah, or has a spirit (seized)
him?"- Nay, it is those who believe not in the Hereafter, that are in (real) Penalty,
and in farthest error.
PICKTHAL: Hath he invented a lie concerning Allah, or is there in him a madness? Nay, but
those who disbelieve in the Hereafter are in torment and far error.
SHAKIR: He has forged a lie against Allah or there is madness in him. Nay! those who do
not believe in the hereafter are in torment and in great error.
KHALIFA: "Either he fabricated lies about GOD, or he is crazy." Indeed, those
who disbelieve in the Hereafter have incurred the worst retribution; they have gone far
astray.
034.009
YUSUFALI: See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If
We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to
fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in
repentance).
PICKTHAL: Have they not observed what is before them and what is behind them of the sky
and the earth? If We will, We can make the earth swallow them, or cause obliteration from
the sky to fall on them. Lo! herein surely is a portent for every slave who turneth (to
Allah) repentant.
SHAKIR: Do they not then consider what is before them and what is behind them of the
heaven and the earth? If We please We will make them disappear in the land or bring down
upon them a portion from the heaven; most surely there is a sign in this for every servant
turning (to Allah).
KHALIFA: Have they not seen all the things in front of them and behind them, in the heaven
and the earth? If we willed, we could have caused the earth to swallow them, or caused
masses to fall on them from the sky. This should be a sufficient proof for every obedient
servant.
034.010
YUSUFALI: We bestowed Grace aforetime on David from ourselves: "O ye Mountains! Sing
ye back the Praises of Allah with him! and ye birds (also)! And We made the iron soft for
him;-
PICKTHAL: And assuredly We gave David grace from Us, (saying): O ye hills and birds, echo
his psalms of praise! And We made the iron supple unto him,
SHAKIR: And certainly We gave to Dawood excellence from Us: O mountains! sing praises with
him, and the birds; and We made the iron pliant to him,
KHALIFA: We endowed David with blessings from us: "O mountains, submit with him, and
you too, O birds." We softened the iron for him.
034.011
YUSUFALI: (Commanding), "Make thou coast of mail, balancing well the rings of chain
armour, and work ye righteousness; for be sure I see (clearly) all that ye do."
PICKTHAL: Saying: Make thou long coats of mail and measure the links (thereof). And do ye
right. Lo! I am Seer of what ye do.
SHAKIR: Saying: Make ample (coats of mail), and assign a time to the making of coats of
mail and do good; surely I am Seeing what you do.
KHALIFA: "You may make shields that fit perfectly, and work righteousness. Whatever
you do, I am Seer thereof."
034.012
YUSUFALI: And to Solomon (We made) the Wind (obedient): Its early morning (stride) was a
month's (journey), and its evening (stride) was a month's (journey); and We made a Font of
molten brass to flow for him; and there were Jinns that worked in front of him, by the
leave of his Lord, and if any of them turned aside from our command, We made him taste of
the Penalty of the Blazing Fire.
PICKTHAL: And unto Solomon (We gave) the wind, whereof the morning course was a month's
journey and the evening course a month's journey, and We caused the fount of copper to
gush forth for him, and (We gave him) certain of the jinn who worked before him by
permission of his Lord. And such of them as deviated from Our command, them We caused to
taste the punishment of flaming Fire.
SHAKIR: And (We made) the wind (subservient) to Sulaiman, which made a month's journey in
the morning and a month's journey m the evening, and We made a fountain of molten copper
to flow out for him, and of the jinn there were those who worked before him by the command
of his Lord; and whoever turned aside from Our command from among them, We made him taste
of the punishment of burning.
KHALIFA: To Solomon we committed the wind at his disposal, traveling one month coming and
one month going. And we caused a spring of oil to gush out for him. Also, the jinns worked
for him, by his Lord's leave. Any one of them who disregarded our commands, we subjected
him to a severe retribution.
034.013
YUSUFALI: They worked for him as he desired, (making) arches, images, basons as large as
reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places): "Work ye, sons of David,
with thanks! but few of My servants are grateful!"
PICKTHAL: They made for him what he willed: synagogues and statues, basins like wells and
boilers built into the ground. Give thanks, O House of David! Few of My bondmen are
thankful.
SHAKIR: They made for him what he pleased of fortresses and images, and bowls (large) as
watering-troughs and cooking-pots that will not move from their place; give thanks, O
family of Dawood! and very few of My servants are grateful.
KHALIFA: They made for him anything he wanted - niches, statues, deep pools, and heavy
cooking pots. O family of David, work (righteousness) to show your appreciation. Only a
few of My servants are appreciative.
034.014
YUSUFALI: Then, when We decreed (Solomon's) death, nothing showed them his death except a
little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his staff: so when he fell
down, the Jinns saw plainly that if they had known the unseen, they would not have tarried
in the humiliating Penalty (of their Task).
PICKTHAL: And when We decreed death for him, nothing showed his death to them save a
creeping creature of the earth which gnawed away his staff. And when he fell the jinn saw
clearly how, if they had known the Unseen, they would not have continued in despised toil.
SHAKIR: But when We decreed death for him, naught showed them his death but a creature of
the earth that ate away his staff; and when it fell down, the jinn came to know plainly
that if they had known the unseen, they would not have tarried in abasing torment.
KHALIFA: When the appointed time for his death came, they had no clue that he had died.
Not until one of the animals tried to eat his staff, and he fell down, did the jinns
realized that he was dead. They thus realized that if they really knew the unseen, they
would have stopped working so hard as soon as he died.
034.015
YUSUFALI: There was, for Saba, aforetime, a Sign in their home-land - two Gardens to the
right and to the left. "Eat of the Sustenance (provided) by your Lord, and be
grateful to Him: a territory fair and happy, and a Lord Oft-Forgiving!
PICKTHAL: There was indeed a sign for Sheba in their dwelling-place: Two gardens on the
right hand and the left (as who should say): Eat of the provision of your Lord and render
thanks to Him. A fair land and an indulgent Lord!
SHAKIR: Certainly there was a sign for Saba in their abode; two gardens on the right and
the left; eat of the sustenance of your Lord and give thanks to Him: a good land and a
Forgiving Lord!
KHALIFA: Sheba's homeland used to be a marvel, with two gardens on the right and the left.
Eat from your Lord's provisions, and be appreciative of Him - good land, and a forgiving
Lord.
034.016
YUSUFALI: But they turned away (from Allah), and We sent against them the Flood (released)
from the dams, and We converted their two garden (rows) into "gardens" producing
bitter fruit, and tamarisks, and some few (stunted) Lote-trees.
PICKTHAL: But they were froward, so We sent on them the flood of 'Iram, and in exchange
for their two gardens gave them two gardens bearing bitter fruit, the tamarisk and here
and there a lote-tree.
SHAKIR: But they turned aside, so We sent upon them a torrent of which the rush could not
be withstood, and in place of their two gardens We gave to them two gardens yielding
bitter fruit and (growing) tamarisk and a few lote-trees.
KHALIFA: They turned away and, consequently, we poured upon them a disastrous flood, and
we substituted their two gardens into two gardens of badtasting fruits, thorny plants, and
a skimpy harvest.
034.017
YUSUFALI: That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and
never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.
PICKTHAL: This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the
ingrates?
SHAKIR: This We requited them with because they disbelieved; and We do not punish any but
the ungrateful.
KHALIFA: We thus requited them for their disbelief. Do we not requite only the
disbelievers?
034.018
YUSUFALI: Between them and the Cities on which We had poured our blessings, We had placed
Cities in prominent positions, and between them We had appointed stages of journey in due
proportion: "Travel therein, secure, by night and by day."
PICKTHAL: And We set, between them and the towns which We had blessed, towns easy to be
seen, and We made the stage between them easy, (saying): Travel in them safely both by
night and day.
SHAKIR: And We made between them and the towns which We had blessed (other) towns to be
easily seen, and We apportioned the journey therein: Travel through them nights and days,
secure.
KHALIFA: We placed between them and the communites that we blessed other oases, and we
secured the journey between them: "Travel therein days and nights in complete
security."
034.019
YUSUFALI: But they said: "Our Lord! Place longer distances between our
journey-stages": but they wronged themselves (therein). At length We made them as a
tale (that is told), and We dispersed them all in scattered fragments. Verily in this are
Signs for every (soul that is) patiently constant and grateful.
PICKTHAL: But they said: Our Lord! Make the stage between our journeys longer. And they
wronged themselves, therefore We made them bywords (in the land) and scattered them
abroad, a total scattering. Lo! herein verily are portents for each steadfast, grateful
(heart).
SHAKIR: And they said: O our Lord! make spaces to be longer between our journeys; and they
were unjust to themselves so We made them stories and scattered them with an utter
scattering; most surely there are signs in this for every patient, grateful one
KHALIFA: But they (turned unappreciative and) challenged: "Our Lord, we do not care
if You increase the distance of our journeys (without any stations)." They thus
wronged their own souls. Consequently, we made them history, and scattered them into small
communities throughout the land. This should provide lessons for those who are steadfast,
appreciative.
034.020
YUSUFALI: And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a
party that believed.
PICKTHAL: And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow
him, all save a group of true believers. SHAKIR: And certainly the Shaitan found true his
conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers.
KHALIFA: Satan found them readily fulfilling his expectations. They followed him, except a
few believers.
034.021
YUSUFALI: But he had no authority over them,- except that We might test the man who
believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it: and thy Lord doth watch
over all things.
PICKTHAL: And he had no warrant whatsoever against them, save that We would know him who
believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof; and thy Lord (O Muhammad)
taketh note of all things.
SHAKIR: And he has no authority over them, but that We may distinguish him who believes in
the hereafter from him who is in doubt concerning it; and your Lord is the Preserver of
all things
KHALIFA: He never had any power over them. But we thus distinguish those who believe in
the Hereafter from those who are doubtful about it. Your Lord is in full control of all
things.
034.022
YUSUFALI: Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no
power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have
they therein, nor is any of them a helper to Allah.
PICKTHAL: Say (O Muhammad): Call upon those whom ye set up beside Allah! They possess not
an atom's weight either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either,
nor hath He an auxiliary among them.
SHAKIR: Say: Call upon those whom you assert besides Allah; they do not control the weight
of an atom in the heavens or in the earth nor have they any partnership in either, nor has
He among them any one to back (Him) up.
KHALIFA: Say, "Implore the idols you have set up beside GOD. They do not possess as
much as a single atom in the heavens, or the earth. They possess no partnership therein,
nor does He permit them to be His assistants."
034.023
YUSUFALI: "No intercession can avail in His Presence, except for those for whom He
has granted permission. So far (is this the case) that, when terror is removed from their
hearts (at the Day of Judgment, then) will they say, 'what is it that your Lord
commanded?' they will say, 'That which is true and just; and He is the Most High Most
Great'."
PICKTHAL: No intercession availeth with Him save for him whom He permitteth. Yet, when
fear is banished from their hearts, they say: What was it that your Lord said? They say:
The Truth. And He is the Sublime, the Great.
SHAKIR: And intercession will not avail aught with Him save of him whom He permits. Until
when fear shall be removed from their hearts, They shall say: What is it that your Lord
said? They shall say: The truth. And He is the Most High, the Great.
KHALIFA: Intercession with Him will be in vain, unless it coincides with His will. When
their minds are finally settled down, and they ask, "What did your Lord say,"
they will say, "The truth." He is the Most High, the Most Great.
034.024
YUSUFALI: Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say:
"It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in
manifest error!"
PICKTHAL: Say: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or
you assuredly are rightly guided or in error manifest.
SHAKIR: Say: Who gives you the sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And
most surely we or you are on a right way or in manifest error
KHALIFA: Say, "Who provides for you, from the heavens and the earth?" Say,
"GOD," and "Either we or you are guided, or have gone far astray."
034.025
YUSUFALI: Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned
as to what ye do."
PICKTHAL: Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye
do.
SHAKIR: Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be
questioned as to what you do.
KHALIFA: Say, "You are not responsible for our crimes, nor are we responsible for
what you do."
034.026
YUSUFALI: Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the
matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who
knows all."
PICKTHAL: Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with
truth. He is the All-knowing Judge.
SHAKIR: Say: Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the
truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing.
KHALIFA: Say, "Our Lord will gather us all together before Him, then He will judge
between us equitably. He is the Judge, the Omniscient."
034.027
YUSUFALI: Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means
(can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise."
PICKTHAL: Say: Show me those whom ye have joined unto Him as partners. Nay (ye dare not)!
For He is Allah, the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Say: Show me those whom you have joined with Him as associates; by no means (can
you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise.
KHALIFA: Say, "Show me the idols you have set up as partners with Him!" Say,
"No; He is the one GOD, the Almighty, Most Wise."
034.028
YUSUFALI: We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad
tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.
PICKTHAL: And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a
warner unto all mankind; but most of mankind know not.
SHAKIR: And We have not sent you but to all the men as a bearer of good news and as a
warner, but most men do not know.
KHALIFA: We have sent you to all the people, a bearer of good news, as well as a warner,
but most people do not know.
034.029
YUSUFALI: They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the
truth?"
PICKTHAL: And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When will this promise be (fulfilled) if you are truthful?
KHALIFA: They challenge, "When will this promise come to pass, if you are
truthful?"
034.030
YUSUFALI: Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an
hour nor put forward."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor
hasten by an hour.
SHAKIR: Say: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while,
nor can you bring it on.
KHALIFA: Say, "You have a specific time, on a specific day, that you cannot delay by
one hour, nor advance."
034.031
YUSUFALI: The Unbelievers say: "We shall neither believe in this scripture nor in
(any) that (came) before it." Couldst thou but see when the wrong-doers will be made
to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who
had been despised will say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we should
certainly have been believers!"
PICKTHAL: And those who disbelieve say: We believe not in this Qur'an nor in that which
was before it; but oh, if thou couldst see, when the wrong-doers are brought up before
their Lord, how they cast the blame one to another; how those who were despised (in the
earth) say unto those who were proud: But for you, we should have been believers.
SHAKIR: And those who disbelieve say: By no means will we believe in this Quran, nor in
that which is before it; and could you see when the unjust shall be made to stand before
their Lord, bandying words one with another! Those who were reckoned weak shall say to
those who were proud: Had it not been for you we would certainly have been believers.
KHALIFA: Those who disbelieve have said, "We will not believe in this Quran, nor in
the previous scriptures." If you could only envision these transgressors when they
stand before their Lord! They will argue with one another back and forth. The followers
will tell their leaders, "If it were not for you, we would have been believers."
034.032
YUSUFALI: The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who
kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed.
PICKTHAL: Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away
from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty.
SHAKIR: Those who were proud shall say to those who were deemed weak: Did we turn you away
from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty
KHALIFA: The leaders will say to those who followed them, "Are we the ones who
diverted you from the guidance after it came to you? No; it is you who were wicked."
034.033
YUSUFALI: Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Nay! it was a
plot (of yours) by day and by night: Behold! Ye (constantly) ordered us to be ungrateful
to Allah and to attribute equals to Him!" They will declare (their) repentance when
they see the Penalty: We shall put yokes on the necks of the Unbelievers: It would only be
a requital for their (ill) Deeds.
PICKTHAL: Those who were despised say unto those who were proud: Nay but (it was your)
scheming night and day, when ye commanded us to disbelieve in Allah and set up rivals unto
Him. And they are filled with remorse when they behold the doom; and We place carcans on
the necks of those who disbelieved. Are they requited aught save what they used to do?
SHAKIR: And those who were deemed weak shall say to those who were proud. Nay, (it was)
planning by night and day when you told us to disbelieve in Allah and to set up likes with
Him. And they shall conceal regret when they shall see the punishment; and We will put
shackles on the necks of those who disbelieved; they shall not be requited but what they
did.
KHALIFA: The followers will say to their leaders, "It was you who schemed night and
day, then commanded us to be unappreciative of GOD, and to set up idols to rank with
Him." They will be ridden with remorse, when they see the retribution, for we will
place shackles around the necks of those who disbelieved. Are they not justly requited for
what they did?
034.034
YUSUFALI: Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them
said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent."
PICKTHAL: And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo!
we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.
SHAKIR: And We never sent a warner to a town but those who led lives in ease in it said:
We are surely disbelievers in what you are sent with.
KHALIFA: Every time we sent a warner to a community, the leaders of that community said,
"We reject the message you are sent with."
034.035
YUSUFALI: They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be
punished."
PICKTHAL: And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the
punished!
SHAKIR: And they say: We have more wealth and children, and we shall not be punished.
KHALIFA: They also said, "We are more powerful, with more money and children, and we
will not be punished."
034.036
YUSUFALI: Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He
pleases, but most men understand not."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and
narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not.
SHAKIR: Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and
straitens (for whom He pleases), but most men do not know.
KHALIFA: Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He grants the
provisions to whomever He wills, or reduces them, but most people do not know."
034.037
YUSUFALI: It is not your wealth nor your sons, that will bring you nearer to Us in degree:
but only those who believe and work righteousness - these are the ones for whom there is a
multiplied Reward for their deeds, while secure they (reside) in the dwellings on high!
PICKTHAL: And it is not your wealth nor your children that will bring you near unto Us,
but he who believeth and doeth good (he draweth near). As for such, theirs will be twofold
reward for what they did and they will dwell secure in lofty halls.
SHAKIR: And not your wealth nor your children, are the things which bring you near Us in
station, but whoever believes and does good, these it is for whom is a double reward for
what they do, and they shall be secure in the highest places.
KHALIFA: It is not your money or your children that bring you closer to us. Only those who
believe and lead a righteous life will receive the reward for their works, multiplied
manifold. In the abode of Paradise they will live in perfect peace.
034.038
YUSUFALI: Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into
Punishment.
PICKTHAL: And as for those who strive against Our revelations, challenging, they will be
brought to the doom.
SHAKIR: And (as for) those who strive in opposing Our communications, they shall be caused
to be brought to the chastisement.
KHALIFA: As for those who consistently challenge our revelations, they will abide in
retribution.
034.039
YUSUFALI: Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his
servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He
replaces it: for He is the Best of those who grant Sustenance.
PICKTHAL: Say: Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will of His bondmen, and
narroweth (it) for him. And whatsoever ye spend (for good) He replaceth it. And He is the
Best of Providers.
SHAKIR: Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases of His
servants and straitens (them) for whom (He pleases), and whatever thing you spend, He
exceeds it in reward, and He is the best of Sustainers.
KHALIFA: Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He increases the
provisions for whomever He chooses from among His servants, or reduces them. Anything you
spend (in the cause of God), He will reward you for it; He is the Best Provider."
034.040
YUSUFALI: One Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it
you that these men used to worship?"
PICKTHAL: And on the day when He will gather them all together, He will say unto the
angels: Did these worship you?
SHAKIR: And on the day when He will gather them all together, then will He say to the
angels: Did these worship you?
KHALIFA: On the day when He summons them all, He will say to the angels, "Did these
people worship you?"
034.041
YUSUFALI: They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not
with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them."
PICKTHAL: They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay,
but they worshipped the jinn; most of them were believers in them.
SHAKIR: They shall say: Glory be to Thee! Thou art our Guardian, not they; nay! they
worshipped the jinn; most of them were believers in them.
KHALIFA: They will answer, "Be You glorified. You are our Lord and Master, not them.
Instead, they were worshiping the jinns; most of them were believers therein."
034.042
YUSUFALI: So on that Day no power shall they have over each other, for profit or harm: and
We shall say to the wrong-doers, "Taste ye the Penalty of the Fire,- the which ye
were wont to deny!"
PICKTHAL: That day ye will possess no use nor hurt one for another. And We shall say unto
those who did wrong: Taste the doom of the Fire which ye used to deny.
SHAKIR: So on that day one of you shall not control profit or harm for another, and We
will say to those who were unjust: Taste the chastisement of the fire which you called a
lie.
KHALIFA: On that day, you possess no power to help or harm one another, and we will say to
the transgressors, "Taste the retribution of the Hell that you used to deny."
034.043
YUSUFALI: When Our Clear Signs are rehearsed to them, they say, "This is only a man
who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practised." And they
say, "This is only a falsehood invented!" and the Unbelievers say of the Truth
when it comes to them, "This is nothing but evident magic!"
PICKTHAL: And if Our revelations are recited unto them in plain terms, they say: This is
naught else than a man who would turn you away from what your fathers used to worship; and
they say: This is naught else than an invented lie. Those who disbelieve say of the truth
when it reacheth them: This is naught else than mere magic.
SHAKIR: And when Our clear communications are recited to them, they say: This is naught
but a man who desires to turn you away from that which your fathers worshipped. And they
say: This is naught but a lie that is forged. And those who disbelieve say of the truth
when it comes to them: This is only clear enchantment.
KHALIFA: When our proofs were recited to them, perfectly clear, they said, "This is
simply a man who wants to divert you from the way your parents are worshiping." They
also said, "These are fabricated lies." Those who disbelieved also said about
the truth that came to them, "This is obviously magic."
034.044
YUSUFALI: But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to
them before thee as Warners.
PICKTHAL: And We have given them no scriptures which they study, nor sent We unto them,
before thee, any warner.
SHAKIR: And We have not given them any books which they read, nor did We send to them
before you a warner.
KHALIFA: We did not give them any other books to study, nor did we send to them before you
another warner.
034.045
YUSUFALI: And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of
what We had granted to those: yet when they rejected My messengers, how (terrible) was My
rejection (of them)!
PICKTHAL: Those before them denied, and these have not attained a tithe of that which We
bestowed on them (of old); yet they denied My messengers. How intense then was My
abhorrence (of them)!
SHAKIR: And those before them rejected (the truth), and these have not yet attained a
tenth of what We gave them, but they gave the lie to My messengers, then how was the
manifestation of My disapproval?
KHALIFA: Those before them disbelieved, and even though they did not see one-tenth of (the
miracle) we have given to this generation, when they disbelieved My messengers, how severe
was My retribution!
034.046
YUSUFALI: Say: "I do admonish you on one point: that ye do stand up before Allah,-
(It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your
Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible
Penalty."
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): I exhort you unto one thing only: that ye awake,
for Allah's sake, by twos and singly, and then reflect: There is no madness in your
comrade. He is naught else than a warner unto you in face of a terrific doom.
SHAKIR: Say: I exhort you only to one thing, that rise up for Allah's sake in twos and
singly, then ponder: there is no madness in your fellow-citizen; he is only a warner to
you before a severe chastisement.
KHALIFA: Say, "I ask you to do one thing: Devote yourselves to GOD, in pairs or as
individuals, then reflect. Your friend is not crazy. He is a manifest warner to you, just
before the advent of a terrible retribution."
034.047
YUSUFALI: Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is
only due from Allah: And He is witness to all things."
PICKTHAL: Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair
of Allah only. He is Witness over all things.
SHAKIR: Say: Whatever reward I have asked of you, that is only for yourselves; my reward
is only with Allah, and He is a witness of all things.
KHALIFA: Say, "I do not ask you for any wage; you can keep it. My wage comes only
from GOD. He witnesses all things."
034.048
YUSUFALI: Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),-
He that has full knowledge of (all) that is hidden."
PICKTHAL: Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden.
SHAKIR: Say: Surely my Lord utters the truth, the great Knower of the unseen.
KHALIFA: Say, "My Lord causes the truth to prevail. He is the Knower of all
secrets."
034.049
YUSUFALI: Say: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new,
nor restores anything."
PICKTHAL: Say: The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not
return.
SHAKIR: Say: The truth has come, and the falsehood shall vanish and shall not come back.
KHALIFA: Say, "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor
repeat it."
034.050
YUSUFALI: Say: "If I am astray, I only stray to the loss of my own soul: but if I
receive guidance, it is because of the inspiration of my Lord to me: it is He Who hears
all things, and is (ever) near."
PICKTHAL: Say: If I err, I err only to my own loss, and if I am rightly guided it is
because of that which my Lord hath revealed unto me. Lo! He is Hearer, Nigh.
SHAKIR: Say: If I err, I err only against my own soul, and if I follow a right direction,
it ?s because of what my Lord reveals to me; surely He is Hearing, Nigh.
KHALIFA: Say, "If I go astray, I go astray because of my own shortcomings. And if I
am guided, it is because of my Lord's inspiration. He is Hearer, Near."
034.051
YUSUFALI: If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be
no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.
PICKTHAL: Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from
near at hand,
SHAKIR: And could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no
escape and they shall be seized upon from a near place
KHALIFA: If you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape
then, and they will be taken away forcibly.
034.052
YUSUFALI: And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could
they receive (Faith) from a position (so far off,-
PICKTHAL: And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,
SHAKIR: And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be
possible to them from a distant place?
KHALIFA: They will then say, "We now believe in it," but it will be far too
late.
034.053
YUSUFALI: Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually)
cast (slanders) on the unseen from a position far off?
PICKTHAL: When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off.
SHAKIR: And they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the
unseen from a distant place.
KHALIFA: They have rejected it in the past; they have decided instead to uphold conjecture
and guesswork.
034.054
YUSUFALI: And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past
with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt.
PICKTHAL: And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for
people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt.
SHAKIR: And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done
with the likes of them before: surely they are in a disquieting doubt.
KHALIFA: Consequently, they were deprived of everything they longed for. This is the same
fate as their counterparts in the previous generations. They harbored too many doubts.