Translations of the Qur'an, Chapter 60:
AL-MUMTAHINA (SHE THAT IS TO BE EXAMINED, EXAMINING HER, THE TEST)
Total Verses: 13
Revealed At: MADINA
Order in which revealed: 91
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
060.001
YUSUFALI: O ye who believe! Take not my enemies and yours as friends (or protectors),-
offering them (your) love, even though they have rejected the Truth that has come to you,
and have (on the contrary) driven out the Prophet and yourselves (from your homes),
(simply) because ye believe in Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way
and to seek My Good Pleasure, (take them not as friends), holding secret converse of love
(and friendship) with them: for I know full well all that ye conceal and all that ye
reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight Path.
PICKTHAL: O ye who believe! Choose not My enemy and your enemy for allies. Do ye give them
friendship when they disbelieve in that truth which hath come unto you, driving out the
messenger and you because ye believe in Allah, your Lord? If ye have come forth to strive
in My way and seeking My good pleasure, (show them not friendship). Do ye show friendship
unto them in secret, when I am Best Aware of what ye hide and what ye proclaim? And
whosoever doeth it among you, he verily hath strayed from the right way.
SHAKIR: O you who believe! do not take My enemy and your enemy for friends: would you
offer them love while they deny what has come to you of the truth, driving out the
Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord? If you go forth
struggling hard in My path and seeking My pleasure, would you manifest love to them? And I
know what you conceal and what you manifest; and whoever of you does this, he indeed has
gone astray from the straight path.
KHALIFA: O you who believe, you shall not befriend My enemies and your enemies, extending
love and friendship to them, even though they have disbelieved in the truth that has come
to you. They persecute the messenger, and you, just because you believe in GOD, your Lord.
If you mobilize to struggle in My cause, seeking My blessings, how can you secretly love
them? I am fully aware of everything you conceal, and everything you declare. Those among
you who do this have indeed strayed off the right path.
060.002
YUSUFALI: If they were to get the better of you, they would behave to you as enemies, and
stretch forth their hands and their tongues against you for evil: and they desire that ye
should reject the Truth.
PICKTHAL: If they have the upper hand of you, they will be your foes, and will stretch out
their hands and their tongues toward you with evil (intent), and they long for you to
disbelieve.
SHAKIR: If they find you, they will be your enemies, and will stretch forth towards you
their hands and their tongues with evil, and they ardently desire that you may disbelieve.
KHALIFA: Whenever they encounter you, they treat you as enemies, and hurt you with their
hands and tongues. They want you to disbelieve.
060.003
YUSUFALI: Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of
Judgment: He will judge between you: for Allah sees well all that ye do.
PICKTHAL: Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of
Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: Your relationship would not profit you, nor your children on the day of
resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do.
KHALIFA: Your relatives and your money can never help you. On the Day of Resurrection, He
will judge among you. GOD is Seer of everything you do.
060.004
YUSUFALI: There is for you an excellent example (to follow) in Abraham and those with him,
when they said to their people: "We are clear of you and of whatever ye worship
besides Allah: we have rejected you, and there has arisen, between us and you, enmity and
hatred for ever,- unless ye believe in Allah and Him alone": But not when Abraham
said to his father: "I will pray for forgiveness for thee, though I have no power (to
get) aught on thy behalf from Allah." (They prayed): "Our Lord! in Thee do we
trust, and to Thee do we turn in repentance: to Thee is (our) Final Goal.
PICKTHAL: There is a goodly pattern for you in Abraham and those with him, when they told
their folk: Lo! we are guiltless of you and all that ye worship beside Allah. We have done
with you. And there hath arisen between us and you hostility and hate for ever until ye
believe in Allah only - save that which Abraham promised his father (when he said): I will
ask forgiveness for thee, though I own nothing for thee from Allah - Our Lord! In Thee we
put our trust, and unto Thee we turn repentant, and unto Thee is the journeying.
SHAKIR: Indeed, there is for you a good example in Ibrahim and those with him when they
said to their people: Surely we are clear of you and of what you serve besides Allah; we
declare ourselves to be clear of you, and enmity and hatred have appeared between us and
you forever until you believe in Allah alone-- but not in what Ibrahim said to his father:
I would certainly ask forgiveness for you, and I do not control for you aught from Allah--
Our Lord! on Thee do we rely, and to Thee do we turn, and to Thee is the eventual coming:
KHALIFA: A good example has been set for you by Abraham and those with him. They said to
their people, "We disown you and the idols that you worship besides GOD. We denounce
you, and you will see nothing from us except animosity and hatred until you believe in GOD
ALONE." However, a mistake was committed by Abraham when he said to his father,
"I will pray for your forgiveness, but I possess no power to protect you from
GOD." "Our Lord, we trust in You, and submit to You; to You is the final
destiny.
060.005
YUSUFALI: "Our Lord! Make us not a (test and) trial for the Unbelievers, but forgive
us, our Lord! for Thou art the Exalted in Might, the Wise."
PICKTHAL: Our Lord! Make us not a prey for those who disbelieve, and forgive us, our Lord!
Lo! Thou, only Thou, are the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Our Lord! do not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us, our
Lord! surely Thou art the Mighty, the Wise.
KHALIFA: "Our Lord, let us not be oppressed by those who disbelieved, and forgive us.
You are the Almighty, Most Wise."
060.006
YUSUFALI: There was indeed in them an excellent example for you to follow,- for those
whose hope is in Allah and in the Last Day. But if any turn away, truly Allah is Free of
all Wants, Worthy of all Praise.
PICKTHAL: Verily ye have in them a goodly pattern for everyone who looketh to Allah and
the Last Day. And whosoever may turn away, lo! still Allah, He is the Absolute, the Owner
of Praise.
SHAKIR: Certainly there is for you in them a good example, for him who fears Allah and the
last day; and whoever turns back, then surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.
KHALIFA: A good example has been set by them for those who seek GOD and the Last Day. As
for those who turn away, GOD is in no need (of them), Most Praiseworthy.
060.007
YUSUFALI: It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and those whom
ye (now) hold as enemies. For Allah has power (over all things); And Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye
are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: It may be that Allah will bring about friendship between you and those whom you
hold to be your enemies among them; and Allah is Powerful; and Allah is Forgiving,
Merciful.
KHALIFA: GOD may change the animosity between you and them into love. GOD is Omnipotent.
GOD is Forgiver, Most Merciful.
060.008
YUSUFALI: Allah forbids you not, with regard to those who fight you not for (your) Faith
nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them: for Allah
loveth those who are just.
PICKTHAL: Allah forbiddeth you not those who warred not against you on account of religion
and drove you not out from your homes, that ye should show them kindness and deal justly
with them. Lo! Allah loveth the just dealers.
SHAKIR: Allah does not forbid you respecting those who have not made war against you on
account of (your) religion, and have not driven you forth from your homes, that you show
them kindness and deal with them justly; surely Allah loves the doers of justice.
KHALIFA: GOD does not enjoin you from befriending those who do not fight you because of
religion, and do not evict you from your homes. You may befriend them and be equitable
towards them. GOD loves the equitable.
060.009
YUSUFALI: Allah only forbids you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and
drive you out of your homes, and support (others) in driving you out, from turning to them
(for friendship and protection). It is such as turn to them (in these circumstances), that
do wrong.
PICKTHAL: Allah forbiddeth you only those who warred against you on account of religion
and have driven you out from your homes and helped to drive you out, that ye make friends
of them. Whosoever maketh friends of them - (All) such are wrong-doers.
SHAKIR: Allah only forbids you respecting those who made war upon you on account of (your)
religion, and drove you forth from your homes and backed up (others) in your expulsion,
that you make friends with them, and whoever makes friends with them, these are the
unjust.
KHALIFA: GOD enjoins you only from befriending those who fight you because of religion,
evict you from your homes, and band together with others to banish you. You shall not
befriend them. Those who befriend them are the transgressors.
060.010
YUSUFALI: O ye who believe! When there come to you believing women refugees, examine (and
test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye ascertain that they are Believers,
then send them not back to the Unbelievers. They are not lawful (wives) for the
Unbelievers, nor are the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers
what they have spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry them
on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of unbelieving women:
ask for what ye have spent on their dowers, and let the (Unbelievers) ask for what they
have spent (on the dowers of women who come over to you). Such is the command of Allah: He
judges (with justice) between you. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom.
PICKTHAL: O ye who believe! When believing women come unto you as fugitives, examine them.
Allah is Best Aware of their faith. Then, if ye know them for true believers, send them
not back unto the disbelievers. They are not lawful for them (the disbelievers), nor are
they (the disbelievers) lawful for them. And give them (the disbelievers) that which they
have spent (upon them). And it is no sin for you to marry such women when ye have given
them their dues. And hold not to the ties of disbelieving women; and ask for (the return
of) that which ye have spent; and let them (the disbelievers) ask for that which they have
spent. That is the judgment of Allah. He judgeth between you. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: O you who believe! when believing women come to you flying, then examine them;
Allah knows best their faith; then if you find them to be believing women, do not send
them back to the unbelievers, neither are these (women) lawful for them, nor are those
(men) lawful for them, and give them what they have spent; and no blame attaches to you in
marrying them when you give them their dowries; and hold not to the ties of marriage of
unbelieving women, and ask for what you have spent, and kt them ask for what they have
spent. That is Allah's judgment; He judges between you, and Allah is Knowing, Wise.
KHALIFA: O you who believe, when believing women (abandon the enemy and) ask for asylum
with you, you shall test them. GOD is fully aware of their belief. Once you establish that
they are believers, you shall not return them to the disbelievers. They are not lawful to
remain married to them, nor shall the disbelievers be allowed to marry them. Give back the
dowries that the disbelievers have paid. You commit no error by marrying them, so long as
you pay them their due dowries. Do not keep disbelieving wives (if they wish to join the
enemy). You may ask them for the dowry you had paid, and they may ask for what they paid.
This is GOD's rule; He rules among you. GOD is Omniscient, Most Wise.
060.011
YUSUFALI: And if any of your wives deserts you to the Unbelievers, and ye have an
accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose
wives have deserted the equivalent of what they had spent (on their dower). And fear
Allah, in Whom ye believe.
PICKTHAL: And if any of your wives have gone from you unto the disbelievers and afterward
ye have your turn (of triumph), then give unto those whose wives have gone the like of
that which they have spent, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.
SHAKIR: And if anything (out of the dowries) of your wives has passed away from you to the
unbelievers, then your turn comes, give to those whose wives have gone away the like of
what they have spent, and be careful of (your duty to) Allah in Whom you believe.
KHALIFA: If any of your wives join the enemies' camp, and you are forced to fight, you
shall force the enemy to compensate the men who lost their wives, by giving them what they
spent on their wives. You shall reverence GOD, in whom you believe.
060.012
YUSUFALI: O Prophet! When believing women come to thee to take the oath of fealty to thee,
that they will not associate in worship any other thing whatever with Allah, that they
will not steal, that they will not commit adultery (or fornication), that they will not
kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood,
and that they will not disobey thee in any just matter,- then do thou receive their
fealty, and pray to Allah for the forgiveness (of their sins): for Allah is Oft-Forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: O Prophet! If believing women come unto thee, taking oath of allegiance unto
thee that they will ascribe no thing as partner unto Allah, and will neither steal nor
commit adultery nor kill their children, nor produce any lie that they have devised
between their hands and feet, nor disobey thee in what is right, then accept their
allegiance and ask Allah to forgive them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O Prophet! when believing women come to you giving you a pledge that they will not
associate aught with Allah, and will not steal, and will not commit fornication, and will
not kill their children, and will not bring a calumny which they have forged of
themselves, and will not disobey you in what is good, accept their pledge, and ask
forgiveness for them from Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: O you prophet, when the believing women (who abandoned the disbelievers) to seek
asylum with you pledge to you that they will not set up any idols besides GOD, nor steal,
nor commit adultery, nor kill their children, nor fabricate any falsehood, nor disobey
your righteous orders, you shall accept their pledge, and pray to GOD to forgive them. GOD
is Forgiver, Most Merciful.
060.013
YUSUFALI: O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of
Allah, of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in
despair about those (buried) in graves.
PICKTHAL: O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth, (a folk)
who have despaired of the Hereafter as the disbelievers despair of those who are in the
graves.
SHAKIR: O you who believe! do not make friends with a people with whom Allah is wroth;
indeed they despair of the hereafter as the unbelievers despair of those in tombs.
KHALIFA: O you who believe, do not befriend people with whom GOD is angry, and who are
hopelessly stuck in disbelief; they are just as hopeless as the disbelievers who are
already in the graves.