Translations of the Qur'an, Chapter 57:
AL-HADID (THE IRON)
Total Verses: 29
Revealed At: MADINA
Order in which revealed: 94
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
057.001
YUSUFALI: Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory
of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL: All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty,
the Wise.
SHAKIR: Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is
the Mighty, the Wise.
KHALIFA: Glorifying GOD is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty,
Most Wise.
057.002
YUSUFALI: To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives
Life and Death; and He has Power over all things.
PICKTHAL: His is the Sovereignty of the heavens and the earth; He quickeneth and He giveth
death; and He is Able to do all things.
SHAKIR: His is the kingdom of the heavens and the earth; He gives life and causes death;
and He has power over all things.
KHALIFA: To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. He controls life and
death. He is Omnipotent.
057.003
YUSUFALI: He is the First and the Last, the Evident and the Immanent: and He has full
knowledge of all things.
PICKTHAL: He is the First and the Last, and the Outward and the Inward; and He is Knower
of all things.
SHAKIR: He is the First and the Last and the Ascendant (over all) and the Knower of hidden
things, and He is Cognizant of all things.
KHALIFA: He is the Alpha and the Omega. He is the Outermost and the Innermost. He is fully
aware of all things.
057.004
YUSUFALI: He it is Who created the heavens and the earth in Six Days, and is moreover
firmly established on the Throne (of Authority). He knows what enters within the earth and
what comes forth out of it, what comes down from heaven and what mounts up to it. And He
is with you wheresoever ye may be. And Allah sees well all that ye do.
PICKTHAL: He it is Who created the heavens and the earth in six Days; then He mounted the
Throne. He knoweth all that entereth the earth and all that emergeth therefrom and all
that cometh down from the sky and all that ascendeth therein; and He is with you
wheresoever ye may be. And Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: He it is who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in
power; He knows that which goes deep down into the earth and that which comes forth out of
it, and that which comes down from the heaven and that which goes up into it, and He is
with you wherever you are; and Allah sees what you do.
KHALIFA: He is the One who created the heavens and the earth in six days, then assumed all
authority. He knows everything that enters into the earth, and everything that comes out
of it, and everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. He
is with you wherever you may be. GOD is Seer of everything you do.
057.005
YUSUFALI: To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are
referred back to Allah.
PICKTHAL: His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things
are brought back.
SHAKIR: His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs
returned.
KHALIFA: To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. All matters are
controlled by GOD.
057.006
YUSUFALI: He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full
knowledge of the secrets of (all) hearts.
PICKTHAL: He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into
the night, and He is knower of all that is in the breasts.
SHAKIR: He causes the night to enter in upon the day, and causes the day to enter in upon
the night, and He is Cognizant of what is in the hearts.
KHALIFA: He merges the night into the day, and merges the day into the night. He is fully
aware of the innermost thoughts.
057.007
YUSUFALI: Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the
(substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in
charity),- for them is a great Reward.
PICKTHAL: Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you
trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward.
SHAKIR: Believe in Allah and His Messenger, and spend out of what He has made you to be
successors of; for those of you who believe and spend shall have a great reward.
KHALIFA: Believe in GOD and His messenger, and give from what He has bestowed upon you.
Those among you who believe and give (to charity) have deserved a great recompense.
057.008
YUSUFALI: What cause have ye why ye should not believe in Allah?- and the Messenger
invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of
Faith.
PICKTHAL: What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to
believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers?
SHAKIR: And what reason have you that you should not believe in Allah? And the Messenger
calls on you that you may believe in your Lord, and indeed He has made a covenant with you
if you are believers.
KHALIFA: Why should you not believe in GOD when the messenger is inviting you to believe
in your Lord? He has taken a pledge from you, if you are believers.
057.009
YUSUFALI: He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from
the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful.
PICKTHAL: He it is Who sendeth down clear revelations unto His slave, that He may bring
you forth from darkness unto light; and lo! for you, Allah is Full of Pity, Merciful.
SHAKIR: He it is who sends down clear communications upon His servant, that he may bring
you forth from utter darkness into light; and most surely Allah is Kind, Merciful to you.
KHALIFA: He is the One who sends down to His servant clear revelations, in order to lead
you out of the darkness into the light. GOD is Compassionate towards you, Most Merciful.
057.010
YUSUFALI: And what cause have ye why ye should not spend in the cause of Allah?- For to
Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who
spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later). Those are
higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards. But to all has Allah
promised a goodly (reward). And Allah is well acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: And what aileth you that ye spend not in the way of Allah when unto Allah
belongeth the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent and fought before
the victory are not upon a level (with the rest of you). Such are greater in rank than
those who spent and fought afterwards. Unto each hath Allah promised good. And Allah is
Informed of what ye do.
SHAKIR: And what reason have you that you should not spend in Allah's way? And Allah's is
the inheritance of the heavens and the earth, not alike among you are those who spent
before the victory and fought (and those who did not): they are more exalted in rank than
those who spent and fought afterwards; and Allah has promised good to all; and Allah is
Aware of what you do.
KHALIFA: Why do you not spend in the cause of GOD, when GOD possesses all wealth in the
heavens and the earth? Distinguished from the rest are those among you who spend before
the victory and strive. They attain a greater rank than those who spend after the victory
and strive. For each, GOD promises salvation. GOD is Cognizant of everything you do.
057.011
YUSUFALI: Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it
manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward.
PICKTHAL: Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him
and his may be a rich reward?
SHAKIR: Who is there that will offer to Allah a good gift so He will double it for him,
and he shall have an excellent reward.
KHALIFA: Who would like to loan GOD a loan of righteousness, to have it multiplied for him
manifold, and end up with a generous recompense?
057.012
YUSUFALI: One Day shalt thou see the believing men and the believing women- how their
Light runs forward before them and by their right hands: (their greeting will be):
"Good News for you this Day! Gardens beneath which flow rivers! to dwell therein for
aye! This is indeed the highest Achievement!"
PICKTHAL: On the day when thou (Muhammad) wilt see the believers, men and women, their
light shining forth before them and on their right hands, (and wilt hear it said unto
them): Glad news for you this day: Gardens underneath which rivers flow, wherein ye are
immortal. That is the supreme triumph.
SHAKIR: On that day you will see the faithful men and the faithful women-- their light
running before them and on their right hand-- good news for you today: gardens beneath
which rivers flow, to abide therein, that is the grand achievement.
KHALIFA: The day will come when you see the believing men and women with their lights
radiating ahead of them and to their right. Good news is yours that, on that day, you will
have gardens with flowing streams. You will abide therein forever. This is the great
triumph.
057.013
YUSUFALI: One Day will the Hypocrites- men and women - say to the Believers: "Wait
for us! Let us borrow (a Light) from your Light!" It will be said: "Turn ye back
to your rear! then seek a Light (where ye can)!" So a wall will be put up betwixt
them, with a gate therein. Within it will be Mercy throughout, and without it, all
alongside, will be (Wrath and) Punishment!
PICKTHAL: On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say unto
those who believe: Look on us that we may borrow from your light! it will be said: Go back
and seek for light! Then there will separate them a wall wherein is a gate, the inner side
whereof containeth mercy, while the outer side thereof is toward the doom.
SHAKIR: On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say to those
who believe: Wait for us, that we may have light from your light; it shall be said: Turn
back and seek a light. Then separation would be brought about between them, with a wall
having a door in it; (as for) the inside of it, there shall be mercy in it, and (as for)
the outside of it, before it there shall be punishment.
KHALIFA: On that day, the hypocrite men and women will say to those who believed,
"Please allow us to absorb some of your light." It will be said, "Go back
behind you, and seek light." A barrier will be set up between them, whose gate
separates mercy on the inner side, from retribution on the outer side.
057.014
YUSUFALI: (Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others)
will reply, "True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our
ruin); ye doubted (Allah's Promise); and (your false) desires deceived you; until there
issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah.
PICKTHAL: They will cry unto them (saying): Were we not with you? They will say: Yea,
verily; but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled
you till the ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived you concerning
Allah;
SHAKIR: They will cry out to them: Were we not with you? They shall say: Yea! but you
caused yourselves to fall into temptation, and you waited and doubted, and vain desires
deceived you till the threatened punishment of Allah came, while the archdeceiver deceived
you about Allah.
KHALIFA: They will call upon them, "Were we not with you?" They will answer,
"Yes, but you cheated your souls, hesitated, doubted, and became misled by wishful
thinking, until GOD's judgment came. You were diverted from GOD by illusions.
057.015
YUSUFALI: "This Day shall no ransom be accepted of you, nor of those who rejected
Allah." Your abode is the Fire: that is the proper place to claim you: and an evil
refuge it is!"
PICKTHAL: So this day no ransom can be taken from you nor from those who disbelieved. Your
home is the Fire; that is your patron, and a hapless journey's end.
SHAKIR: So today ransom shall not be accepted from you nor from those who disbelieved;
your abode is the fire; it is your friend and evil is the resort.
KHALIFA: "Therefore, today no ransom can be taken from you, nor from those who
disbelieved. Your abode is the fire; it is your lord, and miserable abode."
057.016
YUSUFALI: Has not the Time arrived for the Believers that their hearts in all humility
should engage in the remembrance of Allah and of the Truth which has been revealed (to
them), and that they should not become like those to whom was given Revelation aforetime,
but long ages passed over them and their hearts grew hard? For many among them are
rebellious transgressors.
PICKTHAL: Is not the time ripe for the hearts of those who believe to submit to Allah's
reminder and to the truth which is revealed, that they become not as those who received
the scripture of old but the term was prolonged for them and so their hearts were
hardened, and many of them are evil-livers.
SHAKIR: Has not the time yet come for those who believe that their hearts should be humble
for the remembrance of Allah and what has come down of the truth? And that they should not
be like those who were given the Book before, but the time became prolonged to them, so
their hearts hardened, and most of them are transgressors.
KHALIFA: Is it not time for those who believed to open up their hearts for GOD's message,
and the truth that is revealed herein? They should not be like the followers of previous
scriptures whose hearts became hardened with time and, consequently, many of them turned
wicked.
057.017
YUSUFALI: Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have
We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom.
PICKTHAL: Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our
revelations for you, that haply ye may understand.
SHAKIR: Know that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made the
communications clear to you that you may understand.
KHALIFA: Know that GOD revives the land after it had died. We thus explain the revelations
for you, that you may understand.
057.018
YUSUFALI: For those who give in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful
Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a
liberal reward.
PICKTHAL: Lo! those who give alms, both men and women, and lend unto Allah a goodly loan,
it will be doubled for them, and theirs will be a rich reward.
SHAKIR: Surely (as for) the charitable men and the charitable women and (those who) set
apart for Allah a goodly portion, it shall be doubled for them and they shall have a noble
reward.
KHALIFA: Surely, the charitable men and women, have loaned GOD a loan of goodness. They
will receive their reward multiplied manifold; they have deserved a generous recompense.
057.019
YUSUFALI: And those who believe in Allah and His messengers- they are the Sincere (lovers
of Truth), and the witnesses (who testify), in the eyes of their Lord: They shall have
their Reward and their Light. But those who reject Allah and deny Our Signs,- they are the
Companions of Hell-Fire.
PICKTHAL: And those who believe in Allah and His messengers, they are the loyal, and the
martyrs are with their Lord; they have their reward and their light; while as for those
who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.
SHAKIR: And (as for) those who believe in Allah and His messengers, these it is that are
the truthful and the faithful ones in the sight of their Lord: they shall have their
reward and their light, and (as for) those who disbelieve and reject Our communications,
these are the inmates of the hell.
KHALIFA: Those who believed in GOD and His messengers are the saints and martyrs. Reserved
for them at their Lord are their rewards and their light. As for those who disbelieved and
rejected our revelations, they have incurred Hell.
057.020
YUSUFALI: Know ye (all), that the life of this world is but play and amusement, pomp and
mutual boasting and multiplying, (in rivalry) among yourselves, riches and children. Here
is a similitude: How rain and the growth which it brings forth, delight (the hearts of)
the tillers; soon it withers; thou wilt see it grow yellow; then it becomes dry and
crumbles away. But in the Hereafter is a Penalty severe (for the devotees of wrong). And
Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the devotees of Allah). And what is
the life of this world, but goods and chattels of deception?
PICKTHAL: Know that the life of the world is only play, and idle talk, and pageantry, and
boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children; as the likeness of
vegetation after rain, whereof the growth is pleasing to the husbandman, but afterward it
drieth up and thou seest it turning yellow, then it becometh straw. And in the Hereafter
there is grievous punishment, and (also) forgiveness from Allah and His good pleasure,
whereas the life of the world is but matter of illusion.
SHAKIR: Know that this world's life is only sport and play and gaiety and boasting among
yourselves, and a vying in the multiplication of wealth and children, like the rain, whose
causing the vegetation to grow, pleases the husbandmen, then it withers away so that you
will see it become yellow, then it becomes dried up and broken down; and in the hereafter
is a severe chastisement and (also) forgiveness from Allah and (His) pleasure; and this
world's life is naught but means of deception.
KHALIFA: Know that this worldly life is no more than play and games, and boasting among
you, and hoarding of money and children. It is like abundant rain that produces plants and
pleases the disbelievers. But then the plants turn into useless hay, and are blown away by
the wind. In the Hereafter there is either severe retribution, or forgiveness from GOD and
approval. This worldly life is no more than a temporary illusion.
057.021
YUSUFALI: Be ye foremost (in seeking) Forgiveness from your Lord, and a Garden (of Bliss),
the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in
Allah and His messengers: that is the Grace of Allah, which He bestows on whom he pleases:
and Allah is the Lord of Grace abounding.
PICKTHAL: Race one with another for forgiveness from your Lord and a Garden whereof the
breadth is as the breadth of the heavens and the earth, which is in store for those who
believe in Allah and His messengers. Such is the bounty of Allah, which He bestoweth upon
whom He will, and Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: Hasten to forgiveness from your Lord and to a garden the extensiveness of which is
as the extensiveness of the heaven and the earth; it is prepared for those who believe in
Allah and His messengers; that is the grace of Allah: He gives it to whom He pleases, and
Allah is the Lord of mighty grace.
KHALIFA: Therefore, you shall race towards forgiveness from your Lord, and a Paradise
whose width encompasses the heaven and the earth. It awaits those who believed in GOD and
His messengers. Such is GOD's grace that He bestows upon whomever He wills. GOD is
Possessor of Infinite Grace.
057.022
YUSUFALI: No misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a decree
before We bring it into existence: That is truly easy for Allah:
PICKTHAL: Naught of disaster befalleth in the earth or in yourselves but it is in a Book
before we bring it into being - Lo! that is easy for Allah -
SHAKIR: No evil befalls on the earth nor in your own souls, but it is in a book before We
bring it into existence; surely that is easy to Allah:
KHALIFA: Anything that happens on earth, or to you, has already been recorded, even before
the creation. This is easy for GOD to do.
057.023
YUSUFALI: In order that ye may not despair over matters that pass you by, nor exult over
favours bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster,-
PICKTHAL: That ye grieve not for the sake of that which hath escaped you, nor yet exult
because of that which hath been given. Allah loveth not all prideful boasters,
SHAKIR: So that you may not grieve for what has escaped you, nor be exultant at what He
has given you; and Allah does not love any arrogant boaster:
KHALIFA: Thus, you should not grieve over anything you miss, nor be proud of anything He
has bestowed upon you. GOD does not love those who are boastful, proud.
057.024
YUSUFALI: Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn
back (from Allah's Way), verily Allah is Free of all Needs, Worthy of all Praise.
PICKTHAL: Who hoard and who enjoin upon the people avarice. And whosoever turneth away,
still Allah is the Absolute, the Owner of Praise.
SHAKIR: Those who are niggardly and enjoin niggardliness on men; and whoever turns back,
then surely Allah is He Who is the Selfsufficient, the Praised.
KHALIFA: They are stingy, and enjoin the people to be stingy. If one turns away, then GOD
is the Rich, the Praiseworthy.
057.025
YUSUFALI: We sent aforetime our messengers with Clear Signs and sent down with them the
Book and the Balance (of Right and Wrong), that men may stand forth in justice; and We
sent down Iron, in which is (material for) mighty war, as well as many benefits for
mankind, that Allah may test who it is that will help, Unseen, Him and His messengers: For
Allah is Full of Strength, Exalted in Might (and able to enforce His Will).
PICKTHAL: We verily sent Our messengers with clear proofs, and revealed with them the
Scripture and the Balance, that mankind may observe right measure; and He revealed iron,
wherein is mighty power and (many) uses for mankind, and that Allah may know him who
helpeth Him and His messengers, though unseen. Lo! Allah is Strong, Almighty.
SHAKIR: Certainly We sent Our messengers with clear arguments, and sent down with them the
Book and the balance that men may conduct themselves with equity; and We have made the
iron, wherein is great violence and advantages to men, and that Allah may know who helps
Him and His messengers in the secret; surely Allah is Strong, Mighty.
KHALIFA: We sent our messengers supported by clear proofs, and we sent down to them the
scripture and the law, that the people may uphold justice. And we sent down the iron,
wherein there is strength, and many benefits for the people. All this in order for GOD to
distinguish those who would support Him and His messengers, on faith. GOD is Powerful,
Almighty.
057.026
YUSUFALI: And We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and
Revelation: and some of them were on right guidance. But many of them became rebellious
transgressors.
PICKTHAL: And We verily sent Noah and Abraham and placed the prophethood and the scripture
among their seed, and among them there is he who goeth right, but many of them are
evil-livers.
SHAKIR: And certainly We sent Nuh and Ibrahim and We gave to their offspring the (gift of)
prophecy and the Book; so there are among them those who go aright, and most of them are
transgressors.
KHALIFA: We sent Noah and Abraham, and we granted their descendants prophethood and the
scripture. Some of them were guided, while many were wicked.
057.027
YUSUFALI: Then, in their wake, We followed them up with (others of) Our messengers: We
sent after them Jesus the son of Mary, and bestowed on him the Gospel; and We ordained in
the hearts of those who followed him Compassion and Mercy. But the Monasticism which they
invented for themselves, We did not prescribe for them: (We commanded) only the seeking
for the Good Pleasure of Allah; but that they did not foster as they should have done. Yet
We bestowed, on those among them who believed, their (due) reward, but many of them are
rebellious transgressors.
PICKTHAL: Then We caused Our messengers to follow in their footsteps; and We caused Jesus,
son of Mary, to follow, and gave him the Gospel, and placed compassion and mercy in the
hearts of those who followed him. But monasticism they invented - We ordained it not for
them - only seeking Allah's pleasure, and they observed it not with right observance. So
We give those of them who believe their reward, but many of them are evil-livers.
SHAKIR: Then We made Our messengers to follow in their footsteps, and We sent Isa son of
Marium afterwards, and We gave him the Injeel, and We put in the hearts of those who
followed him kindness and mercy; and (as for) monkery, they innovated it-- We did not
prescribe it to them-- only to seek Allah's pleasure, but they did not observe it with its
due observance; so We gave to those of them who believed their reward, and most of them
are transgressors.
KHALIFA: Subsequent to them, we sent our messengers. We sent Jesus the son of Mary, and we
gave him the Injeel (Gospel), and we placed in the hearts of his followers kindness and
mercy. But they invented hermitism which we never decreed for them. All we asked them to
do was to uphold the commandments approved by GOD. But they did not uphold the message as
they should have. Consequently, we gave those who believed among them their recompense,
while many of them were wicked.
057.028
YUSUFALI: O ye that believe! Fear Allah, and believe in His Messenger, and He will bestow
on you a double portion of His Mercy: He will provide for you a Light by which ye shall
walk (straight in your path), and He will forgive you (your past): for Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah and put faith in His
messenger. He will give you twofold of His mercy and will appoint for you a light wherein
ye shall walk, and will forgive you. Allah is Forgiving, Merciful;
SHAKIR: O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and believe in His
Messenger: He will give you two portions of His mercy, and make for you a light with which
you will walk, and forgive you, and Allah is Forgiving, Merciful;
KHALIFA: O you who believe, you shall reverence GOD and believe in His messenger. He will
then grant you double the reward from His mercy, endow you with light to guide you, and
forgive you. GOD is Forgiver, Most Merciful.
057.029
YUSUFALI: That the People of the Book may know that they have no power whatever over the
Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He
wills. For Allah is the Lord of Grace abounding.
PICKTHAL: That the People of the Scripture may know that they control naught of the bounty
of Allah, but that the bounty is in Allah's hand to give to whom He will. And Allah is of
Infinite Bounty.
SHAKIR: So that the followers of the Book may know that they do not control aught of the
grace of Allah, and that grace is in Allah's hand, He gives it to whom He pleases; and
Allah is the Lord of mighty grace.
KHALIFA: Thus, the followers of previous scripture should know that they have not
monopolized GOD's mercy and grace, and that all grace is in GOD's hand. He bestows it upon
whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace.