ArrowCircleLeft.gif (1237 bytes)

Translations of the Qur'an, Chapter 75:
AL-QIYAMA (THE RISING OF THE DEAD, RESURRECTION)
Total Verses: 40
Revealed At: MAKKA
Order in which revealed: 31
--------------------------------------------------------------------------------

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.

075.001
YUSUFALI: I do call to witness the Resurrection Day;
PICKTHAL: Nay, I swear by the Day of Resurrection;
SHAKIR: Nay! I swear by the day of resurrection.
KHALIFA: I swear by the Day of Resurrection.

075.002
YUSUFALI: And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
PICKTHAL: Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).
SHAKIR: Nay! I swear by the self-accusing soul.
KHALIFA: And I swear by the blaming soul.

075.003
YUSUFALI: Does man think that We cannot assemble his bones?
PICKTHAL: Thinketh man that We shall not assemble his bones?
SHAKIR: Does man think that We shall not gather his bones?
KHALIFA: Does the human being think that we will not reconstruct his bones?

075.004
YUSUFALI: Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.
PICKTHAL: Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!
SHAKIR: Yea! We are able to make complete his very fingertips
KHALIFA: Yes indeed; we are able to reconstruct his finger tip.

075.005
YUSUFALI: But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
PICKTHAL: But man would fain deny what is before him.
SHAKIR: Nay! man desires to give the lie to what is before him.
KHALIFA: But the human being tends to believe only what he sees in front of him.

075.006
YUSUFALI: He questions: "When is the Day of Resurrection?"
PICKTHAL: He asketh: When will be this Day of Resurrection?
SHAKIR: He asks: When is the day of resurrection?
KHALIFA: He doubts the Day of Resurrection!

075.007
YUSUFALI: At length, when the sight is dazed,
PICKTHAL: But when sight is confounded
SHAKIR: So when the sight becomes dazed,
KHALIFA: Once the vision is sharpened.

075.008
YUSUFALI: And the moon is buried in darkness.
PICKTHAL: And the moon is eclipsed
SHAKIR: And the moon becomes dark,
KHALIFA: And the moon is eclipsed.

075.009
YUSUFALI: And the sun and moon are joined together,-
PICKTHAL: And sun and moon are united,
SHAKIR: And the sun and the moon are brought together,
KHALIFA: And the sun and the moon crash into one another.

075.010
YUSUFALI: That Day will Man say: "Where is the refuge?"
PICKTHAL: On that day man will cry: Whither to flee!
SHAKIR: Man shall say on that day: Whither to fly to?
KHALIFA: The human being will say on that day, "Where is the escape?"

075.011
YUSUFALI: By no means! No place of safety!
PICKTHAL: Alas! No refuge!
SHAKIR: By no means! there shall be no place of refuge!
KHALIFA: Absolutely, there is no escape.

075.012
YUSUFALI: Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
PICKTHAL: Unto thy Lord is the recourse that day.
SHAKIR: With your Lord alone shall on that day be the place of rest.
KHALIFA: To your Lord, on that day, is the final destiny.

075.013
YUSUFALI: That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.
PICKTHAL: On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.
SHAKIR: Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off.
KHALIFA: The human being will be informed, on that day, of everything he did to advance himself, and everything he did to regress himself.

075.014
YUSUFALI: Nay, man will be evidence against himself,
PICKTHAL: Oh, but man is a telling witness against himself,
SHAKIR: Nay! man is evidence against himself,
KHALIFA: The human being will be his own judge.

075.015
YUSUFALI: Even though he were to put up his excuses.
PICKTHAL: Although he tender his excuses.
SHAKIR: Though he puts forth his excuses.
KHALIFA: No excuses will be accepted.

075.016
YUSUFALI: Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
PICKTHAL: Stir not thy tongue herewith to hasten it.
SHAKIR: Do not move your tongue with it to make haste with it,
KHALIFA: Do not move your tongue to hasten it.

075.017
YUSUFALI: It is for Us to collect it and to promulgate it:
PICKTHAL: Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.
SHAKIR: Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it.
KHALIFA: It is we who will collect it into Quran.

075.018
YUSUFALI: But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
PICKTHAL: And when We read it, follow thou the reading;
SHAKIR: Therefore when We have recited it, follow its recitation.
KHALIFA: Once we recite it, you shall follow such a Quran.

075.019
YUSUFALI: Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
PICKTHAL: Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.
SHAKIR: Again on Us (devolves) the explaining of it.
KHALIFA: Then it is we who will explain it.

075.020
YUSUFALI: Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
PICKTHAL: Nay, but ye do love the fleeting Now
SHAKIR: Nay! But you love the present life,
KHALIFA: Indeed, you love this fleeting life.

075.021
YUSUFALI: And leave alone the Hereafter.
PICKTHAL: And neglect the Hereafter.
SHAKIR: And neglect the hereafter.
KHALIFA: While disregarding the Hereafter.

075.022
YUSUFALI: Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-
PICKTHAL: That day will faces be resplendent,
SHAKIR: (Some) faces on that day shall be bright,
KHALIFA: Some faces, on that day, will be happy

075.023
YUSUFALI: Looking towards their Lord;
PICKTHAL: Looking toward their Lord;
SHAKIR: Looking to their Lord.
KHALIFA: Looking at their Lord.

075.024
YUSUFALI: And some faces, that Day, will be sad and dismal,
PICKTHAL: And that day will other faces be despondent,
SHAKIR: And (other) faces on that day shall be gloomy,
KHALIFA: Other faces will be, on that day, miserable.

075.025
YUSUFALI: In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
PICKTHAL: Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
SHAKIR: Knowing that there will be made to befall them some great calamity.
KHALIFA: Expecting the worst.

075.026
YUSUFALI: Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),
PICKTHAL: Nay, but when the life cometh up to the throat
SHAKIR: Nay! When it comes up to the throat,
KHALIFA: Indeed, when (the soul) reaches the throat.

075.027
YUSUFALI: And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"
PICKTHAL: And men say: Where is the wizard (who can save him now)?
SHAKIR: And it is said: Who will be a magician?
KHALIFA: And it is ordered: "Let go!"

075.028
YUSUFALI: And he will conclude that it was (the Time) of Parting;
PICKTHAL: And he knoweth that it is the parting;
SHAKIR: And he is sure that it is the (hour of) parting
KHALIFA: He knows it is the end.

075.029
YUSUFALI: And one leg will be joined with another:
PICKTHAL: And agony is heaped on agony;
SHAKIR: And affliction is combined with affliction;
KHALIFA: Each leg will lay motionless next to the other leg.

075.030
YUSUFALI: That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
PICKTHAL: Unto thy Lord that day will be the driving.
SHAKIR: To your Lord on that day shall be the driving.
KHALIFA: To your Lord, on that day, is the summoning.

075.031
YUSUFALI: So he gave nothing in charity, nor did he pray!-
PICKTHAL: For he neither trusted, nor prayed.
SHAKIR: So he did not accept the truth, nor did he pray,
KHALIFA: For he observed neither the charity, nor the contact prayers (Salat).

075.032
YUSUFALI: But on the contrary, he rejected Truth and turned away!
PICKTHAL: But he denied and flouted.
SHAKIR: But called the truth a lie and turned back,
KHALIFA: But he disbelieved and turned away.

075.033
YUSUFALI: Then did he stalk to his family in full conceit!
PICKTHAL: Then went he to his folk with glee.
SHAKIR: Then he went to his followers, walking away in haughtiness.
KHALIFA: With his family, he acted arrogantly.

075.034
YUSUFALI: Woe to thee, (O men!), yea, woe!
PICKTHAL: Nearer unto thee and nearer,
SHAKIR: Nearer to you (is destruction) and nearer,
KHALIFA: You have deserved this.

075.035
YUSUFALI: Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!
PICKTHAL: Again nearer unto thee and nearer (is the doom).
SHAKIR: Again (consider how) nearer to you and nearer.
KHALIFA: Indeed, you have deserved this.

075.036
YUSUFALI: Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?
PICKTHAL: Thinketh man that he is to be left aimless?
SHAKIR: Does man think that he is to be left to wander without an aim?
KHALIFA: Does the human being think that he will go to nothing?

075.037
YUSUFALI: Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?
PICKTHAL: Was he not a drop of fluid which gushed forth?
SHAKIR: Was he not a small seed in the seminal elements,
KHALIFA: Was he not a drop of ejected semen?

075.038
YUSUFALI: Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.
PICKTHAL: Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned
SHAKIR: Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.
KHALIFA: Then He created an embryo out of it!

075.039
YUSUFALI: And of him He made two sexes, male and female.
PICKTHAL: And made of him a pair, the male and female.
SHAKIR: Then He made of him two kinds, the male and the female.
KHALIFA: He made it into male or female!

075.040
YUSUFALI: Has not He, (the same), the power to give life to the dead?
PICKTHAL: Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life?
SHAKIR: Is not He able to give life to the dead?
KHALIFA: Is He then unable to revive the dead?