Translations of the Qur'an, Chapter 40:
AL-GHAFIR (THE FORGIVER (GOD) )
Total Verses: 85
Revealed At: MAKKA
Order in which revealed: 60
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
040.001
YUSUFALI: Ha Mim
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim.
KHALIFA: H. M.
040.002
YUSUFALI: The revelation of this Book is from Allah, Exalted in Power, Full of Knowledge,-
PICKTHAL: The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Knower,
SHAKIR: The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Knowing,
KHALIFA: This revelation of the scripture is from GOD, the Almighty, the Omniscient.
040.003
YUSUFALI: Who forgiveth sin, accepteth repentance, is strict in punishment, and hath a
long reach (in all things). there is no god but He: to Him is the final goal.
PICKTHAL: The Forgiver of sin, the Accepter of repentance, the Stern in punishment, the
Bountiful. There is no Allah save Him. Unto Him is the journeying.
SHAKIR: The Forgiver of the faults and the Acceptor of repentance, Severe to punish, Lord
of bounty; there is no god but He; to Him is the eventual coming.
KHALIFA: Forgiver of sins, acceptor of repentance, strict in enforcing retribution, and
possessor of all power. There is no other god beside Him. To Him is the ultimate destiny.
040.004
YUSUFALI: None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then,
their strutting about through the land deceive thee!
PICKTHAL: None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let
not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad).
SHAKIR: None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve,
therefore let not their going to and fro in the cities deceive you.
KHALIFA: None argues against GOD's revelations except those who disbelieve. Do not be
impressed by their apparent success.
040.005
YUSUFALI: But (there were people) before them, who denied (the Signs),- the People of
Noah, and the Confederates (of Evil) after them; and every People plotted against their
prophet, to seize him, and disputed by means of vanities, therewith to condemn the Truth;
but it was I that seized them! and how (terrible) was My Requital!
PICKTHAL: The folk of Noah and the factions after them denied (their messengers) before
these, and every nation purposed to seize their messenger and argued falsely, (thinking)
thereby to refute the Truth. Then I seized them, and how (awful) was My punishment.
SHAKIR: The people of Nuh and the parties after them rejected (prophets) before them, and
every nation purposed against their messenger to destroy him, and they disputed by means
of the falsehood that they might thereby render null the truth, therefore I destroyed
them; how was then My retribution!
KHALIFA: Disbelieving before them were the people of Noah, and many other opponents after
them. Every community persecuted their messenger to neutralize him. And they argued with
falsehood, to defeat the truth. Consequently, I punished them; how terrible was My
retribution!
040.006
YUSUFALI: Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly
they are Companions of the Fire!
PICKTHAL: Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That
they are owners of the Fire.
SHAKIR: And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that
they are the inmates of the fire.
KHALIFA: Thus, the judgment of your Lord is already stamped upon those who disbelieve,
that they are the dwellers of Hell.
040.007
YUSUFALI: Those who sustain the Throne (of Allah) and those around it Sing Glory and
Praise to their Lord; believe in Him; and implore Forgiveness for those who believe:
"Our Lord! Thy Reach is over all things, in Mercy and Knowledge. Forgive, then, those
who turn in Repentance, and follow Thy Path; and preserve them from the Penalty of the
Blazing Fire!
PICKTHAL: Those who bear the Throne, and all who are round about it, hymn the praises of
their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who believe (saying): Our
Lord! Thou comprehendest all things in mercy and knowledge, therefor forgive those who
repent and follow Thy way. Ward off from them the punishment of hell.
SHAKIR: Those who bear the power and those around Him celebrate the praise of their Lord
and believe in Him and ask protection for those who believe: Our Lord! Thou embracest all
things in mercy and knowledge, therefore grant protection to those who turn (to Thee) and
follow Thy way, and save them from the punishment of the hell:
KHALIFA: Those who serve the throne and all those around it glorify and praise their Lord,
and believe in Him. And they ask forgiveness for those who believe: "Our Lord, Your
mercy and Your knowledge encompass all things. Forgive those who repent and follow Your
path, and spare them the retribution of Hell.
040.008
YUSUFALI: "And grant, our Lord! that they enter the Gardens of Eternity, which Thou
hast promised to them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their
posterity! For Thou art (He), the Exalted in Might, Full of Wisdom.
PICKTHAL: Our Lord! And make them enter the Gardens of Eden which thou hast promised them,
with such of their fathers and their wives and their descendants as do right. Lo! Thou,
only Thou, art the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Our Lord! and make them enter the gardens of perpetuity which Thou hast promised
to them and those who do good of their fathers and their wives and their offspring, surely
Thou are the Mighty, the Wise.
KHALIFA: "Our Lord, and admit them into the gardens of Eden that You promised for
them and for the righteous among their parents, spouses, and children. You are the
Almighty, Most Wise.
040.009
YUSUFALI: "And preserve them from (all) ills; and any whom Thou dost preserve from
ills that Day,- on them wilt Thou have bestowed Mercy indeed: and that will be truly (for
them) the highest Achievement".
PICKTHAL: And ward off from them ill-deeds; and he from whom Thou wardest off ill-deeds
that day, him verily hast Thou taken into mercy. That is the supreme triumph.
SHAKIR: And keep them from evil deeds, and whom Thou keepest from evil deeds this day,
indeed Thou hast mercy on him, and that is the mighty achievement.
KHALIFA: "And protect them from falling in sin. Whomever You protect from falling in
sin, on that day, has attained mercy from You. This is the greatest triumph."
040.010
YUSUFALI: The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of Allah to
you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye
used to refuse."
PICKTHAL: Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation: Verily
Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were
called unto the faith but did refuse.
SHAKIR: Surely those who disbelieve shall be cried out to: Certainly Allah's hatred (of
you) when you were called upon to the faith and you rejected, is much greater than your
hatred of yourselves.
KHALIFA: Those who disbelieve will be told, "GOD's abhorrence towards you is even
worse than your own abhorrence towards yourselves. For you were invited to believe, but
you chose to disbelieve."
040.011
YUSUFALI: They will say: "Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice
hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of
this)?"
PICKTHAL: They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die, and twice hast Thou made us
live. Now we confess our sins. Is there any way to go out?
SHAKIR: They shall say: Our Lord! twice didst Thou make us subject to death, and twice
hast Thou given us life, so we do confess our faults; is there then a way to get out?
KHALIFA: They will say, "Our Lord, you have put us to death twice, and You gave us
two lives; now we have confessed our sins. Is there any way out?"
040.012
YUSUFALI: (The answer will be:) "This is because, when Allah was invoked as the Only
(object of worship), ye did reject Faith, but when partners were joined to Him, ye
believed! the Command is with Allah, Most High, Most Great!"
PICKTHAL: (It is said unto them): This is (your plight) because, when Allah only was
invoked, ye disbelieved, but when some partner was ascribed to Him ye were believing. But
the command belongeth only to Allah, the Sublime, the Majestic.
SHAKIR: That is because when Allah alone was called upon, you disbelieved, and when
associates were given to Him, you believed; so judgment belongs to Allah, the High, the
Great.
KHALIFA: This is because when GOD ALONE was advocated, you disbelieved, but when others
were mentioned beside Him, you believed. Therefore, GOD's judgment has been issued; He is
the Most High, the Great.
040.013
YUSUFALI: He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the
sky: but only those receive admonition who turn (to Allah).
PICKTHAL: He it is Who showeth you His portents, and sendeth down for you provision from
the sky. None payeth heed save him who turneth (unto Him) repentant.
SHAKIR: He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven,
and none minds but he who turns (to Him) again and again.
KHALIFA: He is the One who continuously shows you His proofs, and sends down to you from
the sky provisions. Only those who totally submit will be able to take heed.
040.014
YUSUFALI: Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the
Unbelievers may detest it.
PICKTHAL: Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only),
however much the disbelievers be averse -
SHAKIR: Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the
unbelievers are averse:
KHALIFA: Therefore, you shall devote your worship absolutely to GOD ALONE, even if the
disbelievers dislike it.
040.015
YUSUFALI: Raised high above ranks (or degrees), (He is) the Lord of the Throne (of
Authority): by His Command doth He send the Spirit (of inspiration) to any of His servants
he pleases, that it may warn (men) of the Day of Mutual Meeting,-
PICKTHAL: The Exalter of Ranks, the Lord of the Throne. He causeth the Spirit of His
command upon whom He will of His slaves, that He may warn of the Day of Meeting,
SHAKIR: Possessor of the highest rank, Lord of power: He makes the inspiration to light by
His command upon whom He pleases of His servants, that he may warn (men) of the day of
meeting.
KHALIFA: Possessor of the highest ranks, and Ruler of the whole dominion. He sends
inspiration, bearing His commands, to whomever He chooses from among His servants, to warn
about the Day of Summoning.
040.016
YUSUFALI: The Day whereon they will (all) come forth: not a single thing concerning them
is hidden from Allah. Whose will be the dominion that Day?" That of Allah, the One
the Irresistible!
PICKTHAL: The day when they come forth, nothing of them being hidden from Allah. Whose is
the Sovereignty this day? It is Allah's, the One, the Almighty.
SHAKIR: (Of) the day when they shall come forth, nothing concerning them remains hidden to
Allah. To whom belongs the kingdom this day? To Allah, the One, the Subduer (of all).
KHALIFA: That is the day when everyone will be completely exposed; none of them will hide
anything from GOD. To whom belongs all sovereignty on that day? To GOD, the One, the
Supreme.
040.017
YUSUFALI: That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there
be that Day, for Allah is Swift in taking account.
PICKTHAL: This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done)
this day. Lo! Allah is swift at reckoning.
SHAKIR: This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall
be done) this day; surely Allah is quick in reckoning.
KHALIFA: On that day, every soul will be requited for whatever it had earned. There will
be no injustice on that day. GOD is most efficient in reckoning.
040.018
YUSUFALI: Warn them of the Day that is (ever) drawing near, when the hearts will (come)
right up to the throats to choke (them); No intimate friend nor intercessor will the
wrong-doers have, who could be listened to.
PICKTHAL: Warn them (O Muhammad) of the Day of the approaching (doom), when the hearts
will be choking the throats, (when) there will be no friend for the wrong-doers, nor any
intercessor who will be heard.
SHAKIR: And warn them of the day that draws near, when hearts shall rise up to the
throats, grieving inwardly; the unjust shall not have any compassionate friend nor any
intercessor who should be obeyed.
KHALIFA: Warn them about the imminent day, when the hearts will be terrified, and many
will be remorseful. The transgressors will have no friend nor an intercessor to be obeyed.
040.019
YUSUFALI: (Allah) knows of (the tricks) that deceive with the eyes, and all that the
hearts (of men) conceal.
PICKTHAL: He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide.
SHAKIR: He knows the stealthy looks and that which the breasts conceal.
KHALIFA: He is fully aware of what the eyes cannot see, and everything that the minds
conceal.
040.020
YUSUFALI: And Allah will judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke
besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who
hears and sees (all things).
PICKTHAL: Allah judgeth with truth, while those to whom they cry instead of Him judge not
at all. Lo! Allah, He is the Hearer, the Seer.
SHAKIR: And Allah judges with the truth; and those whom they call upon besides Him cannot
judge aught; surely Allah is the Hearing, the Seeing.
KHALIFA: GOD judges equitably, while the idols they implore beside Him cannot judge
anything. GOD is the One who is the Hearer, the Seer.
040.021
YUSUFALI: Do they not travel through the earth and see what was the End of those before
them? They were even superior to them in strength, and in the traces (they have left) in
the land: but Allah did call them to account for their sins, and none had they to defend
them against Allah.
PICKTHAL: Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for
those who disbelieved before them? They were mightier than these in power and (in the)
traces (which they left behind them) in the earth. Yet Allah seized them for their sins,
and they had no protector from Allah.
SHAKIR: Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those who were
before them? Mightier than these were they in strength-- and in fortifications in the
land, but Allah destroyed them for their sins; and there was not for them any defender
against Allah.
KHALIFA: Did they not roam the earth and note the consequences for those before them? They
used to be stronger than they, and more productive on earth. But GOD punished them for
their sins, and nothing could protect them from GOD.
040.022
YUSUFALI: That was because there came to them their messengers with Clear (Signs), but
they rejected them: So Allah called them to account: for He is Full of Strength, Strict in
Punishment.
PICKTHAL: That was because their messengers kept bringing them clear proofs (of Allah's
Sovereignty) but they disbelieved; so Allah seized them. Lo! He is Strong, severe in
punishment.
SHAKIR: That was because there came to them their messengers with clear arguments, but
they rejected (them), therefore Allah destroyed them; surely He is Strong, Severe in
retribution.
KHALIFA: That is because their messengers went to them with clear proofs, but they
disbelieved. Consequently, GOD punished them. He is Mighty, strict in enforcing
retribution.
040.023
YUSUFALI: Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,
PICKTHAL: And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
SHAKIR: And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority,
KHALIFA: We sent Moses with our signs and a profound authority.
040.024
YUSUFALI: To Pharaoh, Haman, and Qarun; but they called (him)" a sorcerer telling
lies!"...
PICKTHAL: Unto Pharaoh and Haman and Korah, but they said: A lying sorcerer!
SHAKIR: To Firon and Haman and Qaroun, but they said: A lying magician.
KHALIFA: To Pharaoh, Haamaan, and Qaaroon. But they said, "A magician; a liar."
040.025
YUSUFALI: Now, when he came to them in Truth, from Us, they said, "Slay the sons of
those who believe with him, and keep alive their females," but the plots of
Unbelievers (end) in nothing but errors (and delusions)!...
PICKTHAL: And when he brought them the Truth from Our presence, they said: Slay the sons
of those who believe with him, and spare their women. But the plot of disbelievers is in
naught but error.
SHAKIR: So when he brought to them the truth from Us, they said: Slay the sons of those
who believe with him and keep their women alive; and the struggle of the unbelievers will
only come to a state of perdition.
KHALIFA: And when he showed them the truth from us, they said, "Kill the sons of
those who believed with him, and spare their daughters." Thus, the scheming of the
disbelievers is always wicked.
040.026
YUSUFALI: Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I
fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in
the land!"
PICKTHAL: And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I
fear that he will alter your religion or that he will cause confusion in the land.
SHAKIR: And Firon said: Let me alone that I may slay Musa and let him call upon his Lord;
surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in
the land.
KHALIFA: Pharaoh said, "Let me kill Moses, and let him implore his Lord. I worry lest
he corrupts your religion, or spreads evil throughout the land."
040.027
YUSUFALI: Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for
protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!"
PICKTHAL: Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who
believeth not in a Day of Reckoning.
SHAKIR: And Musa said: Surely I take refuge with my Lord and-- your Lord from every proud
one who does not believe in the day of reckoning.
KHALIFA: Moses said, "I seek refuge in my Lord and your Lord, from every arrogant one
who does not believe in the Day of Reckoning."
040.028
YUSUFALI: A believer, a man from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith,
said: "Will ye slay a man because he says, 'My Lord is Allah'?- when he has indeed
come to you with Clear (Signs) from your Lord? and if he be a liar, on him is (the sin of)
his lie: but, if he is telling the Truth, then will fall on you something of the
(calamity) of which he warns you: Truly Allah guides not one who transgresses and lies!
PICKTHAL: And a believing man of Pharaoh's family, who hid his faith, said: Would ye kill
a man because he saith: My Lord is Allah, and hath brought you clear proofs from your
Lord? If he is lying, then his lie is upon him; and if he is truthful, then some of that
wherewith he threateneth you will strike you. Lo! Allah guideth not one who is a prodigal,
a liar.
SHAKIR: And a believing man of Firon's people who hid his faith said: What! will you slay
a man because he says: My Lord is Allah, and indeed he has brought to you clear arguments
from your Lord? And if he be a liar, on him will be his lie, and if he be truthful, there
will befall you some of that which he threatens you (with); surely Allah does not guide
him who is extravagant, a liar:
KHALIFA: A believing man among Pharaoh's people, who was concealing his belief, said,
"How can you kill a man just for saying, `My Lord is GOD,' and he has shown you clear
proofs from your Lord? If he is a liar, that is his problem, and if he is truthful, you
benefit from his promises. Surely, GOD does not guide any transgressor, liar.
040.029
YUSUFALI: "O my People! Yours is the dominion this day: Ye have the upper hand in the
land: but who will help us from the Punishment of Allah, should it befall us?"
Pharaoh said: "I but point out to you that which I see (myself); Nor do I guide you
but to the Path of Right!"
PICKTHAL: O my people! Yours is the kingdom to-day, ye being uppermost in the land. But
who would save us from the wrath of Allah should it reach us? Pharaoh said: I do but show
you what I think, and I do but guide you to wise policy.
SHAKIR: O my people! yours is the kingdom this day, being masters in the land, but who
will help us against the punishment of Allah if it come to us? Firon said: I do not show
you aught but that which I see (myself), and I do not make you follow any but the right
way.
KHALIFA: "O my people, today you have kingship and the upperhand. But who will help
us against GOD's judgment, should it come to us?" Pharaoh said, "You are to
follow only what I see fit; I will guide you only in the right path."
040.030
YUSUFALI: Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you
something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!-
PICKTHAL: And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of
the factions (of old);
SHAKIR: And he who believed said: O my people! surely I fear for you the like of what
befell the parties:
KHALIFA: The one who believed said, "O my people, I fear for you the same fate as the
previous opponents.
040.031
YUSUFALI: "Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud,
and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants.
PICKTHAL: A plight like that of Noah's folk, and A'ad and Thamud, and those after them,
and Allah willeth no injustice for (His) slaves.
SHAKIR: The like of what befell the people of Nuh and Ad and Samood and those after them,
and Allah does not desire injustice for (His) servants;
KHALIFA: "The opponents of Noah, and `Aad, Thamoud, and others who came after them.
GOD does not wish any injustice for the people.
040.032
YUSUFALI: "And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling
(and wailing),-
PICKTHAL: And, O my people! Lo! I fear for you a Day of Summoning,
SHAKIR: And, O my people! I fear for you the day of calling out,
KHALIFA: "O my people, I fear for you the Day of Summoning.
040.033
YUSUFALI: "A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have
from Allah: Any whom Allah leaves to stray, there is none to guide...
PICKTHAL: A day when ye will turn to flee, having no preserver from Allah: and he whom
Allah sendeth astray, for him there is no guide.
SHAKIR: The day on which you will turn back retreating; there shall be no savior for you
from Allah, and whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him:
KHALIFA: "That is the day when you may wish to turn around and flee. But nothing will
protect you then from GOD. Whomever GOD sends astray, nothing can guide him."
040.034
YUSUFALI: "And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye
ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye
said: 'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as
transgress and live in doubt,-
PICKTHAL: And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in
doubt concerning what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any
messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter.
SHAKIR: And certainly Yusuf came to you before with clear arguments, but you ever remained
in doubt as to what he brought; until when he died, you said: Allah will never raise a
messenger after him. Thus does Allah cause him to err who is extravagant, a doubter
KHALIFA: Joseph had come to you before that with clear revelations, but you continued to
doubt his message. Then, when he died you said, "GOD will not send any other
messenger after him. (He was the last messenger)!" GOD thus sends astray those who
are transgressors, doubtful.
040.035
YUSUFALI: "(Such) as dispute about the Signs of Allah, without any authority that
hath reached them, grievous and odious (is such conduct) in the sight of Allah and of the
Believers. Thus doth Allah, seal up every heart - of arrogant and obstinate
Transgressors."
PICKTHAL: Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that
hath come unto them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those
who believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart.
SHAKIR: Those who dispute concerning the communications of Allah without any authority
that He has given them; greatly hated is it by Allah and by-those who believe. Thus does
Allah set a seal over the heart of every proud, haughty one.
KHALIFA: They argue against GOD's revelations, without any basis. This is a trait that is
most abhorred by GOD and by those who believe. GOD thus seals the hearts of every arrogant
tyrant.
040.036
YUSUFALI: Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty palace, that I may attain the ways
and means-
PICKTHAL: And Pharaoh said: O Haman! Build for me a tower that haply I may reach the
roads,
SHAKIR: And Firon said: O Haman! build for me a tower that I may attain the means of
access,
KHALIFA: Pharaoh said, "O Haamaan, build for me a high tower, that I may reach out
and discover.
040.037
YUSUFALI: "The ways and means of (reaching) the heavens, and that I may mount up to
the god of Moses: But as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" Thus was
made alluring, in Pharaoh's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the
Path; and the plot of Pharaoh led to nothing but perdition (for him).
PICKTHAL: The roads of the heavens, and may look upon the god of Moses, though verily I
think him a liar. Thus was the evil that he did made fairseeming unto Pharaoh, and he was
debarred from the (right) way. The plot of Pharaoh ended but in ruin.
SHAKIR: The means of access to the heavens, then reach the god of Musa, and I surely think
him to be a liar. And thus the evil of his deed was made fairseeming to Firon, and he was
turned away from the way; and the struggle of Firon was not (to end) in aught but
destruction.
KHALIFA: "I want to reach the heaven, and take a look at the god of Moses. I believe
he is a liar." Thus were the evil works of Pharaoh adorned in his eyes, and thus was
he kept from following (the right) path. Pharaoh's scheming was truly evil.
040.038
YUSUFALI: The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you
to the Path of Right.
PICKTHAL: And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of
right conduct.
SHAKIR: And he who believed said: O my people! follow me, I will guide you to the right
course;
KHALIFA: The one who believed said, "O my people, follow me, and I will guide you in
the right way.
040.039
YUSUFALI: "O my people! This life of the present is nothing but (temporary)
convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.
PICKTHAL: O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the
Hereafter, that is the enduring home.
SHAKIR: O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the
hereafter is the abode to settle;
KHALIFA: "O my people, this first life is a temporary illusion, while the Hereafter
is the eternal abode."
040.040
YUSUFALI: "He that works evil will not be requited but by the like thereof: and he
that works a righteous deed - whether man or woman - and is a Believer- such will enter
the Garden (of Bliss): Therein will they have abundance without measure.
PICKTHAL: Whoso doeth an ill-deed, he will be repaid the like thereof, while whoso doeth
right, whether male or female, and is a believer, (all) such will enter the Garden, where
they will be nourished without stint.
SHAKIR: Whoever does an evil, he shall not be recompensed (with aught) but the like of it,
and whoever does good, whether male or female, and he is a believer, these shall enter the
garden, in which they shall be given sustenance without measure.
KHALIFA: Whoever commits a sin is requited for just that, and whoever works righteousness
- male or female - while believing, these will enter Paradise wherein they receive
provisions without any limits.
040.041
YUSUFALI: "And O my people! How (strange) it is for me to call you to Salvation while
ye call me to the Fire!
PICKTHAL: And, O my people! What aileth me that I call you unto deliverance when ye call
me unto the Fire?
SHAKIR: And, O my people! how is it that I call you to salvation and you call me to the
fire?
KHALIFA: "O my people, while I invite you to be saved, you invite me to the hellfire.
040.042
YUSUFALI: "Ye do call upon me to blaspheme against Allah, and to join with Him
partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives
again and again!"
PICKTHAL: Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof
I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver.
SHAKIR: You call on me that I should disbelieve in Allah and associate with Him that of
which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving;
KHALIFA: "You invite me to be unappreciative of GOD, and to set up beside Him idols
that I do not recognize. I am inviting you to the Almighty, the Forgiver.
040.043
YUSUFALI: "Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to, whether
in this world, or in the Hereafter; our return will be to Allah; and the Transgressors
will be Companions of the Fire!
PICKTHAL: Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the
Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the
Fire.
SHAKIR: No doubt that what you call me to has no title to be called to in this world, nor
in the hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the
inmates of the fire;
KHALIFA: "There is no doubt that what you invite me to do has no basis in this world,
nor in the Hereafter, that our ultimate return is to GOD, and that the transgressors have
incurred the hellfire.
040.044
YUSUFALI: "Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to
Allah: for Allah (ever) watches over His Servants."
PICKTHAL: And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo!
Allah is Seer of (His) slaves.
SHAKIR: So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely
Allah sees the servants.
KHALIFA: "Some day you will remember what I am telling you now. I leave the judgment
of this matter to GOD; GOD is the Seer of all the people."
040.045
YUSUFALI: Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the
burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh.
PICKTHAL: So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom
encompassed Pharaoh's folk,
SHAKIR: So Allah protected him from the evil (consequences) of what they planned, and the
most evil punishment overtook Firon's people:
KHALIFA: GOD then protected him from their evil schemes, while the people of Pharaoh have
incurred the worst retribution.
040.046
YUSUFALI: In front of the Fire will they be brought, morning and evening: And (the
sentence will be) on the Day that Judgment will be established: "Cast ye the People
of Pharaoh into the severest Penalty!"
PICKTHAL: The Fire; they are exposed to it morning and evening; and on the day when the
Hour upriseth (it is said): Cause Pharaoh's folk to enter the most awful doom.
SHAKIR: The fire; they shall be brought before it (every) morning and evening and on the
day when the hour shall come to pass: Make Firon's people enter the severest chastisement.
KHALIFA: The Hell will be shown to them day and night, and on the Day of Resurrection:
"Admit Pharaoh's people into the worst retribution."
040.047
YUSUFALI: Behold, they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who
followed) will say to those who had been arrogant, "We but followed you: Can ye then
take (on yourselves) from us some share of the Fire?
PICKTHAL: And when they wrangle in the Fire, the weak say unto those who were proud: Lo!
we were a following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire?
SHAKIR: And when they shall contend one with another in the fire, then the weak shall say
to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a
portion of the fire?
KHALIFA: As they argue in Hell, the followers will say to their leaders, "We used to
be your followers, can you spare us any part of this Hell?"
040.048
YUSUFALI: Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly,
Allah has judged between (his) Servants!"
PICKTHAL: Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath
judged between (His) slaves.
SHAKIR: Those who were proud shall say: Surely we are all in it: surely Allah has judged
between the servants.
KHALIFA: The leaders will say, "We are all in this together. GOD has judged among the
people."
040.049
YUSUFALI: Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to
lighten us the Penalty for a day (at least)!"
PICKTHAL: And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He
relieve us of a day of the torment.
SHAKIR: And those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your
Lord that He may lighten to us one day of the punishment.
KHALIFA: Those in the hellfire will say to the guardians of Hell, "Call upon your
Lord to reduce the retribution for us, for even one day."
040.050
YUSUFALI: They will say: "Did there not come to you your messengers with Clear
Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye
like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes
of) error!"
PICKTHAL: They say: Came not your messengers unto you with clear proofs? They say: Yea,
verily. They say: Then do ye pray, although the prayer of disbelievers is in vain.
SHAKIR: They shall say: Did not your messengers come to you with clear arguments? They
shall say: Yea. They shall say: Then call. And the call of the unbelievers is only in
error.
KHALIFA: They will say, "Did you not receive your messengers who delivered to you
clear messages?" They will reply, "Yes we did." They will say, "Then
implore (as much as you wish); the imploring of the disbelievers is always in vain."
040.051
YUSUFALI: We will, without doubt, help our messengers and those who believe, (both) in
this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,-
PICKTHAL: Lo! We verily do help Our messengers, and those who believe, in the life of the
world and on the day when the witnesses arise,
SHAKIR: Most surely We help Our messengers, and those who believe, in this world's life
and on the day when the witnesses shall stand
KHALIFA: Most assuredly, we will give victory to our messengers and to those who believe,
both in this world and on the day the witnesses are summoned.
040.052
YUSUFALI: The Day when no profit will it be to Wrong-doers to present their excuses, but
they will (only) have the Curse and the Home of Misery.
PICKTHAL: The day when their excuse availeth not the evil-doers, and theirs is the curse,
and theirs the ill abode.
SHAKIR: The day on which their excuse shall not benefit the unjust, and for them is curse
and for them is the evil abode.
KHALIFA: On that day, the apologies of the disbelievers will not benefit them. They have
incurred condemnation; they have incurred the worst destiny.
040.053
YUSUFALI: We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in
inheritance to the Children of Israel,-
PICKTHAL: And We verily gave Moses the guidance, and We caused the Children of Israel to
inherit the Scripture,
SHAKIR: And certainly We gave Musa the guidance, and We made the children of Israel
inherit the Book,
KHALIFA: We have given Moses the guidance, and made the Children of Israel inherit the
scripture.
040.054
YUSUFALI: A Guide and a Message to men of Understanding.
PICKTHAL: A guide and a reminder for men of understanding.
SHAKIR: A guidance and a reminder to the men of understanding.
KHALIFA: (Their history) is a lesson and a reminder for those who possess intelligence.
040.055
YUSUFALI: Patiently, then, persevere: for the Promise of Allah is true: and ask
forgiveness for thy fault, and celebrate the Praises of thy Lord in the evening and in the
morning.
PICKTHAL: Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And ask
forgiveness of thy sin, and hymn the praise of thy Lord at fall of night and in the early
hours.
SHAKIR: Therefore be patient; surely the promise of Allah is true; and ask protection for
your fault and sing the praise of your Lord in the evening and the morning.
KHALIFA: Therefore, be patient, for GOD's promise is true, and ask forgiveness for your
sin, and glorify and praise your Lord night and day.
040.056
YUSUFALI: Those who dispute about the signs of Allah without any authority bestowed on
them,- there is nothing in their breasts but (the quest of) greatness, which they shall
never attain to: seek refuge, then, in Allah: It is He Who hears and sees (all things).
PICKTHAL: Lo! those who wrangle concerning the revelations of Allah without a warrant
having come unto them, there is naught else in their breasts save pride which they will
never attain. So take thou refuge in Allah. Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer.
SHAKIR: Surely (as for) those who dispute about the communications of Allah without any
authority that has come to them, there is naught in their breasts but (a desire) to become
great which they shall never attain to; Therefore seek refuge in Allah, surely He is the
Hearing, the Seeing.
KHALIFA: Surely, those who argue against GOD's revelations without proof are exposing the
arrogance that is hidden inside their chests, and they are not even aware of it.
Therefore, seek refuge in GOD; He is the Hearer, the Seer.
040.057
YUSUFALI: Assuredly the creation of the heavens and the earth is a greater (matter) than
the creation of men: Yet most men understand not.
PICKTHAL: Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation
of mankind; but most of mankind know not.
SHAKIR: Certainly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation
of the men, but most people do not know
KHALIFA: The creation of the heavens and the earth is even more awesome than the creation
of the human being, but most people do not know.
040.058
YUSUFALI: Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who
believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by
admonition!
PICKTHAL: And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and
do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect!
SHAKIR: And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and
the evil-doer; little is it that you are mindful.
KHALIFA: Not equal are the blind and the seer. Nor are those who believe and work
righteousness equal to the sinners. Rarely do you take heed.
040.059
YUSUFALI: The Hour will certainly come: Therein is no doubt: Yet most men believe not.
PICKTHAL: Lo! the Hour is surely coming, there is no doubt thereof; yet most of mankind
believe not.
SHAKIR: Most surely the hour is coming, there is no doubt therein, but most people do not
believe.
KHALIFA: Most certainly, the Hour (Day of Judgment) is coming, no doubt about it, but most
people do not believe.
040.060
YUSUFALI: And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who
are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!"
PICKTHAL: And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who
scorn My service, they will enter hell, disgraced.
SHAKIR: And your Lord says: Call upon Me, I will answer you; surely those who are too
proud for My service shall soon enter hell abased.
KHALIFA: Your Lord says, "Implore Me, and I will respond to you. Surely, those who
are too arrogant to worship Me will enter Gehenna, forcibly."
040.061
YUSUFALI: It is Allah Who has made the Night for you, that ye may rest therein, and the
days as that which helps (you) to see. Verily Allah is full of Grace and Bounty to men:
yet most men give no thanks.
PICKTHAL: Allah it is Who hath appointed for you night that ye may rest therein, and day
for seeing. Lo! Allah is a Lord of bounty for mankind, yet most of mankind give not
thanks.
SHAKIR: Allah is He Who made for you the night that you may rest therein and the day to
see; most surely Allah is Gracious to men, but most men do not give thanks.
KHALIFA: GOD is the One who designed the night so you can rest in it, and the day lighted.
GOD bestows many blessings upon the people, but most people are not thankful.
040.062
YUSUFALI: Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He:
Then how ye are deluded away from the Truth!
PICKTHAL: Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him.
How then are ye perverted?
SHAKIR: That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no Allah but He;
whence are you then turned away?
KHALIFA: Such is GOD your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How
could you deviate?
040.063
YUSUFALI: Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah.
PICKTHAL: Thus are they perverted who deny the revelations of Allah.
SHAKIR: Thus were turned away those who denied the communications of Allah.
KHALIFA: Deviating are those who disregard GOD's revelations.
040.064
YUSUFALI: It is Allah Who has made for you the earth as a resting place, and the sky as a
canopy, and has given you shape- and made your shapes beautiful,- and has provided for you
Sustenance, of things pure and good;- such is Allah your Lord. So Glory to Allah, the Lord
of the Worlds!
PICKTHAL: Allah it is Who appointed for you the earth for a dwelling-place and the sky for
a canopy, and fashioned you and perfected your shapes, and hath provided you with good
things. Such is Allah, your Lord. Then blessed be Allah, the Lord of the Worlds!
SHAKIR: Allah is He Who made the earth a resting-place for you and the heaven a canopy,
and He formed you, then made goodly your forms, and He provided you with goodly things;
that is Allah, your Lord; blessed then is Allah, the Lord of the worlds.
KHALIFA: GOD is the One who rendered the earth habitable for you, and the sky a formidable
structure, and He designed you, and designed you well. He is the One who provides you with
good provisions. Such is GOD your Lord; Most Exalted is GOD, Lord of the universe.
040.065
YUSUFALI: He is the Living (One): There is no god but He: Call upon Him, giving Him
sincere devotion. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
PICKTHAL: He is the Living One. There is no Allah save Him. So pray unto Him, making
religion pure for Him (only). Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!
SHAKIR: He is the Living, there is no god but He, therefore call on Him, being sincere to
Him in obedience; (all) praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
KHALIFA: He is the Living; there is no god except He. You shall worship Him alone,
devoting your religion absolutely to Him alone. Praise be to GOD, Lord of the universe.
040.066
YUSUFALI: Say: "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides Allah,-
seeing that the Clear Signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow
(in Islam) to the Lord of the Worlds."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah
since there have come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded to surrender
to the Lord of the Worlds.
SHAKIR: Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah when clear
arguments have come to me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the
Lord of the worlds.
KHALIFA: Say, "I have been enjoined from worshiping the idols you worship beside GOD,
when the clear revelations came to me from my Lord. I was commanded to submit to the Lord
of the universe."
040.067
YUSUFALI: It is He Who has created you from dust then from a sperm-drop, then from a
leech-like clot; then does he get you out (into the light) as a child: then lets you (grow
and) reach your age of full strength; then lets you become old,- though of you there are
some who die before;- and lets you reach a Term appointed; in order that ye may learn
wisdom.
PICKTHAL: He it is Who created you from dust, then from a drop (of seed) then from a clot,
then bringeth you forth as a child, then (ordaineth) that ye attain full strength and
afterward that ye become old men - though some among you die before - and that ye reach an
appointed term, that haply ye may understand.
SHAKIR: He it is Who created you from dust, then from a small lifegerm, then from a clot,
then He brings you forth as a child, then that you may attain your maturity, then that you
may be old-- and of you there are some who are caused to die before-- and that you may
reach an appointed term, and that you may understand.
KHALIFA: He is the One who created you from dust, and subsequently from a tiny drop, then
from a hanging embryo, then He brings you out as a child, then He lets you reach maturity,
then you become old - some of you die earlier. You attain a predetermined age, that you
may understand.
040.068
YUSUFALI: It is He Who gives Life and Death; and when He decides upon an affair, He says
to it, "Be", and it is.
PICKTHAL: He it is Who quickeneth and giveth death. When He ordaineth a thing, He saith
unto it only: Be! and it is.
SHAKIR: He it is Who gives life and brings death, so when He decrees an affair, He only
says to it: Be, and it is.
KHALIFA: He is the only One who controls life and death. To have anything done, He simply
says to it, "Be," and it is.
040.069
YUSUFALI: Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they
turned away (from Reality)?-
PICKTHAL: Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how
they are turned away? -
SHAKIR: Have you not seen those who dispute with respect to the communications of Allah:
how are they turned away?
KHALIFA: Have you noted those who argue against GOD's proofs, and how they have deviated?
040.070
YUSUFALI: Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our
messengers: but soon shall they know,-
PICKTHAL: Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they
will come to know,
SHAKIR: Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they
shall soon come to know,
KHALIFA: They are the ones who have disbelieved in the scripture, and in the messages we
have sent with our messengers. Therefore, they will surely find out.
040.071
YUSUFALI: When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be
dragged along-
PICKTHAL: When carcans are about their necks and chains. They are dragged
SHAKIR: When the fetters and the chains shall be on their necks; they shall be dragged
KHALIFA: The shackles will be around their necks, and the chains will be used to drag
them.
040.072
YUSUFALI: In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned;
PICKTHAL: Through boiling waters; then they are thrust into the Fire.
SHAKIR: Into boiling water, then in the fire shall they be burned;
KHALIFA: In the Inferno, then in the Fire, they will burn.
040.073
YUSUFALI: Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave
part-worship-
PICKTHAL: Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the
Sovereignty)
SHAKIR: Then shall it be said to them: Where is that which you used to set up
KHALIFA: They will be asked, "Where are the idols you used to worship,
040.074
YUSUFALI: "In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in
the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus
does Allah leave the Unbelievers to stray.
PICKTHAL: Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything
before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance).
SHAKIR: Besides Allah? They shall say: They are gone away from us, nay, we used not to
call upon anything before. Thus does Allah confound the unbelievers.
KHALIFA: "beside GOD?" They will say, "They have abandoned us. In fact,
when we worshiped them, we were worshiping nothing." Thus does GOD send the
disbelievers astray.
040.075
YUSUFALI: "That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than
the Truth, and that ye were wont to be insolent.
PICKTHAL: (And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without
right, and because ye were petulant.
SHAKIR: That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved
insolently.
KHALIFA: This is because you used to rejoice in false doctrines on earth, and you used to
promote them.
040.076
YUSUFALI: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of
the arrogant!"
PICKTHAL: Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the
scornful.
SHAKIR: Enter the gates of hell to abide therein, evil then is the abode of the proud.
KHALIFA: Enter the gates of Gehenna, wherein you abide forever. What a miserable destiny
for the arrogant ones.
040.077
YUSUFALI: So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show
thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy)
(before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return.
PICKTHAL: Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether
we let thee see a part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die,
still unto Us they will be brought back.
SHAKIR: So be patient, surely the promise of Allah is true. So should We make you see part
of what We threaten them with, or should We cause you to die, to Us shall they be
returned.
KHALIFA: You shall be patient, for GOD's promise is truth. Whether we show you some of
(the retribution) we have promised for them, or terminate your life before that, they will
be returned to us.
040.078
YUSUFALI: We did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story
We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not
(possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the
Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished,
there and then those who stood on Falsehoods.
PICKTHAL: Verily We sent messengers before thee, among them those of whom We have told
thee, and some of whom We have not told thee; and it was not given to any messenger that
he should bring a portent save by Allah's leave, but when Allah's commandment cometh (the
cause) is judged aright, and the followers of vanity will then be lost.
SHAKIR: And certainly We sent messengers before you: there are some of them that We have
mentioned to you and there are others whom We have not mentioned to you, and it was not
meet for a messenger that he should bring a sign except with Allah's permission, but when
the command of Allah came, judgment was given with truth, and those who treated (it) as a
lie were lost.
KHALIFA: We have sent messengers before you - some of them we mentioned to you, and some
we did not mention to you. No messenger can produce any miracle without GOD's
authorization. Once GOD's judgment is issued, the truth dominates, and the falsifiers are
exposed and humiliated.
040.079
YUSUFALI: It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some
for food;
PICKTHAL: Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them,
and eat of some -
SHAKIR: Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and
some of them you eat.
KHALIFA: GOD is the One who created the livestock for you; some you ride, and some you
eat.
040.080
YUSUFALI: And there are (other) advantages in them for you (besides); that ye may through
them attain to any need (there may be) in your hearts; and on them and on ships ye are
carried.
PICKTHAL: (Many) benefits ye have from them - and that ye may satisfy by their means a
need that is in your breasts, and may be borne upon them as upon the ship.
SHAKIR: And there are advantages for you in them, and that you may attain thereon a want
which is in your breasts, and upon them and upon the ships you are borne.
KHALIFA: They also provide you with additional benefits that satisfy many of your needs.
On them, as well as on the ships, you are carried.
040.081
YUSUFALI: And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye
deny?
PICKTHAL: And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny?
SHAKIR: And He shows you His signs: which then of Allah's signs will you deny?
KHALIFA: He thus shows you His proofs. Which of GOD's proofs can you deny?
040.082
YUSUFALI: Do they not travel through the earth and see what was the End of those before
them? They were more numerous than these and superior in strength and in the traces (they
have left) in the land: Yet all that they accomplished was of no profit to them.
PICKTHAL: Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for
those before them? They were more numerous than these, and mightier in power and (in the)
traces (which they left behind them) in the earth. But all that they used to earn availed
them not.
SHAKIR: Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before
them? They were more (in numbers) than these and greater in strength and in fortifications
in the land, but what they earned did not avail them.
KHALIFA: Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded
them? They used to be greater in number, greater in power, and possessed a greater legacy
on earth. Yet, all their achievements did not help them in the least.
040.083
YUSUFALI: For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such
knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff
hemmed them in.
PICKTHAL: And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty)
they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont
to mock befell them.
SHAKIR: Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what
they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock.
KHALIFA: When their messengers went to them with clear proofs, they rejoiced in the
knowledge they had inherited, and the very things they ridiculed were the cause of their
fall.
040.084
YUSUFALI: But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one
Allah - and we reject the partners we used to join with Him."
PICKTHAL: Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject
(all) that we used to associate (with Him).
SHAKIR: But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny
what we used to associate with Him.
KHALIFA: Subsequently, when they saw our retribution they said, "Now we believe in
GOD ALONE, and we now disbelieve in the idol worship that we used to practice."
040.085
YUSUFALI: But their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not
going to profit them. (Such has been) Allah's Way of dealing with His Servants (from the
most ancient times). And even thus did the Rejecters of Allah perish (utterly)!
PICKTHAL: But their faith could not avail them when they saw Our doom. This is Allah's law
which hath ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined.
SHAKIR: But their belief was not going to profit them when they had seen Our punishment;
(this is) Allah's law, which has indeed obtained in the matter of His servants, and there
the unbelievers are lost.
KHALIFA: Their belief then could not help them in the least, once they saw our
retribution. Such is GOD's system that has been established to deal with His creatures;
the disbelievers are always doomed.