Translations of the Qur'an, Chapter 67:
AL-MULK (THE SOVEREIGNTY, CONTROL, KINGSHIP)
Total Verses: 30
Revealed At: MAKKA
Order in which revealed: 77
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
067.001
YUSUFALI: Blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power;-
PICKTHAL: Blessed is He in Whose hand is the Sovereignty, and, He is Able to do all
things.
SHAKIR: Blessed is He in Whose hand is the kingdom, and He has power over all things,
KHALIFA: Most exalted is the One in whose hands is all kingship, and He is Omnipotent.
067.002
YUSUFALI: He Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and
He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving;-
PICKTHAL: Who hath created life and death that He may try you which of you is best in
conduct; and He is the Mighty, the Forgiving,
SHAKIR: Who created death and life that He may try you-- which of you is best in deeds;
and He is the Mighty, the Forgiving,
KHALIFA: The One who created death and life for the purpose of distinguishing those among
you who would do better. He is the Almighty, the Forgiving.
067.003
YUSUFALI: He Who created the seven heavens one above another: No want of proportion wilt
thou see in the Creation of (Allah) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou
any flaw?
PICKTHAL: Who hath created seven heavens in harmony. Thou (Muhammad) canst see no fault in
the Beneficent One's creation; then look again: Canst thou see any rifts?
SHAKIR: Who created the seven heavens one above another; you see no incongruity in the
creation of the Beneficent Allah; then look again, can you see any disorder?
KHALIFA: He created seven universes in layers. You do not see any imperfection in the
creation by the Most Gracious. Keep looking; do you see any flaw?
067.004
YUSUFALI: Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull
and discomfited, in a state worn out.
PICKTHAL: Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made
dim.
SHAKIR: Then turn back the eye again and again; your look shall '~ come back to you
confused while it is fatigued.
KHALIFA: Look again and again; your eyes will come back stumped and conquered.
067.005
YUSUFALI: And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have
made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them
the Penalty of the Blazing Fire.
PICKTHAL: And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made
them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame.
SHAKIR: And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these
missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning.
KHALIFA: We adorned the lowest universe with lamps, and guarded its borders with
projectiles against the devils; we prepared for them a retribution in Hell.
067.006
YUSUFALI: For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil
is (such), Destination.
PICKTHAL: And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless
journey's end!
SHAKIR: And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is
the resort.
KHALIFA: For those who disbelieved in their Lord, the retribution of Gehenna. What a
miserable destiny.
067.007
YUSUFALI: When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its
breath even as it blazes forth,
PICKTHAL: When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up,
SHAKIR: When they shall be cast therein, they shall hear a loud moaning of it as it
heaves,
KHALIFA: When they get thrown therein, they hear its furor as it fumes.
067.008
YUSUFALI: Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will
ask, "Did no Warner come to you?"
PICKTHAL: As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the
wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?
SHAKIR: Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask
them: Did there not come to you a warner?
KHALIFA: It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its guards
would ask them, "Did you not receive a warner?"
067.009
YUSUFALI: They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him
and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious
delusion!'"
PICKTHAL: They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath
naught revealed; ye are in naught but a great error.
SHAKIR: They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and
said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error.
KHALIFA: They would answer, "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved
and said, `GOD did not reveal anything. You are totally astray.' "
067.010
YUSUFALI: They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we
should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"
PICKTHAL: And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among
the dwellers in the flames.
SHAKIR: And they shall say: Had we but listened or pondered, we should not have been among
the inmates of the burning fire.
KHALIFA: They also say, "If we heard or understood, we would not be among the
dwellers of Hell!"
067.011
YUSUFALI: They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the
Companions of the Blazing Fire!
PICKTHAL: So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in
the flames.
SHAKIR: So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the
inmates of the burning fire.
KHALIFA: Thus, they confessed their sins. Woe to the dwellers of Hell.
067.012
YUSUFALI: As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great
Reward.
PICKTHAL: Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great
reward.
SHAKIR: (As for) those who fear their Lord in secret, they shall surely have forgiveness
and a great reward.
KHALIFA: As for those who reverence their Lord, when alone in their privacy, they have
attained forgiveness and a great recompense.
067.013
YUSUFALI: And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge,
of the secrets of (all) hearts.
PICKTHAL: And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in
the breasts (of men).
SHAKIR: And conceal your word or manifest it; surely He is Cognizant of what is in the
hearts.
KHALIFA: Whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of
the innermost thoughts.
067.014
YUSUFALI: Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the
finest mysteries (and) is well-acquainted (with them).
PICKTHAL: Should He not know what He created? And He is the Subtile, the Aware.
SHAKIR: Does He not know, Who created? And He is the Knower of the subtleties, the Aware.
KHALIFA: Should He not know what He created? He is the Sublime, Most Cognizant.
067.015
YUSUFALI: It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its
tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection.
PICKTHAL: He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths
thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead).
SHAKIR: He it is Who made the earth smooth for you, therefore go about in the spacious
sides thereof, and eat of His sustenance, and to Him is the return after death.
KHALIFA: He is the One who put the Earth at your service. Roam its corners, and eat from
His provisions. To Him is the final summoning.
067.016
YUSUFALI: Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up
by the earth when it shakes (as in an earthquake)?
PICKTHAL: Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the
earth to swallow you when lo! it is convulsed?
SHAKIR: Are you secure of those in the heaven that He should not make the earth to swallow
you up? Then lo! it shall be in a state of commotion.
KHALIFA: Have you guaranteed that the One in heaven will not strike the earth and cause it
to tumble?
067.017
YUSUFALI: Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a
violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My
warning?
PICKTHAL: Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let
loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning.
SHAKIR: Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a
punishment? Then shall you know how was My warning.
KHALIFA: Have you guaranteed that the One in heaven will not send upon you a violent
storm? Will you then appreciate the value of My warning?
067.018
YUSUFALI: But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My
rejection (of them)?
PICKTHAL: And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with
them)!
SHAKIR: And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval.
KHALIFA: Others before them have disbelieved; how terrible was My requital!
067.019
YUSUFALI: Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them
in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly
it is He that watches over all things.
PICKTHAL: Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing
them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.
SHAKIR: Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting
(them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees
everything.
KHALIFA: Have they not seen the birds above them lined up in columns and spreading their
wings? The Most Gracious is the One who holds them in the air. He is Seer of all things.
067.020
YUSUFALI: Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most
Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.
PICKTHAL: Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the
Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.
SHAKIR: Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent
Allah? The unbelievers are only in deception.
KHALIFA: Where are those soldiers who can help you against the Most Gracious? Indeed, the
disbelievers are deceived.
067.021
YUSUFALI: Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His
provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).
PICKTHAL: Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence?
Nay, but they are set in pride and frowardness.
SHAKIR: Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance?
Nay! they persist in disdain and aversion.
KHALIFA: Who is there to provide for you, if He withholds His provisions? Indeed, they
have plunged deep into transgression and aversion.
067.022
YUSUFALI: Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one
who walks evenly on a Straight Way?
PICKTHAL: Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh
upright on a straight road?
SHAKIR: What! is he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright
upon a straight path?
KHALIFA: Is one who walks while slumped over on his face better guided, or one who walks
straight on the right path?
067.023
YUSUFALI: Say: "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you
the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give.
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): He it is who gave you being, and hath assigned unto
you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
SHAKIR: Say: He it is Who brought you into being and made for you the ears and the eyes
and the hearts: little is it that you give thanks.
KHALIFA: Say, "He is the One who initiated you, and granted you the hearing, the
eyes, and the brains. Rarely are you appreciative."
067.024
YUSUFALI: Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall
ye be gathered together."
PICKTHAL: Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be
gathered.
SHAKIR: Say: He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered.
KHALIFA: Say, "He is the One who placed you on earth, and before Him you will be
summoned."
067.025
YUSUFALI: They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth.
PICKTHAL: And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When shall this threat be (executed) if you are truthful?
KHALIFA: They challenge: "When will that prophecy come to pass, if you are
truthful?"
067.026
YUSUFALI: Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent)
only to warn plainly in public."
PICKTHAL: Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;
SHAKIR: Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner.
KHALIFA: Say, "Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner."
067.027
YUSUFALI: At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the
Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which
ye were calling for!"
PICKTHAL: But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and
it will be said (unto them): This is that for which ye used to call.
SHAKIR: But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry,
and it shall be said; This is that which you used to call for.
KHALIFA: When they see it happening, the faces of those who disbelieved will turn
miserable, and it will be proclaimed: "This is what you used to mock."
067.028
YUSUFALI: Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He
bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous
Penalty?"
PICKTHAL: Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those
with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a
painful doom?
SHAKIR: Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me-- rather He
will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment?
KHALIFA: Say, "Whether GOD decides to annihilate me and those with me, or to shower
us with His mercy, who is there to protect the disbelievers from a painful
retribution?"
067.029
YUSUFALI: Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have
we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest
error."
PICKTHAL: Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye
will soon know who it is that is in error manifest.
SHAKIR: Say: He is the Beneficent Allah, we believe in Him and on Him do we rely, so you
shall come to know who it is that is in clear error.
KHALIFA: Say, "He is the Most Gracious; we believe in Him, and we trust in Him. You
will surely find out who is really far astray."
067.030
YUSUFALI: Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground
earth), who then can supply you with clear-flowing water?"
PICKTHAL: Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who
then could bring you gushing water?
SHAKIR: Say: Have you considered if your water should go down, who is it then that will
bring you flowing water?
KHALIFA: Say, "What if your water sinks away, who will provide you with pure
water?"