Translations of the Qur'an, Chapter 29:
AL-ANKABOOT (THE SPIDER)
Total Verses: 69
Revealed At: MAKKA
Order in which revealed: 85
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
029.001
YUSUFALI: A.L.M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
KHALIFA: A. L. M.
029.002
YUSUFALI: Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and
that they will not be tested?
PICKTHAL: Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe,
and will not be tested with affliction?
SHAKIR: Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried?
KHALIFA: Do the people think that they will be left to say, "We believe,"
without being put to the test?
029.003
YUSUFALI: We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true
from those who are false.
PICKTHAL: Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are
sincere, and knoweth those who feign.
SHAKIR: And certainly We tried those before them, so Allah will certainly know those who
are true and He will certainly know the liars.
KHALIFA: We have tested those before them, for GOD must distinguish those who are
truthful, and He must expose the liars.
029.004
YUSUFALI: Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is
their judgment!
PICKTHAL: Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them)
is that which they decide.
SHAKIR: Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they
judge!
KHALIFA: Do those who commit sins think that they can ever fool us? Wrong indeed is their
judgment.
029.005
YUSUFALI: For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them
strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all
things).
PICKTHAL: Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah's
reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: Whoever hopes to meet Allah, the term appointed by Allah will then most surely
come; and He is the Hearing, the Knowing.
KHALIFA: Anyone hoping to meet GOD, (should know that) such a meeting with GOD will most
assuredly come to pass. He is the Hearer, the Omniscient.
029.006
YUSUFALI: And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for
Allah is free of all needs from all creation.
PICKTHAL: And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether
Independent of (His) creatures.
SHAKIR: And whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is
Self-sufficient, above (need of) the worlds.
KHALIFA: Those who strive, strive for their own good. GOD is in no need of anyone.
029.007
YUSUFALI: Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all
evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds.
PICKTHAL: And as for those who believe and do good works, We shall remit from them their
evil deeds and shall repay them the best that they did.
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good, We will most certainly do away with
their evil deeds and We will most certainly reward them the best of what they did.
KHALIFA: Those who believe and lead a righteous life, we will certainly remit their sins,
and will certainly reward them generously for their righteous works.
029.008
YUSUFALI: We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive
(to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge,
obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that
ye did.
PICKTHAL: We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee
join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your
return and I shall tell you what ye used to do.
SHAKIR: And We have enjoined on man goodness to his parents, and if they contend with you
that you should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, do not obey
them, to Me is your return, so I will inform you of what you did.
KHALIFA: We enjoined the human being to honor his parents. But if they try to force you to
set up idols beside Me, do not obey them. To Me is your ultimate return, then I will
inform you of everything you had done.
029.009
YUSUFALI: And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the
company of the Righteous.
PICKTHAL: And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter
in among the righteous.
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good, We will most surely cause them to
enter among the good.
KHALIFA: Those who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with
the righteous.
029.010
YUSUFALI: Then there are among men such as say, "We believe in Allah"; but when
they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat men's oppression as if it were
the Wrath of Allah! And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to say,
"We have (always) been with you!" Does not Allah know best all that is in the
hearts of all creation?
PICKTHAL: Of mankind is he who saith: We believe in Allah, but, if he be made to suffer
for the sake of Allah, he mistaketh the persecution of mankind for Allah's punishment; and
then, if victory cometh from thy Lord, will say: Lo! we were with you (all the while). Is
not Allah Best Aware of what is in the bosoms of (His) creatures?
SHAKIR: And among men is he who says: We believe in Allah; but when he is persecuted in
(the way of) Allah he thinks the persecution of men to be as the chastisement of Allah;
and if there come assistance from your Lord, they would most certainly say: Surely we were
with you. What! is not Allah the best knower of what is in the breasts of mankind.
KHALIFA: Among the people there are those who say, "We believe in GOD," but as
soon as they suffer any hardship because of GOD, they equate the people's persecution with
GOD's retribution. But if blessings from your Lord come your way, they say, "We were
with you." Is GOD not fully aware of the people's innermost thoughts?
029.011
YUSUFALI: And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are
Hypocrites.
PICKTHAL: Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.
SHAKIR: And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will
know the hypocrites.
KHALIFA: GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly
expose the hypocrites.
029.012
YUSUFALI: And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will
bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their
faults: in fact they are liars!
PICKTHAL: Those who disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of religion)
and we verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo!
they verily are liars.
SHAKIR: And those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will
bear your wrongs. And never shall they be the bearers of any of their wrongs; most surely
they are liars.
KHALIFA: Those who disbelieved said to those who believed, "If you follow our way, we
will be responsible for your sins." Not true; they cannot bear any of their sins.
They are liars.
029.013
YUSUFALI: They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and
on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods.
PICKTHAL: But they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and
they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they
invented.
SHAKIR: And most certainly they shall carry their own burdens, and other burdens with
their own burdens, and most certainly they shall be questioned on the resurrection day as
to what they forged.
KHALIFA: In fact, they will carry their own sins, in addition to loads of other people's
sins for which they were responsible. Most certainly, they will be asked on the Day of
Resurrection about their false claims.
029.014
YUSUFALI: We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years
less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin.
PICKTHAL: And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with
them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were
wrong-doers.
SHAKIR: And certainly We sent Nuh to his people, so he remained among them a thousand
years save fifty years. And the deluge overtook them, while they were unjust.
KHALIFA: We sent Noah to his people, and he stayed with them one thousand years, less
fifty. Subsequently, they incurred the flood because of their transgressions.
029.015
YUSUFALI: But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for
all peoples!
PICKTHAL: And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for
the peoples.
SHAKIR: So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations.
KHALIFA: We saved him and those who accompanied him in the ark, and we set it up as a
lesson for all the people.
029.016
YUSUFALI: And (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve Allah
and fear Him: that will be best for you- If ye understand!
PICKTHAL: And Abraham! (Remember) when he said unto his folk: Serve Allah, and keep your
duty unto Him; that is better for you if ye did but know.
SHAKIR: And (We sent) Ibrahim, when he said to his people: Serve Allah and be careful of
(your duty to) Him; this is best for you, if you did but know:
KHALIFA: Abraham said to his people, "You shall worship GOD, and reverence Him. This
is better for you, if you only knew.
029.017
YUSUFALI: "For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things
that ye worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye
sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return.
PICKTHAL: Ye serve instead of Allah only idols, and ye only invent a lie. Lo! those whom
ye serve instead of Allah own no provision for you. So seek your provision from Allah, and
serve Him, and give thanks unto Him, (for) unto Him ye will be brought back.
SHAKIR: You only worship idols besides Allah and you create a lie surely they whom you
serve besides Allah do not control for you any sustenance, therefore seek the sustenance
from Allah and serve Him and be grateful to Him; to Him you shall be brought back.
KHALIFA: "What you worship instead of GOD are powerless idols; you have invented a
lie." The idols you worship beside GOD do not possess any provisions for you.
Therefore, you shall seek provisions only from GOD. You shall worship Him alone, and be
appreciative of Him; to Him is your ultimate return.
029.018
YUSUFALI: "And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the
duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)."
PICKTHAL: But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to
convey (the message) plainly.
SHAKIR: And if you reject (the truth), nations before you did indeed reject (the truth);
and nothing is incumbent on the messenger but a plain delivering (of the message).
KHALIFA: If you disbelieve, generations before you have also disbelieved. The sole
function of the messenger is to deliver (the message).
029.019
YUSUFALI: See they not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy
for Allah.
PICKTHAL: See they not how Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo! for Allah
that is easy.
SHAKIR: What! do they not consider how Allah originates the creation, then reproduces it?
Surely that is easy to Allah.
KHALIFA: Have they not seen how GOD initiates the creation, then repeats it? This is easy
for GOD to do.
029.020
YUSUFALI: Say: "Travel through the earth and see how Allah did originate creation; so
will Allah produce a later creation: for Allah has power over all things.
PICKTHAL: Say (O Muhammad): Travel in the land and see how He originated creation, then
Allah bringeth forth the later growth. Lo! Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Say: Travel in the earth and see how He makes the first creation, then Allah
creates the latter creation; surely Allah has power over all things.
KHALIFA: Say, "Roam the earth and find out the origin of life." For GOD will
thus initiate the creation in the Hereafter. GOD is Omnipotent.
029.021
YUSUFALI: "He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and
towards Him are ye turned.
PICKTHAL: He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye
will be turned.
SHAKIR: He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you shall
be turned back.
KHALIFA: He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever
He wills. Ultimately, to Him you will be turned over.
029.022
YUSUFALI: "Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his
Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."
PICKTHAL: Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there
is for you no friend or helper.
SHAKIR: And you shall not escape in the earth nor in the heaven, and you have neither a
protector nor a helper besides Allah.
KHALIFA: None of you can escape from these facts, on earth or in the heaven, and you have
none beside GOD as a Lord and Master.
029.023
YUSUFALI: Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the
Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most
grievous Penalty. PICKTHAL: Those who disbelieve in the revelations of Allah and in
(their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom.
SHAKIR: And (as to) those who disbelieve in the communications of Allah and His meeting,
they have despaired of My mercy, and these it is that shall have a painful punishment.
KHALIFA: Those who disbelieve in GOD's revelations, and in meeting Him, have despaired
from My mercy. They have incurred a painful retribution.
029.024
YUSUFALI: So naught was the answer of (Abraham's) people except that they said: "Slay
him or burn him." But Allah did save him from the Fire. Verily in this are Signs for
people who believe.
PICKTHAL: But the answer of his folk was only that they said: "Kill him" or
"Burn him." Then Allah saved him from the Fire. Lo! herein verily are portents
for folk who believe.
SHAKIR: So naught was the answer of his people except that they said: Slay him or burn
him; then Allah delivered him from the fire; most surely there are signs in this for a
people who believe.
KHALIFA: The only response from his people was their saying, "Kill him, or burn
him." But GOD saved him from the fire. This should provide lessons for people who
believe.
029.025
YUSUFALI: And he said: "For you, ye have taken (for worship) idols besides Allah, out
of mutual love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgment ye
shall disown each other and curse each other: and your abode will be the Fire, and ye
shall have none to help."
PICKTHAL: He said: Ye have chosen only idols instead of Allah. The love between you is
only in the life of the world. Then on the Day of Resurrection ye will deny each other and
curse each other, and your abode will be the Fire, and ye will have no helpers.
SHAKIR: And he said: You have only taken for yourselves idols besides Allah by way of
friendship between you in this world's life, then on the resurrection day some of you
shall deny others, and some of you shall curse others, and your abode is the fire, and you
shall not have any helpers.
KHALIFA: He said, "You worship beside GOD powerless idols due to peer pressure, just
to preserve some friendship among you in this worldly life. But then, on the Day of
Resurrection, you will disown one another, and curse one another. Your destiny is Hell,
wherein you cannot help one another."
029.026
YUSUFALI: But Lut had faith in Him: He said: "I will leave home for the sake of my
Lord: for He is Exalted in Might, and Wise."
PICKTHAL: And Lot believed him, and said: Lo! I am a fugitive unto my Lord. Lo! He, only
He, is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: And Lut believed in Him, and he said: I am fleeing to my Lord, surely He is the
Mighty, the Wise.
KHALIFA: Lot believed with him and said, "I am emigrating to my Lord. He is the
Almighty, the Most Wise."
029.027
YUSUFALI: And We gave (Abraham) Isaac and Jacob, and ordained among his progeny
Prophethood and Revelation, and We granted him his reward in this life; and he was in the
Hereafter (of the company) of the Righteous.
PICKTHAL: And We bestowed on him Isaac and Jacob, and We established the prophethood and
the Scripture among his seed, and We gave him his reward in the world, and lo! in the
Hereafter he verily is among the righteous.
SHAKIR: And We granted him Ishaq and Yaqoub, and caused the t prophethood and the book to
remain in his seed, and We gave him his reward in this world, and in the hereafter he will
most surely be among the good.
KHALIFA: We granted him Isaac and Jacob, we assigned to his descendants prophethood and
the scriptures, we endowed him with his due recompense in this life, and in the Hereafter
he will surely be with the righteous.
029.028
YUSUFALI: And (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness,
such as no people in Creation (ever) committed before you.
PICKTHAL: And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as
no creature did before you.
SHAKIR: And (We sent) Lut when he said to his people: Most surely you are guilty of an
indecency which none of the nations has ever done before you;
KHALIFA: Lot said to his people, "You commit such an abomination, no one in the world
has ever done it before you.
029.029
YUSUFALI: "Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise
wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they
said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the truth."
PICKTHAL: For come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and
commit ye not abomination in your meetings? But the answer of his folk was only that they
said: Bring Allah's doom upon us if thou art a truthteller!
SHAKIR: What! do you come to the males and commit robbery on the highway, and you commit
evil deeds in your assemblies? But nothing was the answer of his people except that they
said: Bring on us Allah's punishment, if you are one of the truthful.
KHALIFA: "You practice sex with the men, you commit highway robbery, and you allow
all kinds of vice in your society." The only response from his people was to say,
"Bring to us GOD's retribution, if you are truthful."
029.030
YUSUFALI: He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
PICKTHAL: He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption.
SHAKIR: He said: My Lord! help me against the mischievous people.
KHALIFA: He said, "My Lord, grant me victory over these wicked people."
029.031
YUSUFALI: When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are
indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to)
crime."
PICKTHAL: And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are
about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers.
SHAKIR: And when Our messengers came to Ibrahim with the good news, they said: Surely we
are going to destroy the people of this town, for its people are unjust.
KHALIFA: When our messengers went to Abraham with good news (about Isaac's birth), they
also said, "We are on our way to annihilate the people of that town (Sodom), for its
people have been wicked."
029.032
YUSUFALI: He said: "But there is Lut there." They said: "Well do we know
who is there : we will certainly save him and his following,- except his wife: she is of
those who lag behind!"
PICKTHAL: He said: Lo! Lot is there. They said: We are best aware of who is there. We are
to deliver him and his household, all save his wife, who is of those who stay behind.
SHAKIR: He said: Surely in it is Lut. They said: We know well who is in it; we shall
certainly deliver him and his followers, except his wife; she shall be of those who remain
behind.
KHALIFA: He said, "But Lot is living there." They said, "We are fully aware
of everyone who lives in it. We will of course save him and his family, except his wife;
she is doomed."
029.033
YUSUFALI: And when Our Messengers came to Lut, he was grieved on their account, and felt
himself powerless (to protect) them: but they said: "Fear thou not, nor grieve: we
are (here) to save thee and thy following, except thy wife: she is of those who lag
behind.
PICKTHAL: And when Our messengers came unto Lot, he was troubled upon their account, for
he could not protect them; but they said: Fear not, nor grieve! Lo! we are to deliver thee
and thy household, (all) save thy wife, who is of those who stay behind.
SHAKIR: And when Our messengers came to Lut he was grieved on account of them, and he felt
powerless (to protect) them; and they said: Fear not, nor grieve; surely we will deliver
you and your followers, except your wife; she shall be of those who remain behind.
KHALIFA: When our messengers arrived at Lot's place, they were mistreated, and he was
embarrassed by their presence. But they said, "Have no fear, and do not worry. We
will save you and your family, except your wife; she is doomed.
029.034
YUSUFALI: "For we are going to bring down on the people of this township a Punishment
from heaven, because they have been wickedly rebellious."
PICKTHAL: Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the
sky because they are evil-livers.
SHAKIR: Surely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from
heaven, because they transgressed.
KHALIFA: "We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a
consequence of their wickedness."
029.035
YUSUFALI: And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to)
understand.
PICKTHAL: And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.
SHAKIR: And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand.
KHALIFA: We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people
who understand.
029.036
YUSUFALI: To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu'aib. Then he said: "O my
people! serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to
do mischief."
PICKTHAL: And unto Midian We sent Shu'eyb, their brother. He said: O my people! Serve
Allah, and look forward to the Last Day, and do not evil, making mischief, in the earth.
SHAKIR: And to Madyan (We sent) their brother Shuaib, so he said: O my people! serve Allah
and fear the latter day and do not act corruptly in the land, making mischief.
KHALIFA: To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, you shall
worship GOD and seek the Last Day, and do not roam the earth corruptingly."
029.037
YUSUFALI: But they rejected him: Then the mighty Blast seized them, and they lay prostrate
in their homes by the morning.
PICKTHAL: But they denied him, and the dreadful earthquake took them, and morning found
them prostrate in their dwelling place.
SHAKIR: But they rejected him, so a severe earthquake overtook them, and they became
motionless bodies in their abode.
KHALIFA: They disbelieved him and, consequently, the earthquake annihilated them; they
were left dead in their homes by morning.
029.038
YUSUFALI: (Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from
(the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to
them, and kept them back from the Path, though they were gifted with intelligence and
skill.
PICKTHAL: And (the tribes of) A'ad and Thamud! (Their fate) is manifest unto you from
their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and so
debarred them from the Way, though they were keen observers.
SHAKIR: And (We destroyed) Ad and Samood, and from their dwellings (this) is apparent to
you indeed; and the Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he kept them back
from the path, though they were endowed with intelligence and skill,
KHALIFA: Similarly, 'Aad and Thamoud (were annihilated). This is made manifest to you
through their ruins. The devil had adorned their works in their eyes, and had diverted
them from the path, even though they had eyes.
029.039
YUSUFALI: (Remember also) Qarun, Pharaoh, and Haman: there came to them Moses with Clear
Signs, but they behaved with insolence on the earth; yet they could not overreach (Us).
PICKTHAL: And Korah, Pharaoh and Haman! Moses came unto them with clear proofs (of Allah's
Sovereignty), but they were boastful in the land. And they were not winners (in the race).
SHAKIR: And (We destroyed) Qaroun and Firon and Haman; and certainly Musa came to them
with clear arguments, but they behaved haughtily in the land; yet they could not outstrip
(Us).
KHALIFA: Also Qaaroon, Pharaoh, and Hamaan; Moses went to them with clear signs. But they
continued to commit tyranny on earth. Consequently, they could not evade (the
retribution).
029.040
YUSUFALI: Each one of them We seized for his crime: of them, against some We sent a
violent tornado (with showers of stones); some were caught by a (mighty) Blast; some We
caused the earth to swallow up; and some We drowned (in the waters): It was not Allah Who
injured (or oppressed) them:" They injured (and oppressed) their own souls.
PICKTHAL: So We took each one in his sin; of them was he on whom We sent a hurricane, and
of them was he who was overtaken by the (Awful) Cry, and of them was he whom We caused the
earth to swallow, and of them was he whom We drowned. It was not for Allah to wrong them,
but they wronged themselves.
SHAKIR: So each We punished for his sin; of them was he on whom We sent down a violent
storm, and of them was he whom the rumbling overtook, and of them was he whom We made to
be swallowed up by the earth, and of them was he whom We drowned; and it did not beseem
Allah that He should be unjust to them, but they were unjust to their own souls.
KHALIFA: All those disbelievers were doomed as a consequence of their sins. Some of them
we annihilated by violent winds, some were annihilated by the quake, some we caused the
earth to swallow, and some we drowned. GOD is not the One who wronged them; it is they who
wronged their own souls.
029.041
YUSUFALI: The parable of those who take protectors other than Allah is that of the spider,
who builds (to itself) a house; but truly the flimsiest of houses is the spider's house;-
if they but knew.
PICKTHAL: The likeness of those who choose other patrons than Allah is as the likeness of
the spider when she taketh unto herself a house, and lo! the frailest of all houses is the
spider's house, if they but knew.
SHAKIR: The parable of those who take guardians besides Allah is as the parable of the
spider that makes for itself a house; and most surely the frailest of the houses is the
spider's house did they but know.
KHALIFA: The allegory of those who accept other masters beside GOD is that of the spider
and her home; the flimsiest of all homes is the home of the spider, if they only knew.
029.042
YUSUFALI: Verily Allah doth know of (every thing) whatever that they call upon besides
Him: and He is Exalted (in power), Wise.
PICKTHAL: Lo! Allah knoweth what thing they invoke instead of Him. He is the Mighty, the
Wise.
SHAKIR: Surely Allah knows whatever thing they call upon besides Him; and He is the
Mighty, the Wise.
KHALIFA: GOD knows full well that whatever they worship beside Him are really nothing. He
is the Almighty, the Most Wise.
029.043
YUSUFALI: And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand
them who have knowledge.
PICKTHAL: As for these similitudes, We coin them for mankind, but none will grasp their
meaning save the wise.
SHAKIR: And (as for) these examples, We set them forth for men, and none understand them
but the learned.
KHALIFA: We cite these examples for the people, and none appreciate them except the
knowledgeable.
029.044
YUSUFALI: Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is
a Sign for those who believe.
PICKTHAL: Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a
portent for believers.
SHAKIR: Allah created the heavens and the earth with truth; most surely there is a sign in
this for the believers.
KHALIFA: GOD created the heavens and the earth, truthfully. This provides a sufficient
proof for the believers.
029.045
YUSUFALI: Recite what is sent of the Book by inspiration to thee, and establish regular
Prayer: for Prayer restrains from shameful and unjust deeds; and remembrance of Allah is
the greatest (thing in life) without doubt. And Allah knows the (deeds) that ye do.
PICKTHAL: Recite that which hath been inspired in thee of the Scripture, and establish
worship. Lo! worship preserveth from lewdness and iniquity, but verily remembrance of
Allah is more important. And Allah knoweth what ye do.
SHAKIR: Recite that which has been revealed to you of the Book and keep up prayer; surely
prayer keeps (one) away from indecency and evil, and certainly the remembrance of Allah is
the greatest, and Allah knows what you do.
KHALIFA: You shall recite what is revealed to you of the scripture, and observe the
Contact Prayers (Salat), for the Contact Prayers prohibit evil and vice. But the
remembrance of GOD (through Salat) is the most important objective. GOD knows everything
you do.
029.046
YUSUFALI: And dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than
mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but
say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that which came
down to you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam)."
PICKTHAL: And argue not with the People of the Scripture unless it be in (a way) that is
better, save with such of them as do wrong; and say: We believe in that which hath been
revealed unto us and revealed unto you; our Allah and your Allah is One, and unto Him we
surrender.
SHAKIR: And do not dispute with the followers of the Book except by what is best, except
those of them who act unjustly, and say: We believe in that which has been revealed to us
and revealed to you, and our Allah and your Allah is One, and to Him do we submit.
KHALIFA: Do not argue with the people of the scripture (Jews, Christians, and Muslims)
except in the nicest possible manner - unless they transgress - and say, "We believe
in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is
one and the same; to Him we are submitters."
029.047
YUSUFALI: And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the
Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers
reject our signs.
PICKTHAL: In like manner We have revealed unto thee the Scripture, and those unto whom We
gave the Scripture aforetime will believe therein; and of these (also) there are some who
believe therein. And none deny Our revelations save the disbelievers.
SHAKIR: And thus have We revealed the Book to you. So those whom We have given the Book
believe in it, and of these there are those who believe in it, and none deny Our
communications except the unbelievers.
KHALIFA: We have revealed to you this scripture, and those whom we blessed with the
previous scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it.
Indeed, those who disregard our revelations are the real disbelievers.
029.048
YUSUFALI: And thou wast not (able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou
(able) to transcribe it with thy right hand: In that case, indeed, would the talkers of
vanities have doubted.
PICKTHAL: And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst
thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow
falsehood.
SHAKIR: And you did not recite before it any book, nor did you transcribe one with your
right hand, for then could those who say untrue things have doubted.
KHALIFA: You did not read the previous scriptures, nor did you write them with your hand.
In that case, the rejectors would have had reason to harbor doubts.
029.049
YUSUFALI: Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge:
and none but the unjust reject Our Signs.
PICKTHAL: But it is clear revelations in the hearts of those who have been given
knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers.
SHAKIR: Nay! these are clear communications in the breasts of those who are granted
knowledge; and none deny Our communications except the unjust.
KHALIFA: In fact, these revelations are clear in the chests of those who possess
knowledge. Only the wicked will disregard our revelations.
029.050
YUSUFALI: Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say:
"The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner."
PICKTHAL: And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say:
Portents are with Allah only, and I am but a plain warner.
SHAKIR: And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: The signs
are only with Allah, and I am only a plain warner.
KHALIFA: They said, "If only miracles could come down to him from his Lord!"
Say, "All miracles come only from GOD; I am no more than a manifest warner."
029.051
YUSUFALI: And is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which is
rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who believe.
PICKTHAL: Is it not enough for them that We have sent down unto thee the Scripture which
is read unto them? Lo! herein verily is mercy, and a reminder for folk who believe.
SHAKIR: Is it not enough for them that We have revealed to you the Book which is recited
to them? Most surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe.
KHALIFA: Is it not enough of a miracle that we sent down to you this book, being recited
to them? This is indeed a mercy and a reminder for people who believe.
029.052
YUSUFALI: Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: He knows what is in
the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject Allah, that
will perish (in the end).
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness between me and you. He
knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And those who believe in vanity and
disbelieve in Allah, they it is who are the losers.
SHAKIR: Say: Allah is sufficient as a witness between me and you; He knows what is in the
heavens and the earth. And (as for) those who believe in the falsehood and disbelieve in
Allah, these it is that are the losers.
KHALIFA: Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He knows everything in
the heavens and the earth. Surely, those who believe in falsehood and disbelieve in GOD
are the real losers."
029.053
YUSUFALI: They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term
(of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will
certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not!
PICKTHAL: They bid thee hasten on the doom (of Allah). And if a term had not been
appointed, the doom would assuredly have come unto them (ere now). And verily it will come
upon them suddenly when they perceive not.
SHAKIR: And they ask you to hasten on the chastisement; and had not a term been appointed,
the chastisement would certainly have come to them; and most certainly it will come to
them all of a sudden while they will not perceive.
KHALIFA: They challenge you to bring the retribution! If it were not for a predetermined
appointment, the retribution would have come to them immediately. Certainly, it will come
to them suddenly, when they least expect it.
029.054
YUSUFALI: They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass
the Rejecters of Faith!-
PICKTHAL: They bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the
disbelievers
SHAKIR: They ask you to hasten on the chastisement, and most surely hell encompasses the
unbelievers;
KHALIFA: They challenge you to bring retribution! Hell already surrounds the disbelievers.
029.055
YUSUFALI: On the Day that the Punishment shall cover them from above them and from below
them, and (a Voice) shall say: "Taste ye (the fruits) of your deeds!"
PICKTHAL: On the day when the doom will overwhelm them from above them and from underneath
their feet, and He will say: Taste what ye used to do!
SHAKIR: On the day when the chastisement shall cover them from above them, and from
beneath their feet; and He shall say: Taste what you did.
KHALIFA: The day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from
beneath their feet; He will say, "Taste the consequences of your works."
029.056
YUSUFALI: O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me -
(and Me alone)!
PICKTHAL: O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only.
SHAKIR: O My servants who believe! surely My earth is vast, therefore Me alone should you
serve.
KHALIFA: O My servants who believed, My earth is spacious, so worship Me.
029.057
YUSUFALI: Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought
back.
PICKTHAL: Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned.
SHAKIR: Every soul must taste of death, then to Us you shall be brought back.
KHALIFA: Everyone will taste death, then to us you will be ultimately returned.
029.058
YUSUFALI: But those who believe and work deeds of righteousness - to them shall We give a
Home in Heaven,- lofty mansions beneath which flow rivers,- to dwell therein for aye;- an
excellent reward for those who do (good)!-
PICKTHAL: Those who believe and do good works, them verily We shall house in lofty
dwellings of the Garden underneath which rivers flow. There they will dwell secure. How
sweet the guerdon of the toilers,
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good, We will certainly give them abode in
the high places in gardens beneath which rivers flow, abiding therein; how good the reward
of the workers:
KHALIFA: Those who believe and lead a righteous life, we will surely settle them in
Paradise, with mansions and flowing streams. Eternally they abide therein. What a
beautiful reward for the workers.
029.059
YUSUFALI: Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and
Cherisher.
PICKTHAL: Who persevere, and put their trust in their Lord!
SHAKIR: Those who are patient, and on their Lord do they rely.
KHALIFA: They are the ones who steadfastly persevere, and trust in their Lord.
029.060
YUSUFALI: How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah who
feeds (both) them and you: for He hears and knows (all things).
PICKTHAL: And how many an animal there is that beareth not its own provision! Allah
provideth for it and for you. He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And how many a living creature that does not carry its sustenance: Allah sustains
it and yourselves; and He is the Hearing, the Knowing.
KHALIFA: Many a creature that does not carry its provision, GOD provides for it, as well
as for you. He is the Hearer, the Omniscient.
029.061
YUSUFALI: If indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected
the sun and the moon (to his Law), they will certainly reply, "Allah". How are
they then deluded away (from the truth)?
PICKTHAL: And if thou wert to ask them: Who created the heavens and the earth, and
constrained the sun and the moon (to their appointed work)? they would say: Allah. How
then are they turned away?
SHAKIR: And if you ask them, Who created the heavens and the earth and made the sun and
the moon subservient, they will certainly say, Allah. Whence are they then turned away?
KHALIFA: If you ask them, "Who created the heavens and the earth, and put the sun and
the moon in your service," they will say, "GOD." Why then did they deviate?
029.062
YUSUFALI: Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He
pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has
full knowledge of all things.
PICKTHAL: Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth
it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things.
SHAKIR: Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants,
and straitens them for whom (He pleases) surely Allah is Cognizant of all things.
KHALIFA: GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses from among His
creatures, and withholds it. GOD is fully aware of all things.
029.063
YUSUFALI: And if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and
gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply,
"Allah!" Say, "Praise be to Allah!" But most of them understand not.
PICKTHAL: And if thou wert to ask them: Who causeth water to come down from the sky, and
therewith reviveth the earth after its death? they verily would say: Allah. Say: Praise be
to Allah! But most of them have no sense.
SHAKIR: And if you ask them Who is it that sends down water from the clouds, then gives
life to the earth with it after its death, they will certainly say, Allah. Say: All praise
is due to Allah. Nay, most of them do not understand.
KHALIFA: If you ask them, "Who sends down from the sky water, to revive dead
land," they will say, "GOD." Say, "Praise GOD." Most of them do
not understand.
029.064
YUSUFALI: What is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in
the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew.
PICKTHAL: This life of the world is but a pastime and a game. Lo! the home of the
Hereafter - that is Life, if they but knew.
SHAKIR: And this life of the world is nothing but a sport and a play; and as for the next
abode, that most surely is the life-- did they but know!
KHALIFA: This worldly life is no more than vanity and play, while the abode of the
Hereafter is the real life, if they only knew.
029.065
YUSUFALI: Now, if they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion
sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land,
behold, they give a share (of their worship to others)!-
PICKTHAL: And when they mount upon the ships they pray to Allah, making their faith pure
for Him only, but when He bringeth them safe to land, behold! they ascribe partners (unto
Him),
SHAKIR: So when they ride in the ships they call upon Allah, being sincerely obedient to
Him, but when He brings them safe to the land, lo! they associate others (with Him);
KHALIFA: When they ride on a ship, they implore GOD, devoting their prayers to Him. But as
soon as He saves them to the shore, they revert to idolatry.
029.066
YUSUFALI: Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly)
enjoyment! But soon will they know.
PICKTHAL: That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may
take their ease. But they will come to know.
SHAKIR: Thus they become ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy;
but they shall soon know.
KHALIFA: Let them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily;
they will surely find out.
029.067
YUSUFALI: Do they not then see that We have made a sanctuary secure, and that men are
being snatched away from all around them? Then, do they believe in that which is vain, and
reject the Grace of Allah?
PICKTHAL: Have they not seen that We have appointed a sanctuary immune (from violence),
while mankind are ravaged all around them? Do they then believe in falsehood and
disbelieve in the bounty of Allah?
SHAKIR: Do they not see that We have made a sacred territory secure, while men are carried
off by force from around them? Will they still believe in the falsehood and disbelieve in
the favour of Allah?
KHALIFA: Have they not seen that we have established a Sacred Sanctuary that we made
secure, while all around them the people are in constant danger? Would they still believe
in falsehood, and reject GOD's blessings?
029.068
YUSUFALI: And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects the
Truth when it reaches him? Is there not a home in Hell for those who reject Faith?
PICKTHAL: Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah, or denieth
the truth when it cometh unto him? Is not there a home in hell for disbelievers?
SHAKIR: And who is more unjust than one who forges a lie against Allah, or gives the lie
to the truth when it has come to him? Will not in hell be the abode of the unbelievers?
KHALIFA: Who is more evil than one who fabricates lies and attributes them to GOD, or
rejects the truth when it comes to him? Is Hell not a just retribution for the
disbelievers?
029.069
YUSUFALI: And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths:
For verily Allah is with those who do right.
PICKTHAL: As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah
is with the good.
SHAKIR: And (as for) those who strive hard for Us, We will most certainly guide them in
Our ways; and Allah is most surely with the doers of good.
KHALIFA: As for those who strive in our cause, we will surely guide them in our paths.
Most assuredly, GOD is with the pious.