Translations of the Qur'an, Chapter 66:
AT-TAHRIM (BANNING, PROHIBITION)
Total Verses: 12
Revealed At: MADINA
Order in which revealed: 107
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
066.001
YUSUFALI: O Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which Allah has made lawful to
thee? Thou seekest to please thy consorts. But Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: O Prophet! Why bannest thou that which Allah hath made lawful for thee, seeking
to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O Prophet! why do you forbid (yourself) that which Allah has made lawful for you;
you seek to please your wives; and Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: O you prophet, why do you prohibit what GOD has made lawful for you, just to
please your wives? GOD is Forgiver, Merciful.
066.002
YUSUFALI: Allah has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in
some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom.
PICKTHAL: Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a
kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise.
SHAKIR: Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths and Allah is your
Protector, and He is the Knowing the Wise.
KHALIFA: GOD has decreed for you the laws dealing with your oaths. GOD is your Lord, and
He is the Omniscient, Most Wise.
066.003
YUSUFALI: When the Prophet disclosed a matter in confidence to one of his consorts, and
she then divulged it (to another), and Allah made it known to him, he confirmed part
thereof and repudiated a part. Then when he told her thereof, she said, "Who told
thee this? "He said, "He told me Who knows and is well-acquainted (with all
things)."
PICKTHAL: When the Prophet confided a fact unto one of his wives and when she afterward
divulged it and Allah apprised him thereof, he made known (to her) part thereof and passed
over part. And when he told it her she said: Who hath told thee? He said: The Knower, the
Aware hath told me.
SHAKIR: And when the prophet secretly communicated a piece of information to one of his
wives-- but when she informed (others) of it, and Allah made him to know it, he made known
part of it and avoided part; so when he informed her of it, she said: Who informed you of
this? He said: The Knowing, the one Aware, informed me.
KHALIFA: The prophet had trusted some of his wives with a certain statement, then one of
them spread it, and GOD let him know about it. He then informed his wife of part of the
issue, and disregarded part. She asked him, "Who informed you of this?" He said,
"I was informed by the Omniscient, Most Cognizant."
066.004
YUSUFALI: If ye two turn in repentance to Him, your hearts are indeed so inclined; But if
ye back up each other against him, truly Allah is his Protector, and Gabriel, and (every)
righteous one among those who believe,- and furthermore, the angels - will back (him) up.
PICKTHAL: If ye twain turn unto Allah repentant, (ye have cause to do so) for your hearts
desired (the ban); and if ye aid one another against him (Muhammad) then lo! Allah, even
He, is his Protecting Friend, and Gabriel and the righteous among the believers; and
furthermore the angels are his helpers.
SHAKIR: If you both turn to Allah, then indeed your hearts are already inclined (to this);
and if you back up each other against him, then surely Allah it is Who is his Guardian,
and Jibreel and -the believers that do good, and the angels after that are the aiders.
KHALIFA: If the two of you repent to GOD, then your hearts have listened. But if you band
together against him, then GOD is his ally, and so is Gabriel and the righteous believers.
Also, the angels are his helpers.
066.005
YUSUFALI: It may be, if he divorced you (all), that Allah will give him in exchange
consorts better than you,- who submit (their wills), who believe, who are devout, who turn
to Allah in repentance, who worship (in humility), who travel (for Faith) and fast,-
previously married or virgins.
PICKTHAL: It may happen that his Lord, if he divorce you, will give him in your stead
wives better than you, submissive (to Allah), believing, pious, penitent, devout, inclined
to fasting, widows and maids.
SHAKIR: Maybe, his Lord, if he divorce you, will give him in your place wives better than
you, submissive, faithful, obedient, penitent, adorers, fasters, widows and virgins.
KHALIFA: If he divorces you, his Lord will substitute other wives in your place who are
better than you; submitters (Muslims), believers (Mu'mins), obedient, repentant,
worshipers, pious, either previously married, or virgins.
066.006
YUSUFALI: O ye who believe! save yourselves and your families from a Fire whose fuel is
Men and Stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who flinch not (from
executing) the Commands they receive from Allah, but do (precisely) what they are
commanded.
PICKTHAL: O ye who believe! Ward off from yourselves and your families a Fire whereof the
fuel is men and stones, over which are set angels strong, severe, who resist not Allah in
that which He commandeth them, but do that which they are commanded.
SHAKIR: O you who believe! save yourselves and your families from a fire whose fuel is men
and stones; over it are angels stern and strong, they do not disobey Allah in what He
commands them, and do as they are commanded.
KHALIFA: O you who believe, protect yourselves and your families from the Hellfire whose
fuel is people and rocks. Guarding it are stern and powerful angels who never disobey GOD;
they do whatever they are commanded to do.
066.007
YUSUFALI: (They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being
but requited for all that ye did!"
PICKTHAL: (Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this
day. Ye are only being paid for what ye used to do.
SHAKIR: O you who disbelieve! do not urge excuses today; you shall be rewarded only
according to what you did.
KHALIFA: O you who disbelieved, do not apologize today. You are being requited only for
what you did.
066.008
YUSUFALI: O ye who believe! Turn to Allah with sincere repentance: In the hope that your
Lord will remove from you your ills and admit you to Gardens beneath which Rivers flow,-
the Day that Allah will not permit to be humiliated the Prophet and those who believe with
him. Their Light will run forward before them and by their right hands, while they say,
"Our Lord! Perfect our Light for us, and grant us Forgiveness: for Thou hast power
over all things."
PICKTHAL: O ye who believe! Turn unto Allah in sincere repentance! It may be that your
Lord will remit from you your evil deeds and bring you into Gardens underneath which
rivers flow, on the day when Allah will not abase the Prophet and those who believe with
him. Their light will run before them and on their right hands; they will say: Our Lord!
Perfect our light for us, and forgive us! Lo! Thou art Able to do all things.
SHAKIR: O you who believe! turn to Allah a sincere turning; maybe your Lord will remove
from you your evil and cause you to enter gardens beneath which rivers flow, on the day on
which Allah will not abase the Prophet and those who believe with him; their light shall
run on before them and on their right hands; they shall say: Our Lord! make perfect for us
our light, and grant us protection, surely Thou hast power over all things.
KHALIFA: O you who believe, you shall repent to GOD a firm repentance. Your Lord will then
remit your sins and admit you into gardens with flowing streams. On that day, GOD will not
disappoint the prophet and those who believed with him. Their light will radiate in front
of them and to their right. They will say, "Our Lord, perfect our light for us, and
forgive us; You are Omnipotent."
066.009
YUSUFALI: O Prophet! Strive hard against the Unbelievers and the Hypocrites, and be firm
against them. Their abode is Hell,- an evil refuge (indeed).
PICKTHAL: O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites, and be stern with
them. Hell will be their home, a hapless journey's end.
SHAKIR: O Prophet! strive hard against the unbelievers and the hypocrites, and be hard
against them; and their abode is hell; and evil is the resort.
KHALIFA: O prophet, struggle against the disbelievers and the hypocrites and be stern with
them. Their abode is Gehenna, and a miserable destiny.
066.010
YUSUFALI: Allah sets forth, for an example to the Unbelievers, the wife of Noah and the
wife of Lut: they were (respectively) under two of our righteous servants, but they were
false to their (husbands), and they profited nothing before Allah on their account, but
were told: "Enter ye the Fire along with (others) that enter!"
PICKTHAL: Allah citeth an example for those who disbelieve: the wife of Noah and the wife
of Lot, who were under two of Our righteous slaves yet betrayed them so that they (the
husbands) availed them naught against Allah and it was said (unto them): Enter the Fire
along with those who enter.
SHAKIR: Allah sets forth an example to those who disbelieve the wife of Nuh and the wife
of Lut: they were both under two of Our righteous servants, but they acted treacherously
towards them so they availed them naught against Allah, and it was said: Enter both the
fire with those who enter.
KHALIFA: GOD cites as examples of those who disbelieved the wife of Noah and the wife of
Lot. They were married to two of our righteous servants, but they betrayed them and,
consequently, they could not help them at all against GOD. The two of them were told,
"Enter the Hell-fire with those who deserved it."
066.011
YUSUFALI: And Allah sets forth, as an example to those who believe the wife of Pharaoh:
Behold she said: "O my Lord! Build for me, in nearness to Thee, a mansion in the
Garden, and save me from Pharaoh and his doings, and save me from those that do
wrong";
PICKTHAL: And Allah citeth an example for those who believe: the wife of Pharaoh when she
said: My Lord! Build for me a home with thee in the Garden, and deliver me from Pharaoh
and his work, and deliver me from evil-doing folk;
SHAKIR: And Allah sets forth an example to those who believe the wife of Firon when she
said: My Lord! build for me a house with Thee in the garden and deliver me from Firon and
his doing, and deliver me from the unjust people:
KHALIFA: And GOD cites as an example of those who believed the wife of Pharaoh. She said,
"My Lord, build a home for me at You in Paradise, and save me from Pharaoh and his
works; save me from the transgressing people."
066.012
YUSUFALI: And Mary the daughter of 'Imran, who guarded her chastity; and We breathed into
(her body) of Our spirit; and she testified to the truth of the words of her Lord and of
His Revelations, and was one of the devout (servants).
PICKTHAL: And Mary, daughter of 'Imran, whose body was chaste, therefor We breathed
therein something of Our Spirit. And she put faith in the words of her Lord and His
scriptures, and was of the obedient.
SHAKIR: And Marium, the daughter of Imran, who guarded her chastity, so We breathed into
her of Our inspiration and she accepted the truth of the words of her Lord and His books,
and she was of, the obedient ones.
KHALIFA: Also Mary, the Amramite. She maintained her chastity, then we blew into her from
our spirit. She believed in the words of her Lord and His scriptures; she was obedient.