Translations of the Qur'an, Chapter 65:
AT-TALAQ (DIVORCE)
Total Verses: 12
Revealed At: MADINA
Order in which revealed: 99
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
065.001
YUSUFALI: O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods,
and count (accurately), their prescribed periods: And fear Allah your Lord: and turn them
not out of their houses, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty
of some open lewdness, those are limits set by Allah: and any who transgresses the limits
of Allah, does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance Allah will bring
about thereafter some new situation.
PICKTHAL: O Prophet! When ye (men) put away women, put them away for their (legal) period
and reckon the period, and keep your duty to Allah, your Lord. Expel them not from their
houses nor let them go forth unless they commit open immorality. Such are the limits
(imposed by) Allah; and whoso transgresseth Allah's limits, he verily wrongeth his soul.
Thou knowest not: it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass.
SHAKIR: O Prophet! when you divorce women, divorce them for~ their prescribed time, and
calculate the number of the days prescribed, and be careful of (your duty to) Allah, your
Lord. Do not drive them out of their houses, nor should they themselves go forth, unless
they commit an open indecency; and these are the limits of Allah, and whoever goes beyond
the limits of Allah, he indeed does injustice to his own soul. You do not know that Allah
may after that bring about reunion.
KHALIFA: O you prophet, when you people divorce the women, you shall ensure that a divorce
interim is fulfilled. You shall measure such an interim precisely. You shall reverence GOD
your Lord. Do not evict them from their homes, nor shall you make life miserable for them,
to force them to leave on their own, unless they commit a proven adultery. These are GOD's
laws. Anyone who transgresses GOD's laws commits an injustice against himself. You never
know; maybe GOD wills something good to come out of this.
065.002
YUSUFALI: Thus when they fulfil their term appointed, either take them back on equitable
terms or part with them on equitable terms; and take for witness two persons from among
you, endued with justice, and establish the evidence (as) before Allah. Such is the
admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And for those who fear
Allah, He (ever) prepares a way out,
PICKTHAL: Then, when they have reached their term, take them back in kindness or part from
them in kindness, and call to witness two just men among you, and keep your testimony
upright for Allah. Whoso believeth in Allah and the Last Day is exhorted to act thus. And
whosoever keepeth his duty to Allah, Allah will appoint a way out for him,
SHAKIR: So when they have reached their prescribed time, then retain them with kindness or
separate them with kindness, and call to witness two men of justice from among you, and
give upright testimony for Allah. With that is admonished he who believes in Allah and the
latter day; and whoever is careful of (his duty to) Allah, He will make for him an outlet,
KHALIFA: Once the interim is fulfilled, you may reconcile with them equitably, or go
through with the separation equitably. You shall have two equitable witnesses witness the
divorce before GOD. This is to enlighten those who believe in GOD and the Last Day. Anyone
who reverences GOD, He will create an exit for him.
065.003
YUSUFALI: And He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one
puts his trust in Allah, sufficient is (Allah) for him. For Allah will surely accomplish
his purpose: verily, for all things has Allah appointed a due proportion.
PICKTHAL: And will provide for him from (a quarter) whence he hath no expectation. And
whosoever putteth his trust in Allah, He will suffice him. Lo! Allah bringeth His command
to pass. Allah hath set a measure for all things.
SHAKIR: And give him sustenance from whence he thinks not; and whoever trusts in Allah, He
is sufficient for him; surely Allah attains His purpose; Allah indeed has appointed a
measure for everything.
KHALIFA: And will provide for him whence he never expected. Anyone who trusts in GOD, He
suffices him. GOD's commands are done. GOD has decreed for everything its fate.
065.004
YUSUFALI: Such of your women as have passed the age of monthly courses, for them the
prescribed period, if ye have any doubts, is three months, and for those who have no
courses (it is the same): for those who carry (life within their wombs), their period is
until they deliver their burdens: and for those who fear Allah, He will make their path
easy.
PICKTHAL: And for such of your women as despair of menstruation, if ye doubt, their period
(of waiting) shall be three months, along with those who have it not. And for those with
child, their period shall be till they bring forth their burden. And whosoever keepeth his
duty to Allah, He maketh his course easy for him.
SHAKIR: And (as for) those of your women who have despaired of menstruation, if you have a
doubt, their prescribed time shall be three months, and of those too who have not had
their courses; and (as for) the pregnant women, their prescribed time is that they lay
down their burden; and whoever is careful of (his duty to) Allah He will make easy for him
his affair.
KHALIFA: As for the women who have reached menopause, if you have any doubts, their
interim shall be three months. As for those who do not menstruate, and discover that they
are pregnant, their interim ends upon giving birth. Anyone who reverences GOD, He makes
everything easy for him.
065.005
YUSUFALI: That is the Command of Allah, which He has sent down to you: and if any one
fears Allah, He will remove his ills, from him, and will enlarge his reward.
PICKTHAL: That is the commandment of Allah which He revealeth unto you. And whoso keepeth
his duty to Allah, He will remit from him his evil deeds and magnify reward for him.
SHAKIR: That is the command of Allah which He has revealed to you, and whoever is careful
of (his duty to) Allah, He will remove from him his evil and give him a big reward.
KHALIFA: This is GOD's command that He sends down to you. Anyone who reverences GOD, He
remits his sins, and rewards him generously.
065.006
YUSUFALI: Let the women live (in 'iddat) in the same style as ye live, according to your
means: Annoy them not, so as to restrict them. And if they carry (life in their wombs),
then spend (your substance) on them until they deliver their burden: and if they suckle
your (offspring), give them their recompense: and take mutual counsel together, according
to what is just and reasonable. And if ye find yourselves in difficulties, let another
woman suckle (the child) on the (father's) behalf.
PICKTHAL: Lodge them where ye dwell, according to your wealth, and harass them not so as
to straiten life for them. And if they are with child, then spend for them till they bring
forth their burden. Then, if they give suck for you, give them their due payment and
consult together in kindness; but if ye make difficulties for one another, then let some
other woman give suck for him (the father of the child).
SHAKIR: Lodge them where you lodge according to your means, and do not injure them in
order that you may straiten them; and if they are pregnant, spend on them until they lay
down their burden; then if they suckle for you, give them their recompense and enjoin one
another among you to do good; and if you disagree, another (woman) shall suckle for him.
KHALIFA: You shall allow them to live in the same home in which they lived with you, and
do not make life so miserable for them that they leave on their own. If they are pregnant,
you shall spend on them until they give birth. If they nurse the infant, you shall pay
them for this service. You shall maintain the amicable relations among you. If you
disagree, you may hire another woman to nurse the child
065.007
YUSUFALI: Let the man of means spend according to his means: and the man whose resources
are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden
on any person beyond what He has given him. After a difficulty, Allah will soon grant
relief.
PICKTHAL: Let him who hath abundance spend of his abundance, and he whose provision is
measured, let him spend of that which Allah hath given him. Allah asketh naught of any
soul save that which He hath given it. Allah will vouchsafe, after hardship, ease.
SHAKIR: Let him who has abundance spend out of his abundance and whoever has his means of
subsistence straitened to him, let him spend out of that which Allah has given him; Allah
does not lay on any soul a burden except to the extent to which He has granted it; Allah
brings about ease after difficulty.
KHALIFA: The rich husband shall provide support in accordance with his means, and the poor
shall provide according to the means that GOD bestowed upon him. GOD does not impose on
any soul more than He has given it. GOD will provide ease after difficulty.
065.008
YUSUFALI: How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of
His messengers, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on
them an exemplary Punishment.
PICKTHAL: And how many a community revolted against the ordinance of its Lord and His
messengers, and We called it to a stern account and punished it with dire punishment,
SHAKIR: And how many a town which rebelled against the commandment of its Lord and His
messengers, so We called it to account severely and We chastised it (with) a stern
chastisement.
KHALIFA: Many a community rebelled against the commands of its Lord and against His
messengers. Consequently, we held them strictly accountable, and requited them a terrible
requital.
065.009
YUSUFALI: Then did they taste the evil result of their conduct, and the End of their
conduct was Perdition.
PICKTHAL: So that it tasted the ill-effects of its conduct, and the consequence of its
conduct was loss.
SHAKIR: So it tasted the evil result of its conduct, and the end of its affair was
perdition.
KHALIFA: They suffered the consequences of their decisions; a profound loss.
065.010
YUSUFALI: Allah has prepared for them a severe Punishment (in the Hereafter). Therefore
fear Allah, O ye men of understanding - who have believed!- for Allah hath indeed sent
down to you a Message,-
PICKTHAL: Allah hath prepared for them stern punishment; so keep your duty to Allah, O men
of understanding! O ye who believe! Now Allah hath sent down unto you a reminder,
SHAKIR: Allah has prepared for them severe chastisement, therefore be careful of (your
duty to) Allah, O men of understanding who believe! Allah has indeed revealed to you a
reminder,
KHALIFA: GOD has prepared for them severe retribution. Therefore, you shall reverence GOD,
O you who possess intelligence and believed. GOD has sent down to you a message -
065.011
YUSUFALI: An Messenger, who rehearses to you the Signs of Allah containing clear
explanations, that he may lead forth those who believe and do righteous deeds from the
depths of Darkness into Light. And those who believe in Allah and work righteousness, He
will admit to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein for ever: Allah has
indeed granted for them a most excellent Provision.
PICKTHAL: A messenger reciting unto you the revelations of Allah made plain, that He may
bring forth those who believe and do good works from darkness unto light. And whosoever
believeth in Allah and doeth right, He will bring him into Gardens underneath which rivers
flow, therein to abide for ever. Allah hath made good provision for him.
SHAKIR: An Messenger who recites to you the clear communications of Allah so that he may
bring forth those who believe and do good deeds from darkness into light; and whoever
believes in Allah and does good deeds, He will cause him to enter gardens beneath which
rivers now, to abide therein forever, Allah has indeed given him a goodly sustenance.
KHALIFA: a messenger who recites to you GOD's revelations, clearly, to lead those who
believe and work righteousness out of the darkness into the light. Anyone who believes in
GOD and leads a righteous life, He will admit him into gardens with flowing streams; they
abide therein forever. GOD will generously reward him.
065.012
YUSUFALI: Allah is He Who created seven Firmaments and of the earth a similar number.
Through the midst of them (all) descends His Command: that ye may know that Allah has
power over all things, and that Allah comprehends, all things in (His) Knowledge.
PICKTHAL: Allah it is who hath created seven heavens, and of the earth the like thereof.
The commandment cometh down among them slowly, that ye may know that Allah is Able to do
all things, and that Allah surroundeth all things in knowledge.
SHAKIR: Allah is He Who created seven heavens, and of the earth the like of them; the
decree continues to descend among them, that you may know that Allah has power over all
things and that Allah indeed encompasses all things in (His) knowledge. GOD created seven
universes and the same number of earths. The commands flow among them. This is to let you
know that GOD is Omnipotent, and that GOD is fully aware of all things
KHALIFA: GOD created seven universes and the same number of earths. The commands flow
among them. This is to let you know that GOD is Omnipotent, and that GOD is fully aware of
all things