Translations of the Qur'an, Chapter 42:
ASH-SHURA (COUNCIL, CONSULTATION)
Total Verses: 53
Revealed At: MAKKA
Order in which revealed: 62
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
042.001
YUSUFALI: Ha-Mim
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim.
KHALIFA: H. M.
042.002
YUSUFALI: 'Ain. Sin. Qaf.
PICKTHAL: A'in. Sin. Qaf.
SHAKIR: Ain Sin Qaf.
KHALIFA: `A. S. Q.
042.003
YUSUFALI: Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,-
Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom.
PICKTHAL: Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired)
those before thee.
SHAKIR: Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, and (thus He revealed) to
those before you.
KHALIFA: Inspiring you, and those before you, is GOD, the Almighty, Most Wise.
042.004
YUSUFALI: To Him belongs all that is in the heavens and on earth: and He is Most High,
Most Great.
PICKTHAL: Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth, and
He is the Sublime, the Tremendous.
SHAKIR: His is what is in the heavens and what is in the earth, and He is the High, the
Great.
KHALIFA: To Him belongs everything in the heavens and everything on earth, and He is the
Most High, the Great.
042.005
YUSUFALI: The heavens are almost rent asunder from above them (by Him Glory): and the
angels celebrate the Praises of their Lord, and pray for forgiveness for (all) beings on
earth: Behold! Verily Allah is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Almost might the heavens above be rent asunder while the angels hymn the praise
of their Lord and ask forgiveness for those on the earth. Lo! Allah, He is the Forgiver,
the Merciful.
SHAKIR: The heavens may almost rend asunder from above them and the angels sing the praise
of their Lord and ask forgiveness for those on earth; now surely Allah is the Forgiving,
the Merciful.
KHALIFA: The heavens above them almost shatter, out of reverence for Him, and the angels
praise and glorify their Lord, and they ask forgiveness for those on earth. Absolutely,
GOD is the Forgiver, Most Merciful.
042.006
YUSUFALI: And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over
them; and thou art not the disposer of their affairs.
PICKTHAL: And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over
them, and thou art in no wise a guardian over them.
SHAKIR: And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and
you have not charge over them.
KHALIFA: Those who set up other lords beside Him, GOD is the One in charge of them; you
are not their advocate.
042.007
YUSUFALI: Thus have We sent by inspiration to thee an Arabic Qur'an: that thou mayest warn
the Mother of Cities and all around her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which
there is no doubt: (when) some will be in the Garden, and some in the Blazing Fire.
PICKTHAL: And thus We have inspired in thee a Lecture in Arabic, that thou mayst warn the
mother-town and those around it, and mayst warn of a day of assembling whereof there is no
doubt. A host will be in the Garden, and a host of them in the Flame.
SHAKIR: And thus have We revealed to you an Arabic Quran, that you may warn the mother
city and those around it, and that you may give warning of the day of gathering together
wherein is no doubt; a party shall be in the garden and (another) party in the burning
fire.
KHALIFA: We thus reveal to you an Arabic Quran to warn the central community and all
around it, and to warn about the Day of Summoning that is inevitable. Some will end up in
Heaven, and some in Hell.
042.008
YUSUFALI: If Allah had so willed, He could have made them a single people; but He admits
whom He will to His Mercy; and the Wrong-doers will have no protector nor helper.
PICKTHAL: Had Allah willed, He could have made them one community, but Allah bringeth whom
He will into His mercy. And the wrong-doers have no friend nor helper.
SHAKIR: And if Allah had pleased He would surely have made them a single community, but He
makes whom He pleases enter into His mercy, and the unjust it is that shall have no
guardian or helper.
KHALIFA: Had GOD willed, He could have made them one community. But He redeems into His
mercy whomever He wills. As for the transgressors, they have no master, nor a helper.
042.009
YUSUFALI: What! Have they taken (for worship) protectors besides Him? But it is Allah,- He
is the Protector, and it is He Who gives life to the dead: It is He Who has power over all
things,
PICKTHAL: Or have they chosen protecting friends besides Him? But Allah, He (alone) is the
Protecting Friend. He quickeneth the dead, and He is Able to do all things.
SHAKIR: Or have they taken guardians besides Him? But Allah is the Guardian, and He gives
life to the dead, and He has power over all things.
KHALIFA: Did they find other lords beside Him? GOD is the only Lord and Master. He is the
One who resurrects the dead, and He is the Omnipotent One.
042.010
YUSUFALI: Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with Allah: such is
Allah my Lord: In Him I trust, and to Him I turn.
PICKTHAL: And in whatsoever ye differ, the verdict therein belongeth to Allah. Such is my
Lord, in Whom I put my trust, and unto Whom I turn.
SHAKIR: And in whatever thing you disagree, the judgment thereof is (in) Allah's (hand);
that is Allah, my Lord, on Him do I rely and to Him do I turn time after time.
KHALIFA: If you dispute any part of this message, the judgment for doing this rests with
GOD. Such is GOD my Lord. In Him I trust, and to Him I submit.
042.011
YUSUFALI: (He is) the Creator of the heavens and the earth: He has made for you pairs from
among yourselves, and pairs among cattle: by this means does He multiply you: there is
nothing whatever like unto Him, and He is the One that hears and sees (all things).
PICKTHAL: The Creator of the heavens and the earth. He hath made for you pairs of
yourselves, and of the cattle also pairs, whereby He multiplieth you. Naught is as His
likeness; and He is the Hearer, the Seer.
SHAKIR: The Originator of the heavens and the earth; He made mates for you from among
yourselves, and mates of the cattle too, multiplying you thereby; nothing like a likeness
of Him; and He is the Hearing, the Seeing.
KHALIFA: Initiator of the heavens and the earth. He created for you from among yourselves
spouses - and also for the animals. He thus provides you with the means to multiply. There
is nothing that equals Him. He is the Hearer, the Seer.
042.012
YUSUFALI: To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts.
The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things.
PICKTHAL: His are the keys of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom
He will and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things.
SHAKIR: His are the treasures of the heavens and the earth; He makes ample and straitens
the means of subsistence for whom He pleases; surely He is Cognizant of all things.
KHALIFA: To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He is the One who
increases the provision for whomever He wills, or reduces it. He is fully aware of all
things.
042.013
YUSUFALI: The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah -
the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham,
Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no
divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to
which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to
Himself those who turn (to Him).
PICKTHAL: He hath ordained for you that religion which He commended unto Noah, and that
which We inspire in thee (Muhammad), and that which We commended unto Abraham and Moses
and Jesus, saying: Establish the religion, and be not divided therein. Dreadful for the
idolaters is that unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whom He will,
and guideth unto Himself him who turneth (toward Him).
SHAKIR: He has made plain to you of the religion what He enjoined upon Nuh and that which
We have revealed to you and that which We enjoined upon Ibrahim and Musa and Isa that keep
to obedience and be not divided therein; hard to the unbelievers is that which you call
them to; Allah chooses for Himself whom He pleases, and guides to Himself him who turns
(to Him), frequently.
KHALIFA: He decreed for you the same religion decreed for Noah, and what we inspired to
you, and what we decreed for Abraham, Moses, and Jesus: "You shall uphold this one
religion, and do not divide it." The idol worshipers will greatly resent what you
invite them to do. GOD redeems to Himself whomever He wills; He guides to Himself only
those who totally submit.
042.014
YUSUFALI: And they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy
as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord,
(tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly
those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt
concerning it.
PICKTHAL: And they were not divided until after the knowledge came unto them, through
rivalry among themselves; and had it not been for a Word that had already gone forth from
thy Lord for an appointed term, it surely had been judged between them. And those who were
made to inherit the Scripture after them are verily in hopeless doubt concerning it.
SHAKIR: And they did not become divided until after knowledge had come to them out of envy
among themselves; and had not a word gone forth from your Lord till an appointed term,
certainly judgment would have been given between them; and those who were made to inherit
the Book after them are most surely in disquieting doubt concerning it.
KHALIFA: Ironically, they broke up into sects only after the knowledge had come to them,
due to jealousy and resentment among themselves. If it were not for a predetermined
decision from your Lord to respite them for a definite interim, they would have been
judged immediately. Indeed, the later generations who inherited the scripture are full of
doubts.
042.015
YUSUFALI: Now then, for that (reason), call (them to the Faith), and stand steadfast as
thou art commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "I believe in the
Book which Allah has sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah is
our Lord and your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your
deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us together, and to Him
is (our) Final Goal.
PICKTHAL: Unto this, then, summon (O Muhammad). And be thou upright as thou art commanded,
and follow not their lusts, but say: I believe in whatever scripture Allah hath sent down,
and I am commanded to be just among you. Allah is our Lord and your Lord. Unto us our
works and unto you your works; no argument between us and you. Allah will bring us
together, and unto Him is the journeying.
SHAKIR: To this then go on inviting, and go on steadfastly on the right way as you are
commanded, and do not follow their low desires, and say: I believe in what Allah has
revealed of the Book, and I am commanded to do justice between you: Allah is our Lord and
your Lord; we shall have our deeds and you shall have your deeds; no plea need there be
(now) between us and you: Allah will gather us together, and to Him is the return.
KHALIFA: This is what you shall preach, and steadfastly maintain what you are commanded to
do, and do not follow their wishes. And proclaim: "I believe in all the scriptures
sent down by GOD. I was commanded to judge among you equitably. GOD is our Lord and your
Lord. We have our deeds and you have your deeds. There is no argument between us and you.
GOD will gather us all together; to Him is the ultimate destiny."
042.016
YUSUFALI: But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is
their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible.
PICKTHAL: And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged, their
argument hath no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an
awful doom.
SHAKIR: And (as for) those who dispute about Allah after that obedience has been rendered
to Him, their plea is null with their Lord, and upon them is wrath, and for them is severe
punishment.
KHALIFA: Those who argue about GOD, after receiving His message, their argument is
nullified at their Lord. They have incurred condemnation, and have deserved a severe
retribution.
042.017
YUSUFALI: It is Allah Who has sent down the Book in Truth, and the Balance (by which to
weigh conduct). And what will make thee realise that perhaps the Hour is close at hand?
PICKTHAL: Allah it is Who hath revealed the Scripture with truth, and the Balance. How
canst thou know? It may be that the Hour is nigh.
SHAKIR: Allah it is Who revealed the Book with truth, and the balance, and what shall make
you know that haply the hour be nigh?
KHALIFA: GOD is the One who sent down the scripture, to deliver the truth and the law. For
all that you know, the Hour (Day of Judgment) may be very close.
042.018
YUSUFALI: Only those wish to hasten it who believe not in it: those who believe hold it in
awe, and know that it is the Truth. Behold, verily those that dispute concerning the Hour
are far astray.
PICKTHAL: Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are
fearful of it and know that it is the Truth. Are not they who dispute, in doubt concerning
the Hour, far astray?
SHAKIR: Those who do not believe in it would hasten it on, and those who believe are in
fear from it, and they know that it is the truth. Now most surely those who dispute
obstinately concerning the hour are in a great error.
KHALIFA: Challenging it are those who do not believe in it. As for those who believe, they
are concerned about it, and they know that it is the truth. Absolutely, those who deny the
Hour have gone far astray.
042.019
YUSUFALI: Gracious is Allah to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and
He has power and can carry out His Will.
PICKTHAL: Allah is gracious unto His slaves. He provideth for whom He will. And He is the
Strong, the Mighty.
SHAKIR: Allah is Benignant to His servants; He gives sustenance to whom He pleases, and He
is the Strong, the Mighty.
KHALIFA: GOD is fully aware of all His creatures; He provides for whomever He wills. He is
the Powerful, the Almighty.
042.020
YUSUFALI: To any that desires the tilth of the Hereafter, We give increase in his tilth,
and to any that desires the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no
share or lot in the Hereafter.
PICKTHAL: Whoso desireth the harvest of the Hereafter, We give him increase in its
harvest. And whoso desireth the harvest of the world, We give him thereof, and he hath no
portion in the Hereafter.
SHAKIR: Whoever desires the gain of the hereafter, We will give him more of that gain; and
whoever desires the gain of this world, We give him of it, and in the hereafter he has no
portion.
KHALIFA: Whoever seeks the rewards of the Hereafter, we multiply the rewards for him. And
whoever seeks the materials of this world, we give him therefrom, then he receives no
share in the Hereafter.
042.021
YUSUFALI: What! have they partners (in godhead), who have established for them some
religion without the permission of Allah? Had it not been for the Decree of Judgment, the
matter would have been decided between them (at once). But verily the Wrong-doers will
have a grievous Penalty.
PICKTHAL: Or have they partners (of Allah) who have made lawful for them in religion that
which Allah allowed not? And but for a decisive word (gone forth already), it would have
been judged between them. Lo! for wrong-doers is a painful doom.
SHAKIR: Or have they associates who have prescribed for them any religion that Allah does
not sanction? And were it not for the word of judgment, decision would have certainly been
given between them; and surely the unjust shall have a painful punishment.
KHALIFA: They follow idols who decree for them religious laws never authorized by GOD. If
it were not for the predetermined decision, they would have been judged immediately.
Indeed, the transgressors have incurred a painful retribution.
042.022
YUSUFALI: Thou wilt see the Wrong-doers in fear on account of what they have earned, and
(the burden of) that must (necessarily) fall on them. But those who believe and work
righteous deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall have, before
their Lord, all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty (of Allah).
PICKTHAL: Thou seest the wrong-doers fearful of that which they have earned, and it will
surely befall them, while those who believe and do good works (will be) in flowering
meadows of the Gardens, having what they wish from their Lord. This is the great
preferment.
SHAKIR: You will see the unjust fearing on account of what they have earned, and it must
befall them; and those who believe and do good shall be in the meadows of the gardens;
they shall have what they please with their Lord: that is the great grace.
KHALIFA: You will see the transgressors worried about everything they had committed;
everything will come back and haunt them. As for those who believed and led a righteous
life, they will be in the gardens of Paradise. They will receive whatever they wish from
their Lord. This is the great blessing.
042.023 YUSUFALI: That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants
who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except
the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an
increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate
(service).
PICKTHAL: This it is which Allah announceth unto His bondmen who believe and do good
works. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee therefor, save lovingkindness
among kinsfolk. And whoso scoreth a good deed We add unto its good for him. Lo! Allah is
Forgiving, Responsive.
SHAKIR: That is of which Allah gives the good news to His servants, (to) those who believe
and do good deeds. Say: I do not ask of you any reward for it but love for my near
relatives; and whoever earns good, We give him more of good therein; surely Allah is
Forgiving, Grateful.
KHALIFA: This is the good news from GOD to His servants who believe and lead a righteous
life. Say, "I do not ask you for any wage. I do ask each of you to take care of your
own relatives." Anyone who does a righteous work, we multiply his reward for it. GOD
is Forgiver, Appreciative.
042.024
YUSUFALI: What! Do they say, "He has forged a falsehood against Allah"? But if
Allah willed, He could seal up thy heart. And Allah blots out Vanity, and proves the Truth
by His Words. For He knows well the secrets of all hearts.
PICKTHAL: Or say they: He hath invented a lie concerning Allah? If Allah willed, He could
have sealed thy heart (against them). And Allah will wipe out the lie and will vindicate
the truth by His words. Lo! He is Aware of what is hidden in the breasts (of men).
SHAKIR: Or do they say: He has forged a lie against Allah? But if Allah pleased, He would
seal your heart; and Allah will blot out the falsehood and confirm the truth with His
words; surely He is Cognizant of what is in the breasts.
KHALIFA: Are they saying, "He has fabricated lies about GOD!"? If GOD willed, He
could have sealed your mind, but GOD erases the falsehood and affirms the truth with His
words. He is fully aware of the innermost thoughts.
042.025
YUSUFALI: He is the One that accepts repentance from His Servants and forgives sins: and
He knows all that ye do.
PICKTHAL: And He it is Who accepteth repentance from His bondmen, and pardoneth the evil
deeds, and knoweth what ye do,
SHAKIR: And He it is Who accepts repentance from His servants and pardons the evil deeds
and He knows what you do;
KHALIFA: He is the One who accepts the repentance from His servants, and remits the sins.
He is fully aware of everything you do.
042.026
YUSUFALI: And He listens to those who believe and do deeds of righteousness, and gives
them increase of His Bounty: but for the Unbelievers their is a terrible Penalty.
PICKTHAL: And accepteth those who do good works, and giveth increase unto them of His
bounty. And as for disbelievers, theirs will be an awful doom.
SHAKIR: And He answers those who believe and do good deeds, and gives them more out of His
grace; and (as for) the unbelievers, they shall have a severe punishment.
KHALIFA: Responding to Him are those who believe and lead a righteous life. He will shower
them with His blessings. As for the disbelievers, they have incurred a severe retribution.
042.027
YUSUFALI: If Allah were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed
transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as
He pleases. For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful.
PICKTHAL: And if Allah were to enlarge the provision for His slaves they would surely
rebel in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a
Seer of His bondmen.
SHAKIR: And if Allah should amplify the provision for His servants they would certainly
revolt in the earth; but He sends it down according to a measure as He pleases; surely He
is Aware of, Seeing, His servants.
KHALIFA: If GOD increased the provision for His servants, they would transgress on earth.
This is why He sends it precisely measured to whomever He wills. He is fully Cognizant and
Seer of His servants.
042.028
YUSUFALI: He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope,
and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise.
PICKTHAL: And He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired, and
spreadeth out His mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy.
SHAKIR: And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His
mercy; and He is the Guardian, the Praised One.
KHALIFA: He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His
mercy. He is the only Master, Most Praiseworthy.
042.029
YUSUFALI: And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the living
creatures that He has scattered through them: and He has power to gather them together
when He wills.
PICKTHAL: And of His portents is the creation of the heaven and the earth, and of whatever
beasts He hath dispersed therein. And He is Able to gather them when He will.
SHAKIR: And one of His signs is the creation of the heavens and the earth and what He has
spread forth in both of them of living beings; and when He pleases He is all-powerful to
gather them together.
KHALIFA: Among His proofs is the creation of the heavens and the earth, and the creatures
He spreads in them. He is able to summon them, when He wills.
042.030
YUSUFALI: Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have
wrought, and for many (of them) He grants forgiveness.
PICKTHAL: Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned.
And He forgiveth much.
SHAKIR: And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have
wrought, and (yet) He pardons most (of your faults).
KHALIFA: Anything bad that happens to you is a consequence of your own deeds, and He
overlooks many (of your sins).
042.031
YUSUFALI: Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides
Allah, any one to protect or to help.
PICKTHAL: Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor
any helper.
SHAKIR: And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper
besides Allah.
KHALIFA: You can never escape, and you have none beside GOD as a Lord and Master.
042.032
YUSUFALI: And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as
mountains.
PICKTHAL: And of His portents are the ships, like banners on the sea;
SHAKIR: And among His signs are the ships in the sea like mountains.
KHALIFA: Among His proofs are the ships that sail the sea with sails like flags.
042.033
YUSUFALI: If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on
the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres
and is grateful.
PICKTHAL: If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo!
herein verily are signs for every steadfast grateful (heart). -
SHAKIR: If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on
its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one,
KHALIFA: If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on top of
the water. These are proofs for those who are steadfast, appreciative.
042.034
YUSUFALI: Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have
earned; but much doth He forgive.
PICKTHAL: Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He
forgiveth much -
SHAKIR: Or He may make them founder for what they have earned, and (even then) pardon
most;
KHALIFA: He can annihilate them, as a consequence of their own works. Instead, He
overlooks many (of their sins).
042.035
YUSUFALI: But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way
of escape.
PICKTHAL: And that those who argue concerning Our revelations may know they have no
refuge.
SHAKIR: And (that) those who dispute about Our communications may know; there is no place
of refuge for them.
KHALIFA: Those who argue against our proofs will find out that they have no basis.
042.036
YUSUFALI: Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which
is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their
trust in their Lord:
PICKTHAL: Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the
world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put
their trust in their Lord,
SHAKIR: So whatever thing you are given, that is only a provision of this world's life,
and what is with Allah is better and more lasting for those who believe and rely on their
Lord.
KHALIFA: Whatever you are given is no more than temporary material of this life. What GOD
possesses is far better and everlasting, for those who believe and trust in their Lord.
042.037
YUSUFALI: Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry
even then forgive;
PICKTHAL: And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth,
forgive,
SHAKIR: And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry
they forgive.
KHALIFA: They avoid gross sins and vice, and when angered they forgive.
042.038
YUSUFALI: Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct)
their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for
Sustenance;
PICKTHAL: And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose
affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them,
SHAKIR: And those who respond to their Lord and keep up prayer, and their rule is to take
counsel among themselves, and who spend out of what We have given them.
KHALIFA: They respond to their Lord by observing the Contact Prayers (Salat). Their
affairs are decided after due consultation among themselves, and from our provisions to
them they give (to charity).
042.039
YUSUFALI: And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed
but) help and defend themselves.
PICKTHAL: And those who, when great wrong is done to them, defend themselves,
SHAKIR: And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves.
KHALIFA: When gross injustice befalls them, they stand up for their rights.
042.040
YUSUFALI: The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a
person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth
not those who do wrong.
PICKTHAL: The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth
and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers.
SHAKIR: And the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends,
he shall have his reward from Allah; surely He does not love the unjust.
KHALIFA: Although the just requital for an injustice is an equivalent retribution, those
who pardon and maintain righteousness are rewarded by GOD. He does not love the unjust.
042.041
YUSUFALI: But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them,
against such there is no cause of blame.
PICKTHAL: And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no
way (of blame) against them.
SHAKIR: And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom
there is no way (to blame).
KHALIFA: Certainly, those who stand up for their rights, when injustice befalls them, are
not committing any error.
042.042
YUSUFALI: The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently
transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will
be a penalty grievous.
PICKTHAL: The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully
rebel in the earth. For such there is a painful doom.
SHAKIR: The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth
unjustly; these shall have a painful punishment.
KHALIFA: The wrong ones are those who treat the people unjustly, and resort to aggression
without provocation. These have incurred a painful retribution.
042.043
YUSUFALI: But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of
courageous will and resolution in the conduct of affairs.
PICKTHAL: And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the
steadfast heart of things.
SHAKIR: And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions due to
courage.
KHALIFA: Resorting to patience and forgiveness reflects a true strength of character.
042.044
YUSUFALI: For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And thou
wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to
effect) a return?"
PICKTHAL: He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him.
And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is
there any way of return?
SHAKIR: And whomsoever Allah makes err, he has no guardian after Him; and you shall see
the unjust, when they see the punishment, saying: Is there any way to return?
KHALIFA: Whomever GOD sends astray will never find any other lord, and you will see such
transgressors, when they see the retribution, saying, "Can we get another
chance?"
042.045
YUSUFALI: And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of
mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers
will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and
those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a
lasting Penalty!"
PICKTHAL: And thou wilt see them exposed to (the Fire), made humble by disgrace, and
looking with veiled eyes. And those who believe will say: Lo! the (eternal) losers are
they who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! are not the
wrong-doers in perpetual torment?
SHAKIR: And you shall see them brought before it humbling themselves because of the
abasements, looking with a faint glance. And those who believe shall say: Surely the
losers are they who have lost themselves and their followers on the resurrection day. Now
surely the iniquitous shall remain in lasting chastisement.
KHALIFA: You will see them facing it, humiliated and debased, and looking, yet trying to
avoid looking. Those who believed will proclaim: "The real losers are those who lost
their souls and their families on the Day of Resurrection. The transgressors have deserved
an everlasting retribution."
042.046
YUSUFALI: And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom
Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal).
PICKTHAL: And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom
Allah sendeth astray, for him there is no road.
SHAKIR: And they shall have no friends to help them besides Allah; and-- whomsoever Allah
makes err, he shall have no way.
KHALIFA: There will be no allies to help them against GOD. Whomever GOD sends astray can
never be guided.
042.047
YUSUFALI: Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting
back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of
refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)!
PICKTHAL: Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which
there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal.
SHAKIR: Hearken to your Lord before there comes the day from Allah for which there shall
be no averting; you shall have no refuge on that day, nor shall it be yours to make a
denial.
KHALIFA: You shall respond to your Lord before a day comes which is decreed inevitable by
GOD. There will be no refuge for you on that day, nor an advocate.
042.048
YUSUFALI: If then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is
but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from
Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the
deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful!
PICKTHAL: But if they are averse, We have not sent thee as a warder over them. Thine is
only to convey (the message). And lo! when We cause man to taste of mercy from Us he
exulteth therefor. And if some evil striketh them because of that which their own hands
have sent before, then lo! man is an ingrate.
SHAKIR: But if they turn aside, We have not sent you as a watcher over them; on you is
only to deliver (the message); and surely when We make man taste mercy from Us, he
rejoices thereat; and if an evil afflicts them on account of what their hands have already
done, then-surely man is ungrateful.
KHALIFA: If they turn away, we did not send you as their guardian. Your sole mission is
delivering the message. When we shower the human beings with mercy, they become proud, and
when adversity afflicts them, as a consequence of their own deeds, the human beings turn
into disbelievers.
042.049
YUSUFALI: To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He
wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan),
PICKTHAL: Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He createth
what He will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will, and bestoweth male
(offspring) upon whom He will;
SHAKIR: Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; He creates what He pleases;
He grants to whom He pleases daughters and grants to whom He pleases sons.
KHALIFA: To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever
He wills, granting daughters to whomever He wills, and granting sons to whomever He wills.
042.050
YUSUFALI: Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He
is full of Knowledge and Power.
PICKTHAL: Or He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo!
He is Knower, Powerful.
SHAKIR: Or He makes them of both sorts, male and female; and He makes whom He pleases
barren; surely He is the Knowing, the Powerful.
KHALIFA: Or, He may have the males and the females marry each other, then render whomever
He wills sterile. He is Omniscient, Omnipotent.
042.051
YUSUFALI: It is not fitting for a man that Allah should speak to him except by
inspiration, or from behind a veil, or by the sending of a messenger to reveal, with
Allah's permission, what Allah wills: for He is Most High, Most Wise.
PICKTHAL: And it was not (vouchsafed) to any mortal that Allah should speak to him unless
(it be) by revelation or from behind a veil, or (that) He sendeth a messenger to reveal
what He will by His leave. Lo! He is Exalted, Wise.
SHAKIR: And it is not for any mortal that Allah should speak to them, they could not bear
to hear and they did not see.
KHALIFA: No human being can communicate with GOD except through inspiration, or from
behind a barrier, or by sending a messenger through whom He reveals what He wills. He is
the Most High, Most Wise.
042.052
YUSUFALI: And thus have We, by Our Command, sent inspiration to thee: thou knewest not
(before) what was Revelation, and what was Faith; but We have made the (Qur'an) a Light,
wherewith We guide such of Our servants as We will; and verily thou dost guide (men) to
the Straight Way,-
PICKTHAL: And thus have We inspired in thee (Muhammad) a Spirit of Our command. Thou
knewest not what the Scripture was, nor what the Faith. But We have made it a light
whereby We guide whom We will of Our bondmen. And lo! thou verily dost guide unto a right
path,
SHAKIR: And thus did We reveal to you an inspired book by Our command. You did not know
what the Book was, nor (what) the faith (was), but We made it a light, guiding thereby
whom We please of Our servants; and most surely you show the way to the right path:
KHALIFA: Thus, we inspired to you a revelation proclaiming our commandments. You had no
idea about the scripture, or faith. Yet, we made this a beacon to guide whomever we choose
from among our servants. Surely, you guide in a straight path.
042.053
YUSUFALI: The Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on
earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah!
PICKTHAL: The path of Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth. Do not all things reach Allah at last?
SHAKIR: The path of Allah, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the
earth; now surely to Allah do all affairs eventually come.
KHALIFA: The path of GOD, to whom belongs everything in the heavens and everything on
earth. Absolutely, all matters are controlled by GOD.