Translations of the Qur'an, Chapter 23:
AL-MUMENOON (THE BELIEVERS)
Total Verses: 118
Revealed At: MAKKA
Order in which revealed: 74
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
023.001
YUSUFALI: The believers must (eventually) win through,-
PICKTHAL: Successful indeed are the believers
SHAKIR: Successful indeed are the believers,
KHALIFA: Successful indeed are the believers;
023.002
YUSUFALI: Those who humble themselves in their prayers;
PICKTHAL: Who are humble in their prayers,
SHAKIR: Who are humble in their prayers,
KHALIFA: who are reverent during their Contact Prayers (Salat).
023.003
YUSUFALI: Who avoid vain talk;
PICKTHAL: And who shun vain conversation,
SHAKIR: And who keep aloof from what is vain,
KHALIFA: And they avoid vain talk.
023.004
YUSUFALI: Who are active in deeds of charity;
PICKTHAL: And who are payers of the poor-due;
SHAKIR: And who are givers of poor-rate,
KHALIFA: And they give their obligatory charity (Zakat).
023.005
YUSUFALI: Who abstain from sex,
PICKTHAL: And who guard their modesty -
SHAKIR: And who guard their private parts,
KHALIFA: And they maintain their chastity.
023.006
YUSUFALI: Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom
their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
PICKTHAL: Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then
they are not blameworthy,
SHAKIR: Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely
are not blameable,
KHALIFA: Only with their spouses, or those who are rightfully theirs, do they have sexual
relations; they are not to be blamed.
023.007
YUSUFALI: But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
PICKTHAL: But whoso craveth beyond that, such are transgressors -
SHAKIR: But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits;
KHALIFA: Those who transgress these limits are the transgressors.
023.008
YUSUFALI: Those who faithfully observe their trusts and their covenants;
PICKTHAL: And who are shepherds of their pledge and their covenant,
SHAKIR: And those who are keepers of their trusts and their covenant,
KHALIFA: When it comes to deposits entrusted to them, as well as any agreements they make,
they are trustworthy.
023.009
YUSUFALI: And who (strictly) guard their prayers;-
PICKTHAL: And who pay heed to their prayers.
SHAKIR: And those who keep a guard on their prayers;
KHALIFA: And they observe their Contact Prayers (Salat) regularly.
023.010
YUSUFALI: These will be the heirs,
PICKTHAL: These are the heirs
SHAKIR: These are they who are the heirs,
KHALIFA: Such are the inheritors.
023.011
YUSUFALI: Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).
PICKTHAL: Who will inherit paradise. There they will abide.
SHAKIR: Who shall inherit the Paradise; they shall abide therein.
KHALIFA: They will inherit Paradise, wherein they abide forever.
023.012
YUSUFALI: Man We did create from a quintessence (of clay);
PICKTHAL: Verily We created man from a product of wet earth;
SHAKIR: And certainly We created man of an extract of clay,
KHALIFA: We created the human being from a certain kind of mud.
023.013
YUSUFALI: Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;
PICKTHAL: Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;
SHAKIR: Then We made him a small seed in a firm resting-place,
KHALIFA: Subsequently, we reproduced him from a tiny drop, that is placed into a well
protected repository.
023.014
YUSUFALI: Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made
a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh;
then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!
PICKTHAL: Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump,
then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then
produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!
SHAKIR: Then We made the seed a clot, then We made the clot a lump of flesh, then We made
(in) the lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, then We caused it to
grow into another creation, so blessed be Allah, the best of the creators.
KHALIFA: Then we developed the drop into a hanging (embryo), then developed the hanging
(embryo) into a bite-size (fetus), then created the bite-size (fetus) into bones, then
covered the bones with flesh. We thus produce a new creature. Most blessed is GOD, the
best Creator.
023.015
YUSUFALI: After that, at length ye will die
PICKTHAL: Then lo! after that ye surely die.
SHAKIR: Then after that you will most surely die.
KHALIFA: Then, later on, you die.
023.016
YUSUFALI: Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.
PICKTHAL: Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again).
SHAKIR: Then surely on the day of resurrection you shall be raised.
KHALIFA: Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.
023.017
YUSUFALI: And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our)
Creation.
PICKTHAL: And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of
creation.
SHAKIR: And certainly We made above you seven heavens; and never are We heedless of
creation.
KHALIFA: We created above you seven universes in layers, and we are never unaware of a
single creature in them.
023.018
YUSUFALI: And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it
to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
PICKTHAL: And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the
earth, and lo! We are Able to withdraw it.
SHAKIR: And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to
settle in the earth, and most surely We are able to carry it away.
KHALIFA: We send down from the sky water, in exact measure, then we store it in the
ground. Certainly, we can let it escape.
023.019
YUSUFALI: With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye
abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),-
PICKTHAL: Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is
much fruit for you and whereof ye eat;
SHAKIR: Then We cause to grow thereby gardens of palm trees and grapes for you; you have
in them many fruits and from them do you eat;
KHALIFA: With it, we produce for you orchards of date palms, grapes, all kinds of fruits,
and various foods.
023.020
YUSUFALI: Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for
those who use it for food.
PICKTHAL: And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for
the eaters.
SHAKIR: And a tree that grows out of Mount Sinai which produces oil and a condiment for
those who eat.
KHALIFA: Also, a tree native to Sinai produces oil, as well as relish for the eaters.
023.021
YUSUFALI: And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We
produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits
for you; and of their (meat) ye eat;
PICKTHAL: And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of
that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat;
SHAKIR: And most surely there is a lesson for you in the cattle: We make you to drink of
what is in their bellies, and you have in them many advantages and of them you eat,
KHALIFA: And the livestock should provide you with a lesson. We let you drink (milk) from
their bellies, you derive other benefits from them, and some of them you use for food.
023.022
YUSUFALI: An on them, as well as in slips, ye side.
PICKTHAL: And on them and on the ship ye are carried.
SHAKIR: And on them and on the ships you are borne.
KHALIFA: On them, and on the ships, you ride.
023.023
YUSUFALI: (Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to
his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will
ye not fear (Him)?"
PICKTHAL: And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye
have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
SHAKIR: And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah,
you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
KHALIFA: We sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD. You have no
other god beside Him. Would you not be righteous?"
023.024
YUSUFALI: The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a
man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished
(to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as
he says), among our ancestors of old."
PICKTHAL: But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal
like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have
sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old.
SHAKIR: And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: He is nothing
but a mortal like yourselves who desires that he may have superiority over you, and if
Allah had pleased, He could certainly have sent down angels. We have not heard of this
among our fathers of yore:
KHALIFA: The leaders who disbelieved among his people said, "This is no more than a
human like you, who wants to gain prominence among you. Had GOD willed, He could have sent
down angels. We never heard of anything like this from our ancestors.
023.025
YUSUFALI: (And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with
him for a time."
PICKTHAL: He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.
SHAKIR: He is only a madman, so bear with him for a time.
KHALIFA: "He is simply a man gone crazy. Just ignore him for awhile."
023.026
YUSUFALI: (Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of
falsehood!"
PICKTHAL: He said: My Lord! Help me because they deny me.
SHAKIR: He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.
KHALIFA: He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."
023.027
YUSUFALI: So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight
and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush
forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except
those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour
of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).
PICKTHAL: Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our
inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein
of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath
already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they
will be drowned.
SHAKIR: So We revealed to him, saying: Make the ark before Our eyes and (according to) Our
revelation; and when Our command is given and the valley overflows, take into it of every
kind a pair, two, and your followers, except those among them against whom the word has
gone forth, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall
be drowned.
KHALIFA: We then inspired him: "Make the watercraft under our watchful eyes, and in
accordance with our inspiration. When our command comes, and the atmosphere boils up, put
on it a pair of every kind (of your domesticated animals), and your family, except those
condemned to be doomed. Do not speak to Me on behalf of those who transgressed; they will
be drowned.
023.028
YUSUFALI: And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say:
"Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."
PICKTHAL: And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say:
Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!
SHAKIR: And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All
praise is due to Allah who delivered us from the unjust people:
KHALIFA: "Once you are settled, together with those who are with you, on the
watercraft, you shall say, `Praise GOD for saving us from the evil people.'
023.029
YUSUFALI: And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art
the Best to enable (us) to disembark."
PICKTHAL: And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best
of all who bring to land.
SHAKIR: And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the
best to cause to alight.
KHALIFA: "And say, `My Lord, let me disembark onto a blessed location; You are the
best deliverer.' "
023.030
YUSUFALI: Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).
PICKTHAL: Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the
test.
SHAKIR: Most surely there are signs in this, and most surely We are ever trying (men).
KHALIFA: These should provide sufficient proofs for you. We will certainly put you to the
test.
023.031
YUSUFALI: Then We raised after them another generation.
PICKTHAL: Then, after them, We brought forth another generation;
SHAKIR: Then We raised up after them another generation.
KHALIFA: Subsequently, we established another generation after them.
023.032
YUSUFALI: And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship
Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
PICKTHAL: And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no
other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
SHAKIR: So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah, you have
no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
KHALIFA: We sent to them a messenger from among them, saying, "You shall worship GOD.
You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"
023.033
YUSUFALI: And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the
Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no
more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye
drink.
PICKTHAL: And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the
Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal
like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink.
SHAKIR: And the chiefs of his people who disbelieved and called the meeting of the
hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world's life, said: This is
nothing but a mortal like yourselves, eating of what you eat from and drinking of what you
drink.
KHALIFA: The leaders among his people who disbelieved and rejected the idea of the
Hereafter - although we provided for them generously in this life - said, "This is no
more than a human being like you. He eats from what you eat, and drinks as you drink.
023.034
YUSUFALI: "If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.
PICKTHAL: If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be
losers.
SHAKIR: And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers:
KHALIFA: "If you obey a human being like you, then you are really losers.
023.035
YUSUFALI: "Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be
brought forth (again)?
PICKTHAL: Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones,
will (again) be brought forth?
SHAKIR: What! does he threaten you that when you are dead and become dust and bones that
you shall then be brought forth?
KHALIFA: "Does he promise you that, after you die and turn into dust and bones, you
will come out again?
023.036
YUSUFALI: "Far, very far is that which ye are promised!
PICKTHAL: Begone, begone, with that which ye are promised!
SHAKIR: Far, far is that which you are threatened with.
KHALIFA: "Impossible, impossible indeed is what is promised to you.
023.037
YUSUFALI: "There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But
we shall never be raised up again!
PICKTHAL: There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not
be raised (again).
SHAKIR: There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be
raised again.
KHALIFA: "We only live this life - we live and die - and we will never be
resurrected.
023.038
YUSUFALI: "He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones
to believe in him!"
PICKTHAL: He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put
faith in him.
SHAKIR: He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to
believe in him.
KHALIFA: "He is just a man who fabricated lies and attributed them to GOD. We will
never believe him."
023.039
YUSUFALI: (The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of
falsehood."
PICKTHAL: He said: My Lord! Help me because they deny me.
SHAKIR: He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.
KHALIFA: He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."
023.040
YUSUFALI: (Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"
PICKTHAL: He said: In a little while they surely will become repentant.
SHAKIR: He said: In a little while they will most certainly be repenting.
KHALIFA: He said, "Soon they will be sorry."
023.041
YUSUFALI: Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead
leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!
PICKTHAL: So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage
(that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!
SHAKIR: So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away
with the unjust people.
KHALIFA: The retribution struck them, equitably, and thus, we turned them into ruins. The
wicked people perished.
023.042
YUSUFALI: Then We raised after them other generations.
PICKTHAL: Then after them We brought forth other generations.
SHAKIR: Then We raised after them other generations.
KHALIFA: Subsequently, we established other generations after them.
023.043
YUSUFALI: No people can hasten their term, nor can they delay (it).
PICKTHAL: No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.
SHAKIR: No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
KHALIFA: No community can advance its predetermined fate, nor delay it.
023.044
YUSUFALI: Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people
their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in
punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not
believe!
PICKTHAL: Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto
a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We
made them bywords. A far removal for folk who believe not!
SHAKIR: Then We sent Our messengers one after another; whenever there came to a people
their messenger, they called him a liar, so We made some of them follow others and We made
them stories; so away with a people who do not believe!
KHALIFA: Then we sent our messengers in succession. Every time a messenger went to his
community, they disbelieved him. Consequently, we annihilated them, one after the other,
and made them history. The people who disbelieved have perished.
023.045
YUSUFALI: Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,
PICKTHAL: Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant
SHAKIR: Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear
authority,
KHALIFA: Then we sent Moses and his brother Aaron with our revelations and a profound
proof.
023.046
YUSUFALI: To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant
people.
PICKTHAL: Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic
folk.
SHAKIR: To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent
people.
KHALIFA: To Pharaoh and his elders, but they turned arrogant. They were oppressive people.
023.047
YUSUFALI: They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people
are subject to us!"
PICKTHAL: And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk
are servile unto us?
SHAKIR: And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their
people serve us?
KHALIFA: They said, "Shall we believe for two men whose people are our slaves?"
023.048
YUSUFALI: So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.
PICKTHAL: So they denied them, and became of those who were destroyed.
SHAKIR: So they rejected them and became of those who were destroyed.
KHALIFA: They rejected the two, and consequently, they were annihilated.
023.049
YUSUFALI: And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.
PICKTHAL: And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.
SHAKIR: And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction.
KHALIFA: We gave Moses the scripture, that they may be guided.
023.050
YUSUFALI: And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter
on high ground, affording rest and security and furnished with springs.
PICKTHAL: And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on
a height, a place of flocks and watersprings.
SHAKIR: And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on
a lofty ground having meadows and springs.
KHALIFA: We made the son of Mary and his mother a sign, and we gave them refuge on a mesa
with food and drink.
023.051
YUSUFALI: O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I
am well-acquainted with (all) that ye do.
PICKTHAL: O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye
do.
SHAKIR: O messengers! eat of the good things and do good; surely I know what you do.
KHALIFA: O you messengers, eat from the good provisions, and work righteousness. I am
fully aware of everything you do.
023.052
YUSUFALI: And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord
and Cherisher: therefore fear Me (and no other).
PICKTHAL: And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty
unto Me.
SHAKIR: And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be
careful (of your duty) to Me.
KHALIFA: Such is your congregation - one congregation - and I am your Lord; you shall
reverence Me.
023.053
YUSUFALI: But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each
party rejoices in that which is with itself.
PICKTHAL: But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group
rejoicing in its tenets.
SHAKIR: But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing
in that which is with them.
KHALIFA: But they tore themselves into disputing factions; each party happy with what they
have.
023.054
YUSUFALI: But leave them in their confused ignorance for a time.
PICKTHAL: So leave them in their error till a time.
SHAKIR: Therefore leave them in their overwhelming ignorance till
KHALIFA: Therefore, just leave them in their confusion, for awhile.
023.055
YUSUFALI: Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,
PICKTHAL: Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them
SHAKIR: Do they think that by what We aid them with of wealth and children,
KHALIFA: Do they think that, since we provided them with money and children,
023.056
YUSUFALI: We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
PICKTHAL: We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
SHAKIR: We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive.
KHALIFA: we must be showering them with blessings? Indeed, they have no idea.
023.057
YUSUFALI: Verily those who live in awe for fear of their Lord;
PICKTHAL: Lo! those who go in awe for fear of their Lord.
SHAKIR: Surely they who from fear of their Lord are cautious,
KHALIFA: Surely, those who are reverently conscious of their Lord,
023.058
YUSUFALI: Those who believe in the Signs of their Lord;
PICKTHAL: And those who believe in the revelations of their Lord,
SHAKIR: And those who believe in the communications of their Lord,
KHALIFA: And who believe in the revelations of their Lord,
023.059
YUSUFALI: Those who join not (in worship) partners with their Lord;
PICKTHAL: And those who ascribe not partners unto their Lord,
SHAKIR: And those who do not associate (aught) with their Lord,
KHALIFA: And who never set up any idols beside their Lord,
023.060
YUSUFALI: And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because
they will return to their Lord;-
PICKTHAL: And those who give that which they give with hearts afraid because they are
about to return unto their Lord,
SHAKIR: And those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear
that to their Lord they must return,
KHALIFA: As they give their charities, their hearts are fully reverent. For they recognize
that they will be summoned before their Lord,
023.061
YUSUFALI: It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
PICKTHAL: These race for the good things, and they shall win them in the race.
SHAKIR: These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them.
KHALIFA: They are eager to do righteous works; they compete in doing them.
023.062
YUSUFALI: On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record
which clearly shows the truth: they will never be wronged.
PICKTHAL: And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which
speaketh the truth, and they will not be wronged.
SHAKIR: And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and
with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly.
KHALIFA: We never burden any soul beyond its means, and we keep a record that utters the
truth. No one will suffer injustice.
023.063
YUSUFALI: But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that,
deeds of theirs, which they will (continue) to do,-
PICKTHAL: Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other
works, besides, which they are doing;
SHAKIR: Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have
besides this other deeds which they do.
KHALIFA: Because their minds are oblivious to this, they commit works that do not conform
with this; their works are evil.
023.064
YUSUFALI: Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of
this world, behold, they will groan in supplication!
PICKTHAL: Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they
supplicate.
SHAKIR: Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo!
they cry for succor.
KHALIFA: Then, when we requite their leaders with retribution, they complain.
023.065
YUSUFALI: (It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall
certainly not be helped by Us.
PICKTHAL: Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
SHAKIR: Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us.
KHALIFA: Do not complain now; you have given up all help from us.
023.066
YUSUFALI: "My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your
heels-
PICKTHAL: My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
SHAKIR: My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your
heels,
KHALIFA: My proofs have been presented to you, but you turned back on your heels.
023.067
YUSUFALI: "In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables
by night."
PICKTHAL: In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
SHAKIR: In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling
fables by night.
KHALIFA: You were too arrogant to accept them, and you defiantly disregarded them.
023.068
YUSUFALI: Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them
that did not come to their fathers of old?
PICKTHAL: Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto
their fathers of old?
SHAKIR: Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come
to them that which did not come to their fathers of old?
KHALIFA: Why do they not reflect upon this scripture? Do they not realize that they have
received something never attained by their ancestors?
023.069
YUSUFALI: Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?
PICKTHAL: Or know they not their messenger, and so reject him?
SHAKIR: Or is it that they have not recognized their Messenger, so that they deny him?
KHALIFA: Have they failed to recognize their messenger? Is this why they are disregarding
him?
023.070
YUSUFALI: Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth,
but most of them hate the Truth.
PICKTHAL: Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and
most of them are haters of the Truth.
SHAKIR: Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and
most of them are averse from the truth.
KHALIFA: Have they decided that he is crazy? Indeed, he has brought the truth to them, but
most of them hate the truth.
023.071
YUSUFALI: If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the
earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have
sent them their admonition, but they turn away from their admonition.
PICKTHAL: And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth
and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but
from their Reminder they now turn away.
SHAKIR: And should the truth follow their low desires, surely the heavens and the earth
and all those who are therein would have perished. Nay! We have brought to them their
reminder, but from their reminder they turn aside.
KHALIFA: Indeed, if the truth conformed to their wishes, there would be chaos in the
heavens and the earth; everything in them would be corrupted. We have given them their
proof, but they are disregarding their proof.
023.072
YUSUFALI: Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy
Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.
PICKTHAL: Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is
better, for He is Best of all who make provision.
SHAKIR: Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best,
and He is the best of those who provide sustenance.
KHALIFA: Are you asking them for a wage? Your Lord's wage is far better. He is the best
Provider.
023.073
YUSUFALI: But verily thou callest them to the Straight Way;
PICKTHAL: And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.
SHAKIR: And most surely you invite them to a right way.
KHALIFA: Most assuredly, you are inviting them to a straight path.
023.074
YUSUFALI: And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
PICKTHAL: And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.
SHAKIR: And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the
way.
KHALIFA: Those who disbelieve in the Hereafter will surely deviate from the right path.
023.075
YUSUFALI: If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would
obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
PICKTHAL: Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they
still would wander blindly on in their contumacy.
SHAKIR: And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist
in their inordinacy, blindly wandering on.
KHALIFA: Even when we showered them with mercy, and relieved their problems, they plunged
deeper into transgression, and continued to blunder.
023.076
YUSUFALI: We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord,
nor do they submissively entreat (Him)!-
PICKTHAL: Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves
unto their Lord, nor do they pray,
SHAKIR: And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to
their Lord, nor do they humble themselves.
KHALIFA: Even when we afflicted them with retribution, they never turned to their Lord
imploring.
023.077
YUSUFALI: Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will
be plunged in despair therein!
PICKTHAL: Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are
aghast thereat.
SHAKIR: Until when We open upon them a door of severe chastisement, lo! they are in
despair at it.
KHALIFA: Subsequently, when we requited them with the severe retribution they had
incurred, they were shocked.
023.078
YUSUFALI: It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and
understanding: little thanks it is ye give!
PICKTHAL: He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give
ye!
SHAKIR: And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it
that you give thanks.
KHALIFA: He is the One who granted you the hearing, the eyesight, and the brains. Rarely
are you appreciative.
023.079
YUSUFALI: And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered
back.
PICKTHAL: And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be
gathered.
SHAKIR: And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered.
KHALIFA: He is the One who established you on earth, and before Him you will be summoned.
023.080
YUSUFALI: It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night
and Day: will ye not then understand?
PICKTHAL: And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of
night and day. Have ye then no sense?
SHAKIR: And He it is Who gives life and causes death, and (in) His (control) is the
alternation of the night and the day; do you not then understand?
KHALIFA: He is the One who controls life and death, and He is the One who alternates the
night and day. Do you not understand?
023.081
YUSUFALI: On the contrary they say things similar to what the ancients said.
PICKTHAL: Nay, but they say the like of that which said the men of old;
SHAKIR: Nay, they say the like of what the ancients said:
KHALIFA: They said what their ancestors said.
023.082
YUSUFALI: They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be
raised up again?
PICKTHAL: They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then,
forsooth, be raised again?
SHAKIR: They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be
raised?
KHALIFA: They said, "After we die and become dust and bones, we get resurrected?
023.083
YUSUFALI: "Such things have been promised to us and to our fathers before! they are
nothing but tales of the ancients!"
PICKTHAL: We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but
fables of the men of old.
SHAKIR: Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is
naught but stories of those of old.
KHALIFA: "Such promises were given to us and to our parents in the past. These are no
more than tales from the past."
023.084
YUSUFALI: Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye
know!"
PICKTHAL: Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have
knowledge?
SHAKIR: Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?
KHALIFA: Say, "To whom belongs the earth and everyone on it, if you know?"
023.085
YUSUFALI: They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive
admonition?" PICKTHAL: They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
SHAKIR: They will say: Allah's. Say: Will you not then mind?
KHALIFA: They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take
heed?"
023.086
YUSUFALI: Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of
Glory) Supreme?" PICKTHAL: Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the
Tremendous Throne?
SHAKIR: Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty dominion?
KHALIFA: Say, "Who is the Lord of the seven universes; the Lord of the great
dominion?"
023.087
YUSUFALI: They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then
be filled with awe?"
PICKTHAL: They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty
(unto Him)?
SHAKIR: They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)?
KHALIFA: They will say, "GOD." Say, "Why then do you not turn
righteous?"
023.088
YUSUFALI: Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who
protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know."
PICKTHAL: Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while
against Him there is no protection, if ye have knowledge?
SHAKIR: Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and Who gives succor,
but against Him Succor is not given, if you do but know?
KHALIFA: Say, "In whose hand is all sovereignty over all things, and He is the only
one who can provide help, but needs no help, if you know?"
023.089
YUSUFALI: They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye
deluded?"
PICKTHAL: They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?
SHAKIR: They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived?
KHALIFA: They will say, "GOD." Say, "Where did you go wrong?"
023.090
YUSUFALI: We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
PICKTHAL: Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
SHAKIR: Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars.
KHALIFA: We have given them the truth, while they are liars.
023.091
YUSUFALI: No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many
gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have
lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they
attribute to Him!
PICKTHAL: Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would
each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly
have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege.
SHAKIR: Never did Allah take to Himself a son, and never was there with him any (other)
god-- in that case would each god have certainly taken away what he created, and some of
them would certainly have overpowered others; glory be to Allah above what they describe!
KHALIFA: GOD has never begotten a son. Nor was there ever any other god beside Him.
Otherwise, each god would have declared independence with his creations, and they would
have competed with each other for dominance. GOD be glorified; far above their claims.
023.092
YUSUFALI: He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they
attribute to Him!
PICKTHAL: Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they
ascribe as partners (unto Him)!
SHAKIR: The Knower of the unseen and the seen, so may He be exalted above what they
associate (with Him).
KHALIFA: The Knower of all secrets and declarations; be He exalted, far above having a
partner.
023.093
YUSUFALI: Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are
warned against,-
PICKTHAL: Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.
SHAKIR: Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with:
KHALIFA: Say, "My Lord, whether You show me (the retribution) they have incurred
023.094
YUSUFALI: "Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
PICKTHAL: My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.
SHAKIR: My Lord! then place me not with the unjust.
KHALIFA: "My Lord, let me not be one of the transgressing people."
023.095
YUSUFALI: And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they
are warned.
PICKTHAL: And verily We are Able to show thee that which We have promised them.
SHAKIR: And most surely We are well able to make you see what We threaten them with.
KHALIFA: To show you (the retribution) we have reserved for them is something we can
easily do.
023.096
YUSUFALI: Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they
say.
PICKTHAL: Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they
allege.
SHAKIR: Repel evil by what is best; We know best what they describe.
KHALIFA: Therefore, counter their evil works with goodness; we are fully aware of their
claims.
023.097
YUSUFALI: And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the
Evil Ones.
PICKTHAL: And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones,
SHAKIR: And say: O my Lord! I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the
Shaitans;
KHALIFA: Say, "My Lord, I seek refuge in You from the whispers of the devils.
023.098
YUSUFALI: "And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near
me."
PICKTHAL: And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,
SHAKIR: And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence.
KHALIFA: "And I seek refuge in You, my Lord, lest they come near me."
023.099
YUSUFALI: (In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says:
"O my Lord! send me back (to life),-
PICKTHAL: Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,
SHAKIR: Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me
back;
KHALIFA: When death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back.
023.100
YUSUFALI: "In order that I may work righteousness in the things I neglected." -
"By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the
Day they are raised up.
PICKTHAL: That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word
that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.
SHAKIR: Haply I may do good in that which I have left. By no means! it is a (mere) word
that he speaks; and before them is a barrier until the day they are raised.
KHALIFA: "I will then work righteousness in everything I left." Not true. This
is a false claim that he makes. A barrier will separate his soul from this world until
resurrection.
023.101
YUSUFALI: Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them
that Day, nor will one ask after another!
PICKTHAL: And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor
will they ask of one another.
SHAKIR: So when the trumpet is blown, there shall be no ties of relationship between them
on that day, nor shall they ask of each other.
KHALIFA: When the horn is blown, no relations among them will exist on that day, nor will
they care about one another.
023.102
YUSUFALI: Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:
PICKTHAL: Then those whose scales are heavy, they are the successful.
SHAKIR: Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful.
KHALIFA: As for those whose weights are heavy, they will be the winners.
023.103
YUSUFALI: But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in
Hell will they abide.
PICKTHAL: And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell
abiding.
SHAKIR: And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost
their souls, abiding in hell
KHALIFA: Those whose weights are light are the ones who lost their souls; they abide in
Hell forever.
023.104
YUSUFALI: The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips
displaced.
PICKTHAL: The fire burneth their faces, and they are glum therein.
SHAKIR: The fire shall scorch their faces, and they therein shall be in severe affliction.
KHALIFA: Fire will overwhelm their faces, and they last miserably therein.
023.105
YUSUFALI: "Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as
falsehood?"
PICKTHAL: (It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to
deny them?
SHAKIR: Were not My communications recited to you? But you used to reject them.
KHALIFA: Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?
023.106
YUSUFALI: They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a
people astray!
PICKTHAL: They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
SHAKIR: They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring
people:
KHALIFA: They will say, "Our Lord, our wickedness overwhelmed us, and we were people
gone astray.
023.107
YUSUFALI: "Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we
be wrong-doers indeed!"
PICKTHAL: Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we
shall be wrong-doers.
SHAKIR: O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be
unjust.
KHALIFA: "Our Lord, take us out of this; if we return (to our old behavior), then we
are really wicked."
023.108
YUSUFALI: He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!
PICKTHAL: He saith: Begone therein, and speak not unto Me.
SHAKIR: He shall say: Go away into it and speak nat to Me;
KHALIFA: He will say, "Abide therein, humiliated, and do not speak to Me.
023.109
YUSUFALI: "A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe;
then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show
mercy!"
PICKTHAL: Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor
forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;
SHAKIR: Surely there was a party of My servants who said: O OUI . Lord! we believe, so do
Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones.
KHALIFA: "A group of My servants used to say, `Our Lord, we have believed, so forgive
us and shower us with mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful.'
023.110
YUSUFALI: "But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made
you forget My Message while ye were laughing at them!
PICKTHAL: But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget
remembrance of Me, while ye laughed at them.
SHAKIR: But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and you
used to laugh at them.
KHALIFA: "But you mocked and ridiculed them, to the extent that you forgot Me. You
used to laugh at them.
023.111
YUSUFALI: "I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are
indeed the ones that have achieved Bliss..."
PICKTHAL: Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they,
even they, are the triumphant.
SHAKIR: Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the
achievers.
KHALIFA: "I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making
them the winners."
023.112
YUSUFALI: He will say: "What number of years did ye stay on earth?"
PICKTHAL: He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years?
SHAKIR: He will say: How many years did you tarry in the earth?
KHALIFA: He said, "How long have you lasted on earth? How many years?"
023.113
YUSUFALI: They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep
account."
PICKTHAL: They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep
count!
SHAKIR: They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.
KHALIFA: They said, "We lasted a day or part of a day. Ask those who counted."
023.114
YUSUFALI: He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!
PICKTHAL: He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
SHAKIR: He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it):
KHALIFA: He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew.
023.115
YUSUFALI: "Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not
be brought back to Us (for account)?"
PICKTHAL: Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be
returned unto Us?
SHAKIR: What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be
returned to Us?
KHALIFA: "Did you think that we created you in vain; that you were not to be returned
to us?"
023.116
YUSUFALI: Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the
Lord of the Throne of Honour!
PICKTHAL: Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the
Throne of Grace.
SHAKIR: So exalted be Allah, the True King; no god is there but He, the Lord of the
honorable dominion.
KHALIFA: Most exalted is GOD, the true Sovereign. There is no other god beside Him; the
Most Honorable Lord, possessor of all authority.
023.117
YUSUFALI: If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor;
and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win
through!
PICKTHAL: He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His
reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.
SHAKIR: And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his
reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful.
KHALIFA: Anyone who idolizes beside GOD any other god, and without any kind of proof, his
reckoning rests with his Lord. The disbelievers never succeed.
023.118
YUSUFALI: So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best
of those who show mercy!"
PICKTHAL: And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all
who show mercy.
SHAKIR: And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful
ones.
KHALIFA: Say, "My Lord, shower us with forgiveness and mercy. Of all the merciful
ones, You are the Most Merciful."