Translations of the Qur'an, Chapter 19:
MARYAM (MARY)
Total Verses: 98
Revealed At: MAKKA
Order in which revealed: 44
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
019.001
YUSUFALI: Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad.
PICKTHAL: Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad.
SHAKIR: Kaf Ha Ya Ain Suad.
KHALIFA: K. H. Y. `A. S. (Kaaf Haa Yaa `Ayn Saad)
019.002
YUSUFALI: (This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya.
PICKTHAL: A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah.
SHAKIR: A mention of the mercy of your Lord to His servant Zakariya.
KHALIFA: A narration about your Lord's mercy towards His servant Zachariah.
019.003
YUSUFALI: Behold! he cried to his Lord in secret,
PICKTHAL: When he cried unto his Lord a cry in secret,
SHAKIR: When he called upon his Lord in a low voice,
KHALIFA: He called his Lord, a secret call.
019.004
YUSUFALI: Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head
doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!
PICKTHAL: Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey
hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.
SHAKIR: He said: My Lord! surely my bones are weakened and my head flares with hoariness,
and, my Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee:
KHALIFA: He said, "My Lord, the bones have turned brittle in my body, and my hair is
aflame with gray. As I implore You, my Lord, I never despair.
019.005
YUSUFALI: "Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my
wife is barren: so give me an heir as from Thyself,-
PICKTHAL: Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy
presence a successor
SHAKIR: And surely I fear my cousins after me, and my wife is barren, therefore grant me
from Thyself an heir,
KHALIFA: "I worry about my dependants after me, and my wife has been sterile. Grant
me, from You, an heir.
019.006
YUSUFALI: "(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of
Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"
PICKTHAL: Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him,
my Lord, acceptable (unto Thee).
SHAKIR: Who should inherit me and inherit from the children of Yaqoub, and make him, my
Lord, one in whom Thou art well pleased.
KHALIFA: "Let him be my heir and the heir of Jacob's clan, and make him, my Lord,
acceptable."
019.007
YUSUFALI: (His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son:
His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
PICKTHAL: (It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose
name is John; we have given the same name to none before (him).
SHAKIR: O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We
have not made before anyone his equal.
KHALIFA: "O Zachariah, we give you good news; a boy whose name shall be John (Yahya).
We never created anyone like him before."
019.008
YUSUFALI: He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I
have grown quite decrepit from old age?"
PICKTHAL: He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached
infirm old age?
SHAKIR: He said: O my Lord! when shall I have a son, and my wife is barren, and I myself
have reached indeed the extreme degree of old age?
KHALIFA: He said, "My Lord, will I have a son despite my wife's sterility, and
despite my old age?"
019.009
YUSUFALI: He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did
indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
PICKTHAL: He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created
thee before, when thou wast naught.
SHAKIR: He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created
you before, when you were nothing.
KHALIFA: He said, "Thus said your Lord: `It is easy for Me to do. I created you
before that, and you were nothing.' "
019.010
YUSUFALI: (Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign,"
was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although
thou art not dumb."
PICKTHAL: He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou,
with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.
SHAKIR: He said: My Lord! give me a sign. He said: Your sign is that you will not be able
to speak to the people three nights while in sound health.
KHALIFA: He said, "My Lord, give me a sign." He said, "Your sign is that
you will not speak to the people for three consecutive nights."
019.011
YUSUFALI: So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to
celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.
PICKTHAL: Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them:
Glorify your Lord at break of day and fall of night.
SHAKIR: So he went forth to his people from his place of worship, then he made known to
them that they should glorify (Allah) morning and evening.
KHALIFA: He came out to his family, from the sanctuary, and signaled to them:
"Meditate (on God) day and night."
019.012
YUSUFALI: (To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with
might": and We gave him Wisdom even as a youth,
PICKTHAL: (And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him
wisdom when a child,
SHAKIR: O Yahya! take hold of the Book with strength, and We granted him wisdom while yet
a child
KHALIFA: "O John, you shall uphold the scripture, strongly." We endowed him with
wisdom, even in his youth.
019.013
YUSUFALI: And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,
PICKTHAL: And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
SHAKIR: And tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil),
KHALIFA: And (we endowed him with) kindness from us and purity, for he was righteous.
019.014
YUSUFALI: And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
PICKTHAL: And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
SHAKIR: And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient.
KHALIFA: He honored his parents, and was never a disobedient tyrant.
019.015
YUSUFALI: So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he
will be raised up to life (again)!
PICKTHAL: Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be
raised alive!
SHAKIR: And peace on him on the day he was born, and on the day he dies, and on the day he
is raised to life
KHALIFA: Peace be upon him the day he was born, the day he dies, and the day he is
resurrected back to life.
019.016
YUSUFALI: Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a
place in the East.
PICKTHAL: And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her
people to a chamber looking East,
SHAKIR: And mention Marium in the Book when she drew aside from her family to an eastern
place;
KHALIFA: Mention in the scripture Mary. She isolated herself from her family, into an
eastern location.
019.017
YUSUFALI: She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel,
and he appeared before her as a man in all respects.
PICKTHAL: And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it
assumed for her the likeness of a perfect man.
SHAKIR: So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit,
and there appeared to her a well-made man.
KHALIFA: While a barrier separated her from them, we sent to her our Spirit. He went to
her in the form of a human being.
019.018
YUSUFALI: She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not
near) if thou dost fear Allah."
PICKTHAL: She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art
Allah-fearing.
SHAKIR: She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one
guarding (against evil).
KHALIFA: She said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be
righteous."
019.019
YUSUFALI: He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee
the gift of a holy son.
PICKTHAL: He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a
faultless son.
SHAKIR: He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy.
KHALIFA: He said, "I am the messenger of your Lord, to grant you a pure son."
019.020
YUSUFALI: She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I
am not unchaste?"
PICKTHAL: She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I
been unchaste?
SHAKIR: She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I
been unchaste?
KHALIFA: She said, "How can I have a son, when no man has touched me; I have never
been unchaste."
019.021
YUSUFALI: He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We
wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so)
decreed."
PICKTHAL: He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be)
that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing
ordained.
SHAKIR: He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a
sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.
KHALIFA: He said, "Thus said your Lord, `It is easy for Me. We will render him a sign
for the people, and mercy from us. This is a predestined matter.' "
019.022
YUSUFALI: So she conceived him, and she retired with him to a remote place.
PICKTHAL: And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
SHAKIR: So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place.
KHALIFA: When she bore him, she isolated herself to a faraway place.
019.023
YUSUFALI: And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in
her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing
forgotten and out of sight!"
PICKTHAL: And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said:
Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
SHAKIR: And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a
palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite
forgotten!
KHALIFA: The birth process came to her by the trunk of a palm tree. She said, "(I am
so ashamed;) I wish I were dead before this happened, and completely forgotten."
019.024
YUSUFALI: But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for
thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;
PICKTHAL: Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath
placed a rivulet beneath thee,
SHAKIR: Then (the child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord
has made a stream to flow beneath you;
KHALIFA: (The infant) called her from beneath her, saying, "Do not grieve. Your Lord
has provided you with a stream.
019.025
YUSUFALI: "And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall
fresh ripe dates upon thee.
PICKTHAL: And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to
fall upon thee.
SHAKIR: And shake towards you the trunk of the palmtree, it will drop on you fresh ripe
dates:
KHALIFA: "If you shake the trunk of this palm tree, it will drop ripe dates for you.
019.026
YUSUFALI: "So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say,
'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk
with any human being'"
PICKTHAL: So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I
have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
SHAKIR: So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I
have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today.
KHALIFA: "Eat and drink, and be happy. When you see anyone, say, `I have made a vow
of silence; I am not talking today to anyone.' "
019.027
YUSUFALI: At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They
said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
PICKTHAL: Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast
come with an amazing thing.
SHAKIR: And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium!
surely you have done a strange thing.
KHALIFA: She came to her family, carrying him. They said, "O Mary, you have committed
something that is totally unexpected.
019.028
YUSUFALI: "O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a
woman unchaste!"
PICKTHAL: O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
SHAKIR: O sister of Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an
unchaste woman.
KHALIFA: "O descendant of Aaron, your father was not a bad man, nor was your mother
unchaste."
019.029
YUSUFALI: But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a
child in the cradle?"
PICKTHAL: Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle,
a young boy?
SHAKIR: But she pointed to him. They said: How should we speak to one who was a child in
the cradle?
KHALIFA: She pointed to him. They said, "How can we talk with an infant in the
crib?"
019.030
YUSUFALI: He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and
made me a prophet;
PICKTHAL: He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath
appointed me a Prophet,
SHAKIR: He said: Surely I am a servant of Allah; He has given me the Book and made me a
prophet;
KHALIFA: (The infant spoke and) said, "I am a servant of GOD. He has given me the
scripture, and has appointed me a prophet.
019.031
YUSUFALI: "And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me
Prayer and Charity as long as I live;
PICKTHAL: And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer
and almsgiving so long as I remain alive,
SHAKIR: And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and
poor-rate so long as I live;
KHALIFA: "He made me blessed wherever I go, and enjoined me to observe the Contact
Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat) for as long as I live.
019.032
YUSUFALI: "(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;
PICKTHAL: And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me
arrogant, unblest.
SHAKIR: And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed;
KHALIFA: "I am to honor my mother; He did not make me a disobedient rebel.
019.033
YUSUFALI: "So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that
I shall be raised up to life (again)"!
PICKTHAL: Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised
alive!
SHAKIR: And peace on me on the day I was born, and on the day I die, and on the day I am
raised to life.
KHALIFA: And peace be upon me the day I was born, the day I die, and the day I get
resurrected."
019.034
YUSUFALI: Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they
(vainly) dispute.
PICKTHAL: Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which
they doubt.
SHAKIR: Such is Isa, son of Marium; (this is) the saying of truth about which they
dispute.
KHALIFA: That was Jesus, the son of Mary, and this is the truth of this matter, about
which they continue to doubt.
019.035
YUSUFALI: It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory
be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.
PICKTHAL: It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son.
Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
SHAKIR: It beseems not Allah that He should take to Himself a ! son, glory to be Him; when
He has decreed a matter He only says to it "Be," and it is.
KHALIFA: It does not befit GOD that He begets a son, be He glorified. To have anything
done, He simply says to it, "Be," and it is.
019.036
YUSUFALI: Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way
that is straight.
PICKTHAL: And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.
SHAKIR: And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right
path.
KHALIFA: He also proclaimed, "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him
alone. This is the right path."
019.037
YUSUFALI: But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the
(coming) Judgment of a Momentous Day!
PICKTHAL: The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of
an awful Day.
SHAKIR: But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who
disbelieve, because of presence on a great
KHALIFA: The various parties disputed among themselves (regarding the identity of Jesus).
Therefore, woe to those who disbelieve from the sight of a terrible day.
019.038
YUSUFALI: How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but
the unjust today are in error manifest!
PICKTHAL: See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in
error manifest.
SHAKIR: How clearly shall they hear and how clearly shall they see on the day when they
come to Us; but the unjust this day are in manifest error.
KHALIFA: Wait till you hear them and see them when they come to face us. The transgressors
on that day will be totally lost.
019.039
YUSUFALI: But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for
(behold,) they are negligent and they do not believe!
PICKTHAL: And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they
are in a state of carelessness, and they believe not.
SHAKIR: And warn them of the day of intense regret, when the matter shall have been
decided; and they are (now) in negligence and they do not believe.
KHALIFA: Warn them about the day of remorse, when judgment will be issued. They are
totally oblivious; they do not believe.
019.040
YUSUFALI: It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all
be returned.
PICKTHAL: Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are
returned.
SHAKIR: Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be
returned.
KHALIFA: We are the ones who inherit the earth and everyone on it; to us everyone will be
returned.
019.041
YUSUFALI: (Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a
prophet.
PICKTHAL: And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a
prophet.
SHAKIR: And mention Ibrahim in the Book; surely he was a truthful man, a prophet.
KHALIFA: Mention in the scripture Abraham; he was a saint, a prophet.
019.042
YUSUFALI: Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth
not and seeth not, and can profit thee nothing?
PICKTHAL: When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which
heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?
SHAKIR: When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor
sees, nor does it avail you in the least:
KHALIFA: He said to his father, "O my father, why do you worship what can neither
hear, nor see, nor help you in any way?
019.043
YUSUFALI: "O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so
follow me: I will guide thee to a way that is even and straight.
PICKTHAL: O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto
thee. So follow me, and I will lead thee on a right path.
SHAKIR: O my father! truly the knowledge has come to me which has not come to you,
therefore follow me, I will guide you on a right path:
KHALIFA: "O my father, I have received certain knowledge that you did not receive.
Follow me, and I will guide you in a straight path.
019.044
YUSUFALI: "O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most
Gracious.
PICKTHAL: O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.
SHAKIR: O my father! serve not the Shaitan, surely the Shaitan is disobedient to the
Beneficent Allah:
KHALIFA: "O my father, do not worship the devil. The devil has rebelled against the
Most Gracious.
019.045
YUSUFALI: "O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most
Gracious, so that thou become to Satan a friend."
PICKTHAL: O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so
that thou become a comrade of the devil.
SHAKIR: O my father! surely I fear that a punishment from the Beneficent Allah should
afflict you so that you should be a friend of the Shaitan.
KHALIFA: "O my father, I fear lest you incur retribution from the Most Gracious, then
become an ally of the devil."
019.046
YUSUFALI: (The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear
not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"
PICKTHAL: He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely
stone thee. Depart from me a long while!
SHAKIR: He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly
revile you, and leave me for a time.
KHALIFA: He said, "Have you forsaken my gods, O Abraham? Unless you stop, I will
stone you. Leave me alone."
019.047
YUSUFALI: Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy
forgiveness: for He is to me Most Gracious.
PICKTHAL: He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He
was ever gracious unto me.
SHAKIR: He said: Peace be on you, I will pray to my Lord to forgive you; surely He is ever
Affectionate to me:
KHALIFA: He said, "Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has
been Most Kind to me.
019.048
YUSUFALI: "And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides
Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not
unblest."
PICKTHAL: I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall
pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.
SHAKIR: And I will withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call
upon my Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord.
KHALIFA: "I will abandon you and the gods you worship beside GOD. I will worship only
my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong."
019.049
YUSUFALI: When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides
Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.
PICKTHAL: So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside
Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.
SHAKIR: So when he withdrew from them and what they worshipped besides Allah, We gave to
him Ishaq and Yaqoub, and each one of them We made a prophet.
KHALIFA: Because he abandoned them and the gods they worshiped beside GOD, we granted him
Isaac and Jacob, and we made each of them a prophet.
019.050
YUSUFALI: And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the
tongue of truth.
PICKTHAL: And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.
SHAKIR: And We granted to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention
of eminence for them.
KHALIFA: We showered them with our mercy, and we granted them an honorable position in
history.
019.051
YUSUFALI: Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and
he was a messenger (and) a prophet.
PICKTHAL: And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a
messenger (of Allah), a prophet.
SHAKIR: And mention Musa in the Book; surely he was one purified, and he was a messenger,
a prophet.
KHALIFA: Mention in the scripture Moses. He was devoted, and he was a messenger prophet.
019.052
YUSUFALI: And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near
to Us, for mystic (converse).
PICKTHAL: We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in
communion.
SHAKIR: And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw
nigh, holding communion (with Us).
KHALIFA: We called him from the right side of Mount Sinai. We brought him close, to confer
with him.
019.053
YUSUFALI: And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet.
PICKTHAL: And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise).
SHAKIR: And We gave to him out of Our mercy his brother Haroun a prophet.
KHALIFA: And we granted him, out of our mercy, his brother Aaron as a prophet.
019.054
YUSUFALI: Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what
he promised, and he was a messenger (and) a prophet.
PICKTHAL: And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his
promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet.
SHAKIR: And mention Ismail in the Book; surely he was truthful in (his) promise, and he
was a messenger, a prophet.
KHALIFA: And mention in the scripture Ismail. He was truthful when he made a promise, and
he was a messenger prophet.
019.055
YUSUFALI: He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable
in the sight of his Lord.
PICKTHAL: He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the
sight of his Lord.
SHAKIR: And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord
was well pleased.
KHALIFA: He used to enjoin his family to observe the Contact Prayers (Salat) and the
obligatory charity (Zakat); he was acceptable to his Lord.
019.056
YUSUFALI: Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and
sincerity), (and) a prophet:
PICKTHAL: And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet;
SHAKIR: And mention Idris in the Book; surely he was a truthful man, a prophet,
KHALIFA: And mention in the scripture Idris. He was a saint, a prophet.
019.057
YUSUFALI: And We raised him to a lofty station.
PICKTHAL: And We raised him to high station.
SHAKIR: And We raised him high in Heaven.
KHALIFA: We raised him to an honorable rank.
019.058
YUSUFALI: Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the
posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the
posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of
(Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration
and in tears.
PICKTHAL: These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the
seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of
Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of
the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.
SHAKIR: These are they on whom Allah bestowed favors, from among the prophets of the seed
of Adam, and of those whom We carried with Nuh, and of the seed of Ibrahim and Israel, and
of those whom We guided and chose; when the communications of the Beneficent Allah were
recited to them, they fell down making obeisance and weeping.
KHALIFA: These are some of the prophets whom GOD blessed. They were chosen from among the
descendants of Adam, and the descendants of those whom we carried with Noah, and the
descendants of Abraham and Israel, and from among those whom we guided and selected. When
the revelations of the Most Gracious are recited to them, they fall prostrate, weeping.
019.059
YUSUFALI: But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after
lusts soon, then, will they face Destruction,-
PICKTHAL: Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and
have followed lusts. But they will meet deception.
SHAKIR: But there came after them an evil generation, who neglected prayers and followed
and sensual desires, so they win meet perdition,
KHALIFA: After them, He substituted generations who lost the Contact Prayers (Salat), and
pursued their lusts. They will suffer the consequences.
019.060
YUSUFALI: Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will
enter the Garden and will not be wronged in the least,-
PICKTHAL: Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden,
and they will not be wronged in aught -
SHAKIR: Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and
they shall not be dealt with unjustly in any way:
KHALIFA: Only those who repent, believe, and lead a righteous life will enter Paradise,
without the least injustice.
019.061
YUSUFALI: Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His
servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.
PICKTHAL: Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen.
Lo! His promise is ever sure of fulfilment -
SHAKIR: The gardens of perpetuity which the Beneficent Allah has promised to His servants
while unseen; surely His promise shall come to pass.
KHALIFA: The gardens of Eden await them, as promised by the Most Gracious for those who
worship Him, even in privacy. Certainly, His promise must come to pass.
019.062
YUSUFALI: They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And
they will have therein their sustenance, morning and evening.
PICKTHAL: They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for
morn and evening.
SHAKIR: They shall not hear therein any vain discourse, but only: Peace, and they shall
have their sustenance therein morning and evening.
KHALIFA: They will not hear any nonsense therein; only peace. They receive their
provisions therein, day and night.
019.063
YUSUFALI: Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who
guard against Evil.
PICKTHAL: Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.
SHAKIR: This is the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard
(against evil).
KHALIFA: Such is Paradise; we grant it to those among our servants who are righteous.
019.064
YUSUFALI: (The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him
belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never
doth forget,-
PICKTHAL: We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth
all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy
Lord was never forgetful -
SHAKIR: And we do not descend but by the command of your Lord; to Him belongs whatever is
before us and whatever is behind us and whatever is between these, and your Lord is not
forgetful.
KHALIFA: We do not come down except by the command of your Lord. To Him belongs our past,
our future, and everything between them. Your Lord is never forgetful.
019.065
YUSUFALI: "Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so
worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy
of the same Name as He?"
PICKTHAL: Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor,
worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named
along with Him?
SHAKIR: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and
be patient in His service. Do you know any one equal to Him?
KHALIFA: The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; you shall
worship Him and steadfastly persevere in worshiping Him. Do you know of anyone who equals
Him?
019.066
YUSUFALI: Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"
PICKTHAL: And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
SHAKIR: And says man: What! when I am dead shall I truly be brought forth alive?
KHALIFA: The human being asks, "After I die, do I come back to life?"
019.067
YUSUFALI: But does not man call to mind that We created him before out of nothing?
PICKTHAL: Doth not man remember that We created him before, when he was naught?
SHAKIR: Does not man remember that We created him before, when he was nothing?
KHALIFA: Did the human being forget that we created him already, and he was nothing?
019.068
YUSUFALI: So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the
Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;
PICKTHAL: And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall
bring them, crouching, around hell.
SHAKIR: So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans,
then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees.
KHALIFA: By your Lord, we will certainly summon them, together with the devils, and will
gather them around Hell, humiliated.
019.069
YUSUFALI: Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in
obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in
rebellion to the Beneficent.
SHAKIR: Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most
exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.
KHALIFA: Then we will pick out from each group the most ardent opponent of the Most
Gracious.
019.070
YUSUFALI: And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.
PICKTHAL: And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.
SHAKIR: Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein.
KHALIFA: We know full well those who are most deserving of burning therein.
019.071
YUSUFALI: Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which
must be accomplished.
PICKTHAL: There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy
Lord.
SHAKIR: And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of
your Lord.
KHALIFA: Every single one of you must see it; this is an irrevocable decision of your
Lord.
019.072
YUSUFALI: But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the
wrong-doers therein, (humbled) to their knees.
PICKTHAL: Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers
crouching there.
SHAKIR: And We will deliver those who guarded (against evil), and We will leave the unjust
therein on their knees.
KHALIFA: Then we rescue the righteous, and leave the transgressors in it, humiliated.
019.073
YUSUFALI: When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who
believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best
show in council?"
PICKTHAL: And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say
unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position,
and more imposing as an army?
SHAKIR: And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say to
those who believe: Which of the two parties is best in abiding and best in assembly?
KHALIFA: When our revelations are recited to them, clearly, those who disbelieve say to
those who believe, "Which of us is more prosperous? Which of us is in the
majority?"
019.074
YUSUFALI: But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were
even better in equipment and in glitter to the eye?
PICKTHAL: How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in
respect of gear and outward seeming!
SHAKIR: And how many of the generations have We destroyed before them who were better in
respect of goods and outward appearance!
KHALIFA: Many a generation have we annihilated before them; they were more powerful, and
more prosperous.
019.075
YUSUFALI: Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to
them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment
or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position,
and (who) weakest in forces!
PICKTHAL: Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of
life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in
the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is
weaker as an army.
SHAKIR: Say: As for him who remains in error, the Beneficent Allah will surely prolong his
length of days, until they see what they were threatened with, either the punishment or
the hour; then they shall know who is in more evil plight and weaker in forces
KHALIFA: Say, "Those who choose to go astray, the Most Gracious will lead them on,
until they see what is promised for them - either the retribution or the Hour. That is
when they find out who really is worse off, and weaker in power."
019.076
YUSUFALI: "And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things
that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in
respect of (their) eventual return."
PICKTHAL: Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds
which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.
SHAKIR: And Allah increases in guidance those who go aright; and ever-abiding good works
are with your Lord best in recompense and best in yielding fruit.
KHALIFA: GOD augments the guidance of those who choose to be guided. For the good deeds
are eternally rewarded by your Lord, and bring far better returns.
019.077
YUSUFALI: Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I
shall certainly be given wealth and children?"
PICKTHAL: Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I
shall be given wealth and children?
SHAKIR: Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall
certainly be given wealth and children?
KHALIFA: Have you noted the one who rejected our revelations then said, "I will be
given wealth and children"?!
019.078
YUSUFALI: Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most
Gracious?
PICKTHAL: Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?
SHAKIR: Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent
Allah?
KHALIFA: Has he seen the future? Has he taken such a pledge from the Most Gracious?
019.079
YUSUFALI: Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.
PICKTHAL: Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of
torment.
SHAKIR: By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of
the chastisement
KHALIFA: Indeed, we will record what he utters, then commit him to ever-increasing
retribution.
019.080
YUSUFALI: To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and
alone.
PICKTHAL: And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us,
alone (without his wealth and children).
SHAKIR: And We will inherit of him what he says, and he shall come to Us alone.
KHALIFA: Then we inherit everything he possessed, and he comes back to us all alone.
019.081
YUSUFALI: And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and
glory!
PICKTHAL: And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for
them.
SHAKIR: And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of
strength;
KHALIFA: They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them.
019.082
YUSUFALI: Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
PICKTHAL: Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
SHAKIR: By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be
adversaries to them.
KHALIFA: On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.
019.083
YUSUFALI: Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to
incite them with fury?
PICKTHAL: Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them
with confusion?
SHAKIR: Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting
them by incitement?
KHALIFA: Do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up?
019.084
YUSUFALI: So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number
(of days).
PICKTHAL: So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of
days).
SHAKIR: Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of
days).
KHALIFA: Do not be impatient; we are preparing for them some preparation.
019.085
YUSUFALI: The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band
presented before a king for honours,
PICKTHAL: On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly
company.
SHAKIR: The day on which We will gather those who guard (against evil) to the Beneficent
Allah to receive honors
KHALIFA: The day will come when we summon the righteous before the Most Gracious in a
group.
019.086
YUSUFALI: And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to
water,-
PICKTHAL: And drive the guilty unto hell, a weary herd,
SHAKIR: And We will drive the guilty to hell thirsty
KHALIFA: And we will herd the guilty to Hell, to be their eternal abode.
019.087
YUSUFALI: None shall have the power of intercession, but such a one as has received
permission (or promise) from (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with
his Lord.
SHAKIR: They shall not control intercession, save he who has made a covenant with the
Beneficent Allah.
KHALIFA: No one will possess the power to intercede, except those who conform to the laws
of the Most Gracious.
019.088
YUSUFALI: They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
PICKTHAL: And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
SHAKIR: And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son.
KHALIFA: They said, "The Most Gracious has begotten a son"!
019.089
YUSUFALI: Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
PICKTHAL: Assuredly ye utter a disastrous thing
SHAKIR: Certainly you have made an abominable assertion
KHALIFA: You have uttered a gross blasphemy.
019.090
YUSUFALI: At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the
mountains to fall down in utter ruin,
PICKTHAL: Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the
mountains fall in ruins,
SHAKIR: The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the
mountains fall down in pieces,
KHALIFA: The heavens are about to shatter, the earth is about to tear asunder, and the
mountains are about to crumble.
019.091
YUSUFALI: That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: That ye ascribe unto the Beneficent a son,
SHAKIR: That they ascribe a son to the Beneficent Allah.
KHALIFA: Because they claim that the Most Gracious has begotten a son.
019.092
YUSUFALI: For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should
beget a son.
PICKTHAL: When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a
son.
SHAKIR: And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a
son.
KHALIFA: It is not befitting the Most Gracious that He should beget a son.
019.093
YUSUFALI: Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most
Gracious as a servant.
PICKTHAL: There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a
slave.
SHAKIR: There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah
as a servant.
KHALIFA: Every single one in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious.
019.094
YUSUFALI: He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.
PICKTHAL: Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering.
SHAKIR: Certainly He has a comprehensive knowledge of them and He has numbered them a
(comprehensive) numbering.
KHALIFA: He has encompassed them, and has counted them one by one.
019.095
YUSUFALI: And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.
PICKTHAL: And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
SHAKIR: And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone.
KHALIFA: All of them will come before Him on the Day of Resurrection as individuals.
019.096
YUSUFALI: On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious
bestow love.
PICKTHAL: Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them
love.
SHAKIR: Surely (as for) those who believe and do good deeds for t them will Allah bring
about love.
KHALIFA: Surely, those who believe and lead a righteous life, the Most Gracious will
shower them with love.
019.097
YUSUFALI: So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest
give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.
PICKTHAL: And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou
mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the
froward folk.
SHAKIR: So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to
those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people.
KHALIFA: We thus made this (Quran) elucidated in your tongue, in order to deliver good
news to the righteous, and to warn with it the opponents.
019.098
YUSUFALI: But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou
find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them?
PICKTHAL: And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad)
see a single man of them, or hear from them the slightest sound?
SHAKIR: And how many a generation have We destroyed before them! Do you see any one of
them or hear a sound of them?
KHALIFA: Many a generation before them we annihilated; can you perceive any of them, or
hear from them any sound?