Translations of the Qur'an, Chapter 73:
AL-MUZZAMMIL (THE ENSHROUDED ONE, BUNDLED UP, CLOAKED)
Total Verses: 20
Revealed At: MAKKA
Order in which revealed: 3
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
073.001
YUSUFALI: O thou folded in garments!
PICKTHAL: O thou wrapped up in thy raiment!
SHAKIR: O you who have wrapped up in your garments!
KHALIFA: O you cloaked one.
073.002
YUSUFALI: Stand (to prayer) by night, but not all night,-
PICKTHAL: Keep vigil the night long, save a little -
SHAKIR: Rise to pray in the night except a little,
KHALIFA: Meditate during the night, except rarely.
073.003
YUSUFALI: Half of it,- or a little less,
PICKTHAL: A half thereof, or abate a little thereof
SHAKIR: Half of it, or lessen it a little,
KHALIFA: Half of it, or a little less.
073.004
YUSUFALI: Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.
PICKTHAL: Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,
SHAKIR: Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited.
KHALIFA: Or a little more. And read the Quran from cover to cover.
073.005
YUSUFALI: Soon shall We send down to thee a weighty Message.
PICKTHAL: For we shall charge thee with a word of weight.
SHAKIR: Surely We will make to light upon you a weighty Word.
KHALIFA: We will give you a heavy message.
073.006
YUSUFALI: Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most
suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).
PICKTHAL: Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech
more certain.
SHAKIR: Surely the rising by night is the firmest way to tread and the best corrective of
speech.
KHALIFA: The meditation at night is more effective, and more righteous.
073.007
YUSUFALI: True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties:
PICKTHAL: Lo! thou hast by day a chain of business.
SHAKIR: Surely you have in the day time a long occupation.
KHALIFA: You have a lot of time during the day for other matters.
073.008
YUSUFALI: But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him
whole-heartedly.
PICKTHAL: So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -
SHAKIR: And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with (exclusive)
devotion.
KHALIFA: You shall commemorate the name of your Lord, to come ever closer and closer to
Him.
073.009
YUSUFALI: (He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him
therefore for (thy) Disposer of Affairs.
PICKTHAL: Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him
alone for thy defender -
SHAKIR: The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him
for a protector.
KHALIFA: Lord of the east and the west; there is no other god beside Him. You should
choose Him as your advocate.
073.010
YUSUFALI: And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).
PICKTHAL: And bear with patience what they utter, and part from them with a fair
leave-taking.
SHAKIR: And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance.
KHALIFA: And remain steadfast in the face of their utterances, and disregard them in a
nice manner.
073.011
YUSUFALI: And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of
life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.
PICKTHAL: Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and
do thou respite them awhile.
SHAKIR: And leave Me and the rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite
them a little.
KHALIFA: And let Me deal with the rejectors, who have been generously blessed; just give
them a little time.
073.012
YUSUFALI: With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them),
PICKTHAL: Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire,
SHAKIR: Surely with Us are heavy fetters and a flaming fire,
KHALIFA: We have severe punishments, and Hell.
073.013
YUSUFALI: And a Food that chokes, and a Penalty Grievous.
PICKTHAL: And food which choketh (the partaker), and a painful doom
SHAKIR: And food that chokes and a painful punishment,
KHALIFA: Food that can hardly be swallowed, and painful retribution.
073.014
YUSUFALI: One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the
mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down.
PICKTHAL: On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of
running sand.
SHAKIR: On the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains shall
become (as) heaps of sand let loose.
KHALIFA: The day will come when the earth and the mountains will quake, and the mountains
will turn into a weightless pile.
073.015
YUSUFALI: We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even
as We sent a messenger to Pharaoh.
PICKTHAL: Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent
unto Pharaoh a messenger.
SHAKIR: Surely We have sent to you a Messenger, a witness against you, as We sent a
messenger to Firon.
KHALIFA: We have sent to you a messenger, just as we sent to Pharaoh a messenger.
073.016
YUSUFALI: But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.
PICKTHAL: But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no
gentle grip.
SHAKIR: But Firon disobeyed the messenger, so We laid on him a violent hold.
KHALIFA: Pharaoh disobeyed the messenger and, consequently, we punished him severely.
073.017
YUSUFALI: Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will
make children hoary-headed?-
PICKTHAL: Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will
turn children grey,
SHAKIR: How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall
make children grey-headed?
KHALIFA: If you disbelieve, how can you evade a day so terrible that it makes the infants
gray-haired?
073.018
YUSUFALI: Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.
PICKTHAL: The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled.
SHAKIR: The heaven shall rend asunder thereby; His promise is ever brought to fulfillment.
KHALIFA: The heaven will shatter therefrom. His promise is true.
073.019
YUSUFALI: Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight)
path to his Lord!
PICKTHAL: Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
SHAKIR: Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord.
KHALIFA: This is a reminder; whoever wills, let him choose the path to his Lord.
073.020
YUSUFALI: Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the
night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee.
But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep
count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as
much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health;
others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in
Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and
establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And
whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea,
better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the
night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah
measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in
mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are
sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and
others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy
(for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly
loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah,
better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Surely your Lord knows that you pass in prayer nearly two-thirds of the night, and
(sometimes) half of it, and (sometimes) a third of it, and (also) a party of those with
you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are not able to do it, so
He has turned to you (mercifully), therefore read what is easy of the Quran. He knows that
there must be among you sick, and others who travel in the land seeking of the bounty of
Allah, and others who fight in Allah's way, therefore read as much of it as is easy (to
you), and keep up prayer and pay the poor-rate and offer to Allah a goodly gift, and
whatever of good you send on beforehand for yourselves, you will find it with Allah; that
is best and greatest in reward; and ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving,
Merciful.
KHALIFA: Your Lord knows that you meditate during two-thirds of the night, or half of it,
or one-third of it, and so do some of those who believed with you. GOD has designed the
night and the day, and He knows that you cannot always do this. He has pardoned you.
Instead, you shall read what you can of the Quran. He knows that some of you may be ill,
others may be traveling in pursuit of GOD's provisions, and others may be striving in the
cause of GOD. You shall read what you can of it, and observe the contact prayers (Salat),
give the obligatory charity (Zakat), and lend GOD a loan of righteousness. Whatever good
you send ahead on behalf of your souls, you will find it at GOD far better and generously
rewarded. And implore GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.