Translations of the Qur'an, Chapter 35:
FATIR (THE ANGELS, ORIGNATOR, INITIATOR)
Total Verses: 45
Revealed At: MAKKA
Order in which revealed: 43
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
035.001
YUSUFALI: Praise be to Allah, Who created (out of nothing) the heavens and the earth, Who
made the angels, messengers with wings,- two, or three, or four (pairs): He adds to
Creation as He pleases: for Allah has power over all things.
PICKTHAL: Praise be to Allah, the Creator of the heavens and the earth, Who appointeth the
angels messengers having wings two, three and four. He multiplieth in creation what He
will. Lo! Allah is Able to do all things.
SHAKIR: All praise is due to Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Maker
of the angels, messengers flying on wings, two, and three, and four; He increases in
creation what He pleases; surely Allah has power over all things.
KHALIFA: Praise be to GOD, Initiator of the heavens and the earth, and appointer of the
angels to be messengers with wings - two, three, and four (wings). He increases the
creation as He wills. GOD is Omnipotent.
035.002
YUSUFALI: What Allah out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold:
what He doth withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted in
Power, full of Wisdom.
PICKTHAL: That which Allah openeth unto mankind of mercy none can withhold it; and that
which He withholdeth none can release thereafter. He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Whatever Allah grants to men of (His) mercy, there is none to withhold it, and
what He withholds there is none to send it forth after that, and He is the Mighty, the
Wise
KHALIFA: When GOD showers the people with mercy, no force can stop it. And if He withholds
it, no force, other than He, can send it. He is the Almighty, Most Wise.
035.003
YUSUFALI: O men! Call to mind the grace of Allah unto you! is there a creator, other than
Allah, to give you sustenance from heaven or earth? There is no god but He: how then are
ye deluded away from the Truth?
PICKTHAL: O mankind! Remember Allah's grace toward you! Is there any creator other than
Allah who provideth for you from the sky and the earth? There is no Allah save Him.
Whither then are ye turned?
SHAKIR: O men! call to mind the favor of Allah on you; is there any creator besides Allah
who gives you sustenance from the heaven and the earth? There is no god but He; whence are
you then turned away?
KHALIFA: O people, remember GOD's blessings upon you. Is there any creator other than GOD
who provides for you from the heaven and the earth? There is no other god beside Him. How
could you deviate?
035.004
YUSUFALI: And if they reject thee, so were messengers rejected before thee: to Allah back
for decision all affairs.
PICKTHAL: And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before
thee. Unto Allah all things are brought back.
SHAKIR: And if they call you a liar, truly messengers before you were called liars, and to
Allah are all affairs returned.
KHALIFA: If they disbelieve you, messengers before you have been disbelieved. GOD is in
control of all things.
035.005
YUSUFALI: O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life
deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.
PICKTHAL: O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world
beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah.
SHAKIR: O men! surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this
world deceive you, and let not the archdeceiver deceive you respecting Allah.
KHALIFA: O people, GOD's promise is the truth; therefore, do not be distracted by this
lowly life. Do not be diverted from GOD by mere illusions.
035.006
YUSUFALI: Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his
adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire.
PICKTHAL: Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth
his faction to be owners of the flaming Fire.
SHAKIR: Surely the Shaitan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his
party that they may be inmates of the burning
KHALIFA: The devil is your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his party to
be the dwellers of Hell.
035.007
YUSUFALI: For those who reject Allah, is a terrible Penalty: but for those who believe and
work righteous deeds, is Forgiveness, and a magnificent Reward.
PICKTHAL: Those who disbelieve, theirs will be an awful doom; and those who believe and do
good works, theirs will be forgiveness and a great reward.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve, they shall have a severe punishment, and (as for)
those who believe and do good, they shall have forgiveness and a great reward.
KHALIFA: Those who disbelieve have incurred a severe retribution, and those who believe
and lead a righteous life have deserved forgiveness and a great recompense.
035.008
YUSUFALI: Is he, then, to whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks
upon it as good, (equal to one who is rightly guided)? For Allah leaves to stray whom He
wills, and guides whom He wills. So let not thy soul go out in (vainly) sighing after
them: for Allah knows well all that they do!
PICKTHAL: Is he, the evil of whose deeds is made fairseeming unto him so that he deemeth
it good, (other than Satan's dupe)? Allah verily sendeth whom He will astray, and guideth
whom He will; so let not thy soul expire in sighings for them. Lo! Allah is Aware of what
they do!
SHAKIR: What! is he whose evil deed is made fairseeming to him so much so that he
considers it good? Now surely Allah makes err whom He pleases and guides aright whom He
pleases, so let not your soul waste away in grief for them; surely Allah is Cognizant of
what they do
KHALIFA: Note the one whose evil work is adorned in his eyes, until he thinks that it is
righteous. GOD thus sends astray whoever wills (to go astray), and He guides whoever wills
(to be guided). Therefore, do not grieve over them. GOD is fully aware of everything they
do.
035.009
YUSUFALI: It is Allah Who sends forth the Winds, so that they raise up the Clouds, and We
drive them to a land that is dead, and revive the earth therewith after its death: even so
(will be) the Resurrection!
PICKTHAL: And Allah it is Who sendeth the winds and they raise a cloud; then We lead it
unto a dead land and revive therewith the earth after its death. Such is the Resurrection.
SHAKIR: And Allah is He Who sends the winds so they raise a cloud, then We drive it on to
a dead country, and therewith We give life to the earth after its death; even so is the
quickening.
KHALIFA: GOD is the One who sends the winds to stir up clouds, then we drive them towards
barren lands, and revive such lands after they were dead. Thus is the resurrection.
035.010
YUSUFALI: If any do seek for glory and power,- to Allah belong all glory and power. To Him
mount up (all) Words of Purity: It is He Who exalts each Deed of Righteousness. Those that
lay Plots of Evil,- for them is a Penalty terrible; and the plotting of such will be void
(of result).
PICKTHAL: Whoso desireth power (should know that) all power belongeth to Allah. Unto Him
good words ascend, and the pious deed doth He exalt; but those who plot iniquities, theirs
will be an awful doom; and the plotting of such (folk) will come to naught.
SHAKIR: Whoever desires honor, then to Allah belongs the honor wholly. To Him do ascend
the good words; and the good deeds, lift them up, and (as for) those who plan evil deeds,
they shall have a severe chastisement; and (as for) their plan, it shall perish.
KHALIFA: Anyone seeking dignity should know that to GOD belongs all dignity. To Him
ascends the good words, and He exalts the righteous works. As for those who scheme evil
works, they incur severe retribution; the scheming of such people is destined to fail.
035.011
YUSUFALI: And Allah did create you from dust; then from a sperm-drop; then He made you in
pairs. And no female conceives, or lays down (her load), but with His knowledge. Nor is a
man long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his life, but is in a
Decree (ordained). All this is easy to Allah.
PICKTHAL: Allah created you from dust, then from a little fluid, then He made you pairs
(the male and female). No female beareth or bringeth forth save with His knowledge. And
no-one groweth old who groweth old, nor is aught lessened of his life, but it is recorded
in a Book, Lo! that is easy for Allah.
SHAKIR: And Allah created you of dust, then of the life-germ, then He made you pairs; and
no female bears, nor does she bring forth, except with His knowledge; and no one whose
life is lengthened has his life lengthened, nor is aught diminished of one's life, but it
is all in a book; surely this is easy to Allah.
KHALIFA: GOD created you from dust, then from a tiny drop, then He causes you to reproduce
through your spouses. No female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge.
No one survives for a long life, and no one's life is snapped short, except in accordance
with a pre-existing record. This is easy for GOD.
035.012
YUSUFALI: Nor are the two bodies of flowing water alike,- the one palatable, sweet, and
pleasant to drink, and the other, salt and bitter. Yet from each (kind of water) do ye eat
flesh fresh and tender, and ye extract ornaments to wear; and thou seest the ships therein
that plough the waves, that ye may seek (thus) of the Bounty of Allah that ye may be
grateful.
PICKTHAL: And the two seas are not alike: this, fresh, sweet, good to drink, this (other)
bitter, salt. And from them both ye eat fresh meat and derive the ornament that ye wear.
And thou seest the ship cleaving them with its prow that ye may seek of His bounty, and
that haply ye may give thanks.
SHAKIR: And the two seas are not alike: the one sweet, that subdues thirst by its
excessive sweetness, pleasant to drink; and the other salt, that burns by its saltness;
yet from each of them you eat fresh flesh and bring forth ornaments which you wear; and
you see the ships cleave through it that you may seek of His bounty and that you may be
grateful.
KHALIFA: The two seas are not the same; one is fresh and delicious, while the other is
salty and undrinkable. From each of them you eat tender meat, and extract jewelry to wear.
And you see the ships sailing through them, seeking His provisions, that you may be
appreciative.
035.013
YUSUFALI: He merges Night into Day, and he merges Day into Night, and he has subjected the
sun and the moon (to his Law): each one runs its course for a term appointed. Such is
Allah your Lord: to Him belongs all Dominion. And those whom ye invoke besides Him have
not the least power.
PICKTHAL: He maketh the night to pass into the day and He maketh the day to pass into the
night. He hath subdued the sun and moon to service. Each runneth unto an appointed term.
Such is Allah, your Lord; His is the Sovereignty; and those unto whom ye pray instead of
Him own not so much as the white spot on a date-stone.
SHAKIR: He causes the night to enter in upon the day, and He causes the day to enter in
upon the night, and He has made subservient (to you) the sun and the moon; each one
follows its course to an appointed time; this is Allah, your Lord, His is the kingdom; and
those whom you call upon besides Him do not control a straw.
KHALIFA: He merges the night into the day, and merges the day into the night. He has
committed the sun and the moon to run for a predetermined period of time. Such is GOD your
Lord; to Him belongs all kingship. Any idols you set up beside Him do not possess as much
as a seed's shell.
035.014
YUSUFALI: If ye invoke them, they will not listen to your call, and if they were to
listen, they cannot answer your (prayer). On the Day of Judgment they will reject your
"Partnership". and none, (O man!) can tell thee (the Truth) like the One Who is
acquainted with all things.
PICKTHAL: If ye pray unto them they hear not your prayer, and if they heard they could not
grant it you. On the Day of Resurrection they will disown association with you. None can
inform you like Him Who is Aware.
SHAKIR: If you call on them they shall not hear your call, and even if they could hear
they shall not answer you; and on the resurrection day they will deny your associating
them (with Allah); and none can inform you like the One Who is Aware.
KHALIFA: If you call on them, they cannot hear you. Even if they hear you, they cannot
respond to you. On the Day of Resurrection, they will disown you. None can inform you like
the Most Cognizant.
035.015
YUSUFALI: O ye men! It is ye that have need of Allah: but Allah is the One Free of all
wants, worthy of all praise.
PICKTHAL: O mankind! Ye are the poor in your relation to Allah. And Allah! He is the
Absolute, the Owner of Praise.
SHAKIR: O men! you are they who stand in need of Allah, and Allah is He Who is the
Self-sufficient, the Praised One.
KHALIFA: O people, you are the ones who need GOD, while GOD is in no need for anyone, the
Most Praiseworthy.
035.016
YUSUFALI: If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.
PICKTHAL: If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.
SHAKIR: If He please, He will take you off and bring a new generation.
KHALIFA: If He wills, He can get rid of you and substitute a new creation.
035.017
YUSUFALI: Nor is that (at all) difficult for Allah.
PICKTHAL: That is not a hard thing for Allah.
SHAKIR: And this is not hard to Allah.
KHALIFA: This is not too difficult for GOD.
035.018
YUSUFALI: Nor can a bearer of burdens bear another's burdens if one heavily laden should
call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the
other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear their Lord
unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit
of his own soul; and the destination (of all) is to Allah.
PICKTHAL: And no burdened soul can bear another's burden, and if one heavy laden crieth
for (help with) his load, naught of it will be lifted even though he (unto whom he crieth)
be of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret, and have established
worship. He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit
redeem others). Unto Allah is the journeying.
SHAKIR: And a burdened soul cannot bear the burden of another and if one weighed down by
burden should cry for (another to carry) its burden, not aught of it shall be carried,
even though he be near of kin. You warn only those who fear their Lord in secret and keep
up prayer; and whoever purifies himself, he purifies himself only for (the good of) his
own soul; and to Allah is the eventual coming.
KHALIFA: No soul can carry the sins of another soul. If a soul that is loaded with sins
implores another to bear part of its load, no other soul can carry any part of it, even if
they were related. The only people to heed your warnings are those who reverence their
Lord, even when alone in their privacy, and observe the Contact Prayers (Salat). Whoever
purifies his soul, does so for his own good. To GOD is the final destiny.
035.019
YUSUFALI: The blind and the seeing are not alike;
PICKTHAL: The blind man is not equal with the seer;
SHAKIR: And the blind and the seeing are not alike
KHALIFA: The blind and the seer are not equal.
035.020
YUSUFALI: Nor are the depths of Darkness and the Light;
PICKTHAL: Nor is darkness (tantamount to) light;
SHAKIR: Nor the darkness and the light,
KHALIFA: Nor are the darkness and the light.
035.021
YUSUFALI: Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun:
PICKTHAL: Nor is the shadow equal with the sun's full heat;
SHAKIR: Nor the shade and the heat,
KHALIFA: Nor are the coolness of the shade and the heat of the sun.
035.022
YUSUFALI: Nor are alike those that are living and those that are dead. Allah can make any
that He wills to hear; but thou canst not make those to hear who are (buried) in graves.
PICKTHAL: Nor are the living equal with the dead. Lo! Allah maketh whom He will to hear.
Thou canst not reach those who are in the graves.
SHAKIR: Neither are the living and the dead alike. Surely Allah makes whom He pleases
hear, and you cannot make those hear who are m the graves.
KHALIFA: Nor are the living and the dead; GOD causes whomever He wills to hear. You cannot
make hearers out of those in the graves.
035.023
YUSUFALI: Thou art no other than a warner.
PICKTHAL: Thou art but a warner.
SHAKIR: You are naught but a warner.
KHALIFA: You are no more than a warner.
035.024
YUSUFALI: Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner:
and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past).
PICKTHAL: Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and
there is not a nation but a warner hath passed among them.
SHAKIR: Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner; and
there is not a people but a warner has gone among them.
KHALIFA: We have sent you with the truth, a bearer of good news, as well as a warner.
Every community must receive a warner.
035.025
YUSUFALI: And if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their
messengers with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.
PICKTHAL: And if they deny thee, those before them also denied. Their messengers came unto
them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture
giving light.
SHAKIR: And if they call you a liar, so did those before them indeed call (their
messengers) liars; their messengers had come to them with clear arguments, and with
scriptures, and with the illuminating book.
KHALIFA: If they disbelieve you, those before them have also disbelieved. Their messengers
went to them with clear proofs, and the Psalms, and the enlightening scriptures.
035.026
YUSUFALI: In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My
rejection (of them)!
PICKTHAL: Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence!
SHAKIR: Then did I punish those who disbelieved, so how was the manifestation of My
disapproval?
KHALIFA: Subsequently, I punished those who disbelieved; how terrible was My retribution!
035.027
YUSUFALI: Seest thou not that Allah sends down rain from the sky? With it We then bring
out produce of various colours. And in the mountains are tracts white and red, of various
shades of colour, and black intense in hue.
PICKTHAL: Hast thou not seen that Allah causeth water to fall from the sky, and We produce
therewith fruit of divers hues; and among the hills are streaks white and red, of divers
hues, and (others) raven-black;
SHAKIR: Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then We bring forth
therewith fruits of various colors; and in the mountains are streaks, white and red, of
various hues and (others) intensely black?
KHALIFA: Do you not realize that GOD sends down from the sky water, whereby we produce
fruits of various colors? Even the mountains have different colors; the peaks are white,
or red, or some other color. And the ravens are black.
035.028
YUSUFALI: And so amongst men and crawling creatures and cattle, are they of various
colours. Those truly fear Allah, among His Servants, who have knowledge: for Allah is
Exalted in Might, Oft-Forgiving.
PICKTHAL: And of men and beasts and cattle, in like manner, divers hues? The erudite among
His bondmen fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving.
SHAKIR: And of men and beasts and cattle are various species of it likewise; those of His
servants only who are possessed of knowledge fear Allah; surely Allah is Mighty,
Forgiving.
KHALIFA: Also, the people, the animals, and the livestock come in various colors. This is
why the people who truly reverence GOD are those who are knowledgeable. GOD is Almighty,
Forgiving.
035.029
YUSUFALI: Those who rehearse the Book of Allah, establish regular Prayer, and spend (in
Charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a commerce
that will never fail:
PICKTHAL: Lo! those who read the Scripture of Allah, and establish worship, and spend of
that which We have bestowed on them secretly and openly, they look forward to imperishable
gain,
SHAKIR: Surely they who recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what
We have given them secretly and openly, hope for a gain which will not perish.
KHALIFA: Surely, those who recite the book of GOD, observe the Contact Prayers (Salat),
and from our provisions to them they spend - secretly and publicly - are engaged in an
investment that never loses.
035.030
YUSUFALI: For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His
Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).
PICKTHAL: That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is
Forgiving, Responsive.
SHAKIR: That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace:
surely He is Forgiving, Multiplier of rewards.
KHALIFA: He will recompense them generously, and will multiply His blessings upon them. He
is Forgiving, Appreciative.
035.031
YUSUFALI: That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what
was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants - well
acquainted and Fully Observant.
PICKTHAL: As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth
confirming that which was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of His
slaves.
SHAKIR: And that which We have revealed to you of the Book, that is the truth verifying
that which is before it; most surely with respect to His servants Allah is Aware, Seeing.
KHALIFA: What we revealed to you in this scripture is the truth, consummating all previous
scriptures. GOD is fully Cognizant of His servants, Seer.
035.032
YUSUFALI: Then We have given the Book for inheritance to such of Our Servants as We have
chosen: but there are among them some who wrong their own souls; some who follow a middle
course; and some who are, by Allah's leave, foremost in good deeds; that is the highest
Grace.
PICKTHAL: Then We gave the Scripture as inheritance unto those whom We elected of Our
bondmen. But of them are some who wrong themselves and of them are some who are lukewarm,
and of them are some who outstrip (others) through good deeds, by Allah's leave. That is
the great favour!
SHAKIR: Then We gave the Book for an inheritance to those whom We chose from among Our
servants; but of them is he who makes his soul to suffer a loss, and of them is he who
takes a middle course, and of them is he who is foremost in deeds of goodness by Allah's
permission; this is the great excellence.
KHALIFA: We passed the scripture from generation to generation, and we allowed whomever we
chose from among our servants to receive it. Subsequently, some of them wronged their
souls, others upheld it only part of the time, while others were eager to work
righteousness in accordance with GOD's will; this is the greatest triumph.
035.033
YUSUFALI: Gardens of Eternity will they enter: therein will they be adorned with bracelets
of gold and pearls; and their garments there will be of silk.
PICKTHAL: Gardens of Eden! They enter them wearing armlets of gold and pearl and their
raiment therein is silk.
SHAKIR: Gardens of perpetuity, they shall enter therein; they shad be made to wear therein
bracelets of gold and pearls, and their dress therein shall be silk.
KHALIFA: They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of
gold and pearls, and their garments in it will be made of silk.
035.034
YUSUFALI: And they will say: "Praise be to Allah, Who has removed from us (all)
sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service):
PICKTHAL: And they say: Praise be to Allah Who hath put grief away from us. Lo! Our Lord
is Forgiving, Bountiful,
SHAKIR: And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made grief to depart
from us; most surely our Lord is Forgiving, Multiplier of rewards,
KHALIFA: They will say, "Praise GOD for removing all our worries. Our Lord is
Forgiving, Appreciative.
035.035
YUSUFALI: "Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil
nor sense of weariness shall touch us therein."
PICKTHAL: Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil
toucheth us not nor can weariness affect us.
SHAKIR: Who has made us alight in a house abiding for ever out of . His grace; toil shall
not touch us therein, nor shall fatigue therein afflict us.
KHALIFA: "He has admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. Never
do we get bored herein, never do we get tired."
035.036
YUSUFALI: But those who reject (Allah) - for them will be the Fire of Hell: No term shall
be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them.
Thus do We reward every ungrateful one!
PICKTHAL: But as for those who disbelieve, for them is fire of hell; it taketh not
complete effect upon them so that they can die, nor is its torment lightened for them.
Thus We punish every ingrate.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve, for them is the fire of hell; it shall not be
finished with them entirely so that they should die, nor shall the chastisement thereof be
lightened to them: even thus do We retribute every ungrateful one.
KHALIFA: As for those who disbelieve, they have incurred the fire of Hell, where they are
never finished by death, nor is the retribution ever commuted for them. We thus requite
the unappreciative.
035.037
YUSUFALI: Therein will they cry aloud (for assistance): "Our Lord! Bring us out: we
shall work righteousness, not the (deeds) we used to do!" - "Did We not give you
long enough life so that he that would should receive admonition? and (moreover) the
warner came to you. So taste ye (the fruits of your deeds): for the wrong-doers there is
no helper."
PICKTHAL: And they cry for help there, (saying): Our Lord! Release us; we will do right,
not (the wrong) that we used to do. Did not We grant you a life long enough for him who
reflected to reflect therein? And the warner came unto you. Now taste (the flavour of your
deeds), for evil-doers have no helper.
SHAKIR: And they shall cry therein for succour: O our Lord ! take us out, we will do good
deeds other than those which we used to do. Did We not preserve you alive long enough, so
that he who would be mindful in it should mind? And there came to you the warner;
therefore taste; because for the unjust, there is no helper.
KHALIFA: They will scream therein, "Our Lord, if you get us out of here, we will work
righteousness, instead of the works we used to do." Did we not give you a life-long
chance, with continuous reminders for those who would take heed? Did you not receive the
warner? Therefore, taste (the consequences). The transgressors will have no one to help
them.
035.038
YUSUFALI: Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily
He has full knowledge of all that is in (men's) hearts.
PICKTHAL: Lo! Allah is the Knower of the Unseen of the heavens and the earth. Lo! He is
Aware of the secret of (men's) breasts.
SHAKIR: Surely Allah is the Knower of what is unseen m the heavens and the earth; surely
He is Cognizant of what IS m the hearts.
KHALIFA: GOD is the Knower of the future of the heavens and the earth. He is the Knower of
all innermost thoughts.
035.039
YUSUFALI: He it is That has made you inheritors in the earth: if, then, any do reject
(Allah), their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium
for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds to (their own)
undoing.
PICKTHAL: He it is Who hath made you regents in the earth; so he who disbelieveth, his
disbelief be on his own head. Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their
Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers
naught save loss.
SHAKIR: He it is Who made you rulers in the land; therefore whoever disbelieves, his
unbelief is against himself; and their unbelief does not increase the disbelievers with
their Lord in anything except hatred; and their unbelief does not increase the
disbelievers m anything except loss.
KHALIFA: He is the One who made you inheritors of the earth. Subsequently, whoever chooses
to disbelieve does so to his own detriment. The disbelief of the disbelievers only
augments their Lord's abhorrence towards them. The disbelief of the disbelievers plunges
them deeper into loss.
035.040
YUSUFALI: Say: "Have ye seen (these) 'Partners' of yours whom ye call upon besides
Allah? Show Me what it is they have created in the (wide) earth. Or have they a share in
the heavens? Or have We given them a Book from which they (can derive) clear (evidence)?-
Nay, the wrong-doers promise each other nothing but delusions.
PICKTHAL: Say: Have ye seen your partner-gods to whom ye pray beside Allah? Show me what
they created of the earth! Or have they any portion in the heavens? Or have We given them
a scripture so they act on clear proof therefrom? Nay, the evil-doers promise one another
only to deceive.
SHAKIR: Say: Have you considered your associates which you call upon besides Allah? Show
me what part of the earth they have created, or have they any share in the heavens; or,
have We given them a book so that they follow a clear argument thereof? Nay, the unjust do
not hold out promises one to another but only to deceive.
KHALIFA: Say, "Consider the idols you have set up beside GOD; show me what on earth
have they created." Do they own any partnership in the heavens? Have we given them a
book wherein there is no doubt? Indeed, what the transgressors promise one another is no
more than an illusion.
035.041
YUSUFALI: It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to
function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter:
Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.
PICKTHAL: Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they
were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement,
Forgiving.
SHAKIR: Surely Allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught; and if
they should come to naught, there Is none who can uphold them after Him; surely He is the
Forbearing, the Forgiving.
KHALIFA: GOD is the One who holds the heavens and the earth, lest they vanish. If anyone
else is to hold them, they will most certainly vanish. He is Clement, Forgiving.
035.042
YUSUFALI: They swore their strongest oaths by Allah that if a warner came to them, they
would follow his guidance better than any (other) of the Peoples: But when a warner came
to them, it has only increased their flight (from righteousness),-
PICKTHAL: And they swore by Allah, their most binding oath, that if a warner came unto
them they would be more tractable than any of the nations; yet, when a warner came unto
them it aroused in them naught save repugnance,
SHAKIR: And they swore by Allah with the strongest of their oaths that if there came to
them a warner they would be better guided than any of the nations; but when there came to
them a warner it increased them in naught but aversion.
KHALIFA: They swore by GOD solemnly that if a warner went to them, they would be better
guided than a certain congregation! However, now that the warner did come to them, this
only plunged them deeper into aversion.
035.043
YUSUFALI: On account of their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the
plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the
way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in Allah's way (of
dealing): no turning off wilt thou find in Allah's way (of dealing).
PICKTHAL: (Shown in their) behaving arrogantly in the land and plotting evil; and the evil
plot encloseth but the men who make it. Then, can they expect aught save the treatment of
the folk of old? Thou wilt not find for Allah's way of treatment any substitute, nor wilt
thou find for Allah's way of treatment aught of power to change.
SHAKIR: (In) behaving proudly in the land and in planning evil; and the evil plans shall
not beset any save the authors of it. Then should they wait for aught except the way of
the former people? For you shall not find any alteration in the course of Allah; and you
shall not find any change in the course of Allah.
KHALIFA: They resorted to arrogance on earth, and evil scheming, and the evil schemes only
backfire on those who scheme them. Should they then expect anything but the fate of those
who did the same things in the past? You will find that GOD's system is never changeable;
you will find that GOD's system is immutable.
035.044
YUSUFALI: Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before
them,- though they were superior to them in strength? Nor is Allah to be frustrated by
anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing. All-Powerful.
PICKTHAL: Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for
those who were before them, and they were mightier than these in power? Allah is not such
that aught in the heavens or in the earth escapeth Him. Lo! He is the Wise, the Mighty.
SHAKIR: Have they not travelled in the land and seen how was the end of those before them
while they were stronger than these in power? And Allah is not such that any thing in the
heavens or in the earth should escape Him; surely He is Knowing, Powerful.
KHALIFA: Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded
them? They were even stronger than they. Nothing can be hidden from GOD in the heavens,
nor on earth. He is Omniscient, Omnipotent.
035.045
YUSUFALI: If Allah were to punish men according to what they deserve. He would not leave
on the back of the (earth) a single living creature: but He gives them respite for a
stated Term: when their Term expires, verily Allah has in His sight all His Servants.
PICKTHAL: If Allah took mankind to task by that which they deserve, He would not leave a
living creature on the surface of the earth; but He reprieveth them unto an appointed
term, and when their term cometh - then verily (they will know that) Allah is ever Seer of
His slaves.
SHAKIR: And were Allah to punish men for what they earn, He would not leave on the back of
it any creature, but He respites them till an appointed term; so when their doom shall
come, then surely Allah is Seeing with respect to His servants.
KHALIFA: If GOD punished the people for their sins, He would not leave a single creature
on earth. But He respites them for a predetermined interim. Once their interim is
fulfilled, then GOD is Seer of His servants.