Translations of the Qur'an, Chapter 36:
YA-SEEN (YA-SEEN)
Total Verses: 83
Revealed At: MAKKA
Order in which revealed: 41
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
036.001
YUSUFALI: Ya Sin.
PICKTHAL: Ya Sin.
SHAKIR: Ya Seen.
KHALIFA: Y. S. (Yaa Seen)
036.002
YUSUFALI: By the Qur'an, full of Wisdom,-
PICKTHAL: By the wise Qur'an,
SHAKIR: I swear by the Quran full of wisdom
KHALIFA: And the Quran that is full of wisdom.
036.003
YUSUFALI: Thou art indeed one of the messengers,
PICKTHAL: Lo! thou art of those sent
SHAKIR: Most surely you are one of the messengers
KHALIFA: Most assuredly, you are one of the messengers.
036.004
YUSUFALI: On a Straight Way.
PICKTHAL: On a straight path,
SHAKIR: On a right way.
KHALIFA: On a straight path.
036.005
YUSUFALI: It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: A revelation of the Mighty, the Merciful,
SHAKIR: A revelation of the Mighty, the Merciful.
KHALIFA: This revelation is from the Almighty, Most Merciful.
036.006
YUSUFALI: In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no
admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
PICKTHAL: That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
SHAKIR: That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
KHALIFA: To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware.
036.007
YUSUFALI: The Word is proved true against the greater part of them: for they do not
believe.
PICKTHAL: Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them,
for they believe not.
SHAKIR: Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe.
KHALIFA: It has been predetermined that most of them do not believe.
036.008
YUSUFALI: We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads
are forced up (and they cannot see).
PICKTHAL: Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are
made stiff-necked.
SHAKIR: Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so
they have their heads raised aloft.
KHALIFA: For we place around their necks shackles, up to their chins. Consequently, they
become locked in their disbelief.
036.009
YUSUFALI: And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We
have covered them up; so that they cannot see.
PICKTHAL: And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered
them so that they see not.
SHAKIR: And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have
covered them over so that they do not see.
KHALIFA: And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we
veil them; they cannot see.
036.010
YUSUFALI: The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them:
they will not believe.
PICKTHAL: Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they
believe not.
SHAKIR: And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not
believe.
KHALIFA: It is the same whether you warn them or not, they cannot believe.
036.011
YUSUFALI: Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord)
Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a
Reward most generous.
PICKTHAL: Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in
secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.
SHAKIR: You can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in
secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward.
KHALIFA: You will be heeded only by those who uphold this message, and reverence the Most
Gracious - even when alone in their privacy. Give them good news of forgiveness and a
generous recompense.
036.012
YUSUFALI: Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before
and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book
(of evidence).
PICKTHAL: Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before
(them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.
SHAKIR: Surely We give life to the dead, and We write down what they have sent before and
their footprints, and We have recorded everything in a clear writing.
KHALIFA: We will certainly revive the dead, and we have recorded everything they have done
in this life, as well as the consequences that continue after their death. Everything we
have counted in a profound record.
036.013
YUSUFALI: Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the
City. Behold!, there came messengers to it.
PICKTHAL: Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah)
came unto them;
SHAKIR: And set out to them an example of the people of the town, when the messengers came
to it.
KHALIFA: Cite for them the example of people in a community that received the messengers.
036.014
YUSUFALI: When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We
strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to
you."
PICKTHAL: When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them
with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.
SHAKIR: When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them)
with a third, so they said: Surely we are messengers to you.
KHALIFA: When we sent to them two (messengers), they disbelieved them. We then supported
them by a third. They said, "We are (God's) messengers to you."
036.015
YUSUFALI: The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most
Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
PICKTHAL: They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed.
Ye do but lie!
SHAKIR: They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah
revealed anything; you only lie.
KHALIFA: They said, "You are no more than human beings like us. The Most Gracious did
not send down anything. You are liars."
036.016
YUSUFALI: They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:
PICKTHAL: They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,
SHAKIR: They said: Our Lord knows that we are most surely messengers to you.
KHALIFA: They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.
036.017
YUSUFALI: "And our duty is only to proclaim the clear Message."
PICKTHAL: And our duty is but plain conveyance (of the message).
SHAKIR: And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message).
KHALIFA: "Our sole mission is to deliver the message."
036.018
YUSUFALI: The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist
not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on
you by us."
PICKTHAL: (The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall
surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
SHAKIR: They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly
stone you, and there shall certainly afflict vou a painful chastisement from us.
KHALIFA: They said, "We consider you bad omens. Unless you refrain, we will surely
stone you, or afflict you with painful retribution."
036.019
YUSUFALI: They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil
omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
PICKTHAL: They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the
truth)? Nay, but ye are froward folk!
SHAKIR: They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are
an extravagant people.
KHALIFA: They said, "Your omen depends on your response, now that you have been
reminded. Indeed, you are transgressing people."
036.020
YUSUFALI: Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying,
"O my people! Obey the messengers:
PICKTHAL: And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my
people! Follow those who have been sent!
SHAKIR: And from the remote part of the city there came a man running, he said: O my
people! follow the messengers;
KHALIFA: A man came from the other end of the city, saying, "O my people, follow the
messengers.
036.021
YUSUFALI: "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have
themselves received Guidance.
PICKTHAL: Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
SHAKIR: Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the
right course;
KHALIFA: "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.
036.022
YUSUFALI: "It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me,
and to Whom ye shall (all) be brought back.
PICKTHAL: For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will
be brought back?
SHAKIR: And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence?
And to Him you shall be brought back;
KHALIFA: "Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your
ultimate return?
036.023
YUSUFALI: "Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should
intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor
can they deliver me.
PICKTHAL: Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me
any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
SHAKIR: What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah
should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able
to deliver me?
KHALIFA: "Shall I set up beside Him gods? If the Most Gracious willed any harm for
me, their intercession cannot help me one bit, nor can they rescue me.
036.024
YUSUFALI: "I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
PICKTHAL: Then truly I should be in error manifest.
SHAKIR: In that case I shall most surely be in clear error:
KHALIFA: "In that case, I would be totally astray.
036.025
YUSUFALI: "For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
PICKTHAL: Lo! I have believed in your Lord, so hear me!
SHAKIR: Surely I believe in your Lord, therefore hear me.
KHALIFA: "I have believed in your Lord; please listen to me."
036.026
YUSUFALI: It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that
my People knew (what I know)!-
PICKTHAL: It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew
SHAKIR: It was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known
KHALIFA: (At the time of his death) he was told, "Enter Paradise." He said,
"Oh, I wish my people knew.
036.027
YUSUFALI: "For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among
those held in honour!"
PICKTHAL: With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured
ones!
SHAKIR: Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored
ones!
KHALIFA: "That my Lord has forgiven me, and made me honorable."
036.028
YUSUFALI: And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor
was it needful for Us so to do.
PICKTHAL: We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever
send.
SHAKIR: And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do
We ever send down.
KHALIFA: We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did
not need to send them down.
036.029
YUSUFALI: It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes)
quenched and silent.
PICKTHAL: It was but one Shout, and lo! they were extinct.
SHAKIR: It was naught but a single cry, and lo! they were still.
KHALIFA: All it took was one blow, whereupon they were stilled.
036.030
YUSUFALI: Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock
him!
PICKTHAL: Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they
did mock him!
SHAKIR: Alas for the servants! there comes not to them an messenger but they mock at him.
KHALIFA: How sorry is the people's condition! Every time a messenger went to them, they
always ridiculed him.
036.031
YUSUFALI: See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will
they return:
PICKTHAL: Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed
returned not unto them;
SHAKIR: Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them,
because they do not turn to them?
KHALIFA: Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they
never return to them?
036.032
YUSUFALI: But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).
PICKTHAL: But all, without exception, will be brought before Us.
SHAKIR: And all of them shall surely be brought before Us.
KHALIFA: Every one of them will be summoned before us.
036.033
YUSUFALI: A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain
therefrom, of which ye do eat.
PICKTHAL: A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it
grain so that they eat thereof;
SHAKIR: And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it
grain SQ they eat of it.
KHALIFA: One sign for them is the dead land: we revive it and produce from it grains for
their food.
036.034
YUSUFALI: And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs
to gush forth therein:
PICKTHAL: And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have
caused springs of water to gush forth therein,
SHAKIR: And We make therein gardens of palms and grapevines and We make springs to flow
forth in it,
KHALIFA: We grow in it gardens of date palms, and grapes, and we cause springs to gush out
therein.
036.035
YUSUFALI: That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that
made this: will they not then give thanks?
PICKTHAL: That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they
not, then, give thanks?
SHAKIR: That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they
not then be grateful?
KHALIFA: This is to provide them with fruits, and to let them manufacture with their own
hands whatever they need. Would they be thankful?
036.036
YUSUFALI: Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well
as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.
PICKTHAL: Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth
groweth, and of themselves, and of that which they know not!
SHAKIR: Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of
their kind and of what they do not know.
KHALIFA: Glory be to the One who created all kinds of plants from the earth, as well as
themselves, and other creations that they do not even know.
036.037
YUSUFALI: And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they
are plunged in darkness;
PICKTHAL: A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in
darkness.
SHAKIR: And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are
in the dark;
KHALIFA: Another sign for them is the night: we remove the daylight therefrom, whereupon
they are in darkness.
036.038
YUSUFALI: And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree
of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
PICKTHAL: And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of
the Mighty, the Wise.
SHAKIR: And the sun runs on to a term appointed for it; that is the ordinance of the
Mighty, the Knowing.
KHALIFA: The sun sets into a specific location, according to the design of the Almighty,
the Omniscient.
036.039
YUSUFALI: And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns
like the old (and withered) lower part of a date-stalk.
PICKTHAL: And for the moon We have appointed mansions till she return like an old
shrivelled palm-leaf.
SHAKIR: And (as for) the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an
old dry palm branch.
KHALIFA: The moon we designed to appear in stages, until it becomes like an old curved
sheath.
036.040
YUSUFALI: It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip
the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).
PICKTHAL: It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day.
They float each in an orbit.
SHAKIR: Neither is it allowable to the sun that it should overtake the moon, nor can the
night outstrip the day; and all float on in a sphere.
KHALIFA: The sun is never to catch up with the moon - the night and the day never deviate
- each of them is floating in its own orbit.
036.041
YUSUFALI: And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded
Ark;
PICKTHAL: And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,
SHAKIR: And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship.
KHALIFA: Another sign for them is that we carried their ancestors on the loaded ark.
036.042
YUSUFALI: And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
PICKTHAL: And have created for them of the like thereof whereon they ride.
SHAKIR: And We have created for them the like of it, what they will ride on.
KHALIFA: Then we created the same for them to ride in.
036.043
YUSUFALI: If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear
their cry), nor could they be delivered,
PICKTHAL: And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they
be saved;
SHAKIR: And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor
shall they be rescued
KHALIFA: If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be
heard, nor could they be saved.
036.044
YUSUFALI: Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve
them) for a time.
PICKTHAL: Unless by mercy from Us and as comfort for a while.
SHAKIR: But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time.
KHALIFA: Instead, we shower them with mercy, and let them enjoy for awhile.
036.045
YUSUFALI: When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will
be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).
PICKTHAL: When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is
behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
SHAKIR: And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind
you, that mercy may be had on you.
KHALIFA: Yet, when they are told, "Learn from your past, to work righteousness for
your future, that you may attain mercy,"
036.046
YUSUFALI: Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away
therefrom.
PICKTHAL: Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away
from it!
SHAKIR: And there comes not to them a communication of the communications of their Lord
but they turn aside from it.
KHALIFA: No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently
disregard it.
036.047
YUSUFALI: And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has
provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed
those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but
manifest error."
PICKTHAL: And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you,
those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He
willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.
SHAKIR: And when it is said to them: Spend out of what Allah has given you, those who
disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could
feed? You are in naught but clear error.
KHALIFA: When they are told, "Give from GOD's provisions to you," those who
disbelieve say to those who believe, "Why should we give to those whom GOD could
feed, if He so willed? You are really far astray."
036.048
YUSUFALI: Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say
is true?"
PICKTHAL: And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
KHALIFA: They also challenge, "When will that promise come to pass, if you are
truthful?"
036.049
YUSUFALI: They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them
while they are yet disputing among themselves!
PICKTHAL: They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
SHAKIR: They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet
contend with one another.
KHALIFA: All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute.
036.050
YUSUFALI: No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to
return to their own people!
PICKTHAL: Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
SHAKIR: So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their
families.
KHALIFA: They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to
their people.
036.051
YUSUFALI: The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush
forth to their Lord!
PICKTHAL: And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,
SHAKIR: And the trumpet shall be blown, when lo ! from their graves they shall hasten on
to their Lord.
KHALIFA: The horn will be blown, whereupon they will rise from the grave and go to their
Lord.
036.052
YUSUFALI: They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of
repose?"... (A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had
promised. And true was the word of the messengers!"
PICKTHAL: Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that
which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.
SHAKIR: They shall say: O woe to us! who has raised us up from our sleeping-place? This is
what the Beneficent Allah promised and the messengers told the truth.
KHALIFA: They will say, "Woe to us. Who resurrected us from our death? This is what
the Most Gracious has promised. The messengers were right."
036.053
YUSUFALI: It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up
before Us!
PICKTHAL: It is but one Shout, and behold them brought together before Us!
SHAKIR: There would be naught but a single cry, when lo ! they shall all be brought before
Us;
KHALIFA: All it will take is one blow, whereupon they are summoned before us.
036.054 YUSUFALI: Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall
but be repaid the meeds of your past Deeds.
PICKTHAL: This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye
used to do.
SHAKIR: So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not
be rewarded aught but that which you did.
KHALIFA: On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for
whatever you did.
036.055
YUSUFALI: Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;
PICKTHAL: Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
SHAKIR: Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite
happy.
KHALIFA: The dwellers of Paradise will be, on that day, happily busy.
036.056
YUSUFALI: They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on
Thrones (of dignity);
PICKTHAL: They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;
SHAKIR: They and their wives shall be in shades, reclining on raised couches.
KHALIFA: They abide with their spouses in beautiful shade, enjoying comfortable
furnishings.
036.057
YUSUFALI: (Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they
call for;
PICKTHAL: Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;
SHAKIR: They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire.
KHALIFA: They will have fruits therein; they will have anything they wish.
036.058
YUSUFALI: "Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!
PICKTHAL: The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!
SHAKIR: Peace: a word from a Merciful Lord.
KHALIFA: Greetings of peace from a Most Merciful Lord.
036.059
YUSUFALI: "And O ye in sin! Get ye apart this Day!
PICKTHAL: But avaunt ye, O ye guilty, this day!
SHAKIR: And get aside today, O guilty ones!
KHALIFA: As for you, O guilty ones, you will be set aside.
036.060
YUSUFALI: "Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship
Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
PICKTHAL: Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he
is your open foe! -
SHAKIR: Did I not charge you, O children of Adam ! that you should not serve the Shaitan?
Surely he is your open enemy,
KHALIFA: Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the
devil? That he is your most ardent enemy?
036.061
YUSUFALI: "And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?
PICKTHAL: But that ye worship Me? That was the right path.
SHAKIR: And that you should serve Me; this is the right way.
KHALIFA: And that you shall worship Me alone? This is the right path.
036.062
YUSUFALI: "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then,
understand?
PICKTHAL: Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
SHAKIR: And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not
then understand?
KHALIFA: He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?
036.063
YUSUFALI: "This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!
PICKTHAL: This is hell which ye were promised (if ye followed him).
SHAKIR: This is the hell with which you were threatened.
KHALIFA: This is the Hell that was promised for you.
036.064
YUSUFALI: "Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected
(Truth)."
PICKTHAL: Burn therein this day for that ye disbelieved.
SHAKIR: Enter into it this day because you disbelieved.
KHALIFA: Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief.
036.065
YUSUFALI: That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us,
and their feet bear witness, to all that they did.
PICKTHAL: This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet
bear witness as to what they used to earn.
SHAKIR: On that day We will set a seal upon their mouths, and their hands shall speak to
Us, and their feet shall bear witness of what they earned.
KHALIFA: On that day we will seal their mouths; their hands and feet will bear witness to
everything they had done.
036.066
YUSUFALI: If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then
should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
PICKTHAL: And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they
should struggle for the way. Then how could they have seen?
SHAKIR: And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about
groping for the way, but how should they see?
KHALIFA: If we will, we can veil their eyes and, consequently, when they seek the path,
they will not see.
036.067
YUSUFALI: And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their
places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned
(after error).
PICKTHAL: And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them
powerless to go forward or turn back.
SHAKIR: And if We please We would surely transform them in their place, then they would
not be able to go on, nor will they return.
KHALIFA: If we will, we can freeze them in place; thus, they can neither move forward, nor
go back.
036.068
YUSUFALI: If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they
not then understand?
PICKTHAL: He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to
weakness after strength). Have ye then no sense?
SHAKIR: And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to an abject state in
constitution; do they not then understand?
KHALIFA: Whomever we permit to live for a long time, we revert him to weakness. Do they
not understand?
036.069
YUSUFALI: We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is
no less than a Message and a Qur'an making things clear:
PICKTHAL: And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is
naught else than a Reminder and a Lecture making plain,
SHAKIR: And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a
reminder and a plain Quran,
KHALIFA: What we taught him (the messenger) was not poetry, nor is he (a poet). This is
but a formidable proof, and a profound Quran.
036.070
YUSUFALI: That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be
proved against those who reject (Truth).
PICKTHAL: To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the
disbelievers.
SHAKIR: That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true
against the unbelievers.
KHALIFA: To preach to those who are alive, and to expose the disbelievers.
036.071
YUSUFALI: See they not that it is We Who have created for them - among the things which
Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
PICKTHAL: Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so
that they are their owners,
SHAKIR: Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have
wrought, so they are their masters?
KHALIFA: Have they not seen that we created for them, with our own hands, livestock that
they own?
036.072
YUSUFALI: And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and
some they eat:
PICKTHAL: And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some
for food?
SHAKIR: And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and
some of them they eat.
KHALIFA: And we subdued them for them; some they ride, and some they eat.
036.073
YUSUFALI: And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink.
Will they not then be grateful?
PICKTHAL: Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give
thanks?
SHAKIR: And therein they have advantages and drinks; will they not then be grateful?
KHALIFA: They derive other benefits from them, as well as drinks. Would they not be
appreciative?
036.074
YUSUFALI: Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be
helped!
PICKTHAL: And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
SHAKIR: And they have taken gods besides Allah that they may be helped.
KHALIFA: They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!
036.075
YUSUFALI: They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our
Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
PICKTHAL: It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them
a host in arms.
SHAKIR: (But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up
before them.
KHALIFA: On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted
soldiers.
036.076
YUSUFALI: Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well
as what they disclose.
PICKTHAL: So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal
and what proclaim.
SHAKIR: Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret
and what they do openly.
KHALIFA: Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of
everything they conceal and everything they declare.
036.077
YUSUFALI: Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he
(stands forth) as an open adversary!
PICKTHAL: Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an
open opponent.
SHAKIR: Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an
open disputant.
KHALIFA: Does the human being not see that we created him from a tiny drop, then he turns
into an ardent enemy?
036.078
YUSUFALI: And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He
says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
PICKTHAL: And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his
creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?
SHAKIR: And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who
will give life to the bones when they are rotten?
KHALIFA: He raises a question to us - while forgetting his initial creation - "Who
can resurrect the bones after they had rotted?"
036.079
YUSUFALI: Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is
Well-versed in every kind of creation!-
PICKTHAL: Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of
every creation,
SHAKIR: Say: He will give life to them Who brought them into existence at first, and He is
cognizant of all creation
KHALIFA: Say, "The One who initiated them in the first place will resurrect them. He
is fully aware of every creation."
036.080
YUSUFALI: "The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye
kindle therewith (your own fires)!
PICKTHAL: Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from
it.
SHAKIR: He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it
you kindle (fire).
KHALIFA: He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for
light.
036.081
YUSUFALI: "Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like
thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge
(infinite)!
PICKTHAL: Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them?
Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,
SHAKIR: Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them?
Yea! and He is the Creator (of all), the Knower.
KHALIFA: Is not the One who created the heavens and the earth able to recreate the same?
Yes indeed; He is the Creator, the Omniscient.
036.082
YUSUFALI: Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!
PICKTHAL: But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be!
and it is.
SHAKIR: His command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is.
KHALIFA: All He needs to do to carry out any command is to say to it, "Be," and
it is.
036.083
YUSUFALI: So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye
be all brought back.
PICKTHAL: Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him
ye will be brought back.
SHAKIR: Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him
you shall be brought back.
KHALIFA: Therefore, glory be to the One in whose hand is the sovereignty over all things,
and to Him you will be returned.