ArrowCircleLeft.gif (1237 bytes)

Translations of the Qur'an, Chapter 78:
AN-NABA (THE TIDINGS, THE ANNOUNCEMENT, THE EVENT)
Total Verses: 40
Revealed At: MAKKA
Order in which revealed: 80
--------------------------------------------------------------------------------

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.

078.001
YUSUFALI: Concerning what are they disputing?
PICKTHAL: Whereof do they question one another?
SHAKIR: Of what do they ask one another?
KHALIFA: What are they questioning?

078.002
YUSUFALI: Concerning the Great News,
PICKTHAL: (It is) of the awful tidings,
SHAKIR: About the great event,
KHALIFA: The great event.

078.003
YUSUFALI: About which they cannot agree.
PICKTHAL: Concerning which they are in disagreement.
SHAKIR: About which they differ?
KHALIFA: That is disputed by them.

078.004
YUSUFALI: Verily, they shall soon (come to) know!
PICKTHAL: Nay, but they will come to know!
SHAKIR: Nay! they shall soon come to know
KHALIFA: Indeed, they will find out.

078.005
YUSUFALI: Verily, verily they shall soon (come to) know!
PICKTHAL: Nay, again, but they will come to know!
SHAKIR: Nay! Nay! they shall soon know.
KHALIFA: Most assuredly, they will find out.

078.006
YUSUFALI: Have We not made the earth as a wide expanse,
PICKTHAL: Have We not made the earth an expanse,
SHAKIR: Have We not made the earth an even expanse?
KHALIFA: Did we not make the earth habitable?

078.007
YUSUFALI: And the mountains as pegs?
PICKTHAL: And the high hills bulwarks?
SHAKIR: And the mountains as projections (thereon)?
KHALIFA: And the mountains stabilizers?

078.008
YUSUFALI: And (have We not) created you in pairs,
PICKTHAL: And We have created you in pairs,
SHAKIR: And We created you in pairs,
KHALIFA: We created you as mates (for one another).

078.009
YUSUFALI: And made your sleep for rest,
PICKTHAL: And have appointed your sleep for repose,
SHAKIR: And We made your sleep to be rest (to you),
KHALIFA: We created sleeping so you can rest.

078.010
YUSUFALI: And made the night as a covering,
PICKTHAL: And have appointed the night as a cloak,
SHAKIR: And We made the night to be a covering,
KHALIFA: We made the night a cover.

078.011
YUSUFALI: And made the day as a means of subsistence?
PICKTHAL: And have appointed the day for livelihood.
SHAKIR: And We made the day for seeking livelihood.
KHALIFA: And the day to seek provisions.

078.012
YUSUFALI: And (have We not) built over you the seven firmaments,
PICKTHAL: And We have built above you seven strong (heavens),
SHAKIR: And We made above you seven strong ones,
KHALIFA: We built above you seven universes.

078.013
YUSUFALI: And placed (therein) a Light of Splendour?
PICKTHAL: And have appointed a dazzling lamp,
SHAKIR: And We made a shining lamp,
KHALIFA: We created a bright lamp.

078.014
YUSUFALI: And do We not send down from the clouds water in abundance,
PICKTHAL: And have sent down from the rainy clouds abundant water,
SHAKIR: And We send down from the clouds water pouring forth abundantly,
KHALIFA: We send down from the clouds pouring water.

078.015
YUSUFALI: That We may produce therewith corn and vegetables,
PICKTHAL: Thereby to produce grain and plant,
SHAKIR: That We may bring forth thereby corn and herbs,
KHALIFA: To produce with it grains and plants.

078.016
YUSUFALI: And gardens of luxurious growth?
PICKTHAL: And gardens of thick foliage.
SHAKIR: And gardens dense and luxuriant.
KHALIFA: And various orchards.

078.017
YUSUFALI: Verily the Day of Sorting out is a thing appointed,
PICKTHAL: Lo! the Day of Decision is a fixed time,
SHAKIR: Surely the day of decision is (a day) appointed:
KHALIFA: The Day of Decision is appointed.

078.018
YUSUFALI: The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds;
PICKTHAL: A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes,
SHAKIR: The day on which the trumpet shall be blown so you shall come forth in hosts,
KHALIFA: The day the horn is blown, and you come in throngs.

078.019
YUSUFALI: And the heavens shall be opened as if there were doors,
PICKTHAL: And the heaven is opened and becometh as gates,
SHAKIR: And the heaven shall be opened so that it shall be all openings,
KHALIFA: The heaven will be opened like gates.

078.020
YUSUFALI: And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.
PICKTHAL: And the hills are set in motion and become as a mirage.
SHAKIR: And the mountains shall be moved off so that they shall remain a mere semblance.
KHALIFA: The mountains will be removed, as if they were a mirage.

078.021
YUSUFALI: Truly Hell is as a place of ambush,
PICKTHAL: Lo! hell lurketh in ambush,
SHAKIR: Surely hell lies in wait,
KHALIFA: Gehenna is inevitable.

078.022
YUSUFALI: For the transgressors a place of destination:
PICKTHAL: A home for the rebellious.
SHAKIR: A place of resort for the inordinate,
KHALIFA: For the transgressors; it will be their abode.

078.023
YUSUFALI: They will dwell therein for ages.
PICKTHAL: They will abide therein for ages.
SHAKIR: Living therein for ages.
KHALIFA: They stay in it for ages.

078.024
YUSUFALI: Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,
PICKTHAL: Therein taste they neither coolness nor (any) drink
SHAKIR: They shall not taste therein cool nor drink
KHALIFA: They never taste in it coolness, nor a drink.

078.025
YUSUFALI: Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,
PICKTHAL: Save boiling water and a paralysing cold:
SHAKIR: But boiling and intensely cold water,
KHALIFA: Only an inferno, and bitter food.

078.026
YUSUFALI: A fitting recompense (for them).
PICKTHAL: Reward proportioned (to their evil deeds).
SHAKIR: Requital corresponding.
KHALIFA: A just requital.

078.027
YUSUFALI: For that they used not to fear any account (for their deeds),
PICKTHAL: For lo! they looked not for a reckoning;
SHAKIR: Surely they feared not the account,
KHALIFA: They never expected to be held accountable.

078.028
YUSUFALI: But they (impudently) treated Our Signs as false.
PICKTHAL: They called Our revelations false with strong denial.
SHAKIR: And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth).
KHALIFA: And utterly rejected our signs.

078.029
YUSUFALI: And all things have We preserved on record.
PICKTHAL: Everything have We recorded in a Book.
SHAKIR: And We have recorded everything in a book,
KHALIFA: We counted everything in a record.

078.030
YUSUFALI: "So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
PICKTHAL: So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
SHAKIR: So taste! for We will not add to you aught but chastisement.
KHALIFA: Suffer the consequences; we will only increase your retribution.

078.031
YUSUFALI: Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;
PICKTHAL: Lo! for the duteous is achievement -
SHAKIR: Surely for those who guard (against evil) is achievement,
KHALIFA: The righteous have deserved a reward.

078.032
YUSUFALI: Gardens enclosed, and grapevines;
PICKTHAL: Gardens enclosed and vineyards,
SHAKIR: Gardens and vineyards,
KHALIFA: Orchards and grapes.

078.033
YUSUFALI: And voluptuous women of equal age;
PICKTHAL: And voluptuous women of equal age;
SHAKIR: And voluptuous women of equal age;
KHALIFA: Magnificent spouses.

078.034
YUSUFALI: And a cup full (to the brim).
PICKTHAL: And a full cup.
SHAKIR: And a pure cup.
KHALIFA: Delicious drinks.

078.035
YUSUFALI: No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-
PICKTHAL: There hear they never vain discourse, nor lying -
SHAKIR: They shall not hear therein any vain words nor lying.
KHALIFA: They will never hear in it any nonsense or lies.

078.036
YUSUFALI: Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,
PICKTHAL: Requital from thy Lord - a gift in payment -
SHAKIR: A reward from your Lord, a gift according to a reckoning:
KHALIFA: A reward from your Lord; a generous recompense.

078.037
YUSUFALI: (From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.
PICKTHAL: Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.
SHAKIR: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him.
KHALIFA: Lord of the heavens and the earth, and everything between them. The Most Gracious. No one can abrogate His decisions.

078.038
YUSUFALI: The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right.
PICKTHAL: On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right.
SHAKIR: The day on which the spirit and the angels shall stand in ranks; they shall not speak except he whom the Beneficent Allah permits and who speaks the right thing.
KHALIFA: The day will come when the Spirit and the angels will stand in a row. None will speak except those permitted by the Most Gracious, and they will utter only what is right.

078.039
YUSUFALI: That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!
PICKTHAL: That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.
SHAKIR: That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord.
KHALIFA: Such is the inevitable day. Whoever wills let him take refuge in his Lord.

078.040
YUSUFALI: Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!"
PICKTHAL: Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!"
SHAKIR: Surely We have warned you of a chastisement near at hand: the day when man shall see what his two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would that I were dust!
KHALIFA: We have sufficiently warned you about an imminent retribution. That is the day when everyone will examine what his hands have sent forth, and the disbeliever will say, "Oh, I wish I were dust."