Translations of the Qur'an, Chapter 49:
AL-HUJRAAT (THE PRIVATE APARTMENTS, THE INNER APARTMENTS, THE WALLS)
Total Verses: 18
Revealed At: MADINA
Order in which revealed: 106
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
049.001
YUSUFALI: O Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and His Messenger; but
fear Allah: for Allah is He Who hears and knows all things.
PICKTHAL: O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah and His messenger, and
keep your duty to Allah. Lo! Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: O you who believe! be not forward in the presence of Allah and His Messenger, and
be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing.
KHALIFA: O you who believe, do not place your opinion above that of GOD and His messenger.
You shall reverence GOD. GOD is Hearer, Omniscient.
049.002
YUSUFALI: O ye who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor
speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one another, lest your deeds become
vain and ye perceive not.
PICKTHAL: O ye who believe! Lift not up your voices above the voice of the Prophet, nor
shout when speaking to him as ye shout one to another, lest your works be rendered vain
while ye perceive not.
SHAKIR: O you who believe! do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do
not speak loud to him as you speak loud to one another, lest your deeds became null while
you do not perceive.
KHALIFA: O you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet, nor
shall you shout at him as you shout at each other, lest your works become nullified while
you do not perceive.
049.003
YUSUFALI: Those that lower their voices in the presence of Allah's Messenger,- their
hearts has Allah tested for piety: for them is Forgiveness and a great Reward.
PICKTHAL: Lo! they who subdue their voices in the presence of the messenger of Allah,
those are they whose hearts Allah hath proven unto righteousness. Theirs will be
forgiveness and immense reward.
SHAKIR: Surely those who lower their voices before Allah's Messenger are they whose hearts
Allah has proved for guarding (against evil); they shall have forgiveness and a great
reward.
KHALIFA: Surely, those who lower their voices at the messenger of GOD are the ones whose
hearts are prepared by GOD to become righteous. They have deserved forgiveness and a great
recompense.
049.004
YUSUFALI: Those who shout out to thee from without the inner apartments - most of them
lack understanding.
PICKTHAL: Lo! those who call thee from behind the private apartments, most of them have no
sense.
SHAKIR: (As for) those who call out to you from behind the private chambers, surely most
of them do not understand.
KHALIFA: As for those who call on you from outside the walls, most of them do not
understand.
049.005
YUSUFALI: If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best
for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had been
better for them. And Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be
better for them, and Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: Had they been patient until you came out to them, it would have been better for
them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
049.006
YUSUFALI: O ye who believe! If a wicked person comes to you with any news, ascertain the
truth, lest ye harm people unwittingly, and afterwards become full of repentance for what
ye have done.
PICKTHAL: O ye who believe! If an evil-liver bring you tidings, verify it, lest ye smite
some folk in ignorance and afterward repent of what ye did.
SHAKIR: O you who believe! if an evil-doer comes to you with a report, look carefully into
it, lest you harm a people in ignorance, then be sorry for what you have done.
KHALIFA: O you who believe, if a wicked person brings any news to you, you shall first
investigate, lest you commit injustice towards some people, out of ignorance, then become
sorry and remorseful for what you have done.
049.007
YUSUFALI: And know that among you is Allah's Messenger: were he, in many matters, to
follow your (wishes), ye would certainly fall into misfortune: But Allah has endeared the
Faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful to you
Unbelief, wickedness, and rebellion: such indeed are those who walk in righteousness;-
PICKTHAL: And know that the messenger of Allah is among you. If he were to obey you in
much of the government, ye would surely be in trouble; but Allah hath endeared the faith
to you and hath beautified it in your hearts, and hath made disbelief and lewdness and
rebellion hateful unto you. Such are they who are the rightly guided.
SHAKIR: And know that among you is Allah's Messenger; should he obey you in many a matter,
you would surely fall into distress, but Allah has endeared the faith to you and has made
it seemly in your hearts, and He has made hateful to you unbelief and transgression and
disobedience; these it is that are the followers of a right way.
KHALIFA: And know that GOD's messenger has come in your midst. Had he listened to you in
many things, you would have made things difficult for yourselves. But GOD made you love
faith and adorned it in your hearts, and He made you abhor disbelief, wickedness, and
disobedience. These are the guided ones.
049.008
YUSUFALI: A Grace and Favour from Allah; and Allah is full of Knowledge and Wisdom.
PICKTHAL: (It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: By grace from Allah and as a favor; and Allah is Knowing, Wise.
KHALIFA: Such is grace from GOD and His blessings. GOD is Omniscient, Most Wise.
049.009
YUSUFALI: If two parties among the Believers fall into a quarrel, make ye peace between
them: but if one of them transgresses beyond bounds against the other, then fight ye (all)
against the one that transgresses until it complies with the command of Allah; but if it
complies, then make peace between them with justice, and be fair: for Allah loves those
who are fair (and just).
PICKTHAL: And if two parties of believers fall to fighting, then make peace between them.
And if one party of them doeth wrong to the other, fight ye that which doeth wrong till it
return unto the ordinance of Allah; then, if it return, make peace between them justly,
and act equitably. Lo! Allah loveth the equitable.
SHAKIR: And if two parties of the believers quarrel, make peace between them; but if one
of them acts wrongfully towards the other, fight that which acts wrongfully until it
returns to Allah's command; then if it returns, make peace between them with justice and
act equitably; surely Allah loves those who act equitably.
KHALIFA: If two groups of believers fought with each other, you shall reconcile them. If
one group aggresses against the other, you shall fight the aggressing group until they
submit to GOD's command. Once they submit, you shall reconcile the two groups equitably.
You shall maintain justice; GOD loves those who are just.
049.010
YUSUFALI: The Believers are but a single Brotherhood: So make peace and reconciliation
between your two (contending) brothers; and fear Allah, that ye may receive Mercy.
PICKTHAL: The believers are naught else than brothers. Therefore make peace between your
brethren and observe your duty to Allah that haply ye may obtain mercy.
SHAKIR: The believers are but brethren, therefore make peace between your brethren and be
careful of (your duty to) Allah that mercy may be had on you.
KHALIFA: The believers are members of one family; you shall keep the peace within your
family and reverence GOD, that you may attain mercy.
049.011
YUSUFALI: O ye who believe! Let not some men among you laugh at others: It may be that the
(latter) are better than the (former): Nor let some women laugh at others: It may be that
the (latter are better than the (former): Nor defame nor be sarcastic to each other, nor
call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to
be used of one) after he has believed: And those who do not desist are (indeed) doing
wrong.
PICKTHAL: O ye who believe! Let not a folk deride a folk who may be better than they
(are), not let women (deride) women who may be better than they are; neither defame one
another, nor insult one another by nicknames. Bad is the name of lewdness after faith. And
whoso turneth not in repentance, such are evil-doers.
SHAKIR: O you who believe! let not (one) people laugh at (another) people perchance they
may be better than they, nor let women (laugh) at (other) women, perchance they may be
better than they; and do not find fault with your own people nor call one another by
nicknames; evil is a bad name after faith, and whoever does not turn, these it is that are
the unjust.
KHALIFA: O you who believe, no people shall ridicule other people, for they may be better
than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor
shall you mock one another, or make fun of your names. Evil indeed is the reversion to
wickedness after attaining faith. Anyone who does not repent after this, these are the
transgressors.
049.012
YUSUFALI: O ye who believe! Avoid suspicion as much (as possible): for suspicion in some
cases is a sin: And spy not on each other behind their backs. Would any of you like to eat
the flesh of his dead brother? Nay, ye would abhor it...But fear Allah: For Allah is
Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: O ye who believe! Shun much suspicion; for lo! some suspicion is a crime. And
spy not, neither backbite one another. Would one of you love to eat the flesh of his dead
brother? Ye abhor that (so abhor the other)! And keep your duty (to Allah). Lo! Allah is
Relenting, Merciful.
SHAKIR: O you who believe! avoid most of suspicion, for surely suspicion in some cases is
a sin, and do not spy nor let some of you backbite others. Does one of you like to eat the
flesh of his dead brother? But you abhor it; and be careful of (your duty to) Allah,
surely Allah is Oft-returning (to mercy), Merciful.
KHALIFA: O you who believe, you shall avoid any suspicion, for even a little bit of
suspicion is sinful. You shall not spy on one another, nor shall you backbite one another;
this is as abominable as eating the flesh of your dead brother. You certainly abhor this.
You shall observe GOD. GOD is Redeemer, Most Merciful.
049.013
YUSUFALI: O mankind! We created you from a single (pair) of a male and a female, and made
you into nations and tribes, that ye may know each other (not that ye may despise (each
other). Verily the most honoured of you in the sight of Allah is (he who is) the most
righteous of you. And Allah has full knowledge and is well acquainted (with all things).
PICKTHAL: O mankind! Lo! We have created you male and female, and have made you nations
and tribes that ye may know one another. Lo! the noblest of you, in the sight of Allah, is
the best in conduct. Lo! Allah is Knower, Aware.
SHAKIR: O you men! surely We have created you of a male and a female, and made you tribes
and families that you may know each other; surely the most honorable of you with Allah is
the one among you most careful (of his duty); surely Allah is Knowing, Aware.
KHALIFA: O people, we created you from the same male and female, and rendered you distinct
peoples and tribes, that you may recognize one another. The best among you in the sight of
GOD is the most righteous. GOD is Omniscient, Cognizant.
049.014
YUSUFALI: The desert Arabs say, "We believe." Say, "Ye have no faith; but
ye (only)say, 'We have submitted our wills to Allah,' For not yet has Faith entered your
hearts. But if ye obey Allah and His Messenger, He will not belittle aught of your deeds:
for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: The wandering Arabs say: We believe. Say (unto them, O Muhammad): Ye believe
not, but rather say "We submit," for the faith hath not yet entered into your
hearts. Yet, if ye obey Allah and His messenger, He will not withhold from you aught of
(the reward of) your deeds. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: The dwellers of the desert say: We believe. Say: You do not believe but say, We
submit; and faith has not yet entered into your hearts; and if you obey Allah and His
Messenger, He will not diminish aught of your deeds; surely Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: The Arabs said, "We are Mu'mens (believers)." Say, "You have not
believed; what you should say is, `We are Muslims (submitters),' until belief is
established in your hearts." If you obey GOD and His messenger, He will not put any
of your works to waste. GOD is Forgiver, Most Merciful.
049.015
YUSUFALI: Only those are Believers who have believed in Allah and His Messenger, and have
never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the Cause
of Allah: Such are the sincere ones.
PICKTHAL: The (true) believers are those only who believe in Allah and His messenger and
afterward doubt not, but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah.
Such are the sincere.
SHAKIR: The believers are only those who believe in Allah and His Messenger then they
doubt not and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah; they
are the truthful ones.
KHALIFA: Mu'mens (believers) are those who believe in GOD and His messenger, then attain
the status of having no doubt whatsoever, and strive with their money and their lives in
the cause of GOD. These are the truthful ones.
049.016
YUSUFALI: Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all
that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things.
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when Allah
knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Aware of all
things?
SHAKIR: Say: Do you apprise Allah of your religion, and Allah knows what is in the heavens
and what is in the earth; and Allah is Cognizant of all things.
KHALIFA: Say, "Are you informing GOD about your religion? GOD knows everything in the
heavens and the earth. GOD is Omniscient."
049.017
YUSUFALI: They impress on thee as a favour that they have embraced Islam. Say, "Count
not your Islam as a favour upon me: Nay, Allah has conferred a favour upon you that He has
guided you to the faith, if ye be true and sincere.
PICKTHAL: They make it a favour unto thee (Muhammad) that they have surrendered (unto
Him). Say: Deem not your Surrender a favour unto me; but Allah doth confer a favour on
you, inasmuch as He hath led you to the Faith, if ye are earnest.
SHAKIR: They think that they lay you under an obligation by becoming Muslims. Say: Lay me
not under obligation by your Islam: rather Allah lays you under an obligation by guiding
you to the faith if you are truthful.
KHALIFA: They act as if they are doing you a favor by embracing Submission! Say, "You
are not doing me any favors by embracing Submission. GOD is the One who is doing you a
great favor by guiding you to the faith, if you are sincere."
049.018
YUSUFALI: "Verily Allah knows the secrets of the heavens and the earth: and Allah
Sees well all that ye do."
PICKTHAL: Lo! Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of
what ye do.
SHAKIR: Surely Allah knows the unseen things of the heavens and the earth; and Allah sees
what you do.
KHALIFA: GOD knows all the secrets in the heavens and the earth; GOD is Seer of everything
you do.