Translations of the Qur'an, Chapter 61:
AS-SAFF (THE RANKS, BATTLE ARRAY, THE COLUMN)
Total Verses: 14
Revealed At: MADINA
Order in which revealed: 109
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
061.001
YUSUFALI: Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of
Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL: All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He
is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of
Allah; and He is the Mighty, the Wise.
KHALIFA: Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. He is the
Almighty, Most Wise.
061.002
YUSUFALI: O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
PICKTHAL: O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
SHAKIR: O you who believe! why do you say that which you do not do?
KHALIFA: O you who believe, why do you say what you do not do?
061.003
YUSUFALI: Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
PICKTHAL: It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
SHAKIR: It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do.
KHALIFA: Most abominable in the sight of GOD is that you say what you do not do.
061.004
YUSUFALI: Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were
a solid cemented structure.
PICKTHAL: Lo! Allah loveth them who battle for His cause in ranks, as if they were a solid
structure.
SHAKIR: Surely Allah loves those who fight in His way in ranks as if they were a firm and
compact wall.
KHALIFA: GOD loves those who fight in His cause united in one column, like the bricks in
one wall.
061.005
YUSUFALI: And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and
insult me, though ye know that I am the messenger of Allah (sent) to you?" Then when
they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are
rebellious transgressors.
PICKTHAL: And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye
me, when ye well know that I am Allah's messenger unto you? So when they went astray Allah
sent their hearts astray. And Allah guideth not the evil-living folk.
SHAKIR: And when Musa said to his people: O my people! why do you give me trouble? And you
know indeed that I am Allah's messenger to you; but when they turned aside, Allah made
their hearts turn aside, and Allah does not guide the transgressing people.
KHALIFA: Recall that Moses said to his people, "O my people, why do you hurt me, even
though you know that I am GOD's messenger to you?" When they deviated, GOD diverted
their hearts. For GOD does not guide the wicked people
061.006
YUSUFALI: And remember, Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the
messenger of Allah (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving
Glad Tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad." But when he
came to them with Clear Signs, they said, "this is evident sorcery!"
PICKTHAL: And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! Lo! I am the messenger of
Allah unto you, confirming that which was (revealed) before me in the Torah, and bringing
good tidings of a messenger who cometh after me, whose name is the Praised One. Yet when
he hath come unto them with clear proofs, they say: This is mere magic.
SHAKIR: And when Isa son of Marium said: O children of Israel! surely I am the messenger
of Allah to you, verifying that which is before me of the Taurat and giving the good news
of an Messenger who will come after me, his name being Ahmad, but when he came to them
with clear arguments they said: This is clear magic.
KHALIFA: Recall that Jesus, son of Mary, said, "O Children of Israel, I am GOD's
messenger to you, confirming the Torah and bringing good news of a messenger to come after
me whose name will be even more praised (Ahmad)." Then, when he showed them the clear
proofs, they said, "This is profound magic."
061.007
YUSUFALI: Who doth greater wrong than one who invents falsehood against Allah, even as he
is being invited to Islam? And Allah guides not those who do wrong.
PICKTHAL: And who doeth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah when he is
summoned unto Al-Islam? And Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: And who is more unjust than he who forges a lie against Allah and he is invited to
Islam, and Allah does not guide the unjust people.
KHALIFA: Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, and he is being invited
to Submission? GOD does not guide the evil people.
061.008
YUSUFALI: Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths:
But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may
detest (it).
PICKTHAL: Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will
perfect His light however much the disbelievers are averse.
SHAKIR: They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect
His light, though the unbelievers may be averse.
KHALIFA: They wish to put out GOD's light with their mouths. But GOD insists upon
perfecting His light, in spite of the disbelievers.
061.009
YUSUFALI: It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth,
that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).
PICKTHAL: He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of
truth, that He may make it conqueror of all religion however much idolaters may be averse.
SHAKIR: He it is Who sent His Messenger with the guidance and the true religion, that He
may make it overcome the religions, all of them, though the polytheists may be averse.
KHALIFA: He has sent His messenger with the guidance and the true religion, and will make
it dominate all religions, in spite of the idol worshipers.
061.010
YUSUFALI: O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a
grievous Penalty?-
PICKTHAL: O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful
doom?
SHAKIR: O you who believe! shall I lead you to a merchandise which may deliver you from a
painful chastisement?
KHALIFA: O you who believe, let Me inform you of a trade that will save you from painful
retribution.
061.011
YUSUFALI: That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in
the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if ye
but knew!
PICKTHAL: Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of
Allah with your wealth and your lives. That is better for you, if ye did but know.
SHAKIR: You shall believe in Allah and His Messenger, and struggle hard in Allah's way
with your property and your lives; that is better for you, did you but know!
KHALIFA: Believe in GOD and His messenger and strive in the cause of GOD with your money
and your lives. This is the best deal for you, if you only knew.
061.012
YUSUFALI: He will forgive you your sins, and admit you to Gardens beneath which Rivers
flow, and to beautiful mansions in Gardens of Eternity: that is indeed the Supreme
Achievement.
PICKTHAL: He will forgive you your sins and bring you into Gardens underneath which rivers
flow, and pleasant dwellings in Gardens of Eden. That is the supreme triumph.
SHAKIR: He will forgive you your faults and cause you to enter into gardens, beneath which
rivers flow, and goodly dwellings in gardens of perpetuity; that is the mighty
achievement;
KHALIFA: In return, He forgives your sins, and admits you into gardens with flowing
streams, with beautiful mansions in the gardens of Eden. This is the greatest triumph.
061.013
YUSUFALI: And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a
speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers.
PICKTHAL: And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and
present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers.
SHAKIR: And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at
hand; and give good news to the believers.
KHALIFA: Additionally, you get something you truly love: support from GOD and guaranteed
victory. Give good news to the believers.
061.014
YUSUFALI: O ye who believe! Be ye helpers of Allah: As said Jesus the son of Mary to the
Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples,
"We are Allah's helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and
a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against their enemies, and
they became the ones that prevailed.
PICKTHAL: O ye who believe! Be Allah's helpers, even as Jesus son of Mary said unto the
disciples: Who are my helpers for Allah? They said: We are Allah's helpers. And a party of
the Children of Israel believed, while a party disbelieved. Then We strengthened those who
believed against their foe, and they became the uppermost.
SHAKIR: O you who believe! be helpers (in the cause) of Allah, as~ Isa son of Marium said
to (his) disciples: Who are my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We are
helpers (in the cause) of Allah. So a party of the children of Israel believed and another
party disbelieved; then We aided those who believed against their enemy, and they became
uppermost.
KHALIFA: O you who believe, be GOD's supporters, like the disciples of Jesus, son of Mary.
When he said to them, "Who are my supporters towards GOD," they said, "We
are GOD's supporters." Thus, a group from the Children of Israel believed, and
another group disbelieved. We helped those who believed against their enemy, until they
won.