Translations of the Qur'an, Chapter 27:
AL-NAML (THE ANT, THE ANTS)
Total Verses: 93
Revealed At: MAKKA
Order in which revealed: 48
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
027.001
YUSUFALI: These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear;
PICKTHAL: Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain;
SHAKIR: Ta Sin! These are the verses of the Quran and the Book that makes (things) clear
KHALIFA: T. S. These (letters) constitute proofs of the Quran; a profound scripture.
027.002
YUSUFALI: A guide: and glad tidings for the believers,-
PICKTHAL: A guidance and good tidings for believers
SHAKIR: A guidance and good news for the believers,
KHALIFA: A beacon, and good news, for the believers.
027.003
YUSUFALI: Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have
(full) assurance of the hereafter.
PICKTHAL: Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.
SHAKIR: Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure.
KHALIFA: Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and
they are, with regard to the Hereafter, absolutely certain.
027.004
YUSUFALI: As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing
in their eyes; and so they wander about in distraction.
PICKTHAL: Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works
fairseeming unto them so that they are all astray.
SHAKIR: As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds
fair-seeming to them, but they blindly wander on.
KHALIFA: Those who do not believe in the Hereafter, we adorn their works in their eyes.
Thus, they continue to blunder.
027.005
YUSUFALI: Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter
theirs will be the greatest loss.
PICKTHAL: Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they
will be the greatest losers.
SHAKIR: These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall
be the greatest losers.
KHALIFA: It is these who incur the worst retribution, and in the Hereafter, they will be
the worst losers.
027.006
YUSUFALI: As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is
wise and all-knowing.
PICKTHAL: Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence
of One Wise, Aware.
SHAKIR: And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing
Allah.
KHALIFA: Surely, you are receiving the Quran from a Most Wise, Omniscient.
027.007
YUSUFALI: Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you
from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that
ye may warn yourselves.
PICKTHAL: (Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will
bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.
SHAKIR: When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some
news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm
yourselves.
KHALIFA: Recall that Moses said to his family, "I see a fire; let me bring you news
therefrom, or a torch to warm you."
027.008
YUSUFALI: But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in
the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds.
PICKTHAL: But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the
fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds!
SHAKIR: So when he came to it a voice was uttered saying: Blessed is Whoever is in the
fire and whatever is about it; and glory be to Allah, the Lord of the worlds;
KHALIFA: When he came to it, he was called: "Blessed is the One (who is speaking
from) within the fire, and those around it." Glory be to GOD, Lord of the universe.
027.009
YUSUFALI: "O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!....
PICKTHAL: O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise.
SHAKIR: O Musa! surely I am Allah, the Mighty, the Wise;
KHALIFA: "O Moses, this is Me, GOD, the Almighty, Most Wise.
027.010
YUSUFALI: "Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own
accord)as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps:
"O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as
messengers have no fear,-
PICKTHAL: And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he
turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries
fear not in My presence,
SHAKIR: And cast down your staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he
turned back retreating and did not return: O Musa! fear not; surely the messengers shall
not fear in My presence;
KHALIFA: "Throw down your staff." When he saw it moving like a demon, he turned
around and fled. "O Moses, do not be afraid. My messengers shall not fear.
027.011
YUSUFALI: "But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take
the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I
am Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I
am the Forgiving, the Merciful:
KHALIFA: "Except those who commit a transgression, then substitute righteousness
after sinning; I am Forgiving, Most Merciful.
027.012
YUSUFALI: "Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without
stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his
people: for they are a people rebellious in transgression."
PICKTHAL: And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but
unhurt. (This will be one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo! they were
ever evil-living folk.
SHAKIR: And enter your hand into the opening of your bosom, it shall come forth white
without evil; among nine signs to Firon and his people, surely they are a transgressing
people.
KHALIFA: "Put your hand in your pocket; it will come out white, without a blemish.
These are among nine miracles to Pharaoh and his people, for they are wicked people."
027.013
YUSUFALI: But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said:
"This is sorcery manifest!"
PICKTHAL: But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic,
SHAKIR: So when Our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment.
KHALIFA: When our miracles were presented to them, clear and profound, they said,
"This is obviously magic."
027.014
YUSUFALI: And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were
convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!
PICKTHAL: And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and
arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!
SHAKIR: And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of
them; consider, then how was the end of the mischief-makers.
KHALIFA: They rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their
arrogance. Note the consequences for the evildoers.
027.015
YUSUFALI: We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said:
"Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who
believe!"
PICKTHAL: And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to
Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!
SHAKIR: And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise
be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants.
KHALIFA: We endowed David and Solomon with knowledge, and they said, "Praise GOD for
blessing us more than many of His believing servants."
027.016
YUSUFALI: And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have been taught
the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed
Grace manifest (from Allah.)"
PICKTHAL: And Solomon was David's heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught
the language of birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is
evident favour.
SHAKIR: And Sulaiman was Dawood's heir, and he said: O men! we have been taught the
language of birds, and we have been given all things; most surely this is manifest grace.
KHALIFA: Solomon was David's heir. He said, "O people, we have been endowed with
understanding the language of the birds, and all kinds of things have been bestowed upon
us. This is indeed a real blessing."
027.017
YUSUFALI: And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and
they were all kept in order and ranks.
PICKTHAL: And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and
humankind, and of the birds, and they were set in battle order;
SHAKIR: And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to him, and they
were formed into groups.
KHALIFA: Mobilized in the service of Solomon were his obedient soldiers of jinns and
humans, as well as the birds; all at his disposal.
027.018
YUSUFALI: At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said:
"O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under
foot) without knowing it."
PICKTHAL: Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter
your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving.
SHAKIR: Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml! enter your
houses, (that) Sulaiman and his hosts may not crush you while they do not know.
KHALIFA: When they approached the valley of the ants, one ant said, "O you ants, go
into your homes, lest you get crushed by Solomon and his soldiers, without
perceiving."
027.019
YUSUFALI: So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me
that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents,
and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace,
to the ranks of Thy righteous Servants."
PICKTHAL: And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be
thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good
that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves.
SHAKIR: So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord! grant me that I should be
grateful for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I should
do good such as Thou art pleased with, and make me enter, by Thy mercy, into Thy servants,
the good ones.
KHALIFA: He smiled and laughed at her statement, and said, "My Lord, direct me to be
appreciative of the blessings You have bestowed upon me and my parents, and to do the
righteous works that please You. Admit me by Your mercy into the company of Your righteous
servants."
027.020
YUSUFALI: And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the
Hoopoe? Or is he among the absentees?
PICKTHAL: And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or
is he among the absent?
SHAKIR: And he reviewed the birds, then said: How is it I see not the hoopoe or is it that
he is of the absentees?
KHALIFA: He inspected the birds, and noted: "Why do I not see the hoopoe? Why is he
missing?
027.021
YUSUFALI: "I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless
he bring me a clear reason (for absence)."
PICKTHAL: I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he
verily shall bring me a plain excuse.
SHAKIR: I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he
shall bring to me a clear plea.
KHALIFA: "I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good
excuse."
027.022
YUSUFALI: But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed
(territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings
true.
PICKTHAL: But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou
apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings.
SHAKIR: And he tarried not long, then said: I comprehend that which you do not comprehend
and I have brought to you a sure information from Sheba.
KHALIFA: He did not wait for long. (The hoopoe) said, "I have news that you do not
have. I brought to you from Sheba, some important information.
027.023
YUSUFALI: "I found (there) a woman ruling over them and provided with every
requisite; and she has a magnificent throne.
PICKTHAL: Lo! I found a woman ruling over them, and she hath been given (abundance) of all
things, and hers is a mighty throne.
SHAKIR: Surely I found a woman ruling over them, and she has been given abundance and she
has a mighty throne:
KHALIFA: "I found a woman ruling them, who is blessed with everything, and possesses
a tremendous palace.
027.024
YUSUFALI: "I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has
made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so
they receive no guidance,-
PICKTHAL: I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan
maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so
that they go not aright;
SHAKIR: I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Shaitan has
made their deeds fair-seeming to them and thus turned them from the way, so they do not go
aright
KHALIFA: "I found her and her people prostrating before the sun, instead of GOD. The
devil has adorned their works in their eyes, and has repulsed them from the path;
consequently, they are not guided."
027.025
YUSUFALI: "(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who
brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and
what ye reveal.
PICKTHAL: So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and
the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim,
SHAKIR: That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the
heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest:
KHALIFA: They should have been prostrating before GOD, the One who manifests all the
mysteries in the heavens and the earth, and the One who knows everything you conceal and
everything you declare.
027.026
YUSUFALI: "Allah!- there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!"
PICKTHAL: Allah; there is no Allah save Him, the Lord of the Tremendous Throne.
SHAKIR: Allah, there is no god but He: He is the Lord of mighty power.
KHALIFA: GOD: there is no other god beside Him; the Lord with the great dominion.
027.027
YUSUFALI: (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or
lied!
PICKTHAL: (Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of
the liars.
SHAKIR: He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the
liars:
KHALIFA: (Solomon) said, "We will see if you told the truth, or if you are a liar.
027.028
YUSUFALI: "Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back
from them, and (wait to) see what answer they return"...
PICKTHAL: Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what
(answer) they return,
SHAKIR: Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see
what (answer) they return.
KHALIFA: "Take this letter from me, give it to them, then watch for their
response."
027.029
YUSUFALI: (The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of
respect.
PICKTHAL: (The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo!
there hath been thrown unto me a noble letter.
SHAKIR: She said: O chief! surely an honorable letter has been delivered to me
KHALIFA: She said, "O my advisers, I have received an honorable letter.
027.030
YUSUFALI: "It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most
Gracious, Most Merciful:
PICKTHAL: Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the
Merciful;
SHAKIR: Surely it is from Sulaiman, and surely it is in the name of Allah, the Beneficent,
the Merciful;
KHALIFA: "It is from Solomon, and it is, `In the name of GOD, Most Gracious, Most
Merciful.'
027.031
YUSUFALI: "'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true
Religion).'"
PICKTHAL: Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.
SHAKIR: Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission.
KHALIFA: "Proclaiming: `Do not be arrogant; come to me as submitters.' "
027.032
YUSUFALI: She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I
decided except in your presence."
PICKTHAL: She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye
are present with me.
SHAKIR: She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair
until you are in my presence.
KHALIFA: She said, "O my advisers, counsel me in this matter. I am not deciding
anything until you advise me."
027.033
YUSUFALI: They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the
command is with thee; so consider what thou wilt command."
PICKTHAL: They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee
to command; so consider what thou wilt command.
SHAKIR: They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the
command is yours, therefore see what you will command.
KHALIFA: They said, "We possess the power, we possess the fighting skills, and the
ultimate command is in your hand. You decide what to do."
027.034
YUSUFALI: She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the
noblest of its people its meanest thus do they behave.
PICKTHAL: She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of
its people shame. Thus will they do.
SHAKIR: She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest
of its people to be low, and thus they (always) do;
KHALIFA: She said, "The kings corrupt any land they invade, and subjugate its
dignified people. This is what they usually do.
027.035
YUSUFALI: "But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer)
return (my) ambassadors."
PICKTHAL: But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer)
the messengers return.
SHAKIR: And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what
(answer) do the messengers bring back.
KHALIFA: "I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back
with."
027.036
YUSUFALI: Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance
in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you!
Nay it is ye who rejoice in your gift!
PICKTHAL: So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me
with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given
you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.
SHAKIR: So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what
Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of
your present;
KHALIFA: When the hoopoe returned to Solomon (he told him the news), and he responded (to
Sheba's people): "Are you giving me money? What GOD has given me is far better than
what He has given you. You are the ones to rejoice in such gifts."
027.037
YUSUFALI: "Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they
will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel
humbled (indeed)."
PICKTHAL: Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot
resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.
SHAKIR: Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they
shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in
abasement, and they shall be in a state of ignominy.
KHALIFA: (To the hoopoe, he said,) "Go back to them (and let them know that) we will
come to them with forces they cannot imagine. We will evict them, humiliated and
debased."
027.038
YUSUFALI: He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne
before they come to me in submission?"
PICKTHAL: He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto
me, surrendering?
SHAKIR: He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me
in submission?
KHALIFA: He said, "O you elders, which of you can bring me her mansion, before they
arrive here as submitters?"
027.039
YUSUFALI: Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise
from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."
PICKTHAL: A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from
thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.
SHAKIR: One audacious among the jinn said: I will bring it to you before you rise up from
your place; and most surely I am strong (and) trusty for it.
KHALIFA: One afrit from the jinns said, "I can bring it to you before you stand up. I
am powerful enough to do this."
027.040
YUSUFALI: Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the
twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said:
"This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful!
and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is
ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour !"
PICKTHAL: One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before
thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This
is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful.
Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and
whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is
Absolute in independence, Bountiful.
SHAKIR: One who had the knowledge of the Book said: I will bring it to you in the
twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace
of my Lord that He may try me whether I am grateful or ungrateful; and whoever is
grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my
Lord is Self-sufficient, Honored.
KHALIFA: The one who possessed knowledge from the book said, "I can bring it to you
in the blink of your eye." When he saw it settled in front of him, he said,
"This is a blessing from my Lord, whereby He tests me, to show whether I am
appreciative or unappreciative. Whoever is appreciative is appreciative for his own good,
and if one turns unappreciative, then my Lord is in no need for him, Most Honorable."
027.041
YUSUFALI: He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see
whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."
PICKTHAL: He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright
or be of those not rightly guided.
SHAKIR: He said: Alter her throne for her, we will see whether she follows the right way
or is of those who do not go aright.
KHALIFA: He said, "Remodel her mansion for her. Let us see if she will be guided, or
continue with the misguided."
027.042
YUSUFALI: So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said,
"It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we
have submitted to Allah (in Islam)."
PICKTHAL: So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said:
(It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge
before her and we had surrendered (to Allah).
SHAKIR: So when she came, it was said: Is your throne like this? She said: It is as it
were the same, and we were given the knowledge before it, and we were submissive.
KHALIFA: When she arrived, she was asked, "Does your mansion look like this?"
She said, "It seems that this is it." (Solomon said,) "We knew beforehand
what she was going to do, and we were already submitters."
027.043
YUSUFALI: And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was
(sprung) of a people that had no faith.
PICKTHAL: And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she
came of disbelieving folk.
SHAKIR: And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an
unbelieving people.
KHALIFA: She had been diverted by worshiping idols instead of GOD; she belonged to
disbelieving people.
027.044
YUSUFALI: She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was
a lake of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: "This
is but a palace paved smooth with slabs of glass." She said: "O my Lord! I have
indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of the
Worlds."
PICKTHAL: It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool
and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My
Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the
Worlds.
SHAKIR: It was said to her: Enter the palace; but when she saw it she deemed it to be a
great expanse of water, and bared her legs. He said: Surely it is a palace made smooth
with glass. She said: My Lord! surely I have been unjust to myself, and I submit with
Sulaiman to Allah, the Lord of the worlds.
KHALIFA: She was told, "Go inside the palace." When she saw its interior, she
thought it was a pool of water, and she (pulled up her dress,) exposing her legs. He said,
"This interior is now paved with crystal." She said, "My Lord, I have
wronged my soul. I now submit with Solomon to GOD, Lord of the universe."
027.045
YUSUFALI: We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve
Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other.
PICKTHAL: And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And
lo! they (then became two parties quarrelling.
SHAKIR: And certainly We sent to Samood their brother Salih, saying: Serve Allah; and lo!
they became two sects quarrelling with each other.
KHALIFA: We have sent to Thamoud their brother Saaleh, saying, "You shall worship
GOD." But they turned into two feuding factions.
027.046
YUSUFALI: He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to
the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy.
PICKTHAL: He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why
will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.
SHAKIR: He said: O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good? Why
do you not ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with mercifully?
KHALIFA: He said, "O my people, why do you hasten to commit evil instead of good
works? If only you implore GOD for forgiveness, you may attain mercy."
027.047
YUSUFALI: They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with
thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under
trial."
PICKTHAL: They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury
is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested.
SHAKIR: They said: We have met with ill luck on account of you and on account of those
with you. He said: The cause of your evil fortune is with Allah; nay, you are a people who
are tried.
KHALIFA: They said, "We consider you a bad omen for us, you and those who joined
you." He said, "Your omen is fully controlled by GOD. Indeed, you are deviant
people."
027.048
YUSUFALI: There were in the city nine men of a family, who made mischief in the land, and
would not reform.
PICKTHAL: And there were in the city nine persons who made mischief in the land and
reformed not.
SHAKIR: And there were in the city nine persons who made mischief in the land and did not
act aright.
KHALIFA: There were nine gangsters in the city who were wicked, and never did anything
good.
027.049
YUSUFALI: They said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night
attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks
vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively
telling the truth.'"
PICKTHAL: They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his
household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the
destruction of his household. And lo! we are truthtellers.
SHAKIR: They said: Swear to each other by Allah that we will certainly make a sudden
attack on him and his family by night, then we will say to his heir: We did not witness
the destruction of his family, and we are most surely truthful.
KHALIFA: They said, "Let us swear by GOD that we kill him and his people, then tell
his tribe, `We know nothing about their death. We are truthful.' "
027.050
YUSUFALI: They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not.
PICKTHAL: So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.
SHAKIR: And they planned a plan, and We planned a plan while they perceived not.
KHALIFA: They plotted and schemed, but we also plotted and schemed, while they did not
perceive.
027.051
YUSUFALI: Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their
people, all (of them).
PICKTHAL: Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed
them and their people, every one.
SHAKIR: See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people,
all (of them).
KHALIFA: Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their
people.
027.052
YUSUFALI: Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised
wrong-doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge.
PICKTHAL: See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo!
herein is indeed a portent for a people who have knowledge.
SHAKIR: So those are their houses fallen down because they were unjust, most surely there
is a sign in this for a people who know.
KHALIFA: Here are their homes utterly ruined, because of their transgression. This should
be a lesson for people who know.
027.053
YUSUFALI: And We saved those who believed and practised righteousness.
PICKTHAL: And we saved those who believed and used to ward off (evil).
SHAKIR: .And We delivered those who believed and who guarded (against evil).
KHALIFA: We save those who believe and lead a righteous life.
027.054
YUSUFALI: (We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye
do what is shameful though ye see (its iniquity)?
PICKTHAL: And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?
SHAKIR: And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while
you see?
KHALIFA: Lot said to his people, "How could you commit such an abomination, publicly,
while you see?
027.055
YUSUFALI: Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a
people (grossly) ignorant!
PICKTHAL: Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act
senselessly.
SHAKIR: What! do you indeed approach men lustfully rather than women? Nay, you are a
people who act ignorantly.
KHALIFA: "You practice sex with the men, lustfully, instead of the women. Indeed, you
are ignorant people."
027.056
YUSUFALI: But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the
followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
PICKTHAL: But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household
of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!
SHAKIR: But the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's
followers from your town; surely they are a people who would keep pure!
KHALIFA: The only response from his people was their saying, "Banish Lot's family
from your town; they are people who wish to be pure."
027.057
YUSUFALI: But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those
who lagged behind.
PICKTHAL: Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of
those who stayed behind.
SHAKIR: But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of
those who remained behind.
KHALIFA: Consequently, we saved him and his family, except his wife; we counted her among
the doomed.
027.058
YUSUFALI: And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on
those who were admonished (but heeded not)!
PICKTHAL: And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been
warned.
SHAKIR: And We rained on them a rain, and evil was the rain of those who had been warned.
KHALIFA: We showered them with a certain shower. It was a miserable shower upon people who
had been warned.
027.059
YUSUFALI: Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his
Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?
PICKTHAL: Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath
chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)?
SHAKIR: Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen: is Allah
better, or what they associate (with Him)?
KHALIFA: Say, "Praise be to GOD and peace be upon His servants whom He chose. Is GOD
better, or the idols some people set up?"
027.060
YUSUFALI: Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from
the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it
is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god
besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice.
PICKTHAL: Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you
water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it
never hath been yours to cause to grow. Is there any Allah beside Allah? Nay, but they are
folk who ascribe equals (unto Him)!
SHAKIR: Nay, He Who created the heavens and the earth, and sent down for you water from
the cloud; then We cause to grow thereby beautiful gardens; it is not possible for you
that you should make the trees thereof to grow. Is there a god with Allah? Nay! they are
people who deviate.
KHALIFA: Who is the One who created the heavens and the earth? Who is the One who sends
down to you from the sky water, whereby we produce gardens full of beauty - you could not
possibly manufacture its trees? Is it another god with GOD? Indeed, they are people who
have deviated.
027.061
YUSUFALI: Or, Who has made the earth firm to live in; made rivers in its midst; set
thereon mountains immovable; and made a separating bar between the two bodies of flowing
water? (can there be another) god besides Allah? Nay, most of them know not.
PICKTHAL: Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the
folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas?
Is there any Allah beside Allah? Nay, but most of them know not!
SHAKIR: Or, Who made the earth a restingplace, and made in it rivers, and raised on it
mountains and placed between the two seas a barrier. Is there a god with Allah? Nay! most
of them do not know!
KHALIFA: Who is the One who made the earth habitable, caused rivers to run through it,
placed on it mountains, and created a barrier between the two waters? Is it another god
with GOD? Indeed, most of them do not know.
027.062
YUSUFALI: Or, Who listens to the (soul) distressed when it calls on Him, and Who relieves
its suffering, and makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be another) god
besides Allah? Little it is that ye heed!
PICKTHAL: Is not He (best) Who answereth the wronged one when he crieth unto Him and
removeth the evil, and hath made you viceroys of the earth? Is there any Allah beside
Allah? Little do they reflect!
SHAKIR: Or, Who answers the distressed one when he calls upon Him and removes the evil,
and He will make you successors in the earth. Is there a god with Allah? Little is it that
you mind!
KHALIFA: Who is the One who rescues those who become desperate and call upon Him, relieves
adversity, and makes you inheritors of the earth? Is it another god with GOD? Rarely do
you take heed.
027.063
YUSUFALI: Or, Who guides you through the depths of darkness on land and sea, and Who sends
the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy? (Can there be another) god
besides Allah?- High is Allah above what they associate with Him!
PICKTHAL: Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who
sendeth the winds as heralds of His mercy? Is there any Allah beside Allah? High Exalted
be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
SHAKIR: Or, Who guides you in utter darkness of the land and the sea, and Who sends the
winds as good news before His mercy. Is there a god with Allah? Exalted by Allah above
what they associate (with Him).
KHALIFA: Who is the One who guides you in the darkness of land and sea? Who is the One who
sends the winds with good news, signaling His mercy? Is it another god with GOD? Most
exalted is GOD, above having any partner.
027.064
YUSUFALI: Or, Who originates creation, then repeats it, and who gives you sustenance from
heaven and earth? (Can there be another) god besides Allah? Say, "Bring forth your
argument, if ye are telling the truth!"
PICKTHAL: Is not He (best) Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth
for you from the heaven and the earth? Is there any Allah beside Allah? Say: Bring your
proof, if ye are truthful!
SHAKIR: Or, Who originates the creation, then reproduces it and Who gives you sustenance
from the heaven and the earth. Is there a god With Allah? Say: Bring your proof if you are
truthful.
KHALIFA: Who is the One who initiates the creation, then repeats it? Who is the One who
provides for you from the heaven and the earth? Is it another god with GOD? Say,
"Show me your proof, if you are truthful."
027.065
YUSUFALI: Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor
can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).
PICKTHAL: Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save
Allah; and they know not when they will be raised (again).
SHAKIR: Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do
not know when they shall be raised.
KHALIFA: Say, "No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They
do not even perceive how or when they will be resurrected."
027.066
YUSUFALI: Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt
and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!
PICKTHAL: Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt
concerning it. Nay, for they cannot see it.
SHAKIR: Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are
in doubt about it; nay, they are quite blind to it
KHALIFA: In fact, their knowledge concerning the Hereafter is confused. In fact, they
harbor doubts about it. In fact, they are totally heedless thereof.
027.067
YUSUFALI: The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,-
shall we really be raised (from the dead)?
PICKTHAL: Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall
we verily be brought forth (again)?
SHAKIR: And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers
(too), shall we certainly be brought forth?
KHALIFA: Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents,
do we get brought out?
027.068
YUSUFALI: "It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these
are nothing but tales of the ancients."
PICKTHAL: We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but
fables of the men of old.
SHAKIR: We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught
but stories of the ancients
KHALIFA: "We have been given the same promise in the past. These are nothing but
tales from the past."
027.069
YUSUFALI: Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty
(of sin)."
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel
for the guilty!
SHAKIR: Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty.
KHALIFA: Say, "Roam the earth and note the consequences for the guilty."
027.070
YUSUFALI: But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.
PICKTHAL: And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot
(against thee).
SHAKIR: And grieve not for them and be not distressed because of what they plan.
KHALIFA: Do not grieve over them, and do not be annoyed by their scheming.
027.071
YUSUFALI: They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are
truthful."
PICKTHAL: And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
KHALIFA: They say, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"
027.072
YUSUFALI: Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be
(close) in your pursuit!"
PICKTHAL: Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.
SHAKIR: Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to
hasten on.
KHALIFA: Say, "You are already suffering some of the retribution you challenge."
027.073
YUSUFALI: But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are
ungrateful.
PICKTHAL: Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.
SHAKIR: And surely your Lord is the Lord of grace to men, but most of them are not
grateful.
KHALIFA: Your Lord is full of grace towards the people, but most of them are
unappreciative.
027.074
YUSUFALI: And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that
they reveal.
PICKTHAL: Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they
proclaim.
SHAKIR: And most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest.
KHALIFA: Your Lord fully knows what their chests hide, and what they declare.
027.075
YUSUFALI: Nor is there aught of the unseen, in heaven or earth, but is (recorded) in a
clear record.
PICKTHAL: And there is nothing hidden in the heaven or the earth but it is in a clear
Record.
SHAKIR: And there is nothing concealed in the heaven and the earth but it is in a clear
book.
KHALIFA: There is nothing in the heavens and the earth that is hidden (from God);
everything is in a profound record.
027.076
YUSUFALI: Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in
which they disagree.
PICKTHAL: Lo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning
which they differ.
SHAKIR: Surely this Quran declares to the children of Israel most of what they differ in.
KHALIFA: This Quran settles many issues for the Children of Israel; issues that they are
still disputing.
027.077
YUSUFALI: And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.
PICKTHAL: And lo! it is a guidance and a mercy for believers.
SHAKIR: And most surely it is a guidance and a mercy for the believers.
KHALIFA: And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers.
027.078
YUSUFALI: Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in
Might, All-Knowing.
PICKTHAL: Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the
Wise.
SHAKIR: Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty,
the knowing.
KHALIFA: Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is
the Almighty, the Omniscient.
027.079
YUSUFALI: So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth.
PICKTHAL: Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain
Truth.
SHAKIR: Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth.
KHALIFA: Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth.
027.080 YUSUFALI: Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the
deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat.
PICKTHAL: Lo! thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear
the call when they have turned to flee;
SHAKIR: Surely you do not make the dead to hear, and you do not make the deaf to hear the
call when they go back retreating.
KHALIFA: You cannot make the dead, nor the deaf, hear the call, if they turn away.
027.081
YUSUFALI: Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only
those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam.
PICKTHAL: Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear,
save those who believe Our revelations and who have surrendered.
SHAKIR: Nor can you be a guide to the blind out of their error; you cannot make to bear
(any one) except those who believe in Our communications, so they submit.
KHALIFA: Nor can you guide the blind out of their straying. The only ones who will hear
you are those who believe in our revelations, and decide to be submitters.
027.082
YUSUFALI: And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from
the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe
with assurance in Our Signs.
PICKTHAL: And when the word is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of
the earth to speak unto them because mankind had not faith in Our revelations.
SHAKIR: And when the word shall come to pass against them, We shall bring forth for them a
creature from the earth that shall i wound them, because people did not believe in Our
communications.
KHALIFA: At the right time, we will produce for them a creature, made of earthly
materials, declaring that the people are not certain about our revelations.
027.083
YUSUFALI: One day We shall gather together from every people a troop of those who reject
our Signs, and they shall be kept in ranks,-
PICKTHAL: And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of
those who denied Our revelations, and they will be set in array;
SHAKIR: And on the day when We will gather from every nation a party from among those who
rejected Our communications, then they shall be formed into groups.
KHALIFA: The day will come when we summon from every community some of those who did not
believe in our proofs, forcibly.
027.084
YUSUFALI: Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye
reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye
did?"
PICKTHAL: Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My
revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did?
SHAKIR: Until when they come, He will say: Did you reject My communications while you had
no comprehensive knowledge of them? Or what was it that you did?
KHALIFA: When they arrive, He will say, "You have rejected My revelations, before
acquiring knowledge about them. Is this not what you did?"
027.085
YUSUFALI: And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and
they will be unable to speak (in plea).
PICKTHAL: And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and
they will not speak.
SHAKIR: And the word shall come to pass against them because they were unjust, so they
shall not speak.
KHALIFA: They will incur the requital for their wickedness; they will say nothing.
027.086
YUSUFALI: See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give
them light? Verily in this are Signs for any people that believe!
PICKTHAL: Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein,
and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe.
SHAKIR: Do they not consider that We have made the night that. they may rest therein, and
the day to give light? Most surely there are signs in this for a people who believe.
KHALIFA: Have they not seen that we made the night for their rest, and the day lighted?
These should be sufficient proofs for people who believe.
027.087
YUSUFALI: And the Day that the Trumpet will be sounded - then will be smitten with terror
those who are in the heavens, and those who are on earth, except such as Allah will please
(to exempt): and all shall come to His (Presence) as beings conscious of their lowliness.
PICKTHAL: And (remind them of) the Day when the Trumpet will be blown, and all who are in
the heavens and the earth will start in fear, save him whom Allah willeth. And all come
unto Him, humbled.
SHAKIR: And on the day when the trumpet shall be blown, then those who are in the heavens
and those who are in the earth shall be terrified except such as Allah please, and all
shall come to him abased.
KHALIFA: On the day when the horn is blown, everyone in the heavens and the earth will be
horrified, except those chosen by GOD. All will come before Him, forcibly.
027.088
YUSUFALI: Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass
away as the clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who disposes of all things
in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: And thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds:
the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do.
SHAKIR: And you see the mountains, you think them to be solid, and they shall pass away as
the passing away of the cloud-- the handiwork of Allah Who has made every thing
thoroughly; surely He is Aware of what you do.
KHALIFA: When you look at the mountains, you think that they are standing still. But they
are moving, like the clouds. Such is the manufacture of GOD, who perfected everything. He
is fully Cognizant of everything you do.
027.089
YUSUFALI: If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure
from terror that Day.
PICKTHAL: Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe
from fear that Day.
SHAKIR: Whoever brings good, he shall have better than it; and they shall be secure from
terror on the day.
KHALIFA: Those who bring good works (in their records) will receive far better rewards,
and they will be perfectly secure from the horrors of that day.
027.090
YUSUFALI: And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: "Do
ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?"
PICKTHAL: And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the
Fire. Are ye rewarded aught save what ye did?
SHAKIR: And whoever brings evil, these shall be thrown down on their faces into the fire;
shall you be rewarded (for) aught except what you did?
KHALIFA: As for those who bring evil works, they will be forced into Hell. Do you not get
requited for what you did?
027.091
YUSUFALI: For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has
sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow
in Islam to Allah's Will,-
PICKTHAL: (Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He
hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who
surrender (unto Him),
SHAKIR: I am commanded only that I should serve the Lord of this city, Who has made it
sacred, and His are all things; and I am commanded that I should be of these who submit;
KHALIFA: I am simply commanded to worship the Lord of this town - He has made it a safe
sanctuary - and He possesses all things. I am commanded to be a submitter.
027.092
YUSUFALI: And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good
of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner".
PICKTHAL: And to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good
of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a
warner.
SHAKIR: And that I should recite the Quran. Therefore whoever goes aright, he goes aright
for his own soul, and whoever goes ' astray, then say: I am only one of the warners.
KHALIFA: And to recite the Quran. Whoever is guided is guided for his own good, and if
they go astray, then say, "I am simply a warner."
027.093
YUSUFALI: And say: "Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye
shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do.
PICKTHAL: And say: Praise be to Allah Who will show you His portents so that ye shall know
them. And thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.
SHAKIR: And say: Praise be to Allah, He will show you His signs so that you shall
recognize them; nor is your Lord heedless of what you do.
KHALIFA: And say, "Praise be to GOD; He will show you His proofs, until you recognize
them. Your Lord is never unaware of anything you do."