Translations of the Qur'an, Chapter 31:
LUQMAN (LUQMAN)
Total Verses: 34
Revealed At: MAKKA
Order in which revealed: 57
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
031.001
YUSUFALI: A. L. M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
KHALIFA: A. L. M.
031.002
YUSUFALI: These are Verses of the Wise Book,-
PICKTHAL: These are revelations of the wise Scripture,
SHAKIR: These are verses of the Book of Wisdom
KHALIFA: These (letters) constitute proofs of this book of wisdom.
031.003
YUSUFALI: A Guide and a Mercy to the Doers of Good,-
PICKTHAL: A guidance and a mercy for the good,
SHAKIR: A guidance and a mercy for the doers of goodness,
KHALIFA: A beacon and a mercy for the righteous.
031.004
YUSUFALI: Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their
hearts) the assurance of the Hereafter.
PICKTHAL: Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the
Hereafter.
SHAKIR: Those who keep up prayer and pay the poor-rate and they are certain of the
hereafter.
KHALIFA: Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and
as regards the Hereafter, they are absolutely certain.
031.005
YUSUFALI: These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will
prosper.
PICKTHAL: Such have guidance from their Lord. Such are the successful.
SHAKIR: These are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful:
KHALIFA: They are following the guidance from their Lord, and they are the winners.
031.006
YUSUFALI: But there are, among men, those who purchase idle tales, without knowledge (or
meaning), to mislead (men) from the Path of Allah and throw ridicule (on the Path): for
such there will be a Humiliating Penalty.
PICKTHAL: And of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse, that he may
mislead from Allah's way without knowledge, and maketh it the butt of mockery. For such
there is a shameful doom.
SHAKIR: And of men is he who takes instead frivolous discourse to lead astray from Allah's
path without knowledge, and to take it for a mockery; these shall have an abasing
chastisement.
KHALIFA: Among the people, there are those who uphold baseless Hadith, and thus divert
others from the path of GOD without knowledge, and take it in vain. These have incurred a
shameful retribution.
031.007
YUSUFALI: When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he
heard them not, as if there were deafness in both his ears: announce to him a grievous
Penalty.
PICKTHAL: And when Our revelations are recited unto him he turneth away in pride as if he
heard them not, as if there were a deafness in his ears. So give him tidings of a painful
doom.
SHAKIR: And when Our communications are recited to him, he turns back proudly, as if he
had not heard them, as though in his ears were a heaviness, therefore announce to him a
painful chastisement.
KHALIFA: And when our revelations are recited to the one of them, he turns away in
arrogance as if he never heard them, as if his ears are deaf. Promise him a painful
retribution.
031.008
YUSUFALI: For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,-
PICKTHAL: Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight,
SHAKIR: (As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss,
KHALIFA: Surely, those who believe and lead a righteous life have deserved the gardens of
bliss.
031.009
YUSUFALI: To dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power,
Wise.
PICKTHAL: Wherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty,
the Wise.
SHAKIR: Abiding in them; the promise of Allah; (a) true (promise), and He is the Mighty,
the Wise.
KHALIFA: Eternally they abide therein. This is the truthful promise of GOD. He is the
Almighty, Most Wise.
031.010
YUSUFALI: He created the heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth
mountains standing firm, lest it should shake with you; and He scattered through it beasts
of all kinds. We send down rain from the sky, and produce on the earth every kind of noble
creature, in pairs.
PICKTHAL: He hath created the heavens without supports that ye can see, and hath cast into
the earth firm hills, so that it quake not with you; and He hath dispersed therein all
kinds of beasts. And We send down water from the sky and We cause (plants) of every goodly
kind to grow therein.
SHAKIR: He created the heavens without pillars as you see them, and put mountains upon the
earth lest it might convulse with you, and He spread in it animals of every kind; and We
sent down water from the cloud, then caused to grow therein (vegetation) of every noble
kind.
KHALIFA: He created the heavens without pillars that you can see. He established on earth
stabilizers (mountains) lest it tumbles with you, and He spread on it all kinds of
creatures. We send down from the sky water to grow all kinds of beautiful plants.
031.011
YUSUFALI: Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him
have created: nay, but the Transgressors are in manifest error.
PICKTHAL: This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside
Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest!
SHAKIR: This is Allah's creation, but show Me what those besides Him have created. Nay,
the unjust are in manifest error
KHALIFA: Such is the creation of GOD; show me what the idols you set up beside Him have
created. Indeed, the transgressors are far astray.
031.012
YUSUFALI: we bestowed (in the past) Wisdom on Luqman: "Show (thy) gratitude to
Allah." Any who is (so) grateful does so to the profit of his own soul: but if any is
ungrateful, verily Allah is free of all wants, Worthy of all praise.
PICKTHAL: And verily We gave Luqman wisdom, saying: Give thanks unto Allah; and whosoever
giveth thanks, he giveth thanks for (the good of) his soul. And whosoever refuseth - Lo!
Allah is Absolute, Owner of Praise.
SHAKIR: And certainly We gave wisdom to Luqman, saying: Be grateful to Allah. And whoever
is grateful, he is on!y grateful for his own soul; and whoever is ungrateful, then surely
Allah is Self-sufficient, Praised.
KHALIFA: We have endowed Luqmaan with wisdom: "You shall be appreciative of
GOD." Whoever is appreciative is appreciative for his own good. As for those who turn
unappreciative, GOD is in no need, Praiseworthy.
031.013
YUSUFALI: Behold, Luqman said to his son by way of instruction: "O my son! join not
in worship (others) with Allah: for false worship is indeed the highest wrong-doing."
PICKTHAL: And (remember) when Luqman said unto his son, when he was exhorting him: O my
dear son! Ascribe no partners unto Allah. Lo! to ascribe partners (unto Him) is a
tremendous wrong -
SHAKIR: And when Luqman said to his son while he admonished him: O my son! do not
associate aught with Allah; most surely polytheism is a grievous iniquity--
KHALIFA: Recall that Luqmaan said to his son, as he enlightened him, "O my son, do
not set up any idols beside GOD; idolatry is a gross injustice."
031.014
YUSUFALI: And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail
did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command),
"Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal.
PICKTHAL: And We have enjoined upon man concerning his partners - His mother beareth him
in weakness upon weakness, and his weaning is in two years - Give thanks unto Me and unto
thy parents. Unto Me is the journeying.
SHAKIR: And We have enjoined man in respect of his parents-- his mother bears him with
faintings upon faintings and his weaning takes two years-- saying: Be grateful to Me and
to both your parents; to Me is the eventual coming.
KHALIFA: We enjoined the human being to honor his parents. His mother bore him, and the
load got heavier and heavier. It takes two years (of intensive care) until weaning. You
shall be appreciative of Me, and of your parents. To Me is the ultimate destiny.
031.015
YUSUFALI: "But if they strive to make thee join in worship with Me things of which
thou hast no knowledge, obey them not; yet bear them company in this life with justice
(and consideration), and follow the way of those who turn to me (in love): in the end the
return of you all is to Me, and I will tell you the truth (and meaning) of all that ye
did."
PICKTHAL: But if they strive with thee to make thee ascribe unto Me as partner that of
which thou hast no knowledge, then obey them not. Consort with them in the world kindly,
and follow the path of him who repenteth unto Me. Then unto Me will be your return, and I
shall tell you what ye used to do -
SHAKIR: And if they contend with you that you should associate with Me what you have no
knowledge of, do not obey them, and keep company with them in this world kindly, and
follow the way of him who turns to Me, then to Me is your return, then will I inform you
of what you did--
KHALIFA: If they try to force you to set up any idols beside Me, do not obey them. But
continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who
have submitted to Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of
everything you have done.
031.016
YUSUFALI: "O my son!" (said Luqman), "If there be (but) the weight of a
mustard-seed and it were (hidden) in a rock, or (anywhere) in the heavens or on earth,
Allah will bring it forth: for Allah understands the finest mysteries, (and) is
well-acquainted (with them).
PICKTHAL: O my dear son! Lo! though it be but the weight of a grain of mustard-seed, and
though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah will bring it forth. Lo!
Allah is Subtile, Aware.
SHAKIR: O my son! surely if it is the very weight of the grain of a mustard-seed, even
though it is in (the heart of) rock, or (high above) in the heaven or (deep down) in the
earth, Allah will bring it (to light); surely Allah is Knower of subtleties, Aware;
KHALIFA: "O my son, know that even something as tiny as a mustard seed, deep inside a
rock, be it in the heavens or the earth, GOD will bring it. GOD is Sublime, Cognizant.
031.017
YUSUFALI: "O my son! establish regular prayer, enjoin what is just, and forbid what
is wrong: and bear with patient constancy whatever betide thee; for this is firmness (of
purpose) in (the conduct of) affairs.
PICKTHAL: O my dear son! Establish worship and enjoin kindness and forbid iniquity, and
persevere whatever may befall thee. Lo! that is of the steadfast heart of things.
SHAKIR: O my son! keep up prayer and enjoin the good and forbid the evil, and bear
patiently that which befalls you; surely these acts require courage;
KHALIFA: "O my son, you shall observe the Contact Prayers (Salat). You shall advocate
righteousness and forbid evil, and remain steadfast in the face of adversity. These are
the most honorable traits.
031.018
YUSUFALI: "And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through
the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster.
PICKTHAL: Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo!
Allah loveth not each braggart boaster.
SHAKIR: And do not turn your face away from people in contempt, nor go about in the land
exulting overmuch; surely Allah does not love any self-conceited boaster;
KHALIFA: "You shall not treat the people with arrogance, nor shall you roam the earth
proudly. GOD does not like the arrogant showoffs.
031.019
YUSUFALI: "And be moderate in thy pace, and lower thy voice; for the harshest of
sounds without doubt is the braying of the ass."
PICKTHAL: Be modest in thy bearing and subdue thy voice. Lo! the harshest of all voices is
the voice of the ass.
SHAKIR: And pursue the right course in your going about and lower your voice; surely the
most hateful of voices is braying of the asses.
KHALIFA: "Walk humbly and lower your voice - the ugliest voice is the donkey's
voice."
031.020
YUSUFALI: Do ye not see that Allah has subjected to your (use) all things in the heavens
and on earth, and has made his bounties flow to you in exceeding measure, (both) seen and
unseen? Yet there are among men those who dispute about Allah, without knowledge and
without guidance, and without a Book to enlighten them!
PICKTHAL: See ye not how Allah hath made serviceable unto you whatsoever is in the skies
and whatsoever is in the earth and hath loaded you with His favours both without and
within? Yet of mankind is he who disputeth concerning Allah, without knowledge or guidance
or a scripture giving light.
SHAKIR: Do you not see that Allah has made what is in the heavens and what is in the earth
subservient to you, and made complete to you His favors outwardly and inwardly? And among
men is he who disputes in respect of Allah though having no knowledge nor guidance, nor a
book giving light.
KHALIFA: Do you not see that GOD has committed in your service everything in the heavens
and the earth, and has showered you with His blessings - obvious and hidden? Yet, some
people argue about GOD without knowledge, without guidance, and without the enlightening
scripture.
031.021
YUSUFALI: When they are told to follow the (Revelation) that Allah has sent down, they
say: "Nay, we shall follow the ways that we found our fathers (following).
"What! even if it is Satan beckoning them to the Penalty of the (Blazing) Fire?
PICKTHAL: And if it be said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say:
Nay, but we follow that wherein we found our fathers. What! Even though the devil were
inviting them unto the doom of flame?
SHAKIR: And when it is said to them: Follow what Allah has revealed, they say: Nay, we
follow that on which we found our fathers. What! though the Shaitan calls them to the
chastisement of the burning fire!
KHALIFA: When they are told, "Follow these revelations of GOD," they say,
"No, we follow only what we found our parents doing." What if the devil is
leading them to the agony of Hell?
031.022
YUSUFALI: Whoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped
indeed the most trustworthy hand-hold: and with Allah rests the End and Decision of (all)
affairs.
PICKTHAL: Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath
grasped the firm hand-hold. Unto Allah belongeth the sequel of all things.
SHAKIR: And whoever submits himself wholly to Allah and he is the doer of good (to
others), he indeed has taken hold of the firmest thing upon which one can lay hold; and
Allah's is the end of affairs.
KHALIFA: Those who submit completely to GOD, while leading a righteous life, have gotten
hold of the strongest bond. For GOD is in full control of all things.
031.023
YUSUFALI: But if any reject Faith, let not his rejection grieve thee: to Us is their
return, and We shall tell them the truth of their deeds: for Allah knows well all that is
in (men's) hearts.
PICKTHAL: And whosoever disbelieveth, let not his disbelief afflict thee (O Muhammad).
Unto Us is their return, and We shall tell them what they did. Lo! Allah is Aware of what
is in the breasts (of men).
SHAKIR: And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you; to Us is their return,
then will We inform them of what they did surely Allah is the Knower of what is in the
breasts.
KHALIFA: As for those who disbelieve, do not be saddened by their disbelief. To us is
their ultimate return, then we will inform them of everything they had done. GOD is fully
aware of the innermost thoughts.
031.024
YUSUFALI: We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them
to a chastisement unrelenting.
PICKTHAL: We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom.
SHAKIR: We give them to enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement.
KHALIFA: We let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution.
031.025
YUSUFALI: If thou ask them, who it is that created the heavens and the earth. They will
certainly say, "Allah". Say: "Praise be to Allah!" But most of them
understand not.
PICKTHAL: If thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they would
answer: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them know not.
SHAKIR: And if you ask them who created the heavens and the earth, they will certainly
say: Allah. Say: (All) praise is due to Allah; nay! most of them do not know.
KHALIFA: If you ask them, "Who created the heavens and the earth," they will
say, "GOD." Say, "Praise be to GOD." Yet, most of them do not know.
031.026
YUSUFALI: To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is)
free of all wants, worthy of all praise.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He
is the Absolute, the Owner of Praise.
SHAKIR: What is in the heavens and the earth is Allah's; surely Allah is the
Self-sufficient, the Praised.
KHALIFA: To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is the Most Rich,
Most Praiseworthy.
031.027
YUSUFALI: And if all the trees on earth were pens and the ocean (were ink), with seven
oceans behind it to add to its (supply), yet would not the words of Allah be exhausted (in
the writing): for Allah is Exalted in Power, full of Wisdom.
PICKTHAL: And if all the trees in the earth were pens, and the sea, with seven more seas
to help it, (were ink), the words of Allah could not be exhausted. Lo! Allah is Mighty,
Wise.
SHAKIR: And were every tree that is in the earth (made into) pens and the sea (to supply
it with ink), with seven more seas to increase it, the words of Allah would not come to an
end; surely Allah is Mighty, Wise.
KHALIFA: If all the trees on earth were made into pens, and the ocean supplied the ink,
augmented by seven more oceans, the words of GOD would not run out. GOD is Almighty, Most
Wise.
031.028
YUSUFALI: And your creation or your resurrection is in no wise but as an individual soul:
for Allah is He Who hears and sees (all things).
PICKTHAL: Your creation and your raising (from the dead) are only as (the creation and the
raising of) a single soul. Lo! Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: Neither your creation nor your raising is anything but as a single soul; surely
Allah is Hearing, Seeing.
KHALIFA: The creation and resurrection of all of you is the same as that of one person.
GOD is Hearer, Seer.
031.029
YUSUFALI: Seest thou not that Allah merges Night into Day and he merges Day into Night;
that He has subjected the sun, and the moon (to his Law), each running its course for a
term appointed; and that Allah is well-acquainted with all that ye do?
PICKTHAL: Hast thou not seen how Allah causeth the night to pass into the day and causeth
the day to pass into the night, and hath subdued the sun and the moon (to do their work),
each running unto an appointed term; and that Allah is Informed of what ye do?
SHAKIR: Do you not see that Allah makes the night to enter into the day, and He makes the
day to enter into the night, and He has made the sun and the moon subservient (to you);
each pursues its course till an appointed time; and that Allah is Aware of what you do?
KHALIFA: Do you not realize that GOD merges the night into the day and merges the day into
the night, and that He has committed the sun and the moon in your service, each running in
its orbit for a specific life span, and that GOD is fully Cognizant of everything you do?
031.030
YUSUFALI: That is because Allah is the (only) Reality, and because whatever else they
invoke besides Him is Falsehood; and because Allah,- He is the Most High, Most Great.
PICKTHAL: That (is so) because Allah, He is the True, and that which they invoke beside
Him is the False, and because Allah, He is the Sublime, the Great.
SHAKIR: This is because Allah is the Truth, and that which they call upon besides Him is
the falsehood, and that Allah is the High, the Great.
KHALIFA: This proves that GOD is the truth, while any idol they set up beside Him is
falsehood, and that GOD is the Most High, Most Great.
031.031
YUSUFALI: Seest thou not that the ships sail through the ocean by the Grace of Allah?-
that He may show you of His Signs? Verily in this are Signs for all who constantly
persevere and give thanks.
PICKTHAL: Hast thou not seen how the ships glide on the sea by Allah's grace, that He may
show you of His wonders? Lo! therein indeed are portents for every steadfast, grateful
(heart).
SHAKIR: Do you not see that the ships run on in the sea by Allah's favor that He may show
you of His signs? Most surely there are signs in this for every patient endurer, grateful
one.
KHALIFA: Do you not see that the ships roam the sea, carrying GOD's provisions, to show
you some of His proofs? Indeed, these should be sufficient proofs for everyone who is
steadfast, appreciative.
031.032
YUSUFALI: When a wave covers them like the canopy (of clouds), they call to Allah,
offering Him sincere devotion. But when He has delivered them safely to land, there are
among them those that halt between (right and wrong). But none reject Our Signs except
only a perfidious ungrateful (wretch)!
PICKTHAL: And if a wave enshroudeth them like awnings, they cry unto Allah, making their
faith pure for Him only. But when He bringeth them safe to land, some of them compromise.
None denieth Our signs save every traitor ingrate.
SHAKIR: And when a wave like mountains covers them they call upon Allah, being sincere to
Him in obedience, but when He brings them safe to the land, some of them follow the middle
course; and none denies Our signs but every perfidious, ungrateful one.
KHALIFA: When violent waves surround them, they implore GOD, sincerely devoting their
prayers to Him alone. But as soon as He saves them to the shore, some of them revert. None
discards our revelations except those who are betrayers, unappreciative.
031.033
YUSUFALI: O mankind! do your duty to your Lord, and fear (the coming of) a Day when no
father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the
promise of Allah is true: let not then this present life deceive you, nor let the chief
Deceiver deceive you about Allah.
PICKTHAL: O mankind! Keep your duty to your Lord and fear a Day when the parent will not
be able to avail the child in aught, nor the child to avail the parent. Lo! Allah's
promise is the very truth. Let not the life of the world beguile you, nor let the deceiver
beguile you, in regard to Allah.
SHAKIR: O people! guard against (the punishment of) your Lord and dread the day when a
father shall not make any satisfaction for his son, nor shall the child be the maker of
any satisfaction for his father; surely the promise of Allah is true, therefore let not
this world's life deceive you, nor let the archdeceiver deceive you in respect of Allah.
KHALIFA: O people, you shall reverence your Lord, and fear a day when a father cannot help
his own child, nor can a child help his father. Certainly, GOD's promise is truth.
Therefore, do not be distracted by this life; do not be distracted from GOD by mere
illusions.
031.034
YUSUFALI: Verily the knowledge of the Hour is with Allah (alone). It is He Who sends down
rain, and He Who knows what is in the wombs. Nor does any one know what it is that he will
earn on the morrow: Nor does any one know in what land he is to die. Verily with Allah is
full knowledge and He is acquainted (with all things).
PICKTHAL: Lo! Allah! With Him is knowledge of the Hour. He sendeth down the rain, and
knoweth that which is in the wombs. No soul knoweth what it will earn to-morrow, and no
soul knoweth in what land it will die. Lo! Allah is Knower, Aware.
SHAKIR: Surely Allah is He with Whom is the knowledge of the hour, and He sends down the
rain and He knows what is in the wombs; and no one knows what he shall earn on the morrow;
and no one knows in what land he shall die; surely Allah is Knowing, Aware.
KHALIFA: With GOD is the knowledge about the Hour (end of the world). He is the One who
sends down the rain, and He knows the contents of the womb. No soul knows what will happen
to it tomorrow, and no one knows in which land he or she will die. GOD is Omniscient,
Cognizant.