Translations of the Qur'an, Chapter 64:
AT-TAGHABUN (MUTUAL DISILLUSION, HAGGLING, MUTUAL BLAMING)
Total Verses: 18
Revealed At: MAKKA
Order in which revealed: 108
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
064.001
YUSUFALI: Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of
Allah: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all
things.
PICKTHAL: All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah; unto
Him belongeth Sovereignty and unto Him belongeth praise, and He is Able to do all things.
SHAKIR: Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of
Allah; to Him belongs the kingdom, and to Him is due (all) praise, and He has power over
all things.
KHALIFA: Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. To Him
belongs all kingship, and to Him belongs all praise, and He is Omnipotent.
064.002
YUSUFALI: It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some
that are Believers: and Allah sees well all that ye do.
PICKTHAL: He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a
believer, and Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a
believer; and Allah sees what you do.
KHALIFA: He is the One who created you, then among you there is the disbeliever, and the
believer. GOD is fully Seer of everything you do.
064.003
YUSUFALI: He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you
shape, and made your shapes beautiful: and to Him is the final Goal.
PICKTHAL: He created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good
your shapes, and unto Him is the journeying.
SHAKIR: He created the heavens and the earth with truth, and He formed you, then made
goodly your forms, and to Him is the ultimate resort.
KHALIFA: He created the heavens and the earth for a specific purpose, designed you and
perfected your design, then to Him is the final destiny.
064.004
YUSUFALI: He knows what is in the heavens and on earth; and He knows what ye conceal and
what ye reveal: yea, Allah knows well the (secrets) of (all) hearts.
PICKTHAL: He knoweth all that is in the heavens and the earth, and He knoweth what ye
conceal and what ye publish. And Allah is Aware of what is in the breasts (of men).
SHAKIR: He knows what is in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what
you manifest;and Allah is Cognizant of what is in the hearts.
KHALIFA: He knows everything in the heavens and the earth, and He knows everything you
conceal and everything you declare. GOD is fully aware of the innermost thoughts.
064.005
YUSUFALI: Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they
tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty.
PICKTHAL: Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste
the ill-effects of their conduct, and theirs will be a painful doom.
SHAKIR: Has there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted
the evil result of their conduct, and they had a painful punishment?
KHALIFA: Have you noted those who disbelieved in the past, then suffered the consequences
of their decision? They incurred a painful retribution.
064.006
YUSUFALI: That was because there came to them messengers with Clear Signs, but they said:
"Shall (mere) human beings direct us?" So they rejected (the Message) and turned
away. But Allah can do without (them): and Allah is free of all needs, worthy of all
praise.
PICKTHAL: That was because their messengers (from Allah) kept coming unto them with clear
proofs (of Allah's Sovereignty), but they said: Shall mere mortals guide us? So they
disbelieved and turned away, and Allah was independent (of them). Allah is Absolute, Owner
of Praise.
SHAKIR: That is because there came to them their messengers with clear arguments, but they
said: Shall mortals guide us? So they disbelieved and turned back, and Allah does not
stand in need (of anything), and Allah is Self-sufficient, Praised.
KHALIFA: This is because their messengers went to them with clear proofs, but they said,
"Shall we follow humans like us?" They disbelieved and turned away. GOD does not
need them; GOD is in no need, Praiseworthy.
064.007
YUSUFALI: The Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say:
"Yea, By my Lord, Ye shall surely be raised up: then shall ye be told (the truth) of
all that ye did. And that is easy for Allah."
PICKTHAL: Those who disbelieve assert that they will not be raised again. Say (unto them,
O Muhammad): Yea, verily, by my Lord! ye will be raised again and then ye will be informed
of what ye did; and that is easy for Allah.
SHAKIR: Those who disbelieve think that they shall never be raised. Say: Aye! by my Lord!
you shall most certainly be raised, then you shall most certainly be informed of what you
did; and that is easy to Allah.
KHALIFA: Those who disbelieved claim that they will not be resurrected! Yes indeed, by my
Lord, you will be resurrected, and you will be held accountable for everything you have
done. This is easy for GOD to do.
064.008
YUSUFALI: Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have
sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And
Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: Therefore believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed;
and Allah is Aware of what you do.
KHALIFA: Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, and the light that we have
revealed herein. GOD is fully Cognizant of everything you do.
064.009
YUSUFALI: The Day that He assembles you (all) for a Day of Assembly,- that will be a Day
of mutual loss and gain (among you), and those who believe in Allah and work
righteousness,- He will remove from them their ills, and He will admit them to Gardens
beneath which Rivers flow, to dwell therein for ever: that will be the Supreme
Achievement.
PICKTHAL: The day when He shall gather you unto the Day of Assembling, that will be a day
of mutual disillusion. And whoso believeth in Allah and doeth right, He will remit from
him his evil deeds and will bring him unto Gardens underneath which rivers flow, therein
to abide for ever. That is the supreme triumph.
SHAKIR: On the day that He will gather you for the day of gathering, that is the day of
loss and gain; and whoever believes in Allah and does good, He will remove from him his
evil and cause him to enter gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever;
that is the great achievement.
KHALIFA: The day will come when He summons you to the Day of Summoning. That is the Day of
Mutual Blaming. Anyone who believes in GOD and leads a righteous life, He will remit his
sins, and will admit him into gardens with flowing streams. They abide therein forever.
This is the greatest triumph.
064.010
YUSUFALI: But those who reject Faith and treat Our Signs as falsehoods, they will be
Companions of the Fire, to dwell therein for aye: and evil is that Goal.
PICKTHAL: But those who disbelieve and deny Our revelations, such are owners of the Fire;
they will abide therein - a hapless journey's end!
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, they are the
inmates of the fire, to abide therein and evil is the resort.
KHALIFA: As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of
the Hellfire; they abide therein forever. What a miserable destiny!
064.011
YUSUFALI: No kind of calamity can occur, except by the leave of Allah: and if any one
believes in Allah, (Allah) guides his heart (aright): for Allah knows all things.
PICKTHAL: No calamity befalleth save by Allah's leave. And whosoever believeth in Allah,
He guideth his heart. And Allah is Knower of all things.
SHAKIR: No affliction comes about but by Allah's permission; and whoever believes in
Allah, He guides aright his heart; and Allah is Cognizant of all things.
KHALIFA: Nothing happens to you except in accordance with GOD's will. Anyone who believes
in GOD, He will guide his heart. GOD is fully aware of all things.
064.012
YUSUFALI: So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our
Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly.
PICKTHAL: Obey Allah and obey His messenger; but if ye turn away, then the duty of Our
messenger is only to convey (the message) plainly.
SHAKIR: And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn back, then upon Our
Messenger devolves only the clear delivery (of the message).
KHALIFA: You shall obey GOD and you shall obey the messenger. If you turn away, then the
sole mission of our messenger is to deliver the message.
064.013
YUSUFALI: Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put
their trust.
PICKTHAL: Allah! There is no Allah save Him. In Allah, therefore, let believers put their
trust.
SHAKIR: Allah, there is no god but He; and upon Allah, then, let the believers rely.
KHALIFA: GOD: there is no other god besides Him. In GOD the believers shall trust.
064.014
YUSUFALI: O ye who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are)
enemies to yourselves: so beware of them! But if ye forgive and overlook, and cover up
(their faults), verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: O ye who believe! Lo! among your wives and your children there are enemies for
you, therefor beware of them. And if ye efface and overlook and forgive, then lo! Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O you who believe! surely from among your wives and your children there is an
enemy to you; therefore beware of them; and if you pardon and forbear and forgive, then
surely Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: O you who believe, your spouses and your children can be your enemies; beware. If
you pardon, forget, and forgive, then GOD is Forgiver, Most Merciful.
064.015
YUSUFALI: Your riches and your children may be but a trial: but in the Presence of Allah,
is the highest, Reward.
PICKTHAL: Your wealth and your children are only a temptation, whereas Allah! with Him is
an immense reward.
SHAKIR: Your possessions and your children are only a trial, and Allah it is with Whom is
a great reward.
KHALIFA: Your money and children are a test, and GOD possesses a great recompense.
064.016
YUSUFALI: So fear Allah as much as ye can; listen and obey and spend in charity for the
benefit of your own soul and those saved from the covetousness of their own souls,- they
are the ones that achieve prosperity.
PICKTHAL: So keep your duty to Allah as best ye can, and listen, and obey, and spend; that
is better for your souls. And whoso is saved from his own greed, such are the successful.
SHAKIR: Therefore be careful of (your duty to) Allah as much as you can, and hear and obey
and spend, it is better for your souls; and whoever is saved from the greediness of his
soul, these it is that are the successful.
KHALIFA: Therefore, you shall reverence GOD as much as you can, and listen, and obey, and
give (to charity) for your own good. Anyone who is protected from his own stinginess,
these are the successful ones.
064.017
YUSUFALI: If ye loan to Allah, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and
He will grant you Forgiveness: for Allah is most Ready to appreciate (service), Most
Forbearing,-
PICKTHAL: If ye lend unto Allah a goodly loan, He will double it for you and will forgive
you, for Allah is Responsive, Clement,
SHAKIR: If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive
you; and Allah is the Multiplier (of rewards), Forbearing,
KHALIFA: If you lend GOD a loan of righteousness, He will multiply the reward for you
manifold, and forgive you. GOD is Appreciative, Clement.
064.018
YUSUFALI: Knower of what is open, Exalted in Might, Full of Wisdom.
PICKTHAL: Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Wise.
SHAKIR: The Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Wise.
KHALIFA: The Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Wise.