Translations of the Qur'an, Chapter 63:
AL-MUNAFIQOON (THE HYPOCRITES)
Total Verses: 11
Revealed At: MADINA
Order in which revealed: 104
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
063.001
YUSUFALI: When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art
indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His
Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars.
PICKTHAL: When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that
thou art indeed Allah's messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger,
and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely.
SHAKIR: When the hypocrites come to you, they say: We bear witness that you are most
surely Allah's Messenger; and Allah knows that you are most surely His Messenger, and
Allah bears witness that the hypocrites are surely liars.
KHALIFA: When the hypocrites come to you they say, "We bear witness that you are the
messenger of GOD." GOD knows that you are His messenger, and GOD bears witness that
the hypocrites are liars.
063.002
YUSUFALI: They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct
(men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds.
PICKTHAL: They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of
Allah. Verily evil is that which they are wont to do,
SHAKIR: They make their oaths a shelter, and thus turn away from Allah's way; surely evil
is that which they do.
KHALIFA: Under the guise of their apparent faith, they repel the people from the path of
GOD. Miserable indeed is what they do.
063.003
YUSUFALI: That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on
their hearts: therefore they understand not.
PICKTHAL: That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are
sealed so that they understand not.
SHAKIR: That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts
so that they do not understand.
KHALIFA: This is because they believed, then disbelieved. Hence, their minds are blocked;
they do not understand.
063.004
YUSUFALI: When thou lookest at them, their exteriors please thee; and when they speak,
thou listenest to their words. They are as (worthless as hollow) pieces of timber propped
up, (unable to stand on their own). They think that every cry is against them. They are
the enemies; so beware of them. The curse of Allah be on them! How are they deluded (away
from the Truth)!
PICKTHAL: And when thou seest them their figures please thee; and if they speak thou
givest ear unto their speech. (They are) as though they were blocks of wood in striped
cloaks. They deem every shout to be against them. They are the enemy, so beware of them.
Allah confound them! How they are perverted!
SHAKIR: And when you see them, their persons will please you, and If they speak, you will
listen to their speech; (they are) as if they were big pieces of wood clad with garments;
they think every cry to be against them. They are the enemy, therefore beware of them; may
Allah destroy them, whence are they turned back?
KHALIFA: When you see them, you may be impressed by their looks. And when they speak, you
may listen to their eloquence. They are like standing logs. They think that every call is
intended against them. These are the real enemies; beware of them. GOD condemns them; they
have deviated
063.005
YUSUFALI: And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for
your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning
away their faces in arrogance.
PICKTHAL: And when it is said unto them: Come! The messenger of Allah will ask forgiveness
for you! they avert their faces and thou seest them turning away, disdainful.
SHAKIR: And when it is said to them: Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for
you, they turn back their heads and you may see them turning away while they are big with
pride.
KHALIFA: When they are told, "Come let the messenger of GOD pray for your
forgiveness," they mockingly turn their heads, and you see them repel others and act
arrogantly.
063.006
YUSUFALI: It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will
not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors.
PICKTHAL: Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one
for them; Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk.
SHAKIR: It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness
for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing
people.
KHALIFA: It is the same for them, whether you pray for their forgiveness, or not pray for
their forgiveness; GOD will not forgive them. For GOD does not guide the wicked people.
063.007
YUSUFALI: They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah's
Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong
the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not.
PICKTHAL: They it is who say: Spend not on behalf of those (who dwell) with Allah's
messenger that they may disperse (and go away from you); when Allah's are the treasures of
the heavens and the earth; but the hypocrites comprehend not.
SHAKIR: They it is who say: Do not spend upon those who are with the Messenger of Allah
until they break up. And Allah's are the treasures of the heavens and the earth, but the
hypocrites do not understand.
KHALIFA: They are the ones who say, "Do not give any money to those who followed the
messenger of GOD, perhaps they abandon him!" However, GOD possesses the treasures of
the heavens and the earth, but the hypocrites do not comprehend.
063.008
YUSUFALI: They say, "If we return to Medina, surely the more honourable (element)
will expel therefrom the meaner." But honour belongs to Allah and His Messenger, and
to the Believers; but the Hypocrites know not.
PICKTHAL: They say: Surely, if we return to Al-Madinah the mightier will soon drive out
the weaker; when might belongeth to Allah and to His messenger and to the believers; but
the hypocrites know not.
SHAKIR: They say: If we return to Medina, the mighty will surely drive out the meaner
therefrom; and to Allah belongs the might and to His Messenger and to the believers, but
the hypocrites do not know.
KHALIFA: They say, "If we go back to the city, the powerful therein will evict the
weak (and we will be victimized)." (They should know that) all dignity belongs to GOD
and His messenger, and the believers. However, the hypocrites do not know.
063.009
YUSUFALI: O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the
remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own.
PICKTHAL: O ye who believe! Let not your wealth nor your children distract you from
remembrance of Allah. Those who do so, they are the losers.
SHAKIR: O you who believe! let not your wealth, or your children, divert you from the
remembrance of Allah; and whoever does that, these are the losers.
KHALIFA: O you who believe, do not be distracted by your money and your children from
remembering GOD. Those who do this are the losers.
063.010
YUSUFALI: and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on
you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst
Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely) in
charity, and I should have been one of the doers of good".
PICKTHAL: And spend of that wherewith We have provided you before death cometh unto one of
you and he saith: My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a little while, then I
would give alms and be among the righteous.
SHAKIR: And spend out of what We have given you before death comes to one of you, so that
he should say: My Lord! why didst Thou not respite me to a near term, so that I should
have given alms and been of the doers of good deeds?
KHALIFA: You shall give from our provisions to you before death comes to you, then you
say, "My Lord, if only You could delay this for a short while! I would then be
charitable and join the righteous!"
063.011
YUSUFALI: But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has
come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do.
PICKTHAL: But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what
ye do.
SHAKIR: And Allah does not respite a soul when its appointed term has come, and Allah is
Aware of what you do.
KHALIFA: GOD never delays the appointed time of death for any soul. GOD is fully Cognizant
of everything you do.