Translations of the Qur'an, Chapter 30:
AL-ROOM (THE ROMANS, THE BYZANTINES)
Total Verses: 60
Revealed At: MAKKA
Order in which revealed: 84
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
030.001
YUSUFALI: A. L. M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
KHALIFA: A. L. M.
030.002
YUSUFALI: The Roman Empire has been defeated-
PICKTHAL: The Romans have been defeated
SHAKIR: The Romans are vanquished,
KHALIFA: Certainly, the Romans will be defeated.
030.003
YUSUFALI: In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be
victorious-
PICKTHAL: In the nearer land, and they, after their defeat will be victorious
SHAKIR: In a near land, and they, after being vanquished, shall overcome,
KHALIFA: In the nearest land. After their defeat, they will rise again and win.
030.004
YUSUFALI: Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future:
on that Day shall the Believers rejoice-
PICKTHAL: Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter -
and in that day believers will rejoice
SHAKIR: Within a few years. Allah's is the command before and after; and on that day the
believers shall rejoice,
KHALIFA: Within several years. Such is GOD's decision, both in the first prophecy, and the
second. On that day, the believers shall rejoice.
030.005
YUSUFALI: With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most
merciful.
PICKTHAL: In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the
Mighty, the Merciful.
SHAKIR: With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the
Merciful;
KHALIFA: In GOD's victory. He grants victory to whomever He wills. He is the Almighty,
Most Merciful.
030.006
YUSUFALI: (It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most
men understand not.
PICKTHAL: It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind
know not.
SHAKIR: (This is) Allah's promise! Allah will not fail His promise, but most people do not
know.
KHALIFA: Such is GOD's promise - and GOD never breaks His promise - but most people do not
know.
030.007
YUSUFALI: They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of
things they are heedless.
PICKTHAL: They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the
Hereafter.
SHAKIR: They know the outward of this world's life, but of the hereafter they are
absolutely heedless.
KHALIFA: They care only about things of this world that are visible to them, while being
totally oblivious to the Hereafter.
030.008
YUSUFALI: Do they not reflect in their own minds? Not but for just ends and for a term
appointed, did Allah create the heavens and the earth, and all between them: yet are there
truly many among men who deny the meeting with their Lord (at the Resurrection)!
PICKTHAL: Have they not pondered upon themselves? Allah created not the heavens and the
earth, and that which is between them, save with truth and for a destined end. But truly
many of mankind are disbelievers in the meeting with their Lord.
SHAKIR: Do they not reflect within themselves: Allah did not create the heavens and the
earth and what is between them two but with truth, and (for) an appointed term? And most
surely most of the people are deniers of the meeting of their Lord.
KHALIFA: Why do they not reflect on themselves? GOD did not create the heavens and the
earth, and everything between them, except for a specific purpose, and for a specific life
span. However, most people, with regard to meeting their Lord, are disbelievers.
030.009
YUSUFALI: Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before
them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in
greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear
(Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged
them, but they wronged their own souls.
PICKTHAL: Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for
those who were before them? They were stronger than these in power, and they dug the earth
and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with
clear proofs (of Allah's Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong
themselves.
SHAKIR: Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before
them? They were stronger than these in prowess, and dug up the earth, and built on it in
greater abundance than these have built on it, and there came to them their messengers
with clear arguments; so it was not beseeming for Allah that He should deal with them
unjustly, but they dealt unjustly with their own souls.
KHALIFA: Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded
them? They used to be more powerful, more prosperous, and more productive on earth. Their
messengers went to them with clear signs. Consequently, GOD was not the One who wronged
them; they are the ones who wronged their own souls.
030.010
YUSUFALI: In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for
that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.
PICKTHAL: Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied
the revelations of Allah and made a mock of them.
SHAKIR: Then evil was the end of those who did evil, because they | rejected the
communications of Allah and used to mock them.
KHALIFA: The consequences for those who committed evil had to be evil. That is because
they rejected GOD's revelations, and ridiculed them.
030.011
YUSUFALI: It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye
be brought back to Him.
PICKTHAL: Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be
returned.
SHAKIR: Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you shall be
brought back.
KHALIFA: GOD is the One who initiates the creation and repeats it. Ultimately, you will be
returned to Him.
030.012
YUSUFALI: On the Day that the Hour will be established, the guilty will be struck dumb
with despair.
PICKTHAL: And in the day when the Hour riseth the unrighteous will despair.
SHAKIR: And at the time when the hour shall come the guilty shall be in despair.
KHALIFA: On the Day when the Hour comes to pass, the guilty will be shocked.
030.013
YUSUFALI: No intercessor will they have among their "Partners" and they will
(themselves) reject their "Partners".
PICKTHAL: There will be none to intercede for them of those whom they made equal with
Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him).
SHAKIR: And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined
with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods.
KHALIFA: Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary,
they will disown their idols.
030.014
YUSUFALI: On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be
sorted out.
PICKTHAL: In the day when the Hour cometh, in that day they will be sundered.
SHAKIR: And at the time when the hour shall come, at that time they shall become separated
one from the other.
KHALIFA: On the day when the Hour comes to pass, they will part company.
030.015
YUSUFALI: Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in
a Mead of Delight.
PICKTHAL: As for those who believed and did good works, they will be made happy in a
Garden.
SHAKIR: Then as to those who believed and did good, they shall be made happy in a garden.
KHALIFA: As for those who believe and lead a righteous life, they will be in Paradise,
rejoicing.
030.016
YUSUFALI: And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting
of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment.
PICKTHAL: But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the
meeting of the Hereafter, such will be brought to doom.
SHAKIR: And as to those who disbelieved and rejected Our communications and the meeting of
the hereafter, these shall be brought over to the chastisement.
KHALIFA: As for those who disbelieve, and reject our revelations and the meeting of the
Hereafter, they will last in the retribution forever.
030.017
YUSUFALI: So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the
morning;
PICKTHAL: So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning -
SHAKIR: Therefore glory be to Allah when you enter upon the time of the evening and when
you enter upon the time of the morning.
KHALIFA: Therefore, you shall glorify GOD when you retire at night, and when you rise in
the morning.
030.018
YUSUFALI: Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon
and when the day begins to decline.
PICKTHAL: Unto Him be praise in the heavens and the earth! - and at the sun's decline and
in the noonday.
SHAKIR: And to Him belongs praise in the heavens and the earth, and at nightfall and when
you are at midday.
KHALIFA: All praise is due to Him in the heavens and the earth, throughout the evening, as
well as in the middle of your day.
030.019
YUSUFALI: It is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead from
the living, and Who gives life to the earth after it is dead: and thus shall ye be brought
out (from the dead).
PICKTHAL: He bringeth forth the living from the dead, and He bringeth forth the dead from
the living, and He reviveth the earth after her death. And even so will ye be brought
forth.
SHAKIR: He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the
living, and gives life to the earth after its death, and thus shall you be brought forth.
KHALIFA: He produces the live from the dead, and produces the dead from the live, and He
revives the land after it had died; you are similarly resurrected.
030.020
YUSUFALI: Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye
are men scattered (far and wide)!
PICKTHAL: And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings,
ranging widely!
SHAKIR: And one of His signs is that He created you from dust, then lo! you are mortals
(who) scatter.
KHALIFA: Among His proofs is that He created you from dust, then you became reproducing
humans.
030.021
YUSUFALI: And among His Signs is this, that He created for you mates from among
yourselves, that ye may dwell in tranquillity with them, and He has put love and mercy
between your (hearts): verily in that are Signs for those who reflect.
PICKTHAL: And of His signs is this: He created for you helpmeets from yourselves that ye
might find rest in them, and He ordained between you love and mercy. Lo! herein indeed are
portents for folk who reflect.
SHAKIR: And one of His signs is that He created mates for you from yourselves that you may
find rest in them, and He put between you love and compassion; most surely there are signs
in this for a people who reflect.
KHALIFA: Among His proofs is that He created for you spouses from among yourselves, in
order to have tranquility and contentment with each other, and He placed in your hearts
love and care towards your spouses. In this, there are sufficient proofs for people who
think.
030.022
YUSUFALI: And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the
variations in your languages and your colours: verily in that are Signs for those who
know.
PICKTHAL: And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the
difference of your languages and colours. Lo! herein indeed are portents for men of
knowledge.
SHAKIR: And one of His signs is the creation of the heavens and the earth and the
diversity of your tongues and colors; most surely there are signs in this for the learned.
KHALIFA: Among His proofs are the creation of the heavens and the earth, and the
variations in your languages and your colors. In these, there are signs for the
knowledgeable.
030.023
YUSUFALI: And among His Signs is the sleep that ye take by night and by day, and the quest
that ye (make for livelihood) out of His Bounty: verily in that are signs for those who
hearken.
PICKTHAL: And of His signs is your slumber by night and by day, and your seeking of His
bounty. Lo! herein indeed are portents for folk who heed.
SHAKIR: And one of His signs is your sleeping and your seeking of His grace by night and
(by) day; most surely there are signs in this for a people who would hear.
KHALIFA: Among His proofs is your sleeping during the night or the day, and your working
in pursuit of His provisions. In this, there are sufficient proofs for people who can
hear.
030.024
YUSUFALI: And among His Signs, He shows you the lightning, by way both of fear and of
hope, and He sends down rain from the sky and with it gives life to the earth after it is
dead: verily in that are Signs for those who are wise.
PICKTHAL: And of His signs is this: He showeth you the lightning for a fear and for a
hope, and sendeth down water from the sky, and thereby quickeneth the earth after her
death. Lo! herein indeed are portents for folk who understand.
SHAKIR: And one of His signs is that He shows you the lightning for fear and for hope, and
sends down water from the clouds then gives life therewith to the earth after its death;
most surely there are signs in this for a people who understand
KHALIFA: Among His proofs is that He shows you the lightning as a source of fear, as well
as hope, then He sends down from the sky water to revive a land that has been dead. In
these, there are sufficient proofs for people who understand.
030.025
YUSUFALI: And among His Signs is this, that heaven and earth stand by His Command: then
when He calls you, by a single call, from the earth, behold, ye (straightway) come forth.
PICKTHAL: And of His signs is this: The heavens and the earth stand fast by His command,
and afterward, when He calleth you, lo! from the earth ye will emerge.
SHAKIR: And one of His signs is that the heaven and the earth subsist by His command, then
when He calls you with a (single) call from out of the earth, lo! you come forth.
KHALIFA: Among His proofs is that the heaven and the earth are standing at His disposal.
Finally, when He calls you out of the earth, one call, you will immediately come out.
030.026
YUSUFALI: To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly
obedient to Him.
PICKTHAL: Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient
unto Him.
SHAKIR: And His is whosoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him.
KHALIFA: To Him belongs everyone in the heavens and the earth; all are subservient to Him.
030.027
YUSUFALI: It is He Who begins (the process of) creation; then repeats it; and for Him it
is most easy. To Him belongs the loftiest similitude (we can think of) in the heavens and
the earth: for He is Exalted in Might, full of wisdom.
PICKTHAL: He it is Who produceth creation, then reproduceth it, and it is easier for Him.
His is the Sublime Similitude in the heavens and the earth. He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: And He it is Who originates the creation, then reproduces it, and it is easy to
Him; and His are the most exalted attributes in the heavens and the earth, and He is the
Mighty, the Wise.
KHALIFA: And He is the One who initiates the creation, then repeats it; this is even
easier for Him. To Him belongs the most sublime similitude, in the heavens and the earth,
and He is the Almighty, Most Wise.
030.028
YUSUFALI: He does propound to you a similitude from your own (experience): do ye have
partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We
have bestowed on you? Do ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs
in detail to a people that understand.
PICKTHAL: He coineth for you a similitude of yourselves. Have ye, from among those whom
your right hands possess, partners in the wealth We have bestowed upon you, equal with you
in respect thereof, so that ye fear them as ye fear each other (that ye ascribe unto Us
partners out of that which We created)? Thus We display the revelations for people who
have sense.
SHAKIR: He sets forth to you a parable relating to yourselves: Have you among those whom
your right hands possess partners in what We have given you for sustenance, so that with
respect to it you are alike; you fear them as you fear each other? Thus do We make the
communications distinct for a people who understand.
KHALIFA: He cites for you herein an example from among yourselves: Do you ever elevate
your servants or subordinates to the level where they rival you, and to the point that you
pay them as much allegiance as is being paid to you? We thus explain the revelations for
people who understand.
030.029
YUSUFALI: Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge.
But who will guide those whom Allah leaves astray? To them there will be no helpers.
PICKTHAL: Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who is
able to guide him whom Allah hath sent astray? For such there are no helpers.
SHAKIR: Nay! those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who
can guide him whom Allah makes err? And they shall have no helpers.
KHALIFA: Indeed, the transgressors have followed their own opinions, without knowledge.
Who then can guide those who have been sent astray by GOD? No one can ever help them.
030.030
YUSUFALI: So set thou thy face steadily and truly to the Faith: (establish) Allah's
handiwork according to the pattern on which He has made mankind: no change (let there be)
in the work (wrought) by Allah: that is the standard Religion: but most among mankind
understand not.
PICKTHAL: So set thy purpose (O Muhammad) for religion as a man by nature upright - the
nature (framed) of Allah, in which He hath created man. There is no altering (the laws of)
Allah's creation. That is the right religion, but most men know not -
SHAKIR: Then set your face upright for religion in the right state-- the nature made by
Allah in which He has made men; there is no altering of Allah's creation; that is the
right religion, but most people do not know--
KHALIFA: Therefore, you shall devote yourself to the religion of strict monotheism. Such
is the natural instinct placed into the people by GOD. Such creation of GOD will never
change. This is the perfect religion, but most people do not know.
030.031
YUSUFALI: Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and
be not ye among those who join gods with Allah,-
PICKTHAL: Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish
worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him);
SHAKIR: Turning to Him, and be careful of (your duty to) Him and keep up prayer and be not
of the polytheists
KHALIFA: You shall submit to Him, reverence Him, observe the Contact Prayers (Salat), and
- whatever you do - do not ever fall into idol worship.
030.032
YUSUFALI: Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party
rejoicing in that which is with itself!
PICKTHAL: Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting
in its tenets.
SHAKIR: Of those who divided their religion and became seas every sect rejoicing in what
they had with them
KHALIFA: (Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects;
each party rejoicing with what they have.
030.033
YUSUFALI: When trouble touches men, they cry to their Lord, turning back to Him in
repentance: but when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold, some of them
pay part-worship to other god's besides their Lord,-
PICKTHAL: And when harm toucheth men they cry unto their Lord, turning to Him in
repentance; then, when they have tasted of His mercy, behold! some of them attribute
partners to their Lord
SHAKIR: And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when
He makes them taste of mercy from Him, lo! some of them begin to associate (others) with
their Lord,
KHALIFA: When adversity afflicts the people, they turn to their Lord, totally devoting
themselves to Him. But then, as soon as He showers them with mercy, some of them revert to
idol worship.
030.034
YUSUFALI: (As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them!
Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).
PICKTHAL: So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said):
Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.
SHAKIR: So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a
while), for you shall soon come to know.
KHALIFA: Let them be unappreciative of what we have given them. Enjoy temporarily; you
will surely find out.
030.035
YUSUFALI: Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to
which they pay part-worship?
PICKTHAL: Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they
associate with Him?
SHAKIR: Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they
associate with Him?
KHALIFA: Have we given them authorization that justifies their idolatry?
030.036
YUSUFALI: When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil
afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in
despair!
PICKTHAL: And when We cause mankind to taste of mercy they rejoice therein; but if an evil
thing befall them as the consequence of their own deeds, lo! they are in despair!
SHAKIR: And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall
them for what their hands have already wrought, lo! they are in despair.
KHALIFA: When we bestow mercy upon the people, they rejoice therein. But when adversity
befalls them, as a consequence of their own works, they become despondent.
030.037
YUSUFALI: See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever
He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.
PICKTHAL: See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and
straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.
SHAKIR: Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or
straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe.
KHALIFA: Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or
reduces it? These should be lessons for people who believe.
030.038
YUSUFALI: So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for
those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper.
PICKTHAL: So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is
best for those who seek Allah's Countenance. And such are they who are successful.
SHAKIR: Then give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is
best for those who desire Allah's pleasure, and these it is who are successful.
KHALIFA: Therefore, you shall give the relatives their rightful share (of charity), as
well as the poor, and the traveling alien. This is better for those who sincerely seek
GOD's pleasure; they are the winners.
030.039
YUSUFALI: That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will
have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the
Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied.
PICKTHAL: That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people's
property hath no increase with Allah; but that which ye give in charity, seeking Allah's
Countenance, hath increase manifold.
SHAKIR: And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property of men,
it shall not increase with Allah; and whatever you give in charity, desiring Allah's
pleasure-- it is these (persons) that shall get manifold.
KHALIFA: The usury that is practiced to increase some people's wealth, does not gain
anything at GOD. But if you give to charity, seeking GOD's pleasure, these are the ones
who receive their reward manifold.
030.040
YUSUFALI: It is Allah Who has created you: further, He has provided for your sustenance;
then He will cause you to die; and again He will give you life. Are there any of your
(false) "Partners" who can do any single one of these things? Glory to Him! and
high is He above the partners they attribute (to him)!
PICKTHAL: Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die,
then giveth life to you again. Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that
doeth aught of that? Praised and Exalted be He above what they associate (with Him)!
SHAKIR: Allah is He Who created you, then gave you sustenance, then He causes you to die,
then brings you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory
be to Him, and exalted be He above what they associate (with Him).
KHALIFA: GOD is the One who created you. He is the One who provides for you. He is the One
who puts you to death. He is the One who resurrects you. Can any of your idols do any of
these things? Be He glorified. He is much too exalted to have any partners.
030.041
YUSUFALI: Mischief has appeared on land and sea because of (the meed) that the hands of
men have earned, that (Allah) may give them a taste of some of their deeds: in order that
they may turn back (from Evil).
PICKTHAL: Corruption doth appear on land and sea because of (the evil) which men's hands
have done, that He may make them taste a part of that which they have done, in order that
they may return.
SHAKIR: Corruption has appeared in the land and the sea on account of what the hands of
men have wrought, that He may make them taste a part of that which they have done, so that
they may return.
KHALIFA: Disasters have spread throughout the land and sea, because of what the people
have committed. He thus lets them taste the consequences of some of their works, that they
may return (to the right works).
030.042
YUSUFALI: Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before
(you): Most of them worshipped others besides Allah."
PICKTHAL: Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of
the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters.
SHAKIR: Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them
were polytheists.
KHALIFA: Say, "Roam the earth and note the consequences for those before you."
Most of them were idol worshipers.
030.043
YUSUFALI: But set thou thy face to the right Religion before there come from Allah the Day
which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two).
PICKTHAL: So set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day
cometh from Allah. On that day mankind will be sundered-
SHAKIR: Then turn thy face straight to the right religion before there come from Allah the
day which cannot be averted; on that day they shall become separated.
KHALIFA: Therefore, you shall devote yourself completely to this perfect religion, before
a day comes which is made inevitable by GOD. On that day, they will be shocked.
030.044
YUSUFALI: Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work
righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven):
PICKTHAL: Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences of his disbelief, while
those who do right make provision for themselves -
SHAKIR: Whoever disbelieves, he shall be responsible for his disbelief, and whoever does
good, they prepare (good) for their own souls,
KHALIFA: Whoever disbelieves, disbelieves to the detriment of his own soul, while those
who lead a righteous life, do so to strengthen and develop their own souls.
030.045
YUSUFALI: That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his
Bounty. For He loves not those who reject Faith.
PICKTHAL: That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He
loveth not the disbelievers (in His guidance).
SHAKIR: That He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does
not love the unbelievers.
KHALIFA: For He will generously recompense those who believe and lead a righteous life
from His bounties. He does not love the disbelievers.
030.046
YUSUFALI: Among His Signs is this, that He sends the Winds, as heralds of Glad Tidings,
giving you a taste of His (Grace and) Mercy,- that the ships may sail (majestically) by
His Command and that ye may seek of His Bounty: in order that ye may be grateful.
PICKTHAL: And of His signs is this: He sendeth herald winds to make you taste His mercy,
and that the ships may sail at His command, and that ye may seek his favour, and that
haply ye may be thankful.
SHAKIR: And one of His signs is that He sends forth the winds bearing good news, and that
He may make your taste of His mercy, and that the ships may run by His command, and that
you may seek of His grace, and that you may be grateful.
KHALIFA: Among His proofs is that He sends the winds with good omen, to shower you with
His mercy, and to allow the ships to run in the sea in accordance with His rules, and for
you to seek His bounties (through commerce), that you may be appreciative.
030.047
YUSUFALI: We did indeed send, before thee, messengers to their (respective) peoples, and
they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out
Retribution: and it was due from Us to aid those who believed.
PICKTHAL: Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. Then we took
vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is ever
incumbent upon Us.
SHAKIR: And certainly We sent before you messengers to their people, so they came to them
with clear arguments, then We gave the punishment to those who were guilty; and helping
the believers is ever incumbent on Us.
KHALIFA: We have sent messengers before you to their people, with profound signs.
Subsequently, we punished those who transgressed. It is our duty that we grant victory to
the believers.
030.048
YUSUFALI: It is Allah Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread
them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops
issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his servants as He
wills behold, they do rejoice!-
PICKTHAL: Allah is He Who sendeth the winds so that they raise clouds, and spreadeth them
along the sky as pleaseth Him, and causeth them to break and thou seest the rain
downpouring from within them. And when He maketh it to fall on whom He will of His
bondmen, lo! they rejoice;
SHAKIR: Allah is he Who sends forth the winds so they raise a cloud, then He spreads it
forth in the sky as He pleases, and He breaks it up so that you see the rain coming forth
from inside it; then when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, lo!
they are joyful
KHALIFA: GOD is the One who sends the winds, to stir up clouds, to be spread throughout
the sky in accordance with His will. He then piles the clouds up, then you see the rain
coming down therefrom. When it falls on whomever He chooses from among His servants, they
rejoice.
030.049
YUSUFALI: Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb
with despair!
PICKTHAL: Though before that, even before it was sent down upon them, they were in
despair.
SHAKIR: Though they were before this, before it was sent down upon them, confounded in
sure despair.
KHALIFA: Before it fell on them, they had resorted to despair.
030.050
YUSUFALI: Then contemplate (O man!) the memorials of Allah's Mercy!- how He gives life to
the earth after its death: verily the same will give life to the men who are dead: for He
has power over all things.
PICKTHAL: Look, therefore, at the prints of Allah's mercy (in creation): how He quickeneth
the earth after her death. Lo! He verily is the Quickener of the Dead, and He is Able to
do all things.
SHAKIR: Look then at the signs of Allah's mercy, how He gives life to the earth after its
death, most surely He will raise the dead to life; and He has power over all things.
KHALIFA: You shall appreciate GOD's continuous mercy, and how He revives the land that has
been dead. He will just as certainly resurrect the dead. He is Omnipotent.
030.051
YUSUFALI: And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,-
behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!
PICKTHAL: And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still
continue in their disbelief.
SHAKIR: And if We send a wind and they see it to be yellow, they would after that
certainly continue to disbelieve
KHALIFA: Had we sent upon them instead a yellow sandstorm, they would have continued to
disbelieve.
030.052
YUSUFALI: So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to
hear the call, when they show their backs and turn away.
PICKTHAL: For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to hear, nor canst thou make
the deaf to hear the call when they have turned to flee.
SHAKIR: For surely you cannot, make the dead to hear and you cannot make the deaf to hear
the call, when they turn back and
KHALIFA: You cannot make the dead, nor the deaf, hear the call, once they turn away.
030.053
YUSUFALI: Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou
make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam).
PICKTHAL: Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear
save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him).
SHAKIR: Nor can you lead away the blind out of their error. You cannot make to hear any
but those who believe in Our communications so they shall submit.
KHALIFA: Nor can you guide the blind out of their straying. You can only be heard by those
who believe in our revelations, and decide to become submitters.
030.054
YUSUFALI: It is Allah Who created you in a state of (helpless) weakness, then gave (you)
strength after weakness, then, after strength, gave (you weakness and a hoary head: He
creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power.
PICKTHAL: Allah is He Who shaped you out of weakness, then appointed after weakness
strength, then, after strength, appointed weakness and grey hair. He createth what He
will. He is the Knower, the Mighty.
SHAKIR: Allah is He Who created you from a state of weakness then He gave strength after
weakness, then ordained weakness and hoary hair after strength; He creates what He
pleases, and He is the Knowing, the Powerful.
KHALIFA: GOD is the One who created you weak, then granted you after the weakness
strength, then substituted after the strength weakness and gray hair. He creates whatever
He wills. He is the Omniscient, the Omnipotent.
030.055
YUSUFALI: On the Day that the Hour (of Reckoning) will be established, the transgressors
will swear that they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded!
PICKTHAL: And on the day when the Hour riseth the guilty will vow that they did tarry but
an hour - thus were they ever deceived.
SHAKIR: And at the time when the hour shall come, the guilty shall swear (that) they did
not tarry but an hour; thus are they ever turned away.
KHALIFA: On the day when the Hour comes to pass, the guilty will swear that they lasted
(in this world) only one hour. That is how wrong they were.
030.056
YUSUFALI: But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry,
within Allah's Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection:
but ye - ye were not aware!"
PICKTHAL: But those to whom knowledge and faith are given will say: The truth is, ye have
tarried, by Allah's decree, until the Day of Resurrection. This is the Day of
Resurrection, but ye used not to know.
SHAKIR: And those who are given knowledge and faith will say: Certainly you tarried
according to the ordinance of Allah till the day of resurrection, so this is the day of
resurrection, but you did not know.
KHALIFA: Those who are blessed with knowledge and faith will say, "You have lasted,
according to GOD's decree, until the Day of Resurrection. Now, this is the Day of
Resurrection, but you failed to recognize it."
030.057
YUSUFALI: So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they
be invited (then) to seek grace (by repentance).
PICKTHAL: In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they
be allowed to make amends.
SHAKIR: But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall
they be regarded with goodwill.
KHALIFA: Therefore, no apology, on that day, will benefit the transgressors, nor will they
be excused.
030.058
YUSUFALI: verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if
thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk
vanities."
PICKTHAL: Verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes; and
indeed if thou camest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim:
Ye are but tricksters!
SHAKIR: And certainly We have set forth for men every kind of example in this Quran; and
if you should bring them a communication, those who disbelieve would certainly say: You
are naught but false claimants.
KHALIFA: Thus, we have cited for the people in this Quran all kinds of examples. Yet, no
matter what kind of proof you present to the disbelievers, they say, "You are
falsifiers."
030.059
YUSUFALI: Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not.
PICKTHAL: Thus doth Allah seal the hearts of those who know not.
SHAKIR: Thus does Allah set a seal on the hearts of those who do not know.
KHALIFA: GOD thus seals the hearts of those who do not know.
030.060
YUSUFALI: So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those
shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith.
PICKTHAL: So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not
those who have no certainty make thee impatient.
SHAKIR: Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who
have no certainty hold you in light estimation.
KHALIFA: Therefore, you shall steadfastly persevere - for GOD's promise is the truth - and
do not be intimidated by those who have not attained certainty.